Skip to content

Learn Git and GitHub without any code!

Using the Hello World guide, you’ll start a branch, write comments, and open a pull request.

Read the guide
  • Unwatch

    Notifications

  • Fork
Permalink
master
Go to file
 
 
Cannot retrieve contributors at this time
465 lines (349 sloc) 9.65 KB
1
00:00:26,290 --> 00:00:33,290
CUỘC CHIẾN BÍ MẬT
Phụ đề bởi KhøA Đẹp Zai
2
00:01:57,296 --> 00:01:58,956
Malenchenko!
3
00:02:09,671 --> 00:02:11,261
Này, tới đây giúp cái nào đồng chí.
4
00:02:12,338 --> 00:02:14,338
Chỗ này có mùi như cức vậy!
5
00:02:20,046 --> 00:02:21,956
Số người chết ít nhất 47.
6
00:02:22,046 --> 00:02:25,456
Khó mà đếm được chính xác với tình trạng mấy thi thể này.
7
00:02:25,546 --> 00:02:26,666
Những người sống sót thì sao?
8
00:02:27,421 --> 00:02:29,631
- Những con ngựa đang ở đây. - Chà, Okhchen?
9
00:02:30,088 --> 00:02:31,258
Một nhóm nhỏ.
10
00:02:31,921 --> 00:02:34,761
Đã tấn công đêm qua. Sau đó quay trở lại bằng đường chúng đã đến.
11
00:02:35,171 --> 00:02:36,921
Quay trở lại vì mộ của bọn chúng?
12
00:02:37,005 --> 00:02:38,295
Tôi tin là như vậy, sir.
13
00:02:39,421 --> 00:02:41,591
Tập hợp những người đàn ông và chuẩn bị di chuyển.
14
00:02:41,880 --> 00:02:43,840
Báo hiệu cho các đội khác mà chúng ta đã liên lạc.
15
00:02:45,213 --> 00:02:47,673
Chúng ta sẽ theo dấu và tiêu diệt những con quái vật này.
16
00:03:03,921 --> 00:03:06,881
Được phép ý kiến kkhông? thưa đồng chí?
17
00:03:06,963 --> 00:03:08,673
Tất nhiên, Sergei Pavlovich.
18
00:03:09,963 --> 00:03:12,343
Tôi sợ các đội cách nhau quá xa.
19
00:03:12,421 --> 00:03:15,381
Chúng ta không thể hỗ trợ lẫn nhau nếu chạm trán với số đông bọn chúng.
20
00:03:16,713 --> 00:03:18,553
<i> Tôi cũng nêu lên mối quan tâm đó. </ i></i>
21
00:03:18,630 --> 00:03:21,880
<i> Nhưng thiếu tá nghĩ rằng chúng tôi có thể bao quát nhiều khu vực hơn theo cách này. </ i></i>
22
00:03:21,963 --> 00:03:24,593
<i> Anh ấy tự tin mỗi đội có thể tự xử lý. </ i></i>
23
00:03:24,963 --> 00:03:26,673
<i> Còn các máy bay chúng tôi yêu cầu? </ i></i>
24
00:03:26,755 --> 00:03:29,875
<i> Không quân đang bận rộn với quân Đức bao vây Stalingrad. </ i></i>
25
00:03:30,838 --> 00:03:33,918
<i> Bóng tối bao phủ mọi hướng trong những ngày này, đồng chí. </ i></i>
26
00:03:34,338 --> 00:03:36,458
<i> Chúng tôi phải tìm cách riêng của mình để vượt qua. </ i></i>
27
00:03:45,463 --> 00:03:49,053
Có những nơi như thế này nằm rải rác trong rừng sâu.
28
00:03:50,171 --> 00:03:51,511
Những nơi cũ.
29
00:03:52,963 --> 00:03:55,093
Người của tôi tin rằng họ bị nguyền rủa.
30
00:03:55,755 --> 00:03:57,085
Tôi có thể cảm thấy nó.
31
00:03:58,796 --> 00:04:00,336
Bầu không khí dường như ...
32
00:04:01,505 --> 00:04:02,505
nặng nề.
33
00:04:03,463 --> 00:04:05,923
Bọn chúng đang ở gần đây. Chúng biết chúng ta ở đây.
34
00:04:35,171 --> 00:04:36,211
Đi nào!
35
00:04:39,005 --> 00:04:40,005
Yểm trợ tôi!
36
00:04:40,921 --> 00:04:41,921
Đang thay đạn!
37
00:04:44,213 --> 00:04:45,263
Trên những cái cây!
38
00:04:56,463 --> 00:04:58,213
Đằng sau chúng ta!
39
00:05:23,296 --> 00:05:24,456
Di chuyển ra ngoài!
40
00:05:42,088 --> 00:05:43,628
Đồng chí trung úy!
41
00:05:53,005 --> 00:05:56,045
- Cái gì thếì? - Một thi thể, người của chúng ta.
42
00:05:56,505 --> 00:05:59,005
Bất cứ điều gì đã xảy ra với anh ta,thì cũng đã một thời gian rồi.
43
00:06:00,296 --> 00:06:01,296
Cheka <tiền thân KGB>.
44
00:06:01,921 --> 00:06:03,211
Cảnh sát bí mật.
45
00:06:03,505 --> 00:06:06,875
Nơi này cũng thật xui xẻo cho anh.
46
00:06:07,630 --> 00:06:08,630
Vâng.
47
00:06:10,463 --> 00:06:12,713
Và chúng ta nên đi càng sớm thì càng tốt.
48
00:06:33,296 --> 00:06:34,296
Hey.
49
00:06:35,880 --> 00:06:37,010
Cậu chơi được không?
50
00:06:37,713 --> 00:06:40,513
Vâng, tôi có thể, nhưng không nên.
51
00:06:41,713 --> 00:06:42,713
Chơi cho Maxim.
52
00:07:28,213 --> 00:07:30,093
Đó là lỗi của tôi, Sir.
53
00:07:43,755 --> 00:07:44,955
Anh ta là ai?
54
00:07:45,838 --> 00:07:46,838
Một thiếu tá.
55
00:07:47,880 --> 00:07:49,300
Boris Grishin.
56
00:07:49,838 --> 00:07:53,378
Anh ta được chỉ định vào Chiến dịch Hades.
57
00:07:55,713 --> 00:07:57,093
Việc đó có nghĩa gì với anh không?
58
00:07:57,880 --> 00:07:59,550
Tôi đã nghe tin đồn về nó.
59
00:08:02,796 --> 00:08:07,046
Một nhiệm vụ tập trung vào khám phá những bí ẩn từ những phụ nữ nông thôn.
60
00:08:08,005 --> 00:08:12,005
<i> Vào tháng 11 năm 1919, sau khi Quân đội Trắng buộc phải rút lui, </ i></i>
61
00:08:12,088 --> 00:08:14,798
<i> Grishin được phái đi trong một nhiệm vụ bí mật. </ i></i>
62
00:08:14,880 --> 00:08:16,590
<i> Ông là một người huyền bí. </ i></i>
63
00:08:17,546 --> 00:08:21,756
<i> Nhiệm vụ của ông là thực hiện một nghi thức ma thuật đen, </ i></i>
64
00:08:22,505 --> 00:08:24,705
<i> Lời thì thầm về Koryaks. </ i></i>
65
00:08:25,130 --> 00:08:30,760
<i> Nó có nghĩa là triệu tập những sinh vật xấu xa có thể chiến đấu bên cạnh Hồng quân. </ i></i>
66
00:08:32,005 --> 00:08:35,875
<i> Chiến dịch dường như không mang lại kết quả tốt cho anh ta. </ i></i>
67
00:09:01,421 --> 00:09:04,421
<i> Chúng tôi phải đưa thông tin này lên cấp trên của chúng tôi. </ i></i>
68
00:09:04,505 --> 00:09:06,625
<i> Họ có thể chấm dứt tai họa này. </ i></i>
69
00:09:06,713 --> 00:09:10,713
<i> Nhiều khả năng họ sẽ xử chúng tôi vì tiết lộ những sai lầm trong quá khứ của họ. </ i></i>
70
00:09:11,921 --> 00:09:15,171
<i> Không, chúng tôi có sứ mệnh của mình, đồng chí. </ i></i>
71
00:09:15,921 --> 00:09:17,011
<i> Không hơn </ i></i>
72
00:09:17,630 --> 00:09:18,630
<i> Không kém. </ i></i>
73
00:09:22,296 --> 00:09:25,916
Anh đã bao giờ nhìn thấy một con ma cà rồng lớn như vậy chưa, Trung úy?
74
00:09:26,588 --> 00:09:27,588
Chua bao giờ.
75
00:09:29,171 --> 00:09:31,091
- Pogodin! - Siri.
76
00:09:31,171 --> 00:09:32,761
Đến lúc cậu thể hiện rồi đấy.
77
00:09:32,838 --> 00:09:34,588
Tất nhiên rồi thưa đồng chí.
78
00:09:44,088 --> 00:09:46,008
Tôi chưa bao giờ thấy nhiều hang như thế này.
79
00:09:50,463 --> 00:09:52,263
Tôi không thích ở đây tí nào.
80
00:09:52,546 --> 00:09:54,086
Bớt rên đi đồng chí.
81
00:09:56,171 --> 00:09:57,631
Tôi có thể nghe thấy chúng đang đến.
82
00:10:09,338 --> 00:10:11,878
- Pogodin. - Tôi đang giải quyết đây.
83
00:10:13,130 --> 00:10:14,420
Còn một dây nữa.
84
00:10:15,380 --> 00:10:16,630
Pogodin!
85
00:10:17,296 --> 00:10:18,506
Xong rồi đây.
86
00:10:19,713 --> 00:10:21,633
Chúng đang tới gần kìa!
87
00:10:22,755 --> 00:10:24,415
Chúng đông ****** luôn.
88
00:10:26,005 --> 00:10:27,335
Bị sao thế?
89
00:10:44,546 --> 00:10:48,756
Câu đang già đi... và chậm hơn đấy.
90
00:10:50,255 --> 00:10:51,915
Lần sau cậu làm nhé.
91
00:10:59,796 --> 00:11:00,836
Cách này có ổn không?
92
00:11:03,046 --> 00:11:04,206
Chúng ta xong chưa?
93
00:11:17,463 --> 00:11:18,463
Không.
94
00:11:38,588 --> 00:11:41,088
Sir, chúng ta sẽ chuẩn bị rút lui?
95
00:11:42,671 --> 00:11:44,921
Những con ngựa không thể vượt qua đám đó.
96
00:11:45,505 --> 00:11:48,625
Bọn chúng sẽ bắt chúng ta trên cây và xé chúng ta ra.
97
00:11:49,463 --> 00:11:51,513
Chúng ta phải giữ vững vị trí ở đây.
98
00:11:51,588 --> 00:11:54,208
Sergei, mang cho tôi con ngựa nhanh nhất!
99
00:11:54,296 --> 00:11:57,836
Kaminsky, dỡ tất cả đạn dược và chất nổ.
100
00:11:57,921 --> 00:11:59,461
Maxim, Oleg!
101
00:11:59,546 --> 00:12:02,456
Lấy những túi thuốc nổ đó và đặt chúng ở chân của vách đá.
102
00:12:02,546 --> 00:12:03,586
Nhanh lên nào!
103
00:12:05,088 --> 00:12:07,958
Thiết lập các vị trí súng máy trên sườn của chúng ta.
104
00:12:09,171 --> 00:12:10,711
Con có thể giúp gì không, Sir?
105
00:12:11,213 --> 00:12:14,463
Giữ chặt dây cương. Nó đang hoảng đấy.
106
00:12:14,546 --> 00:12:17,206
Một trong số chúng ta có thể vượt qua nếu chúng ta cầm chân chúng.
107
00:12:17,296 --> 00:12:19,546
Không, làm ơn, thưa cha. Không!
108
00:12:22,171 --> 00:12:23,801
Con thà chết với cha.
109
00:12:25,088 --> 00:12:27,668
- Con xin cha, để con ở lại. - Đưa cho Thiếu tá tọa độ của chúng ta.
110
00:12:27,755 --> 00:12:30,545
Nói với anh ta hãy đánh bom nát vụn nơi này.
111
00:12:30,630 --> 00:12:32,840
- Cha ơi. - Cái đó...
112
00:12:33,296 --> 00:12:34,416
Là một mện lệnh.
113
00:12:34,838 --> 00:12:37,338
Hãy phi như gió và đừng nhìn lại!
114
00:12:45,255 --> 00:12:47,915
CÁC ĐỒNG CHÍ, CHÚNG TA ĐỨNG ĐÂY.
115
00:12:48,505 --> 00:12:50,165
CHÚNG TA SẼ CHẾT Ở ĐÂY!
116
00:12:50,255 --> 00:12:52,505
ĐÓ LÀ MỘT VINH DỰ!