Skip to content

Learn Git and GitHub without any code!

Using the Hello World guide, you’ll start a branch, write comments, and open a pull request.

Read the guide
  • Unwatch

    Notifications

  • Fork
Permalink
master
Go to file
 
 
Cannot retrieve contributors at this time
624 lines (476 sloc) 21.9 KB
0
00:00:11,292 --> 00:00:20,233
Phụ đề được dịch bởi xantarez
Chúc các bạn xem phim vui vẻ.
Vui lòng không xoá credit, thanks!
1
00:00:42,960 --> 00:00:47,670
<i>Khi còn nhỏ,
thế giới xung quanh tôi ngập tràn ma thuật.</i>
2
00:00:49,210 --> 00:00:51,420
<i>Cha tôi là thợ săn linh hồn,</i>
3
00:00:51,510 --> 00:00:55,260
<i>một người đàn ông dũng cảm
bảo vệ nhân loại khỏi những linh hồn xấu</i>
4
00:00:55,340 --> 00:00:56,630
<i>làm hại con người.</i>
5
00:00:56,710 --> 00:00:58,210
Khi nào ả sẽ tới?
6
00:00:58,300 --> 00:01:04,590
Nhanh thôi, Liang. Một con hồ li tinh
không thể cưỡng lại tiếng than khóc
của người mà nó quyến rũ đâu.
7
00:01:09,300 --> 00:01:10,800
Tsiao-Jung yêu dấu của ta!
8
00:01:37,550 --> 00:01:39,970
Đừng nhìn lâu, ả sẽ hớp hồn con đấy.
9
00:01:40,710 --> 00:01:43,590
Tsiao-Jung, nàng đến với ta đó à?
12
00:02:26,840 --> 00:02:29,550
Hắt nước tiểu lên người ả
trước khi ả biến hình.
13
00:02:38,590 --> 00:02:41,550
Cậu là một chú bé rất dũng cảm.
14
00:02:44,460 --> 00:02:45,460
Ném đi! Mau lên!
15
00:03:01,130 --> 00:03:02,130
Không!
16
00:03:07,460 --> 00:03:09,010
Cô ả đã bị kẹt trong hình dạng này.
17
00:03:13,800 --> 00:03:16,510
Con xin lỗi, thưa cha.
18
00:03:17,510 --> 00:03:19,050
Cuộc săn chưa kết thúc đâu, Liang.
19
00:03:55,590 --> 00:03:57,460
Nó đào hang ở đây.
20
00:03:57,800 --> 00:03:58,800
Đi ra đằng sau đi.
21
00:04:31,340 --> 00:04:34,670
Sao các người cứ săn đuổi tụi tôi vậy?
Bọn tôi có làm gì các người đâu.
22
00:04:34,840 --> 00:04:38,670
Mẹ ngươi đã mê hoặc con trai của người lái buôn.
Chúng ta được thuê để cứu anh ta.
23
00:04:38,960 --> 00:04:39,960
Mê hoặc?
24
00:04:43,010 --> 00:04:44,760
Hắn ta mới là người không để cho bà ấy yên đó.
25
00:04:45,050 --> 00:04:46,090
Không đúng.
26
00:04:46,800 --> 00:04:49,340
Khi một người đàn ông yêu một hồ li tinh,
27
00:04:49,550 --> 00:04:52,010
cô ta luôn có thể nghe thấy gã
dù xa thế nào đi nữa.
28
00:04:52,920 --> 00:04:55,170
Vì tất cả những tiếng rên rỉ và than khóc đó,
29
00:04:55,260 --> 00:04:58,510
bà ấy phải tới chỗ hắn hàng đêm
để khiến hắn im miệng.
30
00:04:58,800 --> 00:05:02,820
Không, bà ta dụ dỗ đàn ông và
dùng họ để luyện ma thuật hắc ám.
31
00:05:02,960 --> 00:05:07,460
Một người đàn ông có thể yêu một hồ li tinh,
giống như yêu một người phụ nữ.
32
00:05:07,630 --> 00:05:10,510
- 2 việc đó không giống nhau!
- Không giống sao?
33
00:05:11,550 --> 00:05:13,170
Tôi đã thấy cách cậu nhìn tôi.
34
00:05:14,760 --> 00:05:15,840
Yan!
35
00:05:16,170 --> 00:05:22,630
Đừng nói chuyện với con người!
Con biết chúng nguy hiểm thế nào mà.
36
00:05:32,210 --> 00:05:35,650
Liang, có thấy con hồ li con nào không?
37
00:05:38,380 --> 00:05:39,960
Có nghe ta nói gì không đấy?
38
00:05:40,050 --> 00:05:41,550
Vâng thưa cha, con...
39
00:05:43,710 --> 00:05:45,670
không thấy con nào nữa cả.
40
00:05:46,090 --> 00:05:47,090
Tốt.
41
00:05:47,630 --> 00:05:50,670
Đem đầu con hồ li này đi lấy tiền thưởng nào.
42
00:06:00,210 --> 00:06:02,800
<i>5 năm sau, cha tôi qua đời.</i>
43
00:06:05,170 --> 00:06:07,590
<i>Tôi chôn cất ông cạnh chỗ mẹ tôi.</i>
44
00:06:08,800 --> 00:06:10,590
<i>Tôi rất nhớ ông ấy...</i>
45
00:06:11,710 --> 00:06:15,380
<i>nhưng một phần trong tôi nhẹ nhõm
khi ông ra đi thanh thản,</i>
46
00:06:15,460 --> 00:06:18,260
<i>trước lúc chuyến tàu đầu tiên
đi qua ngôi làng.</i>
47
00:06:19,420 --> 00:06:23,340
<i>Thế giới đang hiện đại hoá.
Ông sẽ không thể hiểu được.</i>
48
00:06:25,170 --> 00:06:28,550
<i>Có quá nhiều thứ ông không hiểu được.</i>
49
00:06:30,550 --> 00:06:33,010
<i>Yan không hề trách tôi về những việc đã xảy ra.</i>
50
00:06:33,710 --> 00:06:36,630
<i>Đôi khi, thợ săn lại trở thành con mồi.</i>
51
00:06:36,710 --> 00:06:37,840
Chào, Yan.
52
00:06:40,380 --> 00:06:41,380
Cảm ơn.
53
00:06:42,760 --> 00:06:43,760
Việc đi săn thế nào?
54
00:06:46,170 --> 00:06:47,710
Tệ hơn năm ngoái.
55
00:06:47,800 --> 00:06:50,960
Tôi càng ngày càng gặp khó khăn
để trở lại hình dạng thật.
56
00:06:51,300 --> 00:06:53,260
Nhiều đêm, tôi còn không làm nổi.
57
00:06:53,920 --> 00:06:55,170
Tại sao vậy?
58
00:06:55,800 --> 00:06:58,460
Những con đường sắt và những cỗ máy nhả khói.
59
00:06:59,090 --> 00:07:01,300
Ma thuật đang bị rút cạn khỏi thế giới này,
và do đó,
60
00:07:01,380 --> 00:07:04,510
những sinh vật ma thuật như tôi
càng trở nên yếu đuối.
61
00:07:04,710 --> 00:07:07,420
Yan, tôi có điều muốn nói.
62
00:07:16,630 --> 00:07:18,260
Tôi sắp phải rời làng.
63
00:07:19,920 --> 00:07:21,340
Cậu sẽ đi đâu?
64
00:07:22,760 --> 00:07:23,920
Chưa biết nữa.
65
00:07:24,710 --> 00:07:27,300
Tôi chỉ... muốn nói với cô vậy thôi.
66
00:07:27,960 --> 00:07:29,050
Cô định làm gì?
67
00:07:31,130 --> 00:07:32,760
Học cách sống sót.
68
00:07:39,260 --> 00:07:41,090
<i>Cuối cùng tôi đến Hong Kong,</i>
69
00:07:41,510 --> 00:07:44,210
<i>làm việc trên đường tàu ở núi Victoria.</i>
70
00:07:45,510 --> 00:07:49,840
<i>Đó là nơi người Anh sinh sống,
những người chủ thực dân</i>
71
00:07:50,920 --> 00:07:53,380
<i>Chúng tôi đưa họ lên đỉnh núi đó,</i>
72
00:07:53,460 --> 00:07:55,880
<i>nhưng không được ở lại.</i>
73
00:07:56,670 --> 00:08:01,670
<i>5 năm sau, tôi đã quen với tiếng mài bánh răng và
tiếng ầm ầm của nồi hơi</i>
74
00:08:02,170 --> 00:08:04,300
<i>chúng chẳng khác nào nhịp tim của tôi vậy.</i>
75
00:08:09,550 --> 00:08:13,630
Tốt, thông minh lắm, Liang, đối với một gã Tung của.
76
00:08:13,710 --> 00:08:15,880
Vâng, cảm ơn ngài.
77
00:08:22,920 --> 00:08:24,420
Nào, tới đây đi.
78
00:08:24,510 --> 00:08:27,920
Đòi nghỉ cơ đấy, hôm nay lại chê tiền à?
79
00:08:28,340 --> 00:08:30,460
Làm ơn, tôi đang rất mệt.
80
00:08:30,550 --> 00:08:32,630
Ồ, đừng ngượng.
81
00:08:32,710 --> 00:08:35,510
Mấy con Tàu tụi mày toàn phò,
ai chả biết.
82
00:08:35,590 --> 00:08:37,460
Này! Để cô ấy yên!
83
00:08:37,880 --> 00:08:40,800
Đéo phải việc của mày, ranh con.
84
00:08:41,760 --> 00:08:43,590
Tao nói rồi, để cô ấy yên.
85
00:08:43,670 --> 00:08:46,880
Cút mẹ mày đi thằng khựa bẩn.
86
00:08:46,960 --> 00:08:51,840
Sao tụi mày đéo đi chỗ khác mà tìm gái?
87
00:08:52,960 --> 00:08:55,460
À vâng, dĩ nhiên rồi.
88
00:09:00,630 --> 00:09:02,410
Cuộc sống thế nào rồi?
89
00:09:02,670 --> 00:09:04,960
Tôi bị kẹt ở dạng con người:
90
00:09:05,550 --> 00:09:07,380
không móng vuốt, không răng nhọn,
91
00:09:07,880 --> 00:09:09,710
Tôi còn không thể chạy nhanh.
92
00:09:10,210 --> 00:09:11,800
Tất cả những gì tôi có chỉ là sắc đẹp.
93
00:09:13,050 --> 00:09:16,380
Giờ tôi sống bằng chính việc
mà cậu đã nói về mẹ tôi:
94
00:09:16,460 --> 00:09:18,670
Dụ dỗ đàn ông lấy tiền.
95
00:09:20,010 --> 00:09:21,010
Anh thì sao?
96
00:09:21,840 --> 00:09:24,850
Tôi làm việc cho những người chủ Anh quốc.
97
00:09:25,130 --> 00:09:27,710
Giữ cho những đoàn tàu chạy.
98
00:09:32,380 --> 00:09:34,550
Anh có hạnh phúc khi làm việc đó không?
99
00:09:35,380 --> 00:09:36,380
Hạnh phúc ư?
100
00:09:36,760 --> 00:09:39,050
Không biết nữa, nhưng tôi khá giỏi việc đó.
101
00:09:39,960 --> 00:09:43,800
Tôi mơ được đi săn trong khu rừng
đầy kim loại và nhựa đường này.
102
00:09:43,880 --> 00:09:48,960
Tôi mơ tưởng được bay nhảy khắp mọi nơi trong hình dạng thật,
103
00:09:49,050 --> 00:09:50,960
cho đến khi lên tới đỉnh hòn đảo này.
104
00:09:51,340 --> 00:09:55,840
Cho tới khi tôi có thể hét vào mặt những kẻ nghĩ chúng sở hữu tôi.
105
00:09:59,340 --> 00:10:00,960
<i> Điều tôi nói với Yan là thật lòng.</i>
106
00:10:01,050 --> 00:10:02,990
<i>Tôi thích công việc của mình.</i>
107
00:10:03,130 --> 00:10:04,800
<i>Nhiều năm trôi qua,</i>
108
00:10:04,880 --> 00:10:06,510
<i>tôi càng lúc càng học được nhiều điều.</i>
109
00:10:06,920 --> 00:10:10,840
<i>Công nghệ ở thành phố rất thú vị và luôn thay đổi.</i>
110
00:10:13,510 --> 00:10:17,530
<i>Chúng thay đổi, tôi cũng phải thay đổi theo</i>
111
00:10:24,300 --> 00:10:28,050
<i>Tôi cảm thấy mình hiểu về tự động hoá
còn hơn là về tàu hoả,</i>
112
00:10:30,590 --> 00:10:34,380
<i>Những cỗ máy này như tới từ thế giới khác vậy...</i>
113
00:10:35,090 --> 00:10:36,840
<i>chúng có sự sống.</i>
114
00:10:39,090 --> 00:10:41,960
<i>Và rất tương đồng với phép thuật</i>
115
00:10:57,800 --> 00:10:59,210
Đứng yên đó!
116
00:11:00,130 --> 00:11:01,300
Yan?
117
00:11:02,550 --> 00:11:03,840
Cô làm gì ở đây?
118
00:11:06,420 --> 00:11:07,960
Tôi cần sự giúp đỡ của anh.
119
00:11:13,340 --> 00:11:14,420
Nói tôi nghe có chuyện gì đi.
120
00:11:19,050 --> 00:11:20,090
Nhìn này.
121
00:11:24,630 --> 00:11:26,230
Chuyện gì đã xảy ra?
122
00:11:26,420 --> 00:11:27,460
Tên Thống đốc.
123
00:11:27,840 --> 00:11:29,460
<i>Hắn là khách của tôi suốt nhiều tháng,</i>
124
00:11:30,590 --> 00:11:32,050
<i>nhưng hắn có vẻ lịch sự.</i>
125
00:11:32,960 --> 00:11:34,670
<i>Hắn trả tiền, nhưng không bao giờ...</i>
126
00:11:36,130 --> 00:11:40,090
<i>Rồi một đêm, hắn bỏ thứ gì đó
vào đồ uống của tôi.</i>
127
00:11:49,630 --> 00:11:51,300
Không! Dừng lại đi!
128
00:12:08,010 --> 00:12:12,340
Sự thật là chỉ có máy móc mới làm hắn nứng,
129
00:12:13,710 --> 00:12:17,920
và hắn muốn một cỗ máy hoàn hảo để
phục vụ nhu cầu bệnh hoạn đó.
130
00:12:22,670 --> 00:12:24,760
<i>Một đêm, tôi hết chịu nổi.</i>
131
00:12:25,260 --> 00:12:26,340
<i>tôi bảo hắn là không.</i>
132
00:12:27,130 --> 00:12:30,960
<i>Khi tôi thốt ra từ đó,
hắn đã nổi khùng.</i>
133
00:12:35,760 --> 00:12:38,300
<i>Một điều kinh khủng đã xảy đến với tôi.</i>
134
00:12:41,170 --> 00:12:45,830
<i>Nhưng tôi cũng có thể khủng khiếp như vậy.</i>
135
00:12:54,760 --> 00:12:57,090
Chúng ta sẽ tìm cách thay đổi điều này, Yan.
136
00:12:57,630 --> 00:12:59,300
Quá muộn rồi, Liang ạ.
137
00:12:59,960 --> 00:13:01,710
Giờ tôi chỉ muốn đi săn.
138
00:13:01,800 --> 00:13:04,210
Săn đuổi những gã đàn ông nghĩ rằng
chúng sở hữu phụ nữ.
139
00:13:04,300 --> 00:13:07,340
Những kẻ khẩu Phật mà tâm là súc vật.
140
00:13:07,840 --> 00:13:08,960
Tôi cần anh giúp.
141
00:13:11,710 --> 00:13:13,420
<i>Tôi bảo cô ấy tôi sẽ làm điều đó.</i>
142
00:13:14,170 --> 00:13:17,050
<i>Ma thuật cũ có thể đã không còn trên thế giới,</i>
143
00:13:17,630 --> 00:13:22,050
<i>Nhưng tôi có thể tạo nên ma thuật mới
từ những cỗ máy.</i>
144
00:13:22,880 --> 00:13:25,090
<i>Ma thuật chúng tôi có thể dùng để chống lại chúng.</i>
145
00:14:06,710 --> 00:14:07,710
Tôi sẵn sàng rồi.
146
00:14:53,380 --> 00:14:54,630
Chúc đi săn thành công, Yan.
147
00:15:36,920 --> 00:15:38,300
Không!
148
00:15:39,210 --> 00:15:41,050
Dừng lại đi!
149
00:15:41,130 --> 00:15:42,260
Không!