Skip to content

Learn Git and GitHub without any code!

Using the Hello World guide, you’ll start a branch, write comments, and open a pull request.

Read the guide
  • Unwatch

    Notifications

  • Fork
Permalink
master
Go to file
 
 
Cannot retrieve contributors at this time
865 lines (664 sloc) 28.8 KB
0
00:00:06,546 --> 00:00:21,216
Phụ đề được dịch bởi xantarez
Chúc các bạn xem phim vui vẻ.
1
00:00:41,880 --> 00:00:44,670
Thôi nào, Hank, con bù nhìn kia
là một món quà đó.
2
00:00:44,960 --> 00:00:47,010
Jake đang cố làm thân với hàng xóm thôi mà.
3
00:00:47,460 --> 00:00:49,760
Chăm sóc vụ mùa giúp nhau, đấy là tình láng giềng.
4
00:00:50,170 --> 00:00:51,800
Chia sẻ đồ ăn, đấy là tình láng giềng.
5
00:00:52,050 --> 00:00:56,460
Còn cái thứ kia á, nhìn đau hết cả mắt.
6
00:00:57,340 --> 00:00:58,340
Làm miếng nữa không cưng?
7
00:00:58,960 --> 00:01:01,510
Ăn nữa chắc em vỡ bụng mất.
8
00:01:09,420 --> 00:01:11,460
- Ah, chết tiệt.
- Cái gì vậy, Hank?
9
00:01:11,550 --> 00:01:12,960
Lại là lũ bò của Jenkins à?
10
00:01:13,800 --> 00:01:15,010
Anh e là không phải.
11
00:01:15,130 --> 00:01:17,920
Hình như hàng rào chỗ đồng cỏ lại bị phá.
12
00:01:18,090 --> 00:01:20,670
thêm vài cái nữa ở cánh đồng đằng sau.
13
00:01:21,300 --> 00:01:24,170
Ừ, báo cho Mel đi, bảo cô ấy nhớ để ý.
14
00:01:24,960 --> 00:01:25,960
Phải ra kiểm tra thôi.
15
00:01:26,090 --> 00:01:28,550
Em không thích nhìn thấy tài sản của mình
bị phá hoại như vậy.
16
00:01:30,800 --> 00:01:35,420
Cẩn thận đấy nhé, Henry Graves!
Mel, nghe tôi nói không?
17
00:02:01,010 --> 00:02:02,170
Hệ thống đã khởi động.
18
00:02:04,260 --> 00:02:07,210
<i>Green cũng đang lên đường rồi, anh yêu.</i>
19
00:02:17,510 --> 00:02:18,670
Mấy thứ ngoài này xấu tệ hại
20
00:02:18,760 --> 00:02:20,760
con bù nhìn trông còn đẹp hơn.
21
00:02:20,840 --> 00:02:23,260
<i>Nếu anh ghét con bù nhìn đến vậy,
sao không nhổ quách nó đi?</i>
22
00:02:23,340 --> 00:02:26,010
Anh thử rồi, nó còn không nhúc nhích.
23
00:02:26,300 --> 00:02:28,300
Anh đang đi đây.
24
00:02:29,670 --> 00:02:34,090
Anh tới chỗ hàng rào bị phá rồi.
Lũ bò cũng đang ở gần đó.
25
00:02:35,300 --> 00:02:37,260
<i>Em đã bảo anh đưa chúng về gần nhà rồi mà.</i>
26
00:02:37,340 --> 00:02:42,380
Nào nào, tránh ra đi. Xuỳ, xuỳ!
27
00:02:42,760 --> 00:02:48,300
Di chuyển đàn vật nuôi mất khá lâu đấy cưng.
Giờ anh lại đang bận chút.
28
00:03:01,460 --> 00:03:02,460
Ah!
29
00:03:06,420 --> 00:03:07,420
Ôi đệch!
30
00:03:14,420 --> 00:03:16,510
- <i>Hank?</i>
- Anh đây, cưng.
31
00:03:16,920 --> 00:03:19,130
Góc phía đông cũng đang bị xâm nhập.
32
00:03:20,090 --> 00:03:22,130
Lạy chúa, lại nữa à?
33
00:03:22,920 --> 00:03:27,120
Không biết tại sao nhưng hôm nay
trông chúng có vẻ rất điên loạn.
34
00:03:28,710 --> 00:03:30,210
Anh cần thêm sự giúp đỡ.
35
00:03:30,300 --> 00:03:32,130
Được rồi. Em sẽ báo cho mọi người.
36
00:03:35,840 --> 00:03:37,090
Jake?
37
00:03:38,050 --> 00:03:39,050
Jake!
38
00:03:39,760 --> 00:03:41,050
Jake!
39
00:03:42,090 --> 00:03:43,340
Beth Graves vừa gọi.
40
00:03:43,710 --> 00:03:45,880
Có vẻ như Hank cần được hỗ trợ.
41
00:03:45,960 --> 00:03:48,800
Anh đang cải tạo thêm Carnigore,
nó vẫn chưa sẵn sàng.
42
00:03:48,880 --> 00:03:51,710
Thôi nào, Jake, nó sẽ
không bao giờ hoàn hảo được đâu.
43
00:03:51,800 --> 00:03:55,340
- Đưa nó ra đi.
- Carnigore là một tác phẩm nghệ thuật đấy cưng.
44
00:03:55,670 --> 00:03:59,340
- Em không thể lái nó đi đánh nhau vậy được.
- Anh đâu phải Michelangelo, Jake.
45
00:03:59,840 --> 00:04:00,840
Anh biết vậy mà, đúng không?
46
00:04:01,260 --> 00:04:02,460
Anh giống Da Vinci hơn.
47
00:04:02,550 --> 00:04:06,010
vì anh biết cách kết hợp
giữa tính thẩm mĩ và sự cơ khí.
48
00:04:10,380 --> 00:04:11,380
<i>Anh sao rồi, Hank?</i>
49
00:04:11,630 --> 00:04:13,050
Anh vẫn đang trên đường.
50
00:04:13,260 --> 00:04:16,800
Tin mừng là anh đang lùa cả đàn về cho em đây.
51
00:04:17,630 --> 00:04:21,050
Cái quái gì vậy?
Em thấy thứ trên đỉnh núi phía kia chứ?
52
00:04:21,840 --> 00:04:24,630
Vâng, nhưng không rõ lắm.
Anh đến gần hơn được không?
53
00:04:25,420 --> 00:04:26,420
Chờ chút.
54
00:04:30,210 --> 00:04:31,840
Lạy chúa!
55
00:04:33,260 --> 00:04:35,590
Gì cơ? Không thể nào.
56
00:04:36,090 --> 00:04:39,300
Cảm biến cho thấy có hàng nghìn con DeeBee đang tới.
57
00:04:39,380 --> 00:04:42,420
Cả nghìn con sao? Bỏ mẹ rồi!
58
00:04:42,550 --> 00:04:44,460
Bảo những người khác tới gặp anh chỗ sườn núi.
59
00:04:46,050 --> 00:04:48,960
Mở hầm trú ẩn đi.
Đưa mọi người vào đó.
60
00:04:55,840 --> 00:04:58,630
- <i>Mel, cô nghe tôi nói chứ?</i>
- Đây, cứ nói đi, Beth.
61
00:04:58,760 --> 00:05:01,260
<i>Hank cần chị đến chỗ sườn núi
càng nhanh càng tốt.</i>
62
00:05:01,340 --> 00:05:04,010
<i>Một đám côn trùng rất lớn sắp xâm nhập.</i>
- Tới liền!
63
00:05:06,920 --> 00:05:09,840
Xin lỗi cưng, hết giờ chơi rồi.
64
00:05:16,210 --> 00:05:17,210
Đúng vậy, Jenny.
65
00:05:17,380 --> 00:05:20,050
Trong vài phút nữa, cả thung lũng này sẽ biến thành tổ của DeeBee.
66
00:05:20,510 --> 00:05:22,460
Gọi Deb và Sarah rồi đón họ trên đường nhé.
67
00:05:22,760 --> 00:05:24,590
Sau đó qua chỗ ông Harrison.
68
00:05:24,670 --> 00:05:26,630
Không cần biết ổng say xỉn cỡ nào,
kêu ổng đi ngay.
69
00:05:27,590 --> 00:05:31,050
Darlene. Lạy chúa,
tôi đã cố liên lạc với cô cả đêm.
70
00:05:31,130 --> 00:05:33,840
Hank cần tất cả số người máy cô có
tới chỗ sườn núi ngay lập tức.
71
00:05:36,090 --> 00:05:37,590
Ôi đệt!
72
00:05:38,760 --> 00:05:41,210
Helen, em chắc là anh đang ở đúng chỗ chứ?
73
00:05:41,880 --> 00:05:44,050
Có một lỗ hổng rất lớn trước mặt anh phải không?
74
00:05:44,130 --> 00:05:46,710
- <i>Ờ</i>
- Vậy anh ở đúng chỗ rồi đấy.
75
00:05:46,800 --> 00:05:49,090
<i>Hãy thủ thật chắc đến khi Hank tới đó.</i>
76
00:05:51,210 --> 00:05:53,550
Di chuyển đống sắt vụn của cậu đi nào, Jake!
77
00:05:53,630 --> 00:05:55,090
Biến khỏi sau lưng tôi ngay, bà già.
78
00:05:55,170 --> 00:05:58,550
Hai người có thôi đi không?
Chúng ta có việc phải làm đấy.
79
00:05:59,260 --> 00:06:03,090
Ở đây không có nhiều chỗ nấp lắm, Hank.
Đây là nơi tốt nhất để cố thủ sao?
80
00:06:03,260 --> 00:06:05,840
Nếu muốn câu kéo thêm thời gian
để mọi người tới chỗ hầm trú ẩn,
81
00:06:05,920 --> 00:06:07,590
thì phải làm ở đây thôi.
82
00:06:07,880 --> 00:06:09,340
Beth, còn ai khác đang đến không?
83
00:06:09,420 --> 00:06:12,670
Zing ngắt máy rồi.
Anh em nhà Camel thì bị kìm chân.
84
00:06:13,210 --> 00:06:14,630
Em xin lỗi, Hank.
85
00:06:15,420 --> 00:06:17,260
Shit! Just the three of us?
86
00:06:18,260 --> 00:06:20,800
Chà, ít ra thì chúng ta sẽ chết một cách hoành tráng.
87
00:06:42,760 --> 00:06:46,760
Sẵn sàng khai hoả đi các chàng trai.
Cho tôi thấy khả năng của các cậu nào.
88
00:06:53,630 --> 00:06:54,920
- Bắn!
- Yeah!
89
00:07:16,670 --> 00:07:20,050
- Tình hình sao rồi Beth?
- Nhà Miller và nhà Hutts đã vào trong hầm.
90
00:07:20,260 --> 00:07:23,760
Nhóm Pennybone và Priestleys chắc khoảng 15 đến 20 phút nữa.
91
00:07:23,840 --> 00:07:26,090
- Anh thủ được chứ?
- Bọn anh sẽ cố hết sức.
92
00:07:26,510 --> 00:07:29,050
20 phút? Chúng ta còn không chịu nổi 2 phút.
93
00:07:29,130 --> 00:07:31,210
Chúng ta phải cố càng lâu càng tốt.
94
00:07:32,550 --> 00:07:34,960
Tới đây đi lũ súc sinh!
95
00:07:36,420 --> 00:07:39,340
- Chúng đang định móc sau kìa!
- Đừng để chúng vượt qua.
96
00:07:43,630 --> 00:07:45,510
Nhiều quá! Không xử hết được.
97
00:07:47,550 --> 00:07:49,630
<i>Bọn anh cần thêm đạn ngay, Beth.</i>
98
00:07:49,710 --> 00:07:52,670
- Đợi em chút, Hank.
- Cô đi đi. Tôi lo được.
99
00:07:54,090 --> 00:07:55,090
Cố lên.
100
00:07:59,760 --> 00:08:04,170
Yeah. "Nghỉ việc đi".
"Về làm nông dân đi".
101
00:08:04,420 --> 00:08:08,340
Đéo ai nói cho tôi biết về
đám côn trùng khổng lồ chết tiệt này!
102
00:08:09,050 --> 00:08:10,840
- Chúng cứ tràn tới!
- Lui lại!
103
00:08:12,630 --> 00:08:13,630
Đụ má!
104
00:08:14,130 --> 00:08:16,170
- Tôi hết đạn rồi!
- Tên lửa của tôi cũng hết!
105
00:08:16,800 --> 00:08:17,800
Cố lên, Beth.
106
00:08:20,460 --> 00:08:21,460
Tuyệt!
107
00:08:22,260 --> 00:08:24,510
Được rồi Jake, đi nạp đạn đi.
Bọn tôi sẽ yểm trợ.
108
00:08:24,760 --> 00:08:25,760
Được, tôi đi đây!
109
00:08:28,880 --> 00:08:31,630
Hank, nhà Franklin và nhà Beauregard đang tới,
110
00:08:31,710 --> 00:08:33,050
nhưng họ vẫn chưa ở đây.
111
00:08:33,130 --> 00:08:37,380
Vài con DeeBee đang cố vượt qua
Dàn súng máy đang giữ chân chúng lại.
112
00:08:37,460 --> 00:08:42,630
- nhưng nếu các anh không thủ được đám quái ngoài đó...
- <i>Bọn anh làm được, đừng lo.</i>
113
00:08:45,010 --> 00:08:46,010
Chết tiệt!
114
00:08:46,920 --> 00:08:49,010
Chúng ta đang bị quây ở đây, Hank.
115
00:08:49,090 --> 00:08:51,260
- Jake làm gì lâu vl vậy?
- Jake?
116
00:08:53,210 --> 00:08:55,710
- Jake?
- Đây, tôi vẫn đang nạp đạn.
117
00:08:55,800 --> 00:08:58,170
Carnigore được làm để có độ chính xác cao,
không phải tốc độ.
118
00:08:58,300 --> 00:09:00,920
- <i>Jake, anh ở đó chứ?</i>
- Anh đây, mọi thứ ổn chứ?
119
00:09:01,300 --> 00:09:02,590
Chiếc xe cuối cùng đã vào.
120
00:09:02,880 --> 00:09:04,510
Bảo những người khác quay lại đây mau.
121
00:09:04,920 --> 00:09:07,170
Anh nghe chứ, Hank?
Mọi người đã vào hết. Đi thôi.
122
00:09:08,460 --> 00:09:12,590
Đồng ý, Jake!
Mel, té khỏi đây thôi.
123
00:09:13,420 --> 00:09:16,300
Lũ bọ này dai như đỉa!
Chúng ở khắp nơi.
124
00:09:20,170 --> 00:09:21,840
Jake, chúng ta không làm được rồi.
125
00:09:21,920 --> 00:09:23,510
<i>Dùng Carnigore chạy ngay đi.</i>
126
00:09:23,590 --> 00:09:26,260
- Nhưng mà, Hank...
- Tự cứu mình đi, Jake.
127
00:09:26,340 --> 00:09:28,260
<i>Tới chỗ trú ẩn đi!</i>
128
00:09:28,340 --> 00:09:31,130
Chà, Hank, rất vui được biết cậu!
129
00:09:36,590 --> 00:09:37,670
Tới đây!
130
00:09:38,550 --> 00:09:39,880
Nạp đạn đi, tôi sẽ xử chúng!
131
00:09:40,880 --> 00:09:42,510
Nào, nhào zô!
132
00:09:42,590 --> 00:09:44,210
Họ bảo tôi bị điên?
133
00:09:46,710 --> 00:09:48,710
Chúng không ngờ tới điều này đâu.
134
00:09:54,340 --> 00:09:57,130
Jake, chúng đang bao vây cậu.
Ra khỏi đó đi!
135
00:09:57,550 --> 00:09:58,550
Lùi lại ngay!
136
00:09:58,840 --> 00:10:00,960
Thôi nào!
Chúng ở đâu ra mà nhiều vậy.
137
00:10:02,130 --> 00:10:03,130
Ôi đệt!
138
00:10:06,380 --> 00:10:08,170
Cố lên cưng. Ôi không...
139
00:10:11,010 --> 00:10:13,340
Jake? Giữ chắc nhé, bọn tôi đang tới.
140
00:10:13,710 --> 00:10:15,760
Ừ, nghe rồi, Hank.
Nhưng tôi đoán là...
141
00:10:17,380 --> 00:10:18,510
... mình sắp dẹo rồi.
142
00:10:20,670 --> 00:10:23,050
Tôi sẽ dọn sạch chúng cho mọi người.
Tìm chỗ nấp đi.
143
00:10:23,130 --> 00:10:25,300
- Chờ đã. Mel và tôi...
- Hãy giúp tôi một việc...
144
00:10:25,380 --> 00:10:28,300
<i>- Jake!</i>
- Chết tiệt, cậu ta sẽ làm vậy.
145
00:10:28,380 --> 00:10:29,920
<i>- Jake!</i>
- Nói với Helen...
146
00:10:30,880 --> 00:10:32,710
... tôi đã chết rất ngầu, được chứ?
147
00:10:33,210 --> 00:10:34,670
Jake!
148
00:10:46,800 --> 00:10:49,090
Hank? Anh có nghe không?
149
00:10:50,050 --> 00:10:51,050
Hank?
150
00:10:54,760 --> 00:10:55,760
<i>Hank?</i>
151
00:10:56,880 --> 00:10:58,510
- <i>Hank?</i>
- Anh đây, em yêu.
152
00:10:58,590 --> 00:11:01,260
Ôi, Hank, em nghĩ đã mất anh rồi.
153
00:11:01,550 --> 00:11:03,340
Jake đã tự phá huỷ lò phản ứng.
154
00:11:04,510 --> 00:11:05,510
Ôi không!
155
00:11:06,760 --> 00:11:08,260
- Helen...
- Không.
156
00:11:08,880 --> 00:11:10,130
Tôi rất tiếc.
157
00:11:10,510 --> 00:11:11,510
Không!
158
00:11:21,670 --> 00:11:23,710
<i>Mel, nghe tôi nói không?</i>
159
00:11:25,380 --> 00:11:28,010
Beth, cái gì vậy?
160
00:11:28,880 --> 00:11:30,880
Cái quái gì thế?
161
00:11:44,590 --> 00:11:46,880
<i>Beth, đi vào hầm ngay!</i>
162
00:11:46,960 --> 00:11:47,960
Hank?
163
00:11:49,170 --> 00:11:51,420
- Cô vào đi, Helen.
- Cô thì sao?
164
00:11:51,510 --> 00:11:53,510
Tôi phải giúp Hank.
165
00:12:07,670 --> 00:12:09,090
<i>Hank, sao rồi.</i>
166
00:12:09,170 --> 00:12:10,340
Anh đang chơi đuổi bắt.
167
00:12:10,630 --> 00:12:13,760
Thứ này còn điên hơn cả mẹ em
trong ngày cưới của tụi mình.
168
00:12:16,880 --> 00:12:17,920
Ôi, mẹ nó!
169
00:12:30,050 --> 00:12:31,050
Cái quái gì vậy?
170
00:12:32,460 --> 00:12:35,710
Một món quà kỉ niệm đó. Bất ngờ không?
171
00:12:37,920 --> 00:12:38,920
<i>Hank?</i>
172
00:12:39,550 --> 00:12:40,550
Hank?
173
00:12:51,170 --> 00:12:52,170
Ah!
174
00:12:53,170 --> 00:12:54,460
Chúng cướp Jake của tôi!
175
00:12:55,710 --> 00:12:57,260
Dm lũ khốn này!
176
00:12:57,920 --> 00:12:59,420
Chết tiệt! Hank!
177
00:13:05,960 --> 00:13:08,340
Để cậu ấy yên, đồ gián mập địt!
178
00:13:09,590 --> 00:13:10,590
Uh-oh!
179
00:13:14,380 --> 00:13:17,420
Beth, em phải bắn trúng ngay họng con khốn này.
180
00:13:17,920 --> 00:13:19,260
Anh sẽ dụ nó vào đúng chỗ.
181
00:13:24,460 --> 00:13:27,410
Jake, hi vọng con bù nhìn của cậu đủ chắc.
182
00:13:28,050 --> 00:13:29,050
Yeah!
183
00:13:35,670 --> 00:13:37,090
Tới đây nào, đồ khốn!
184
00:13:38,130 --> 00:13:39,420
Bắn vỡ mồm nó đi, em yêu!
185
00:13:40,920 --> 00:13:44,010
- Anh ở gần quá!
- Anh không giữ được nữa đâu!
186
00:13:45,050 --> 00:13:46,210
Không!
187
00:13:47,710 --> 00:13:48,710
Con mặt l này!
188
00:13:49,550 --> 00:13:50,550
Bắn đi!
189
00:13:51,670 --> 00:13:53,170
Beth, cô đang định làm gì...
190
00:13:55,380 --> 00:13:56,960
thì làm ngay đi.
191
00:13:58,550 --> 00:14:00,670
Bắn đi, Beth!
192
00:14:02,380 --> 00:14:03,380
Đây rồi!
193
00:14:04,210 --> 00:14:05,210
Chết này!
194
00:14:46,840 --> 00:14:50,010
Chưa bao giờ tôi thèm bia đến vậy trong đời mình.
195
00:14:52,260 --> 00:14:54,760
Anh nên tới trò chuyện với cô ấy, Hank.
196
00:14:57,550 --> 00:14:59,170
Jake đã làm một việc rất đáng khâm phục, Helen.
197
00:14:59,880 --> 00:15:00,880
Thực sự rất cao quý.
198
00:15:01,760 --> 00:15:05,300
Cậu ấy là một người hàng xóm tốt,
một người bạn đích thực.
199
00:15:11,210 --> 00:15:18,090
Dù không hẳn là nghệ thuật,
nhưng tôi bắt đầu thích con bù nhìn đó rồi đấy.