Learn Git and GitHub without any code!
Using the Hello World guide, you’ll start a branch, write comments, and open a pull request.
Read the guide
Permalink
Cannot retrieve contributors at this time
0 | |
00:00:06,546 --> 00:00:21,216 | |
Phụ đề được dịch bởi xantarez | |
Chúc các bạn xem phim vui vẻ. | |
1 | |
00:00:41,880 --> 00:00:44,670 | |
Thôi nào, Hank, con bù nhìn kia | |
là một món quà đó. | |
2 | |
00:00:44,960 --> 00:00:47,010 | |
Jake đang cố làm thân với hàng xóm thôi mà. | |
3 | |
00:00:47,460 --> 00:00:49,760 | |
Chăm sóc vụ mùa giúp nhau, đấy là tình láng giềng. | |
4 | |
00:00:50,170 --> 00:00:51,800 | |
Chia sẻ đồ ăn, đấy là tình láng giềng. | |
5 | |
00:00:52,050 --> 00:00:56,460 | |
Còn cái thứ kia á, nhìn đau hết cả mắt. | |
6 | |
00:00:57,340 --> 00:00:58,340 | |
Làm miếng nữa không cưng? | |
7 | |
00:00:58,960 --> 00:01:01,510 | |
Ăn nữa chắc em vỡ bụng mất. | |
8 | |
00:01:09,420 --> 00:01:11,460 | |
- Ah, chết tiệt. | |
- Cái gì vậy, Hank? | |
9 | |
00:01:11,550 --> 00:01:12,960 | |
Lại là lũ bò của Jenkins à? | |
10 | |
00:01:13,800 --> 00:01:15,010 | |
Anh e là không phải. | |
11 | |
00:01:15,130 --> 00:01:17,920 | |
Hình như hàng rào chỗ đồng cỏ lại bị phá. | |
12 | |
00:01:18,090 --> 00:01:20,670 | |
thêm vài cái nữa ở cánh đồng đằng sau. | |
13 | |
00:01:21,300 --> 00:01:24,170 | |
Ừ, báo cho Mel đi, bảo cô ấy nhớ để ý. | |
14 | |
00:01:24,960 --> 00:01:25,960 | |
Phải ra kiểm tra thôi. | |
15 | |
00:01:26,090 --> 00:01:28,550 | |
Em không thích nhìn thấy tài sản của mình | |
bị phá hoại như vậy. | |
16 | |
00:01:30,800 --> 00:01:35,420 | |
Cẩn thận đấy nhé, Henry Graves! | |
Mel, nghe tôi nói không? | |
17 | |
00:02:01,010 --> 00:02:02,170 | |
Hệ thống đã khởi động. | |
18 | |
00:02:04,260 --> 00:02:07,210 | |
<i>Green cũng đang lên đường rồi, anh yêu.</i> | |
19 | |
00:02:17,510 --> 00:02:18,670 | |
Mấy thứ ngoài này xấu tệ hại | |
20 | |
00:02:18,760 --> 00:02:20,760 | |
con bù nhìn trông còn đẹp hơn. | |
21 | |
00:02:20,840 --> 00:02:23,260 | |
<i>Nếu anh ghét con bù nhìn đến vậy, | |
sao không nhổ quách nó đi?</i> | |
22 | |
00:02:23,340 --> 00:02:26,010 | |
Anh thử rồi, nó còn không nhúc nhích. | |
23 | |
00:02:26,300 --> 00:02:28,300 | |
Anh đang đi đây. | |
24 | |
00:02:29,670 --> 00:02:34,090 | |
Anh tới chỗ hàng rào bị phá rồi. | |
Lũ bò cũng đang ở gần đó. | |
25 | |
00:02:35,300 --> 00:02:37,260 | |
<i>Em đã bảo anh đưa chúng về gần nhà rồi mà.</i> | |
26 | |
00:02:37,340 --> 00:02:42,380 | |
Nào nào, tránh ra đi. Xuỳ, xuỳ! | |
27 | |
00:02:42,760 --> 00:02:48,300 | |
Di chuyển đàn vật nuôi mất khá lâu đấy cưng. | |
Giờ anh lại đang bận chút. | |
28 | |
00:03:01,460 --> 00:03:02,460 | |
Ah! | |
29 | |
00:03:06,420 --> 00:03:07,420 | |
Ôi đệch! | |
30 | |
00:03:14,420 --> 00:03:16,510 | |
- <i>Hank?</i> | |
- Anh đây, cưng. | |
31 | |
00:03:16,920 --> 00:03:19,130 | |
Góc phía đông cũng đang bị xâm nhập. | |
32 | |
00:03:20,090 --> 00:03:22,130 | |
Lạy chúa, lại nữa à? | |
33 | |
00:03:22,920 --> 00:03:27,120 | |
Không biết tại sao nhưng hôm nay | |
trông chúng có vẻ rất điên loạn. | |
34 | |
00:03:28,710 --> 00:03:30,210 | |
Anh cần thêm sự giúp đỡ. | |
35 | |
00:03:30,300 --> 00:03:32,130 | |
Được rồi. Em sẽ báo cho mọi người. | |
36 | |
00:03:35,840 --> 00:03:37,090 | |
Jake? | |
37 | |
00:03:38,050 --> 00:03:39,050 | |
Jake! | |
38 | |
00:03:39,760 --> 00:03:41,050 | |
Jake! | |
39 | |
00:03:42,090 --> 00:03:43,340 | |
Beth Graves vừa gọi. | |
40 | |
00:03:43,710 --> 00:03:45,880 | |
Có vẻ như Hank cần được hỗ trợ. | |
41 | |
00:03:45,960 --> 00:03:48,800 | |
Anh đang cải tạo thêm Carnigore, | |
nó vẫn chưa sẵn sàng. | |
42 | |
00:03:48,880 --> 00:03:51,710 | |
Thôi nào, Jake, nó sẽ | |
không bao giờ hoàn hảo được đâu. | |
43 | |
00:03:51,800 --> 00:03:55,340 | |
- Đưa nó ra đi. | |
- Carnigore là một tác phẩm nghệ thuật đấy cưng. | |
44 | |
00:03:55,670 --> 00:03:59,340 | |
- Em không thể lái nó đi đánh nhau vậy được. | |
- Anh đâu phải Michelangelo, Jake. | |
45 | |
00:03:59,840 --> 00:04:00,840 | |
Anh biết vậy mà, đúng không? | |
46 | |
00:04:01,260 --> 00:04:02,460 | |
Anh giống Da Vinci hơn. | |
47 | |
00:04:02,550 --> 00:04:06,010 | |
vì anh biết cách kết hợp | |
giữa tính thẩm mĩ và sự cơ khí. | |
48 | |
00:04:10,380 --> 00:04:11,380 | |
<i>Anh sao rồi, Hank?</i> | |
49 | |
00:04:11,630 --> 00:04:13,050 | |
Anh vẫn đang trên đường. | |
50 | |
00:04:13,260 --> 00:04:16,800 | |
Tin mừng là anh đang lùa cả đàn về cho em đây. | |
51 | |
00:04:17,630 --> 00:04:21,050 | |
Cái quái gì vậy? | |
Em thấy thứ trên đỉnh núi phía kia chứ? | |
52 | |
00:04:21,840 --> 00:04:24,630 | |
Vâng, nhưng không rõ lắm. | |
Anh đến gần hơn được không? | |
53 | |
00:04:25,420 --> 00:04:26,420 | |
Chờ chút. | |
54 | |
00:04:30,210 --> 00:04:31,840 | |
Lạy chúa! | |
55 | |
00:04:33,260 --> 00:04:35,590 | |
Gì cơ? Không thể nào. | |
56 | |
00:04:36,090 --> 00:04:39,300 | |
Cảm biến cho thấy có hàng nghìn con DeeBee đang tới. | |
57 | |
00:04:39,380 --> 00:04:42,420 | |
Cả nghìn con sao? Bỏ mẹ rồi! | |
58 | |
00:04:42,550 --> 00:04:44,460 | |
Bảo những người khác tới gặp anh chỗ sườn núi. | |
59 | |
00:04:46,050 --> 00:04:48,960 | |
Mở hầm trú ẩn đi. | |
Đưa mọi người vào đó. | |
60 | |
00:04:55,840 --> 00:04:58,630 | |
- <i>Mel, cô nghe tôi nói chứ?</i> | |
- Đây, cứ nói đi, Beth. | |
61 | |
00:04:58,760 --> 00:05:01,260 | |
<i>Hank cần chị đến chỗ sườn núi | |
càng nhanh càng tốt.</i> | |
62 | |
00:05:01,340 --> 00:05:04,010 | |
<i>Một đám côn trùng rất lớn sắp xâm nhập.</i> | |
- Tới liền! | |
63 | |
00:05:06,920 --> 00:05:09,840 | |
Xin lỗi cưng, hết giờ chơi rồi. | |
64 | |
00:05:16,210 --> 00:05:17,210 | |
Đúng vậy, Jenny. | |
65 | |
00:05:17,380 --> 00:05:20,050 | |
Trong vài phút nữa, cả thung lũng này sẽ biến thành tổ của DeeBee. | |
66 | |
00:05:20,510 --> 00:05:22,460 | |
Gọi Deb và Sarah rồi đón họ trên đường nhé. | |
67 | |
00:05:22,760 --> 00:05:24,590 | |
Sau đó qua chỗ ông Harrison. | |
68 | |
00:05:24,670 --> 00:05:26,630 | |
Không cần biết ổng say xỉn cỡ nào, | |
kêu ổng đi ngay. | |
69 | |
00:05:27,590 --> 00:05:31,050 | |
Darlene. Lạy chúa, | |
tôi đã cố liên lạc với cô cả đêm. | |
70 | |
00:05:31,130 --> 00:05:33,840 | |
Hank cần tất cả số người máy cô có | |
tới chỗ sườn núi ngay lập tức. | |
71 | |
00:05:36,090 --> 00:05:37,590 | |
Ôi đệt! | |
72 | |
00:05:38,760 --> 00:05:41,210 | |
Helen, em chắc là anh đang ở đúng chỗ chứ? | |
73 | |
00:05:41,880 --> 00:05:44,050 | |
Có một lỗ hổng rất lớn trước mặt anh phải không? | |
74 | |
00:05:44,130 --> 00:05:46,710 | |
- <i>Ờ</i> | |
- Vậy anh ở đúng chỗ rồi đấy. | |
75 | |
00:05:46,800 --> 00:05:49,090 | |
<i>Hãy thủ thật chắc đến khi Hank tới đó.</i> | |
76 | |
00:05:51,210 --> 00:05:53,550 | |
Di chuyển đống sắt vụn của cậu đi nào, Jake! | |
77 | |
00:05:53,630 --> 00:05:55,090 | |
Biến khỏi sau lưng tôi ngay, bà già. | |
78 | |
00:05:55,170 --> 00:05:58,550 | |
Hai người có thôi đi không? | |
Chúng ta có việc phải làm đấy. | |
79 | |
00:05:59,260 --> 00:06:03,090 | |
Ở đây không có nhiều chỗ nấp lắm, Hank. | |
Đây là nơi tốt nhất để cố thủ sao? | |
80 | |
00:06:03,260 --> 00:06:05,840 | |
Nếu muốn câu kéo thêm thời gian | |
để mọi người tới chỗ hầm trú ẩn, | |
81 | |
00:06:05,920 --> 00:06:07,590 | |
thì phải làm ở đây thôi. | |
82 | |
00:06:07,880 --> 00:06:09,340 | |
Beth, còn ai khác đang đến không? | |
83 | |
00:06:09,420 --> 00:06:12,670 | |
Zing ngắt máy rồi. | |
Anh em nhà Camel thì bị kìm chân. | |
84 | |
00:06:13,210 --> 00:06:14,630 | |
Em xin lỗi, Hank. | |
85 | |
00:06:15,420 --> 00:06:17,260 | |
Shit! Just the three of us? | |
86 | |
00:06:18,260 --> 00:06:20,800 | |
Chà, ít ra thì chúng ta sẽ chết một cách hoành tráng. | |
87 | |
00:06:42,760 --> 00:06:46,760 | |
Sẵn sàng khai hoả đi các chàng trai. | |
Cho tôi thấy khả năng của các cậu nào. | |
88 | |
00:06:53,630 --> 00:06:54,920 | |
- Bắn! | |
- Yeah! | |
89 | |
00:07:16,670 --> 00:07:20,050 | |
- Tình hình sao rồi Beth? | |
- Nhà Miller và nhà Hutts đã vào trong hầm. | |
90 | |
00:07:20,260 --> 00:07:23,760 | |
Nhóm Pennybone và Priestleys chắc khoảng 15 đến 20 phút nữa. | |
91 | |
00:07:23,840 --> 00:07:26,090 | |
- Anh thủ được chứ? | |
- Bọn anh sẽ cố hết sức. | |
92 | |
00:07:26,510 --> 00:07:29,050 | |
20 phút? Chúng ta còn không chịu nổi 2 phút. | |
93 | |
00:07:29,130 --> 00:07:31,210 | |
Chúng ta phải cố càng lâu càng tốt. | |
94 | |
00:07:32,550 --> 00:07:34,960 | |
Tới đây đi lũ súc sinh! | |
95 | |
00:07:36,420 --> 00:07:39,340 | |
- Chúng đang định móc sau kìa! | |
- Đừng để chúng vượt qua. | |
96 | |
00:07:43,630 --> 00:07:45,510 | |
Nhiều quá! Không xử hết được. | |
97 | |
00:07:47,550 --> 00:07:49,630 | |
<i>Bọn anh cần thêm đạn ngay, Beth.</i> | |
98 | |
00:07:49,710 --> 00:07:52,670 | |
- Đợi em chút, Hank. | |
- Cô đi đi. Tôi lo được. | |
99 | |
00:07:54,090 --> 00:07:55,090 | |
Cố lên. | |
100 | |
00:07:59,760 --> 00:08:04,170 | |
Yeah. "Nghỉ việc đi". | |
"Về làm nông dân đi". | |
101 | |
00:08:04,420 --> 00:08:08,340 | |
Đéo ai nói cho tôi biết về | |
đám côn trùng khổng lồ chết tiệt này! | |
102 | |
00:08:09,050 --> 00:08:10,840 | |
- Chúng cứ tràn tới! | |
- Lui lại! | |
103 | |
00:08:12,630 --> 00:08:13,630 | |
Đụ má! | |
104 | |
00:08:14,130 --> 00:08:16,170 | |
- Tôi hết đạn rồi! | |
- Tên lửa của tôi cũng hết! | |
105 | |
00:08:16,800 --> 00:08:17,800 | |
Cố lên, Beth. | |
106 | |
00:08:20,460 --> 00:08:21,460 | |
Tuyệt! | |
107 | |
00:08:22,260 --> 00:08:24,510 | |
Được rồi Jake, đi nạp đạn đi. | |
Bọn tôi sẽ yểm trợ. | |
108 | |
00:08:24,760 --> 00:08:25,760 | |
Được, tôi đi đây! | |
109 | |
00:08:28,880 --> 00:08:31,630 | |
Hank, nhà Franklin và nhà Beauregard đang tới, | |
110 | |
00:08:31,710 --> 00:08:33,050 | |
nhưng họ vẫn chưa ở đây. | |
111 | |
00:08:33,130 --> 00:08:37,380 | |
Vài con DeeBee đang cố vượt qua | |
Dàn súng máy đang giữ chân chúng lại. | |
112 | |
00:08:37,460 --> 00:08:42,630 | |
- nhưng nếu các anh không thủ được đám quái ngoài đó... | |
- <i>Bọn anh làm được, đừng lo.</i> | |
113 | |
00:08:45,010 --> 00:08:46,010 | |
Chết tiệt! | |
114 | |
00:08:46,920 --> 00:08:49,010 | |
Chúng ta đang bị quây ở đây, Hank. | |
115 | |
00:08:49,090 --> 00:08:51,260 | |
- Jake làm gì lâu vl vậy? | |
- Jake? | |
116 | |
00:08:53,210 --> 00:08:55,710 | |
- Jake? | |
- Đây, tôi vẫn đang nạp đạn. | |
117 | |
00:08:55,800 --> 00:08:58,170 | |
Carnigore được làm để có độ chính xác cao, | |
không phải tốc độ. | |
118 | |
00:08:58,300 --> 00:09:00,920 | |
- <i>Jake, anh ở đó chứ?</i> | |
- Anh đây, mọi thứ ổn chứ? | |
119 | |
00:09:01,300 --> 00:09:02,590 | |
Chiếc xe cuối cùng đã vào. | |
120 | |
00:09:02,880 --> 00:09:04,510 | |
Bảo những người khác quay lại đây mau. | |
121 | |
00:09:04,920 --> 00:09:07,170 | |
Anh nghe chứ, Hank? | |
Mọi người đã vào hết. Đi thôi. | |
122 | |
00:09:08,460 --> 00:09:12,590 | |
Đồng ý, Jake! | |
Mel, té khỏi đây thôi. | |
123 | |
00:09:13,420 --> 00:09:16,300 | |
Lũ bọ này dai như đỉa! | |
Chúng ở khắp nơi. | |
124 | |
00:09:20,170 --> 00:09:21,840 | |
Jake, chúng ta không làm được rồi. | |
125 | |
00:09:21,920 --> 00:09:23,510 | |
<i>Dùng Carnigore chạy ngay đi.</i> | |
126 | |
00:09:23,590 --> 00:09:26,260 | |
- Nhưng mà, Hank... | |
- Tự cứu mình đi, Jake. | |
127 | |
00:09:26,340 --> 00:09:28,260 | |
<i>Tới chỗ trú ẩn đi!</i> | |
128 | |
00:09:28,340 --> 00:09:31,130 | |
Chà, Hank, rất vui được biết cậu! | |
129 | |
00:09:36,590 --> 00:09:37,670 | |
Tới đây! | |
130 | |
00:09:38,550 --> 00:09:39,880 | |
Nạp đạn đi, tôi sẽ xử chúng! | |
131 | |
00:09:40,880 --> 00:09:42,510 | |
Nào, nhào zô! | |
132 | |
00:09:42,590 --> 00:09:44,210 | |
Họ bảo tôi bị điên? | |
133 | |
00:09:46,710 --> 00:09:48,710 | |
Chúng không ngờ tới điều này đâu. | |
134 | |
00:09:54,340 --> 00:09:57,130 | |
Jake, chúng đang bao vây cậu. | |
Ra khỏi đó đi! | |
135 | |
00:09:57,550 --> 00:09:58,550 | |
Lùi lại ngay! | |
136 | |
00:09:58,840 --> 00:10:00,960 | |
Thôi nào! | |
Chúng ở đâu ra mà nhiều vậy. | |
137 | |
00:10:02,130 --> 00:10:03,130 | |
Ôi đệt! | |
138 | |
00:10:06,380 --> 00:10:08,170 | |
Cố lên cưng. Ôi không... | |
139 | |
00:10:11,010 --> 00:10:13,340 | |
Jake? Giữ chắc nhé, bọn tôi đang tới. | |
140 | |
00:10:13,710 --> 00:10:15,760 | |
Ừ, nghe rồi, Hank. | |
Nhưng tôi đoán là... | |
141 | |
00:10:17,380 --> 00:10:18,510 | |
... mình sắp dẹo rồi. | |
142 | |
00:10:20,670 --> 00:10:23,050 | |
Tôi sẽ dọn sạch chúng cho mọi người. | |
Tìm chỗ nấp đi. | |
143 | |
00:10:23,130 --> 00:10:25,300 | |
- Chờ đã. Mel và tôi... | |
- Hãy giúp tôi một việc... | |
144 | |
00:10:25,380 --> 00:10:28,300 | |
<i>- Jake!</i> | |
- Chết tiệt, cậu ta sẽ làm vậy. | |
145 | |
00:10:28,380 --> 00:10:29,920 | |
<i>- Jake!</i> | |
- Nói với Helen... | |
146 | |
00:10:30,880 --> 00:10:32,710 | |
... tôi đã chết rất ngầu, được chứ? | |
147 | |
00:10:33,210 --> 00:10:34,670 | |
Jake! | |
148 | |
00:10:46,800 --> 00:10:49,090 | |
Hank? Anh có nghe không? | |
149 | |
00:10:50,050 --> 00:10:51,050 | |
Hank? | |
150 | |
00:10:54,760 --> 00:10:55,760 | |
<i>Hank?</i> | |
151 | |
00:10:56,880 --> 00:10:58,510 | |
- <i>Hank?</i> | |
- Anh đây, em yêu. | |
152 | |
00:10:58,590 --> 00:11:01,260 | |
Ôi, Hank, em nghĩ đã mất anh rồi. | |
153 | |
00:11:01,550 --> 00:11:03,340 | |
Jake đã tự phá huỷ lò phản ứng. | |
154 | |
00:11:04,510 --> 00:11:05,510 | |
Ôi không! | |
155 | |
00:11:06,760 --> 00:11:08,260 | |
- Helen... | |
- Không. | |
156 | |
00:11:08,880 --> 00:11:10,130 | |
Tôi rất tiếc. | |
157 | |
00:11:10,510 --> 00:11:11,510 | |
Không! | |
158 | |
00:11:21,670 --> 00:11:23,710 | |
<i>Mel, nghe tôi nói không?</i> | |
159 | |
00:11:25,380 --> 00:11:28,010 | |
Beth, cái gì vậy? | |
160 | |
00:11:28,880 --> 00:11:30,880 | |
Cái quái gì thế? | |
161 | |
00:11:44,590 --> 00:11:46,880 | |
<i>Beth, đi vào hầm ngay!</i> | |
162 | |
00:11:46,960 --> 00:11:47,960 | |
Hank? | |
163 | |
00:11:49,170 --> 00:11:51,420 | |
- Cô vào đi, Helen. | |
- Cô thì sao? | |
164 | |
00:11:51,510 --> 00:11:53,510 | |
Tôi phải giúp Hank. | |
165 | |
00:12:07,670 --> 00:12:09,090 | |
<i>Hank, sao rồi.</i> | |
166 | |
00:12:09,170 --> 00:12:10,340 | |
Anh đang chơi đuổi bắt. | |
167 | |
00:12:10,630 --> 00:12:13,760 | |
Thứ này còn điên hơn cả mẹ em | |
trong ngày cưới của tụi mình. | |
168 | |
00:12:16,880 --> 00:12:17,920 | |
Ôi, mẹ nó! | |
169 | |
00:12:30,050 --> 00:12:31,050 | |
Cái quái gì vậy? | |
170 | |
00:12:32,460 --> 00:12:35,710 | |
Một món quà kỉ niệm đó. Bất ngờ không? | |
171 | |
00:12:37,920 --> 00:12:38,920 | |
<i>Hank?</i> | |
172 | |
00:12:39,550 --> 00:12:40,550 | |
Hank? | |
173 | |
00:12:51,170 --> 00:12:52,170 | |
Ah! | |
174 | |
00:12:53,170 --> 00:12:54,460 | |
Chúng cướp Jake của tôi! | |
175 | |
00:12:55,710 --> 00:12:57,260 | |
Dm lũ khốn này! | |
176 | |
00:12:57,920 --> 00:12:59,420 | |
Chết tiệt! Hank! | |
177 | |
00:13:05,960 --> 00:13:08,340 | |
Để cậu ấy yên, đồ gián mập địt! | |
178 | |
00:13:09,590 --> 00:13:10,590 | |
Uh-oh! | |
179 | |
00:13:14,380 --> 00:13:17,420 | |
Beth, em phải bắn trúng ngay họng con khốn này. | |
180 | |
00:13:17,920 --> 00:13:19,260 | |
Anh sẽ dụ nó vào đúng chỗ. | |
181 | |
00:13:24,460 --> 00:13:27,410 | |
Jake, hi vọng con bù nhìn của cậu đủ chắc. | |
182 | |
00:13:28,050 --> 00:13:29,050 | |
Yeah! | |
183 | |
00:13:35,670 --> 00:13:37,090 | |
Tới đây nào, đồ khốn! | |
184 | |
00:13:38,130 --> 00:13:39,420 | |
Bắn vỡ mồm nó đi, em yêu! | |
185 | |
00:13:40,920 --> 00:13:44,010 | |
- Anh ở gần quá! | |
- Anh không giữ được nữa đâu! | |
186 | |
00:13:45,050 --> 00:13:46,210 | |
Không! | |
187 | |
00:13:47,710 --> 00:13:48,710 | |
Con mặt l này! | |
188 | |
00:13:49,550 --> 00:13:50,550 | |
Bắn đi! | |
189 | |
00:13:51,670 --> 00:13:53,170 | |
Beth, cô đang định làm gì... | |
190 | |
00:13:55,380 --> 00:13:56,960 | |
thì làm ngay đi. | |
191 | |
00:13:58,550 --> 00:14:00,670 | |
Bắn đi, Beth! | |
192 | |
00:14:02,380 --> 00:14:03,380 | |
Đây rồi! | |
193 | |
00:14:04,210 --> 00:14:05,210 | |
Chết này! | |
194 | |
00:14:46,840 --> 00:14:50,010 | |
Chưa bao giờ tôi thèm bia đến vậy trong đời mình. | |
195 | |
00:14:52,260 --> 00:14:54,760 | |
Anh nên tới trò chuyện với cô ấy, Hank. | |
196 | |
00:14:57,550 --> 00:14:59,170 | |
Jake đã làm một việc rất đáng khâm phục, Helen. | |
197 | |
00:14:59,880 --> 00:15:00,880 | |
Thực sự rất cao quý. | |
198 | |
00:15:01,760 --> 00:15:05,300 | |
Cậu ấy là một người hàng xóm tốt, | |
một người bạn đích thực. | |
199 | |
00:15:11,210 --> 00:15:18,090 | |
Dù không hẳn là nghệ thuật, | |
nhưng tôi bắt đầu thích con bù nhìn đó rồi đấy. | |