1 00:00:09,426 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:19,477 --> 00:00:23,648 ‎Mọi người đều cần một anh hùng ‎Giúp đỡ những lúc hiểm nguy 3 00:00:23,732 --> 00:00:26,025 ‎Chúng ta có rồng để cưỡi 4 00:00:26,109 --> 00:00:28,069 ‎Chúng ta dũng cảm và gan dạ 5 00:00:28,153 --> 00:00:31,197 ‎Nhìn lên bầu trời ‎Và các bạn sẽ thấy chúng tôi 6 00:00:31,281 --> 00:00:33,366 ‎Trên đỉnh của thế giới 7 00:00:33,450 --> 00:00:35,535 ‎Lướt qua bầu trời xanh 8 00:00:35,618 --> 00:00:37,454 ‎Trên đỉnh của thế giới 9 00:00:37,537 --> 00:00:39,581 ‎Chúng ta giang tay giúp đỡ 10 00:00:39,664 --> 00:00:42,250 ‎- Không gì là không thể ‎- Phải 11 00:00:42,333 --> 00:00:46,963 ‎Cùng nhau ta sẽ chiến thắng ‎Chúng ta ở trên đỉnh thế giới 12 00:00:56,306 --> 00:01:00,602 ‎Chào buổi sáng, Huttsgalor ‎Thị trấn mà tôi yêu mến 13 00:01:00,685 --> 00:01:06,191 ‎Tôi yêu ngắm nhìn từ trên cao 14 00:01:06,274 --> 00:01:08,401 ‎Làm tôi nhớ về 15 00:01:08,485 --> 00:01:13,948 ‎Những điều tôi thực sự yêu thương 16 00:01:15,533 --> 00:01:19,788 ‎Mặt trời tỏa nắng ‎Bầu trời sáng bừng 17 00:01:19,871 --> 00:01:24,459 ‎Kia là Dak và Thần Tốc ‎Đi bay dạo buổi sáng 18 00:01:24,542 --> 00:01:28,379 ‎Than Hồng và Mùa Hè ‎Lại đang chơi đùa 19 00:01:28,463 --> 00:01:32,842 ‎Thật khó tin ‎Lửa và nước lại là bạn tốt 20 00:01:32,926 --> 00:01:36,930 ‎Có cả Đầu Tía ‎Cậu ấy chơi trò trốn trong đám mây 21 00:01:37,013 --> 00:01:41,601 ‎Có vẻ Gai Sắc ‎Sẽ giữ đà chiến thắng 22 00:01:41,684 --> 00:01:45,897 ‎Điều tôi yêu ở thị trấn điên rồ này 23 00:01:46,147 --> 00:01:52,028 ‎Là có các bạn ở bên tôi 24 00:01:52,111 --> 00:01:53,488 ‎Chào, Haggis. 25 00:01:53,571 --> 00:01:57,242 ‎Khám phá thật thú vị ‎Giải cứu là tuyệt nhất 26 00:01:57,325 --> 00:02:02,163 ‎Nhưng cũng thật tuyệt ‎Khi trở về nhà của mình 27 00:02:02,247 --> 00:02:06,084 ‎Chỉ cần chúng ta có nhau ‎Chúng ta không bao giờ cô đơn 28 00:02:06,167 --> 00:02:11,714 ‎Dù bay hay dạo chơi đâu ‎Không nơi nào bằng nhà 29 00:02:13,049 --> 00:02:15,885 ‎Không nơi nào bằng nhà mình 30 00:02:19,264 --> 00:02:23,226 ‎Elbone đi bắt cá ‎Hoặc làm gì đó mới 31 00:02:23,309 --> 00:02:27,397 ‎Dù là gì ‎Rồi chúng tôi lại sẽ cứu anh ấy 32 00:02:27,856 --> 00:02:31,609 ‎Magnus dậy sớm với phát minh mới 33 00:02:31,693 --> 00:02:36,447 ‎Có lẽ âm mưu gì đó không tốt 34 00:02:36,531 --> 00:02:40,618 ‎Điều tôi yêu ở thị trấn điên rồ này 35 00:02:40,702 --> 00:02:47,083 ‎Là có các bạn và Magnus ở bên 36 00:02:47,584 --> 00:02:51,921 ‎Khám phá thật thú vị ‎Giải cứu là tuyệt nhất 37 00:02:52,005 --> 00:02:56,593 ‎Nhưng cũng thật tuyệt ‎Khi trở về nhà 38 00:02:56,676 --> 00:03:00,221 ‎Chỉ cần chúng ta có nhau ‎Chúng ta không bao giờ cô đơn 39 00:03:00,305 --> 00:03:06,269 ‎Dù bay hay dạo chơi ở đâu ‎Không nơi nào bằng nhà 40 00:03:07,478 --> 00:03:09,147 ‎Không nơi nào bằng... 41 00:03:09,230 --> 00:03:10,189 ‎Tổ ấm! 42 00:03:10,982 --> 00:03:13,484 ‎Hay quá! 43 00:03:13,568 --> 00:03:16,654 ‎- Cái gì hay, Đầu Tía? ‎- Leyla biết hát đấy? 44 00:03:16,738 --> 00:03:20,617 ‎- Hát á? Leyla? ‎- Ừ, cậu ấy hát hay lắm. 45 00:03:20,700 --> 00:03:21,534 ‎Cô ấy hát: 46 00:03:21,618 --> 00:03:23,369 ‎Bay dạo buổi sáng 47 00:03:23,453 --> 00:03:25,580 ‎Không phải, giống như: 48 00:03:25,955 --> 00:03:30,084 ‎Tôi thích bạn bè 49 00:03:30,168 --> 00:03:33,630 ‎- Leyla, tớ muốn nghe. ‎- Ừ, tớ không biết cậu hát hay. 50 00:03:35,548 --> 00:03:39,469 ‎Cậu nghe tiếng hát à? ‎Không phải tớ đâu. Chắc ai đó. 51 00:03:39,552 --> 00:03:40,845 ‎Xin lỗi các cậu, 52 00:03:40,929 --> 00:03:44,682 ‎tớ vừa nhớ ra phải cạo lông cho Haggis. 53 00:03:48,186 --> 00:03:51,606 ‎Vui vẻ nhé 54 00:03:51,898 --> 00:03:54,234 ‎Cậu ấy không cạo lông cho Haggis đâu. 55 00:03:54,484 --> 00:03:56,778 ‎Thật lạ. Lạ phải không? 56 00:03:56,861 --> 00:03:59,614 ‎Vấn đề là, Leyla hát rất hay. 57 00:03:59,697 --> 00:04:03,117 ‎Nhưng chị ấy ngại hát trước mọi người. ‎Kể cả tớ. 58 00:04:03,201 --> 00:04:05,036 ‎Tớ nhớ là thế. 59 00:04:05,119 --> 00:04:09,207 ‎Tớ hiểu mà. ‎Tớ không thích ăn trước mặt người khác. 60 00:04:10,083 --> 00:04:12,085 ‎Khoan, ý tớ là ăn một mình. 61 00:04:13,336 --> 00:04:17,006 ‎Không, tớ luôn như vậy. ‎Chắc tớ không hiểu cô ấy rồi. 62 00:04:17,090 --> 00:04:20,593 ‎Điều tớ không hiểu là ‎sao cái thùng cá này đã hết rồi. 63 00:04:20,677 --> 00:04:24,222 ‎Có vẻ ta cần đi bắt cá. Ai xung phong nào? 64 00:04:24,722 --> 00:04:26,432 ‎Đầu Tía vẫn hát tiếp à? 65 00:04:26,516 --> 00:04:28,059 ‎Đúng vậy 66 00:04:28,268 --> 00:04:29,269 ‎Vậy tớ sẽ đi. 67 00:04:30,728 --> 00:04:32,021 ‎Được rồi. 68 00:04:34,607 --> 00:04:36,609 ‎Nào, cá, mày ở đâu? 69 00:04:38,903 --> 00:04:40,113 ‎Dễ quá. 70 00:04:40,196 --> 00:04:43,950 ‎- Than Hồng! ‎- Than Hồng, ở đằng này! 71 00:04:44,367 --> 00:04:46,869 ‎Laburn. Cinda. Các cậu làm gì ở đây vậy? 72 00:04:46,953 --> 00:04:50,498 ‎Bọn tớ sống trên đảo dưới kia ‎và thấy cậu bay qua. 73 00:04:50,581 --> 00:04:53,710 ‎Thật vui được gặp cậu 74 00:04:53,793 --> 00:04:56,421 ‎Đúng vậy 75 00:04:56,504 --> 00:04:59,966 ‎Các cậu sống trên đảo đó? ‎Tưởng các cậu thích bay khám phá 76 00:05:00,049 --> 00:05:03,636 ‎Giờ bọn tớ phát hiện ra ‎thích thứ khác hơn. 77 00:05:03,720 --> 00:05:06,472 ‎Thích hơn, thích hơn nhiều 78 00:05:06,556 --> 00:05:08,558 ‎Tuyệt. Lại hát nữa. 79 00:05:08,850 --> 00:05:11,227 ‎Khoan, mắt các cậu luôn tím thế à? 80 00:05:12,603 --> 00:05:15,606 ‎- Cậu buồn cười quá, Than Hồng. ‎- Tớ ư? 81 00:05:16,107 --> 00:05:19,152 ‎Này, các cậu muốn về ‎Tổng Hành Dinh ăn sáng không? 82 00:05:19,235 --> 00:05:22,363 ‎Thực ra, cậu nên đi với bọn tớ. 83 00:05:22,447 --> 00:05:25,158 ‎Ừ. Bọn tớ muốn cậu gặp một người. 84 00:05:25,241 --> 00:05:27,035 ‎Thật ư? Một con Rực Lửa nữa? 85 00:05:27,118 --> 00:05:29,662 ‎- Cậu sẽ thấy ‎- Cậu sẽ thấy 86 00:05:30,496 --> 00:05:33,458 ‎Chắc chẳng sao. Rồng Rực Lửa mãi mãi, nhỉ? 87 00:05:33,541 --> 00:05:37,211 ‎- Và mãi mãi ‎- Và mãi mãi 88 00:05:37,295 --> 00:05:40,048 ‎Các cậu biết hôm nay các cậu rất lạ chứ? 89 00:05:44,844 --> 00:05:47,847 ‎Bắn lộn nhào là phải thế 90 00:05:47,930 --> 00:05:49,474 ‎khi nhắm mắt. 91 00:05:49,557 --> 00:05:52,477 ‎Và cậu cũng trượt mục tiêu đấy. 92 00:05:54,645 --> 00:05:56,773 ‎Giọng điệu giống Than Hồng quá. 93 00:05:56,856 --> 00:05:59,358 ‎Nói đến Than Hồng, sao cậu ấy chưa về? 94 00:05:59,442 --> 00:06:01,903 ‎Cậu ấy đi bắt cá lâu quá. 95 00:06:01,986 --> 00:06:04,489 ‎Các cậu có nghĩ là có chuyện gì không? 96 00:06:04,572 --> 00:06:07,366 ‎Tớ nghĩ nên đi tìm cậu ấy. Cho yên tâm. 97 00:06:08,326 --> 00:06:10,536 ‎- Than Hồng! ‎- Cậu ở đó à? 98 00:06:10,620 --> 00:06:11,954 ‎Than Hồng! 99 00:06:12,872 --> 00:06:17,335 ‎Không thấy đâu. Có lẽ tìm chỗ khác xem. ‎Khoan, cậu ấy kìa! 100 00:06:17,960 --> 00:06:20,546 ‎Than Hồng, bọn tớ tìm cậu khắp nơi. 101 00:06:20,630 --> 00:06:23,800 ‎Ừ, tớ đang lo mắt thần của tớ ‎không tìm được. 102 00:06:23,883 --> 00:06:26,260 ‎Và mắt thần không bao giờ thất bại. 103 00:06:27,345 --> 00:06:28,596 ‎Đúng vậy, Gai Sắc. 104 00:06:28,679 --> 00:06:31,933 ‎Các cậu thật tuyệt và luôn cứu nguy. 105 00:06:33,059 --> 00:06:36,437 ‎Sao tự nhiên cậu lại tử tế với tớ thế? ‎Cậu ổn chứ? 106 00:06:36,521 --> 00:06:38,731 ‎Có các cậu ở đây, hơn cả ổn ấy chứ. 107 00:06:38,815 --> 00:06:41,776 ‎Tớ muốn cho các cậu ‎thăm hòn đảo tuyệt vời này. 108 00:06:41,859 --> 00:06:43,861 ‎Tớ cũng vui vì có thể hát. 109 00:06:44,278 --> 00:06:48,616 ‎Hát ư? Đúng là cậu ấy có chuyện rồi. 110 00:06:48,699 --> 00:06:52,286 ‎Phải, các cậu thấy mắt cậu ấy không? ‎Màu tím. 111 00:06:52,787 --> 00:06:55,123 ‎Tím á? Màu tớ thích. 112 00:06:56,207 --> 00:06:59,293 ‎Ở đây thật đẹp nhỉ? 113 00:06:59,377 --> 00:07:02,505 ‎Tớ không tin nổi khi ‎Laburn và Cinda mới dẫn tớ tới. 114 00:07:02,588 --> 00:07:05,383 ‎Khoan, cậu vừa nói "Laburn và Cinda"? 115 00:07:05,466 --> 00:07:08,302 ‎- Biệt Đội Giải Cứu ‎- Biệt Đội Giải Cứu 116 00:07:08,386 --> 00:07:11,639 ‎Các cậu cũng ở đây? Than Hồng, đây là đâu? 117 00:07:11,722 --> 00:07:14,308 ‎Nơi tuyệt vời nhất 118 00:07:14,392 --> 00:07:15,226 ‎Zeppla? 119 00:07:15,309 --> 00:07:18,896 ‎Tớ háo hức quá, mấy tuần rồi tớ chưa xẹp. 120 00:07:20,022 --> 00:07:23,818 ‎Không phải cậu lập đội giải cứu ‎ở Đảo Rồng Cá Nóc cùng bạn bè? 121 00:07:24,235 --> 00:07:28,990 ‎Sao tớ lại làm thế khi có thể ‎là một phần của điều tốt đẹp hơn? 122 00:07:31,033 --> 00:07:34,078 ‎Phải đấy, ‎ở đây có nhiều rồng tuyệt vời lắm. 123 00:07:34,162 --> 00:07:35,663 ‎Cả Rồng Nhảy. 124 00:07:36,122 --> 00:07:39,292 ‎Đuôi Lá. Không phải ‎cậu phải lãnh đạo ở đảo sao? 125 00:07:41,252 --> 00:07:46,174 ‎Không có thì giờ đội vương miện ‎Chẳng thể bỏ qua giọng Melodia 126 00:07:46,299 --> 00:07:50,386 ‎Này ‎Giọng cô ấy là hay nhất 127 00:07:50,470 --> 00:07:55,057 ‎Vang trên trời dưới đất ‎Không ai hơn được Melodia 128 00:07:55,141 --> 00:07:59,687 ‎Chào chú hề 129 00:08:01,272 --> 00:08:02,982 ‎Thôi đi. 130 00:08:03,065 --> 00:08:06,319 ‎Phải đấy. Không ai thích bị gọi là hề. 131 00:08:06,402 --> 00:08:07,236 ‎Lén lút? 132 00:08:08,362 --> 00:08:10,490 ‎Chuyện gì thế này? 133 00:08:10,573 --> 00:08:13,784 ‎Tớ không biết, nhưng không thích. ‎Có lẽ ta nên đi. 134 00:08:13,868 --> 00:08:18,039 ‎Đi ư? Không, đừng đi. ‎Chờ gặp Nữ Danh Ca đã. 135 00:08:19,040 --> 00:08:21,959 ‎- Nữ Danh Ca? ‎- Là ai, hay cái gì? 136 00:08:23,085 --> 00:08:25,004 ‎Tớ nghĩ chúng ta sẽ biết. 137 00:08:27,465 --> 00:08:28,591 ‎Nữ Danh Ca. 138 00:08:29,592 --> 00:08:30,510 ‎Nữ Danh Ca. 139 00:08:31,594 --> 00:08:32,595 ‎Nữ Danh Ca. 140 00:08:33,596 --> 00:08:34,514 ‎Nữ Danh Ca. 141 00:08:35,556 --> 00:08:42,563 ‎Nữ Danh Ca! 142 00:08:44,023 --> 00:08:46,984 ‎Chào các bạn. 143 00:08:52,114 --> 00:08:56,244 ‎Nhiều bạn mới. Chào mừng tới đảo của tôi. 144 00:08:56,327 --> 00:08:59,288 ‎Tôi là Melodia, mời các bạn làm khách. 145 00:08:59,872 --> 00:09:03,584 ‎Tôi chỉ có một yêu cầu nhỏ. 146 00:09:04,085 --> 00:09:07,255 ‎Hãy hát cùng khi nghe tôi hát 147 00:09:07,338 --> 00:09:10,508 ‎Hãy đồng ca, đó là điều quan trọng 148 00:09:10,883 --> 00:09:13,803 ‎Để chúng ta hòa cùng một nhịp 149 00:09:13,886 --> 00:09:18,975 ‎Hãy đến và hát cùng tôi 150 00:09:19,058 --> 00:09:22,144 ‎Tôi 151 00:09:22,228 --> 00:09:25,481 ‎Tôi 152 00:09:25,565 --> 00:09:28,234 ‎Tôi 153 00:09:28,317 --> 00:09:30,820 ‎Mùa Hè, nhìn kìa. Mắt của Melodia giống 154 00:09:30,903 --> 00:09:33,239 ‎màu mắt Than Hồng và các con rồng khác. 155 00:09:33,656 --> 00:09:34,991 ‎Mùa Hè? 156 00:09:35,074 --> 00:09:38,286 ‎Mọi người đều đang vui, nhìn quanh xem 157 00:09:38,369 --> 00:09:39,787 ‎Nào hãy thư giãn 158 00:09:39,870 --> 00:09:41,080 ‎Hãy cất tiếng ca 159 00:09:41,163 --> 00:09:44,000 ‎Khi nghi ngờ, hãy theo Melodia 160 00:09:44,083 --> 00:09:46,127 ‎Hòa chung nhịp điệu 161 00:09:46,210 --> 00:09:49,005 ‎Đó là điều bạn cần 162 00:09:49,088 --> 00:09:52,133 ‎Nếu giọng bạn không hay ‎Và bạn thấy hoang mang 163 00:09:52,216 --> 00:09:55,261 ‎Hãy hát thật to ‎Và tỏ ra tự tin 164 00:09:55,344 --> 00:10:01,559 ‎- Hát cùng nhau sẽ hay hơn ‎- Đúng vậy 165 00:10:01,642 --> 00:10:04,729 ‎Hãy hát cùng khi nghe tôi hát 166 00:10:04,812 --> 00:10:07,857 ‎Hãy đồng ca, đó là điều quan trọng 167 00:10:08,441 --> 00:10:11,444 ‎Để chúng ta hòa cùng một nhịp 168 00:10:11,527 --> 00:10:16,699 ‎Hãy đến và hát cùng tôi 169 00:10:16,782 --> 00:10:19,744 ‎Này, Rồng Nhảy, có chuyện gì vậy? 170 00:10:19,827 --> 00:10:22,913 ‎Tôi hát và nhảy ‎Nhưng tôi không phải là hề 171 00:10:22,997 --> 00:10:26,292 ‎Sao phải hát một mình ‎Khi có thể hát cùng nhau 172 00:10:26,375 --> 00:10:30,379 ‎Hãy hát bài hát của tôi ‎Và ta có thể hát mãi mãi 173 00:10:30,463 --> 00:10:32,965 ‎Hãy đến và hát cùng tôi 174 00:10:33,049 --> 00:10:36,761 ‎- Hãy đến đây ‎- Hãy đồng ca, đó là điều quan trọng 175 00:10:37,345 --> 00:10:39,013 ‎Có chuyện này thật ư? 176 00:10:40,264 --> 00:10:43,434 ‎Hãy đến và hát cùng tôi 177 00:10:43,517 --> 00:10:46,562 ‎Hát cùng tôi 178 00:10:46,646 --> 00:10:49,065 ‎Hát cùng tôi 179 00:10:49,148 --> 00:10:50,691 ‎Mắt của họ. 180 00:10:50,775 --> 00:10:51,692 ‎Tôi 181 00:10:51,776 --> 00:10:55,154 ‎- Không, đừng nghe cô ta. ‎- Thần Tốc, tỉnh đi. 182 00:10:56,864 --> 00:11:00,409 ‎Tôi 183 00:11:00,951 --> 00:11:04,038 ‎Khoan, không, quay lại! Hát cùng tôi. 184 00:11:04,121 --> 00:11:06,457 ‎Tôi biết tôi có bài hát cho bạn. 185 00:11:06,540 --> 00:11:08,292 ‎Bọn họ sao thế nhỉ? 186 00:11:08,376 --> 00:11:11,545 ‎Đừng bao giờ đi ‎trước màn kết hoành tráng. Phải không? 187 00:11:13,339 --> 00:11:16,676 ‎Vừa nãy có chuyện gì vậy? Tớ hát à? 188 00:11:16,759 --> 00:11:18,552 ‎Còn tớ nhảy ư? 189 00:11:18,636 --> 00:11:20,554 ‎Còn tớ làm thế này? 190 00:11:22,139 --> 00:11:25,851 ‎Là con rồng đó. Giọng của cô ta ‎thôi miên khiến các cậu hát. 191 00:11:25,935 --> 00:11:27,061 ‎Cô ta là Rồng Hát. 192 00:11:27,144 --> 00:11:31,524 ‎Lúc đầu tớ không biết ‎vì Rồng Hát thường sống theo cặp. 193 00:11:31,607 --> 00:11:35,486 ‎Trong quả lê á? ‎Nghe thật tù túng và nhớp nháp. 194 00:11:35,569 --> 00:11:40,616 ‎Cậu ấy không nói quả lê. ‎Cậu ấy bảo theo cặp là theo đôi. 195 00:11:41,992 --> 00:11:44,412 ‎Phải rồi. Thế mới đúng chứ. 196 00:11:44,495 --> 00:11:48,624 ‎Phải, con Rồng Hát này ‎có vẻ sống với cả ban nhạc hát bè. 197 00:11:48,707 --> 00:11:51,794 ‎Tớ từng nghe nói về Rồng Hát, ‎nhưng chưa gặp bao giờ. 198 00:11:51,877 --> 00:11:54,463 ‎Họ có "giọng hát rất hay 199 00:11:54,547 --> 00:11:57,007 ‎để làm dịu những kẻ muốn tấn công họ". 200 00:11:57,091 --> 00:12:00,928 ‎Nhưng Melodia lại dùng giọng ‎để khiến con rồng khác hát cùng. 201 00:12:01,011 --> 00:12:04,181 ‎Chính xác. Tớ chưa từng nghe về điều đó. 202 00:12:04,265 --> 00:12:06,934 ‎Còn tớ chưa từng nghe chuyện này. 203 00:12:07,351 --> 00:12:09,437 ‎Thật may, người không bị ảnh hưởng, 204 00:12:09,520 --> 00:12:12,398 ‎nếu không ta đã gia nhập ‎dàn nhạc bay khùng rồi. 205 00:12:12,565 --> 00:12:16,652 ‎Thực ra, hay đấy. Giọng của cô ta ‎không ảnh hưởng tới chúng ta. 206 00:12:16,735 --> 00:12:19,905 ‎Có lẽ ta có thể thuyết phục cô ta ‎thả mấy con rồng ra. 207 00:12:19,989 --> 00:12:23,409 ‎Phải đấy. Các cậu ở đây ‎để không nghe thấy tiếng hát. 208 00:12:24,827 --> 00:12:27,955 ‎Thật chán vì có vấn đề đó ở đây. 209 00:12:28,038 --> 00:12:30,916 ‎Than Hồng nói đúng. Hòn đảo rất đẹp. 210 00:12:31,000 --> 00:12:34,587 ‎Dòng sông, cây cối, hoa lá. 211 00:12:37,715 --> 00:12:40,092 ‎Thực ra, bỏ qua hoa. 212 00:12:42,470 --> 00:12:44,889 ‎Melodia. Xin chào? Chúng tôi muốn... 213 00:12:44,972 --> 00:12:47,183 ‎- Chào. ‎- Nói chuyện. 214 00:12:47,266 --> 00:12:50,186 ‎Tất nhiên. ‎Tôi luôn có thời gian cho người hâm mộ. 215 00:12:50,269 --> 00:12:53,063 ‎Than Hồng, Zeppla và rồng khác ‎đã kể về các bạn. 216 00:12:53,147 --> 00:12:55,524 ‎Thật tuyệt khi được gặp. 217 00:12:55,733 --> 00:12:57,401 ‎Giá mà các bạn hát cùng tôi. 218 00:12:57,485 --> 00:13:00,529 ‎Thực ra bọn tôi muốn nói về chuyện đó. 219 00:13:00,863 --> 00:13:02,990 ‎- Chuyện hát. ‎- Cô phải thả họ ra. 220 00:13:04,033 --> 00:13:07,786 ‎Con người đều giận dữ thế à? ‎Các bạn nên hát nhiều hơn. 221 00:13:07,870 --> 00:13:11,790 ‎Sự thật là, ‎các Melodion có thể đi nếu muốn. 222 00:13:11,874 --> 00:13:15,669 ‎- "Melodion"? ‎- "Melodia và Melodion." 223 00:13:16,879 --> 00:13:18,923 ‎Đọc líu cả lưỡi, nhỉ? 224 00:13:19,590 --> 00:13:20,549 ‎Đúng vậy. 225 00:13:21,175 --> 00:13:24,762 ‎Than Hồng có thể đi nếu muốn. Cứ hỏi xem. 226 00:13:24,845 --> 00:13:28,182 ‎Than Hồng, về Tổng Hành Dinh thôi. 227 00:13:28,265 --> 00:13:31,727 ‎Về? Nhưng tớ muốn ở đây ‎hát cùng Nữ Danh Ca. 228 00:13:32,394 --> 00:13:36,941 ‎- Cho cậu ấy năm phút? ‎- Không, mãi mãi. Giờ tớ là Melodion rồi. 229 00:13:37,024 --> 00:13:40,361 ‎Melodia, nữ hoàng hát 230 00:13:40,444 --> 00:13:41,320 ‎Ôi trời. 231 00:13:41,403 --> 00:13:45,449 ‎Cô ấy có trái tim vàng ‎Và không làm gì sai 232 00:13:45,533 --> 00:13:47,618 ‎Hay lắm, Than Hồng. 233 00:13:47,701 --> 00:13:50,913 ‎Hơi cao, ‎nhưng ta còn nhiều thời gian để sửa. 234 00:13:50,996 --> 00:13:52,665 ‎Cảm ơn, Nữ Danh Ca. 235 00:13:52,748 --> 00:13:54,833 ‎Thấy không? Tôi bảo mà. 236 00:13:54,917 --> 00:13:58,504 ‎Bạn ấy chỉ cảm nhận được ‎sức mạnh của ca hát, thế thôi. 237 00:13:58,587 --> 00:14:02,007 ‎- Không được rồi. ‎- Không. 238 00:14:02,091 --> 00:14:04,885 ‎- Bọn tớ sẽ trở lại, Than Hồng. ‎- Sớm thôi. 239 00:14:05,469 --> 00:14:08,514 ‎Hi vọng các bạn sẽ quay lại ‎cùng mấy bạn rồng kia. 240 00:14:08,597 --> 00:14:11,058 ‎Tôi luôn mong chờ thành viên mới. 241 00:14:12,101 --> 00:14:15,980 ‎Than Hồng, kể thêm về hai người bạn đi. 242 00:14:16,063 --> 00:14:18,691 ‎Hát cùng họ chắc cũng sẽ vui. 243 00:14:19,400 --> 00:14:23,946 ‎- Cậu ấy bảo, "Mãi Mãi"? Thật ư? ‎- Vậy thì lâu lắm. 244 00:14:24,029 --> 00:14:25,865 ‎Ta phải làm gì đó. 245 00:14:25,948 --> 00:14:28,576 ‎Melodia sẽ không thả họ ra đâu. 246 00:14:28,659 --> 00:14:31,245 ‎Phải, và Than Hồng phải về chứ. 247 00:14:31,328 --> 00:14:34,081 ‎Ai sẽ bảo tớ ‎thôi làm những trò khó chịu đây? 248 00:14:34,164 --> 00:14:37,167 ‎Nếu có thể tiếp cận các bạn rồng ‎khi vắng Melodia, 249 00:14:37,251 --> 00:14:39,545 ‎có thể thuyết phục họ về với ta. 250 00:14:39,628 --> 00:14:44,550 ‎Ta phải lén qua mặt ‎con rồng biết thôi miên, 251 00:14:44,633 --> 00:14:47,887 ‎và thực hiện sứ mạng lớn nhất? 252 00:14:48,762 --> 00:14:51,974 ‎- Em đồng ý. ‎- Tốt. Ta sẽ cứu Than Hồng trước. 253 00:14:52,057 --> 00:14:54,310 ‎Vì tớ nghĩ là tớ biết cách rồi. 254 00:14:54,393 --> 00:14:57,313 ‎Đầu Tía và Gai Sắc sẽ lẻn vào từ bên này. 255 00:15:06,655 --> 00:15:10,701 ‎Melodia, nữ hoàng hát 256 00:15:10,784 --> 00:15:14,288 ‎Cô có một trái tim vàng ‎Và không làm gì sai 257 00:15:14,371 --> 00:15:18,709 ‎Đầu Tía và Gai Sắc ‎Hai người bạn thân 258 00:15:18,792 --> 00:15:22,880 ‎Hãy gia nhập buổi hòa nhạc bất tận 259 00:15:22,963 --> 00:15:26,467 ‎Chúng ta là bạn thân, chắc rồi 260 00:15:27,593 --> 00:15:29,720 ‎Xin lỗi nhé, bạn thân. 261 00:15:30,429 --> 00:15:34,058 ‎Hãy đồng ca, đó là điều quan trọng 262 00:15:34,141 --> 00:15:37,895 ‎Để chúng ta hòa cùng một nhịp 263 00:15:37,978 --> 00:15:44,401 ‎Hãy đến và hát cùng tôi 264 00:15:44,485 --> 00:15:45,611 ‎Không nghe thấy gì! 265 00:15:48,197 --> 00:15:49,406 ‎Phương án B. 266 00:15:49,490 --> 00:15:52,826 ‎Dak và Thần Tốc thử vào ban đêm. 267 00:15:55,412 --> 00:15:56,497 ‎Cậu ấy kìa. 268 00:15:56,872 --> 00:16:00,376 ‎Tớ sẽ đu dây xuống cạnh cậu ấy ‎thật nhẹ nhàng. 269 00:16:02,878 --> 00:16:03,712 ‎Xin chào? 270 00:16:04,713 --> 00:16:08,717 ‎Melodia, Nữ Danh Ca yêu quý 271 00:16:09,093 --> 00:16:12,763 ‎Cô là ca sĩ hay nhất mọi thời đại 272 00:16:12,846 --> 00:16:16,475 ‎Melodia, niềm vui cô mang đến 273 00:16:16,976 --> 00:16:19,937 ‎Miễn là bạn tiếp tục hát 274 00:16:20,020 --> 00:16:24,108 ‎Hãy đồng ca, đó là điều quan trọng 275 00:16:24,191 --> 00:16:27,861 ‎Để chúng ta hòa cùng một nhịp 276 00:16:27,945 --> 00:16:33,325 ‎Hãy đến và hát cùng tôi 277 00:16:33,409 --> 00:16:34,868 ‎Không, không đâu. 278 00:16:38,247 --> 00:16:41,208 ‎Đừng lo, phương án C rất tốt. 279 00:16:41,291 --> 00:16:44,003 ‎Mùa Hè và tớ sẽ bơi vào từ lối sông. 280 00:16:48,757 --> 00:16:52,761 ‎Melodia, chúng tôi yêu giọng của cô 281 00:16:52,845 --> 00:16:56,765 ‎Chúng tôi sẽ hát bài của cô mãi mãi ‎Dưới nước và trên bờ 282 00:16:56,849 --> 00:17:00,853 ‎Melodia là lãnh đạo tuyệt vời nhất 283 00:17:00,936 --> 00:17:04,148 ‎Hãy nghe giọng cô ấy ‎Bạn sẽ không thể cưỡng lại 284 00:17:04,231 --> 00:17:08,068 ‎Hãy đồng ca, đó là điều quan trọng 285 00:17:08,152 --> 00:17:12,072 ‎Để chúng ta hòa cùng một nhịp 286 00:17:12,156 --> 00:17:15,617 ‎Hãy đến và hát cùng tôi 287 00:17:15,701 --> 00:17:16,577 ‎Mùa Hè, không! 288 00:17:20,789 --> 00:17:25,377 ‎Tôi 289 00:17:28,338 --> 00:17:30,090 ‎Còn chưa tiếp cận được. 290 00:17:30,174 --> 00:17:33,802 ‎- Có phương án D chứ? ‎- Tiếc là không có. 291 00:17:34,970 --> 00:17:36,764 ‎May mà Mùa Hè còn thoát được. 292 00:17:36,847 --> 00:17:39,725 ‎May tớ kịp thấy rêu ‎và nhét vào tai cậu ấy. 293 00:17:40,392 --> 00:17:43,228 ‎Ley? Mùa Hè chỉ có rêu trong một tai. 294 00:17:43,312 --> 00:17:44,188 ‎Gì cơ? 295 00:17:45,147 --> 00:17:48,650 ‎Đừng lo, tớ mừng vì cục rêu rơi ra 296 00:17:48,734 --> 00:17:52,071 ‎nếu không tớ đã không được nghe ‎giọng của Nữ Danh Ca. 297 00:17:52,154 --> 00:17:55,324 ‎Mùa Hè, không! Cậu ấy cũng bị thôi miên. 298 00:17:55,407 --> 00:18:01,121 ‎Melodia, nữ hoàng hát ‎Cô ấy có trái tim vàng 299 00:18:01,205 --> 00:18:04,083 ‎Than Hồng, rồi đến Mùa Hè? Làm sao đây? 300 00:18:04,666 --> 00:18:06,335 ‎Phải có cách cứu họ chứ. 301 00:18:06,418 --> 00:18:09,755 ‎Nhưng Melodia có cả ‎đội rồng giọng nữ cao trên đảo. 302 00:18:09,838 --> 00:18:12,174 ‎Ta sẽ không thể vào mà không bị tóm. 303 00:18:13,717 --> 00:18:15,969 ‎Nhất là nếu Đầu Tía cứ hắt xì. 304 00:18:16,053 --> 00:18:19,723 ‎Tớ xin lỗi. ‎Chắc tớ dị ứng với hoa trên đảo này. 305 00:18:19,807 --> 00:18:21,892 ‎Đầu Tía, đó là hoa tiêu rồng đấy. 306 00:18:21,975 --> 00:18:25,062 ‎Tiêu rồng? Giống tiêu rồng của cướp biển? 307 00:18:25,145 --> 00:18:28,023 ‎Đúng vậy, một vài loài rồng ‎rất nhạy cảm với nó 308 00:18:28,107 --> 00:18:33,445 ‎thậm chí trước khi họ... ‎Khoan, đúng rồi! Tớ có phương án D. 309 00:18:33,529 --> 00:18:36,281 ‎Tớ biết cách cứu các bạn rồng rồi. 310 00:18:36,365 --> 00:18:40,577 ‎Tuyệt 311 00:18:41,578 --> 00:18:43,497 ‎Đồng đều lắm. 312 00:18:43,580 --> 00:18:47,501 ‎Hãy biểu dương ‎Đuôi Lá, Tai Nhọn và Đốm Nâu! 313 00:18:50,712 --> 00:18:55,175 ‎- Nữ Danh Ca, ta có khách. ‎- Tôi thích khách. 314 00:18:55,759 --> 00:19:00,472 ‎Điều gì đưa những tài năng âm nhạc ‎chưa được khám phá tới hang này vậy? 315 00:19:00,556 --> 00:19:02,808 ‎Hang 316 00:19:02,891 --> 00:19:05,769 ‎- Chúng tôi đổi ý. ‎- Chúng tôi muốn tham gia. 317 00:19:05,853 --> 00:19:07,938 ‎Phải, tôi quyết rồi. 318 00:19:09,064 --> 00:19:11,984 ‎Tôi thích hát và nhảy. 319 00:19:12,359 --> 00:19:15,654 ‎Đừng ngăn cản tôi hát và nhảy. 320 00:19:16,655 --> 00:19:20,242 ‎Tuyệt, tôi biết các bạn sẽ đổi ý. 321 00:19:20,325 --> 00:19:23,620 ‎Ai cũng thế một khi nghe nốt cao của tôi. 322 00:19:24,746 --> 00:19:27,666 ‎Hãy nhắm mắt lại và mở rộng đôi tai 323 00:19:27,749 --> 00:19:30,836 ‎Hãy bỏ qua nỗi sợ hãi ngu ngốc 324 00:19:30,919 --> 00:19:33,964 ‎Ở đây, các bạn sẽ 325 00:19:34,047 --> 00:19:39,928 ‎Hát đúng nốt nhạc 326 00:19:40,012 --> 00:19:42,514 ‎Bài hát hay quá, thật là hay 327 00:19:42,598 --> 00:19:44,016 ‎Chúng tôi cũng muốn hát 328 00:19:44,099 --> 00:19:45,601 ‎Sao phải đợi? 329 00:19:46,018 --> 00:19:48,687 ‎Phải rồi. Các bạn nhập rồi đấy. 330 00:19:50,731 --> 00:19:52,482 ‎Mắt họ không chuyển màu tím. 331 00:19:52,566 --> 00:19:55,319 ‎Miếng rêu đó có tác dụng. ‎Họ không nghe thấy. 332 00:19:55,944 --> 00:19:58,572 ‎Hi vọng phần sau cũng có tác dụng. 333 00:19:58,655 --> 00:20:01,950 ‎Sao phải hát một mình ‎Khi có thể hát cùng nhau? 334 00:20:02,034 --> 00:20:05,871 ‎Hãy đến hát cùng tôi ‎Ta có thể hát mãi 335 00:20:06,205 --> 00:20:10,751 ‎Hãy đến hát cùng tôi ‎Hãy đồng ca, đó là điều quan trọng 336 00:20:10,834 --> 00:20:13,212 ‎Ôi không. Melodia, cẩn thận! 337 00:20:13,879 --> 00:20:15,130 ‎Xin lỗi, Than Hồng! 338 00:20:15,214 --> 00:20:18,050 ‎Mọi người, bảo vệ Nữ Danh Ca! 339 00:20:19,551 --> 00:20:21,595 ‎Đủ rồi. Đi theo tớ. 340 00:20:22,471 --> 00:20:24,264 ‎Tôi hát tới đâu nhỉ? Phải rồi. 341 00:20:25,307 --> 00:20:27,809 ‎Hãy đến hát cùng tôi. 342 00:20:27,893 --> 00:20:29,561 ‎Tớ nghe câu đó rồi. 343 00:20:33,357 --> 00:20:34,733 ‎Không! 344 00:20:35,317 --> 00:20:36,735 ‎Tôi... 345 00:20:39,279 --> 00:20:41,156 ‎Hát cùng tôi 346 00:20:42,241 --> 00:20:45,202 ‎- Các người làm gì vậy? ‎- Làm việc phải làm. 347 00:20:45,494 --> 00:20:47,663 ‎Cô không thể hát khi hắt xì. 348 00:20:47,746 --> 00:20:51,583 ‎Ừ, kinh nghiệm bản thân, ‎chẳng làm được gì khi hắt xì. 349 00:20:51,917 --> 00:20:56,380 ‎Bọn tôi đoán không hát được, ‎cô sẽ không thể kiểm soát họ. 350 00:20:56,463 --> 00:20:59,174 ‎Mùa Hè, Than Hồng, tất cả đi với bọn tớ! 351 00:21:00,133 --> 00:21:02,344 ‎Nhưng tôi chưa hát xong! 352 00:21:02,427 --> 00:21:03,845 ‎Hãy hát... 353 00:21:05,013 --> 00:21:06,056 ‎Về nhà thôi. 354 00:21:07,307 --> 00:21:10,018 ‎- Các cậu nghe rồi đấy. Đi nào. ‎- Không! 355 00:21:10,435 --> 00:21:12,396 ‎Buổi diễn không bao giờ kết thúc! 356 00:21:12,813 --> 00:21:15,565 ‎Đừng để tôi ở đây hát một mình! 357 00:21:22,281 --> 00:21:25,075 ‎Xem nào. Khám phá đảo mới, xong. 358 00:21:25,158 --> 00:21:29,329 ‎Cứu bạn khỏi con rồng thôi miên ‎để hát cùng cô ta, xong. 359 00:21:29,413 --> 00:21:31,665 ‎- Tớ thấy đủ cho vài ngày rồi. ‎- Ừ. 360 00:21:31,748 --> 00:21:34,918 ‎Tớ thường thích mấy việc như này, ‎nhưng tớ mừng vì... 361 00:21:35,002 --> 00:21:36,211 ‎Ôi không. 362 00:21:36,295 --> 00:21:38,338 ‎Nếu không bị thôi miên nữa, 363 00:21:38,422 --> 00:21:40,757 ‎không phải mắt họ nên về bình thường? 364 00:21:41,300 --> 00:21:45,178 ‎- Vậy là vẫn còn bị thôi miên? ‎- Tớ chịu. Có vẻ không. 365 00:21:45,262 --> 00:21:46,805 ‎Tớ biết cách kiểm tra. 366 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 ‎- Này, Than Hồng. ‎- Ừ, bạn thân 367 00:21:49,641 --> 00:21:52,519 ‎Bạn? 368 00:21:53,103 --> 00:21:54,688 ‎Ừ, vẫn bị thôi miên. 369 00:21:56,023 --> 00:21:59,318 ‎Hãy bay với chúng tôi, nữ hoàng hát 370 00:21:59,401 --> 00:22:00,986 ‎Giờ họ làm gì vậy? 371 00:22:01,069 --> 00:22:04,531 ‎Melodia, đã quá lâu rồi 372 00:22:04,614 --> 00:22:07,242 ‎Hãy nghe chúng tôi, trả lời đi 373 00:22:07,326 --> 00:22:08,785 ‎Các cậu làm gì vậy? 374 00:22:08,869 --> 00:22:12,789 ‎Melodia nói nếu bị chia rẽ, ‎hãy hát cho cô ấy nghe. 375 00:22:12,873 --> 00:22:16,084 ‎Như vậy Rồng Hát sẽ tìm thấy nhau. 376 00:22:16,460 --> 00:22:19,046 ‎Gì cơ? Lại hát tiếp ư? 377 00:22:19,379 --> 00:22:21,298 ‎Cậu chưa biết phần hay nhất đâu. 378 00:22:21,381 --> 00:22:25,052 ‎Sau khi Melodia gặp Dak và Leyla, ‎cô ấy nghĩ bài hát mới. 379 00:22:25,135 --> 00:22:27,804 ‎Bài hát khiến con người hát cùng. 380 00:22:27,888 --> 00:22:29,056 ‎Không tuyệt sao? 381 00:22:29,139 --> 00:22:33,393 ‎Chúng tôi chịu đủ rồi ‎Chúng tôi cần giọng của cô... 382 00:22:33,477 --> 00:22:35,771 ‎- Ley, thế là tệ phải không? ‎- Ừ. 383 00:22:35,854 --> 00:22:40,817 ‎Để chúng ta hòa cùng một nhịp 384 00:22:40,901 --> 00:22:44,905 ‎Hãy đến với chúng tôi, nữ hoàng hát 385 00:22:45,363 --> 00:22:49,910 ‎Melodia, đã quá lâu rồi 386 00:22:50,577 --> 00:22:53,121 ‎Bài hát đó sẽ hay lắm đấy. 387 00:22:53,205 --> 00:22:56,958 ‎Nếu nó không gọi Melodia Rồng Hát ‎đến Huttsgalor. 388 00:22:57,876 --> 00:23:01,213 ‎Tớ thực sự tưởng giờ họ mệt rồi. 389 00:23:01,630 --> 00:23:04,716 ‎Không, chúng ta không thể ngăn được họ. 390 00:23:04,800 --> 00:23:08,678 ‎Thôi nào, các cậu phải đói chứ. ‎Hát cả đêm rồi. 391 00:23:10,013 --> 00:23:11,139 ‎Tớ có ý này. 392 00:23:11,723 --> 00:23:14,518 ‎Tất cả dừng hát được không? 393 00:23:17,062 --> 00:23:19,564 ‎Hãy nghe chúng tôi, trả lời đi 394 00:23:19,648 --> 00:23:23,401 ‎Chắc khỏi đề nghị một cách lịch sự. 395 00:23:23,485 --> 00:23:25,904 ‎Không sao. Quá muộn rồi. 396 00:23:25,987 --> 00:23:31,910 ‎Các bạn rồng vui vẻ. ‎Thật vui vì được gặp lại. 397 00:23:32,202 --> 00:23:35,455 ‎Nhưng các bạn còn vui hơn, phải không? 398 00:23:36,456 --> 00:23:38,542 ‎- Nữ Danh Ca! ‎- Chúng tôi nhớ cô. 399 00:23:38,625 --> 00:23:40,168 ‎Ta lại hát cùng nhau nhé? 400 00:23:40,252 --> 00:23:42,754 ‎Có được không? 401 00:23:42,838 --> 00:23:46,675 ‎Phải nói, tớ sẽ không bao giờ ‎quen thấy Than Hồng tử tế. 402 00:23:46,758 --> 00:23:50,220 ‎Chúng ta sẽ hát thật nhiều, các Melodion. 403 00:23:50,303 --> 00:23:54,141 ‎Nhưng các bạn không nghĩ ‎nên thêm vài giọng mới vào dàn nhạc ư? 404 00:23:54,224 --> 00:23:56,351 ‎Càng đông, càng vui. 405 00:23:56,768 --> 00:23:58,770 ‎Cô không thể làm vậy, Melodia. 406 00:23:58,854 --> 00:24:02,816 ‎Không thể thôi miên rồng hay người ‎hát cùng cô. 407 00:24:03,275 --> 00:24:06,236 ‎Thật buồn. Tôi đâu có thôi miên ai. 408 00:24:06,319 --> 00:24:09,739 ‎Nếu ai muốn trở thành Melodion, ‎đó là do họ chọn. 409 00:24:09,823 --> 00:24:12,534 ‎Lựa chọn tuyệt vời, khôn ngoan. 410 00:24:13,243 --> 00:24:17,789 ‎Hơn nữa, tôi đến để thử bài hát mới ‎mà người Viking sẽ thích. 411 00:24:18,331 --> 00:24:20,041 ‎Có câu nói là. 412 00:24:20,125 --> 00:24:24,337 ‎Không gì buồn hơn ‎Một bài hát không được hát 413 00:24:25,714 --> 00:24:28,592 ‎Tớ chưa nghe câu đó bao giờ. 414 00:24:30,177 --> 00:24:31,344 ‎Chào buổi sáng. 415 00:24:31,428 --> 00:24:34,306 ‎Sẵn sàng cho một ngày nắng mới ‎ở Huttsgalor? 416 00:24:35,432 --> 00:24:38,935 ‎Có lẽ là có mây với rồng? 417 00:24:41,021 --> 00:24:43,648 ‎Đừng nghe con rồng đó! 418 00:24:43,732 --> 00:24:44,858 ‎Bịt tai lại. 419 00:24:44,941 --> 00:24:47,694 ‎Cả tai con cừu nữa. Đừng quên con cừu. 420 00:24:47,777 --> 00:24:50,572 ‎Che tai ư? Sao lại thế? 421 00:24:58,914 --> 00:25:01,917 ‎- Con rồng đó nói gì thế? ‎- Tôi chịu. 422 00:25:03,543 --> 00:25:05,378 ‎Đúng là lo bò trắng răng. 423 00:25:05,462 --> 00:25:08,840 ‎Họ không hiểu cô ta đâu, ‎như họ không hiểu ta nói. 424 00:25:08,924 --> 00:25:12,969 ‎Xin lỗi, ta hát nhầm nốt. ‎Chưa hát cho người nghe bao giờ. 425 00:25:13,178 --> 00:25:14,512 ‎Để ta thử lại. 426 00:25:21,353 --> 00:25:24,606 ‎Bài hát mới, dành cho các bạn 427 00:25:25,232 --> 00:25:28,318 ‎Các bạn không muốn hát ư? 428 00:25:28,902 --> 00:25:32,113 ‎Bài hát mới, dành cho các bạn 429 00:25:32,739 --> 00:25:36,743 ‎Các bạn không muốn hát ư? 430 00:25:36,826 --> 00:25:40,789 ‎Rồng và người Viking cùng hát 431 00:25:40,872 --> 00:25:44,542 ‎Còn gì hay hơn? Còn gì vui hơn? 432 00:25:44,626 --> 00:25:48,463 ‎Hãy đồng ca, đó là điều quan trọng 433 00:25:48,713 --> 00:25:50,298 ‎Để chúng ta 434 00:25:50,382 --> 00:25:52,384 ‎Hòa cùng một nhịp 435 00:25:53,635 --> 00:25:57,389 ‎Nào, tôi thích tiếng gầm gừ đó. 436 00:25:57,764 --> 00:26:00,600 ‎Không hiểu con rồng đó đang nói gì. 437 00:26:00,684 --> 00:26:02,978 ‎Nhưng tôi hiểu ý của nó. 438 00:26:03,061 --> 00:26:06,690 ‎Tù Trưởng Duggard, ‎bỗng nhiên ông muốn hát à? 439 00:26:06,773 --> 00:26:09,818 ‎Tôi là Duggard và tôi xin nói 440 00:26:10,360 --> 00:26:13,738 ‎Nghề của tôi là làm Tù trưởng 441 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 ‎Nhưng từ giờ tôi sẽ làm một việc mới 442 00:26:18,076 --> 00:26:22,664 ‎Tôi sẽ hát với con rồng này ‎Và nhập hội của nó 443 00:26:22,747 --> 00:26:25,500 ‎Chờ tôi, tôi cũng đi ‎Tôi tìm thấy công việc mới 444 00:26:25,583 --> 00:26:28,086 ‎Không bắt cá, làm ruộng ‎Vẽ Hang Mê Cung 445 00:26:28,169 --> 00:26:30,380 ‎Tôi sẽ hát và nhảy trên 11 ngón chân 446 00:26:30,463 --> 00:26:34,134 ‎Đến lúc rồi, chính là hôm nay 447 00:26:34,342 --> 00:26:37,929 ‎Hãy hát cùng tôi ‎Buông bỏ hết bận tâm 448 00:26:38,013 --> 00:26:41,725 ‎Đến lúc rồi, chính là hôm nay 449 00:26:41,808 --> 00:26:45,603 ‎Hãy hát cùng tôi ‎Buông bỏ hết bận tâm 450 00:26:45,687 --> 00:26:48,940 ‎Đây là dụng cụ của tôi ‎Có cách mới để tỏa sáng 451 00:26:52,652 --> 00:26:56,531 ‎Cảm thấy thật đúng, không thể sai 452 00:26:56,614 --> 00:27:00,535 ‎Không thể cưỡng lại, hãy hát cùng 453 00:27:00,618 --> 00:27:02,829 ‎Đúng rồi, các bạn nhiễm rồi đấy 454 00:27:02,912 --> 00:27:07,417 ‎Hãy hát cùng tôi 455 00:27:10,503 --> 00:27:14,007 ‎Đến lúc rồi, chính là hôm nay 456 00:27:14,090 --> 00:27:17,969 ‎Hãy hát cùng tôi ‎Buông bỏ hết bận tâm 457 00:27:18,053 --> 00:27:21,723 ‎- Đến lúc rồi, chính là hôm nay ‎- Hãy hát cùng tôi 458 00:27:21,806 --> 00:27:25,143 ‎Hãy hát cùng tôi ‎Buông bỏ hết bận tâm 459 00:27:26,811 --> 00:27:29,314 ‎Cô ta thôi miên hết mọi người. 460 00:27:29,397 --> 00:27:32,275 ‎Hi vọng các bạn thích, Biệt Đội Giải Cứu. 461 00:27:32,359 --> 00:27:35,487 ‎Tôi đang nói gì vậy nhỉ? Tất nhiên rồi. 462 00:27:35,570 --> 00:27:39,032 ‎Mà các bạn không phiền ‎nếu tôi ở lại Tổng Hành Dinh chứ? 463 00:27:39,115 --> 00:27:42,744 ‎Không khí biển rất tốt cho thanh quản. 464 00:27:43,703 --> 00:27:45,955 ‎Tuyệt, cảm ơn nhiều. 465 00:27:46,039 --> 00:27:49,042 ‎Chờ tôi với, Melodia! Tôi muốn hát nữa! 466 00:27:49,125 --> 00:27:52,879 ‎- Và nhảy nữa! ‎- Làm nhạc bằng vồ! 467 00:27:53,922 --> 00:27:59,302 ‎Giờ ta mất cả Tổng Hành Dinh. ‎Đúng là họa vô đơn chí. 468 00:28:02,097 --> 00:28:07,602 ‎Chào mừng về nhà, Hang Mê Cung. ‎Sẽ không ai tìm ta ở đây đâu. 469 00:28:07,685 --> 00:28:11,231 ‎Tớ sẽ không bao giờ tìm ‎vì tớ biết chúng ta ở đây. 470 00:28:11,314 --> 00:28:14,526 ‎Kế hoạch thế nào, Ley? ‎Sao giải được bùa của Melodia? 471 00:28:14,609 --> 00:28:17,195 ‎Nếu không đưa rồng ra khỏi đảo của cô ta, 472 00:28:17,278 --> 00:28:20,865 ‎thì chị không biết phải làm sao. ‎Giọng cô ta quá hay. 473 00:28:20,949 --> 00:28:21,866 ‎Tớ có ý này. 474 00:28:22,200 --> 00:28:25,578 ‎Nếu ta có giọng hát ‎trái ngược giọng cô ta? 475 00:28:25,662 --> 00:28:29,374 ‎Giọng hát thật to và khó chịu ‎khiến mọi người thức tỉnh. 476 00:28:29,457 --> 00:28:32,710 ‎Không tệ đâu, Đầu Tía. ‎Nhưng phải làm thế nào? 477 00:28:32,794 --> 00:28:34,462 ‎Dễ lắm, thế này: 478 00:28:43,596 --> 00:28:45,849 ‎Chắc chắn là khó chịu đấy. 479 00:28:45,932 --> 00:28:50,103 ‎Đầu Tía, ý của cậu rất hay. ‎Nhưng không phải cậu. 480 00:28:50,854 --> 00:28:53,690 ‎Đúng ra phải là? 481 00:28:56,985 --> 00:28:59,988 ‎Rồng Rít Lanh Lảnh! Tất nhiên! 482 00:29:00,071 --> 00:29:02,532 ‎Được rồi, bình tĩnh. 483 00:29:02,741 --> 00:29:05,744 ‎Các cháu muốn đưa Rồng Rít Lanh Lảnh ‎về Huttsgalor? 484 00:29:05,827 --> 00:29:07,620 ‎Một lát thôi, Grumblegard. 485 00:29:07,704 --> 00:29:10,039 ‎Cần họ giúp phá bùa của Rồng Hát. 486 00:29:10,123 --> 00:29:11,541 ‎Rồng Hát? 487 00:29:11,875 --> 00:29:14,544 ‎Sao cơ, chỉ có một con? ‎Họ thường đi theo cặp. 488 00:29:14,627 --> 00:29:16,004 ‎Không phải quả lê. 489 00:29:17,422 --> 00:29:21,009 ‎Ta đoán nhé. Các bạn nghĩ ‎tiếng hét của Rồng Lanh Lảnh 490 00:29:21,092 --> 00:29:24,804 ‎vừa to vừa khó chịu ‎sẽ làm mọi người thức tỉnh? 491 00:29:26,973 --> 00:29:29,601 ‎Đúng là bọn cháu nghĩ thế. 492 00:29:29,684 --> 00:29:33,605 ‎Cứ thoải mái. ‎Ta muốn một chút bình yên ở đây. 493 00:29:33,688 --> 00:29:36,983 ‎Cảm ơn, Grumblegard. ‎Chúng tôi sẽ trả họ sớm thôi. 494 00:29:37,066 --> 00:29:38,985 ‎Chúc may mắn. Các bạn sẽ cần. 495 00:29:41,529 --> 00:29:44,949 ‎Không thấy Melodia. Đến lúc rồi. 496 00:29:45,033 --> 00:29:46,367 ‎- Rít Lanh Lảnh? ‎- Có. 497 00:29:48,286 --> 00:29:49,954 ‎- Rêu? ‎- Có. 498 00:29:51,831 --> 00:29:53,458 ‎Vậy kêu đi thôi. 499 00:29:54,250 --> 00:29:55,335 ‎Này, mọi người. 500 00:29:56,753 --> 00:30:01,132 ‎- Leyla. Cậu đến nhập hội à? ‎- Gặp cậu vui quá. 501 00:30:01,216 --> 00:30:03,384 ‎Sắp hết vui rồi. Hét đi! 502 00:30:06,429 --> 00:30:08,848 ‎Giọng của Melodia như xi-rô và mật ong. 503 00:30:08,932 --> 00:30:13,520 ‎Còn giọng này như dấm và sữa thiu, ‎đối với tai! 504 00:30:13,603 --> 00:30:15,688 ‎Rocky, Shelly, giúp với! 505 00:30:17,649 --> 00:30:18,775 ‎Đại dương. 506 00:30:20,401 --> 00:30:22,987 ‎Nhìn kìa, mắt họ bình thường rồi. 507 00:30:23,071 --> 00:30:25,448 ‎Không ngờ cách này có tác dụng. 508 00:30:26,032 --> 00:30:28,910 ‎Tiếng gì vậy? 509 00:30:30,411 --> 00:30:31,454 ‎Thật xui xẻo. 510 00:30:31,788 --> 00:30:35,875 ‎Xin lỗi, Melodia, ‎nhưng đó là âm nhạc với bọn tôi. 511 00:30:37,418 --> 00:30:39,170 ‎Cậu nói là âm nhạc? 512 00:30:39,546 --> 00:30:44,592 ‎Hãy hát cùng tôi 513 00:30:45,385 --> 00:30:47,053 ‎Các cậu phải hét to hơn! 514 00:30:47,136 --> 00:30:53,685 ‎Hãy hát cùng tôi 515 00:30:54,477 --> 00:30:55,645 ‎Hãy hát cùng tôi 516 00:30:55,728 --> 00:30:59,107 ‎Xi-rô và mật ong, đúng rồi. 517 00:31:00,775 --> 00:31:02,068 ‎Không ổn rồi. 518 00:31:02,318 --> 00:31:05,238 ‎Chúng tôi sẽ sớm quay lại, xin hứa. 519 00:31:07,657 --> 00:31:11,494 ‎May mà bịt rêu vào tai ‎giúp chúng ta an toàn. 520 00:31:14,455 --> 00:31:18,293 ‎- Đầu Tía! ‎- Đầu Tía, không! Đừng nghe! 521 00:31:18,376 --> 00:31:22,255 ‎Nhưng nếu không, tớ sẽ không bao giờ ‎được nghe giọng hát hay đó. 522 00:31:22,338 --> 00:31:24,299 ‎Đầu Tía. Đừng chứ, cả cậu nữa. 523 00:31:27,010 --> 00:31:28,678 ‎Giờ chỉ còn bốn chúng ta. 524 00:31:29,053 --> 00:31:32,599 ‎Thực ra là ba rưỡi thôi, ‎vì tớ mệt lắm rồi. 525 00:31:32,682 --> 00:31:36,311 ‎Xin lỗi các cậu. ‎Rõ ràng không được như tớ hi vọng. 526 00:31:36,394 --> 00:31:37,228 ‎Thế à? 527 00:31:37,979 --> 00:31:39,105 ‎Grumblegard? 528 00:31:39,689 --> 00:31:42,483 ‎Hang Mê Cung. Chỗ trốn hay đấy. 529 00:31:42,942 --> 00:31:45,403 ‎Đó là nơi đầu tiên ta tới tìm. 530 00:31:45,486 --> 00:31:48,698 ‎Ông làm gì ở đây? ‎Bọn cháu nói sẽ trả chúng mà. 531 00:31:48,781 --> 00:31:52,118 ‎Ta biết, sau khi kế hoạch bất thành. 532 00:31:52,201 --> 00:31:53,036 ‎Vâng, chính... 533 00:31:53,620 --> 00:31:56,623 ‎Khoan, sao ông biết là không thành? 534 00:31:56,706 --> 00:32:00,126 ‎Ta không chắc, ta chỉ linh cảm thế. 535 00:32:00,418 --> 00:32:04,422 ‎Khi cháu sống đến 275 tuổi, ‎linh cảm là đủ rồi. 536 00:32:04,505 --> 00:32:07,634 ‎- Vậy sao ông không bảo? ‎- Các cháu đâu có hỏi. 537 00:32:07,717 --> 00:32:10,511 ‎Nhưng ta nghĩ ‎đằng nào các cháu cũng không nghe. 538 00:32:10,595 --> 00:32:14,724 ‎Thời nay, bọn trẻ chỉ biết bay, ‎chẳng chịu lắng nghe. 539 00:32:14,807 --> 00:32:16,935 ‎Bọn cháu nghe đây, Grumblegard. 540 00:32:17,018 --> 00:32:20,104 ‎Ông biết biết cách nào ‎phá được bùa của Rồng Hát? 541 00:32:20,188 --> 00:32:23,149 ‎Ta nghe nói, cần một con Rồng Hát nữa. 542 00:32:23,232 --> 00:32:27,487 ‎Một con nữa ư? Một con là đủ lắm rồi. 543 00:32:27,570 --> 00:32:30,531 ‎Vậy thì toi rồi, trừ phi... 544 00:32:30,615 --> 00:32:31,783 ‎Vâng? 545 00:32:31,866 --> 00:32:36,079 ‎Trừ phi các cháu tìm được ai ‎hát hay hơn Rồng Hát. 546 00:32:41,459 --> 00:32:43,670 ‎Đôi khi ta đùa buồn cười quá. 547 00:32:44,170 --> 00:32:47,048 ‎Thế nhé, các cháu, ta về thôi. 548 00:32:48,591 --> 00:32:50,051 ‎Ông không cứ thế đi chứ? 549 00:32:50,885 --> 00:32:52,470 ‎Có chứ. 550 00:32:53,221 --> 00:32:55,431 ‎Chúc may mắn lần nữa nhé. 551 00:32:55,932 --> 00:32:58,893 ‎- Tớ quên là ông ấy rất quau quọ. ‎- Kệ ông ấy. 552 00:32:59,102 --> 00:33:02,647 ‎Có một người hát hay bằng Melodia đấy. 553 00:33:02,730 --> 00:33:04,774 ‎Dak, em đang nói gì vậy? 554 00:33:04,857 --> 00:33:07,193 ‎Em nói về giọng hát của chị, Leyla. 555 00:33:07,276 --> 00:33:09,821 ‎Hay bằng Melodia. Có khi còn hay hơn. 556 00:33:10,196 --> 00:33:15,451 ‎Không đâu, mà nếu có, ‎chị cũng không thể hát trước mọi người. 557 00:33:15,535 --> 00:33:19,122 ‎- Leyla, đừng sợ chứ. ‎- Không chỉ là sợ, Thần Tốc. 558 00:33:20,415 --> 00:33:21,249 ‎Mà là thế này. 559 00:33:22,583 --> 00:33:25,003 ‎Không gì bằng nhà mình 560 00:33:27,005 --> 00:33:29,257 ‎Thấy không? Tớ không làm được. 561 00:33:29,590 --> 00:33:34,178 ‎Dù muốn hát để cứu thị trấn, ‎tớ thực sự muốn, 562 00:33:34,554 --> 00:33:35,680 ‎tớ không thể hát. 563 00:33:35,763 --> 00:33:37,765 ‎Không thể tin mình sẽ làm vậy. 564 00:33:38,891 --> 00:33:41,436 ‎Hãy nghe em, em sẽ giúp chị 565 00:33:41,519 --> 00:33:45,606 ‎Chị sẽ tìm thấy lòng dũng cảm 566 00:33:46,941 --> 00:33:48,109 ‎Dak, em làm gì vậy? 567 00:33:49,235 --> 00:33:51,779 ‎Tớ sẽ giúp cậu ‎Bảo cậu cần làm gì 568 00:33:51,863 --> 00:33:54,073 ‎Hãy hát, hãy hát hay hơn kẻ đó 569 00:33:54,157 --> 00:33:56,659 ‎Khi cậu đứng đó ‎Và mọi người đứng nhìn 570 00:33:56,743 --> 00:33:59,245 ‎Hình dung họ đều mặc đồ lót 571 00:34:00,246 --> 00:34:04,542 ‎Trò đó chỉ làm tớ buồn cười thôi. ‎Rồng đâu có mặc đồ lót. 572 00:34:04,625 --> 00:34:05,626 ‎Cứ hát đi. 573 00:34:05,710 --> 00:34:10,840 ‎Sắp hết thời gian rồi. ‎Và em cũng hết lời hát rồi 574 00:34:10,923 --> 00:34:13,342 ‎Nên em sẽ hát thêm một câu 575 00:34:13,426 --> 00:34:15,887 ‎Cứu cả đội, cần lắm đấy 576 00:34:15,970 --> 00:34:19,182 ‎Đừng quên mọi người tin ở chị 577 00:34:19,265 --> 00:34:21,768 ‎Bọn tớ tin ở cậu 578 00:34:21,851 --> 00:34:24,062 ‎Nào, hãy hát cùng bọn tớ 579 00:34:24,145 --> 00:34:26,522 ‎Bọn tớ tin ở cậu 580 00:34:26,606 --> 00:34:28,691 ‎Nào, hãy hát cùng bọn tớ 581 00:34:28,775 --> 00:34:31,611 ‎Hãy hình dung họ mặc đồ lót 582 00:34:32,570 --> 00:34:34,155 ‎Đồ lót... 583 00:34:34,238 --> 00:34:38,659 ‎Xin lỗi. Tớ chịu thôi. ‎Cảm ơn các cậu đã tin tớ. 584 00:34:38,743 --> 00:34:42,455 ‎Nhưng tớ không thể hát trước người khác, ‎dù thế nào. 585 00:34:42,538 --> 00:34:45,124 ‎Khoan. Ley, nếu có một cách 586 00:34:45,208 --> 00:34:48,586 ‎để chị hát hay hơn Rồng Hát ‎khi chỉ có mình chị? 587 00:34:48,669 --> 00:34:50,922 ‎Nhưng làm thế nào? 588 00:34:52,840 --> 00:34:55,051 ‎Magnus Finke? Kế của cậu đấy à? 589 00:34:55,134 --> 00:35:00,348 ‎Tin tớ đi. Ông ấy không ở đây khi ‎Melodia xuất hiện nên không bị thôi miên. 590 00:35:00,431 --> 00:35:03,434 ‎Biệt Đội Giải Cứu? Ta đang chờ các ngươi. 591 00:35:03,518 --> 00:35:05,394 ‎Vậy ư? Tại sao? 592 00:35:05,478 --> 00:35:08,898 ‎Vì ta có chuyện muốn nói. 593 00:35:14,612 --> 00:35:18,658 ‎Ta đã nói rồi 594 00:35:18,741 --> 00:35:21,994 ‎Họ nói "Rồng", ta nói không 595 00:35:22,078 --> 00:35:25,289 ‎Nhưng Duggard nói "Họ có thể ở lại" 596 00:35:25,373 --> 00:35:29,377 ‎Giờ là ngày tàn 597 00:35:29,460 --> 00:35:32,463 ‎Ôi không. Ông ấy bị Melodia thôi miên rồi. 598 00:35:32,547 --> 00:35:33,714 ‎Không hề. 599 00:35:33,798 --> 00:35:35,758 ‎Nhưng trong tình hình này, 600 00:35:35,842 --> 00:35:38,761 ‎tốt nhất là nên lợi dụng cơ hội. 601 00:35:39,178 --> 00:35:42,682 ‎Ta đã nói rồi. 602 00:35:42,765 --> 00:35:46,519 ‎Ta là thiên tài nên ta biết 603 00:35:46,602 --> 00:35:49,772 ‎Ta nói rồng không văn minh 604 00:35:49,856 --> 00:35:56,863 ‎Giờ cả hòn đảo bị thôi miên 605 00:36:00,533 --> 00:36:03,661 ‎Ta đã nói rồi 606 00:36:03,744 --> 00:36:07,081 ‎Hãy cùng ta ngắm ánh bình minh 607 00:36:07,165 --> 00:36:10,251 ‎Người ta nghĩ ta xấu xa 608 00:36:10,334 --> 00:36:15,506 ‎Nhưng thực ra ta là thiên tài 609 00:36:16,299 --> 00:36:20,178 ‎Ta đã nói rồi 610 00:36:20,261 --> 00:36:24,348 ‎Thế đấy 611 00:36:27,476 --> 00:36:29,312 ‎Ông là thiên tài? 612 00:36:29,395 --> 00:36:31,606 ‎Đủ khả năng phát minh ra cỗ máy 613 00:36:31,689 --> 00:36:34,609 ‎phóng thật to giọng của ai đó chứ? 614 00:36:34,692 --> 00:36:35,985 ‎Trò trẻ con. 615 00:36:36,068 --> 00:36:37,612 ‎Ta đã làm rồi. 616 00:36:37,695 --> 00:36:41,407 ‎Để có thể quát Axel ‎từ bất kì nơi nào trên đảo! 617 00:36:42,116 --> 00:36:45,620 ‎Dọn đống đá đi, và cười lên khi làm! 618 00:36:46,495 --> 00:36:50,791 ‎Với cỗ máy này, chị có thể hát ‎khi ở một mình trong Sảnh Lớn. 619 00:36:50,875 --> 00:36:53,377 ‎Nhưng cả thị trấn sẽ nghe giọng chị. 620 00:36:53,461 --> 00:36:56,422 ‎Em không nghĩ ra ở Sảnh Lớn, ‎nhưng đúng vậy. 621 00:36:56,505 --> 00:36:59,926 ‎- Magnus, bọn cháu mượn máy nhé? ‎- Ta được gì nào? 622 00:37:00,468 --> 00:37:04,513 ‎- Bớt được một con rồng? ‎- Cứu cả hòn đảo? 623 00:37:04,597 --> 00:37:06,307 ‎Làm người hùng? 624 00:37:07,725 --> 00:37:10,186 ‎Ta đã nói rồi 625 00:37:10,269 --> 00:37:12,855 ‎Con rồng mới này phải ra đi 626 00:37:12,939 --> 00:37:15,399 ‎Ta sẽ là người làm việc đó 627 00:37:15,483 --> 00:37:19,987 ‎Magnus Finke sẽ là người hùng 628 00:37:20,071 --> 00:37:21,197 ‎Đúng vậy. 629 00:37:22,031 --> 00:37:28,371 ‎Người hùng. 630 00:37:33,709 --> 00:37:36,170 ‎Tức là ông đồng ý? 631 00:37:37,964 --> 00:37:41,634 ‎Bữa tối, đến giờ ăn rồi 632 00:37:41,717 --> 00:37:45,471 ‎Hát làm chúng ta thèm ăn 633 00:37:45,554 --> 00:37:48,015 ‎Bữa tối, đến giờ ăn rồi 634 00:37:48,099 --> 00:37:51,811 ‎Tớ có nghe nói nghịch đồ ăn, ‎chưa từng nghe hát với đồ ăn. 635 00:37:52,395 --> 00:37:55,690 ‎Hi vọng nó hiệu quả hơn ‎các phát minh khác của Magnus. 636 00:37:55,773 --> 00:37:57,608 ‎Đừng lo, sẽ có tác dụng. 637 00:37:58,859 --> 00:38:03,030 ‎- Chị sẵn sàng chưa? ‎- Chưa, nhưng chị sẽ cố. 638 00:38:04,615 --> 00:38:08,286 ‎Hát làm chúng ta thèm ăn 639 00:38:08,369 --> 00:38:09,912 ‎Bữa tối 640 00:38:17,211 --> 00:38:21,465 ‎Xin chào, Huttsgalor, thị trấn tôi yêu mến 641 00:38:23,092 --> 00:38:25,469 ‎- Giọng hát đó. ‎- Ở đâu ra vậy? 642 00:38:25,553 --> 00:38:29,724 ‎Khám phá thật vui ‎Giải cứu là tuyệt nhất 643 00:38:30,433 --> 00:38:33,602 ‎Nhưng đến lúc hát để cứu tổ của tôi 644 00:38:33,686 --> 00:38:35,313 ‎Khoan, ở kia. 645 00:38:35,396 --> 00:38:40,359 ‎- Đầu Tía, ngăn giọng hát lại. ‎- Tất cả vì Nữ Danh Ca. 646 00:38:40,443 --> 00:38:41,444 ‎Đầu Tía, không! 647 00:38:42,987 --> 00:38:45,906 ‎Làm mọi thứ đúng... Đúng? 648 00:38:48,909 --> 00:38:49,869 ‎Xin chào? 649 00:38:54,081 --> 00:38:58,544 ‎- Leyla, chị phải hát tiếp. ‎- Chị không thể. 650 00:38:58,627 --> 00:38:59,503 ‎Tôi thì có. 651 00:38:59,587 --> 00:39:05,009 ‎Hãy hát cùng tôi 652 00:39:07,261 --> 00:39:12,224 ‎Nếu bạn muốn 653 00:39:12,308 --> 00:39:14,060 ‎Dak! Ôi không. 654 00:39:14,143 --> 00:39:16,062 ‎Tôi biết cậu sẽ thay đổi. 655 00:39:16,145 --> 00:39:18,397 ‎Leyla, cậu phải hát. 656 00:39:18,481 --> 00:39:20,358 ‎Cậu phải hát để cứu Dak. 657 00:39:20,441 --> 00:39:24,195 ‎Cậu phải hát để cứu Mùa Hè, Than Hồng, ‎Đầu Tía, và mọi người. 658 00:39:24,278 --> 00:39:26,572 ‎- Cậu làm được. ‎- Nghĩ về đồ lót. 659 00:39:27,823 --> 00:39:28,657 ‎Leyla! 660 00:39:30,076 --> 00:39:31,369 ‎Hãy nhập hội. 661 00:39:31,452 --> 00:39:32,495 ‎Dak? 662 00:39:38,125 --> 00:39:43,798 ‎Cố hết sức để tìm nhịp điệu 663 00:39:44,298 --> 00:39:47,676 ‎Tôi sẽ không từ bỏ ‎Vì tôi biết có một bài hát 664 00:39:47,760 --> 00:39:50,679 ‎Bên trong tôi 665 00:39:52,181 --> 00:39:57,311 ‎Tôi cảm thấy như bay lên cao 666 00:39:57,395 --> 00:40:00,773 ‎Cô không thể kéo tôi xuống 667 00:40:00,856 --> 00:40:04,276 ‎Vì tôi biết là đúng vậy 668 00:40:04,485 --> 00:40:06,737 ‎Không gì là không thể 669 00:40:06,821 --> 00:40:09,990 ‎Tôi cô đơn quá lâu ‎Nhưng giờ tôi thấy khỏe mạnh 670 00:40:10,074 --> 00:40:13,786 ‎Bạn bè là một phần của tôi ‎Đừng nghĩ tôi sẽ bỏ đi 671 00:40:13,869 --> 00:40:16,831 ‎Đây là khoảnh khắc đó 672 00:40:16,914 --> 00:40:20,334 ‎Chính là lúc này 673 00:40:20,418 --> 00:40:23,587 ‎Tôi đang tìm cách 674 00:40:23,671 --> 00:40:27,216 ‎Đối mặt với nỗi sợ mỗi ngày 675 00:40:27,299 --> 00:40:31,137 ‎Vì khi mọi việc phụ thuộc vào bạn 676 00:40:31,220 --> 00:40:37,143 ‎Với một bài hát từ trong tim ‎Bạn có thể làm được 677 00:40:41,105 --> 00:40:44,608 ‎Cô sẽ không bao giờ hát như tôi ‎Nên hãy cứ thử đi 678 00:40:44,692 --> 00:40:48,446 ‎Tôi thích thách thức ‎Tôi sẽ cho cô biết 679 00:40:49,071 --> 00:40:52,616 ‎Với một bài hát từ trong tim ‎Bạn có thể làm được 680 00:40:52,700 --> 00:40:54,243 ‎Với một bài hát trong tim 681 00:40:54,326 --> 00:40:58,998 ‎- Bạn có thể làm được ‎- Bạn có thể làm được 682 00:40:59,498 --> 00:41:03,210 ‎Tôi đang tìm cách 683 00:41:03,294 --> 00:41:06,297 ‎Trở nên mạnh mẽ mỗi ngày 684 00:41:06,380 --> 00:41:10,259 ‎Tôi sẽ không hát một mình, đừng có bảo 685 00:41:10,342 --> 00:41:13,512 ‎Với một bài hát trong tim ‎Bạn có thể làm được 686 00:41:13,596 --> 00:41:16,724 ‎- Cô sẽ không hát được như tôi ‎- Tôi sẽ cố rồi cô xem 687 00:41:16,807 --> 00:41:20,227 ‎Tôi thích thách thức ‎Tôi sẽ cho cô biết 688 00:41:20,311 --> 00:41:23,772 ‎Vượt qua sấm sét ‎Tôi sẽ không ngừng chiến đấu 689 00:41:24,273 --> 00:41:27,902 ‎- Vì khi phụ thuộc vào bạn ‎- Vì khi phụ thuộc vào bạn 690 00:41:27,985 --> 00:41:31,572 ‎Với một bài hát trong tim ‎Bạn có thể làm được 691 00:41:31,655 --> 00:41:34,033 ‎Làm được 692 00:41:34,116 --> 00:41:35,409 ‎Làm được 693 00:41:35,493 --> 00:41:37,995 ‎Làm được 694 00:41:38,078 --> 00:41:42,541 ‎Đến lúc tự do rồi 695 00:41:50,049 --> 00:41:53,010 ‎Tuyệt vời, Leyla! 696 00:42:00,476 --> 00:42:01,727 ‎Chị làm được rồi. 697 00:42:02,436 --> 00:42:05,022 ‎Dak, chị mừng quá vì em bình thường lại. 698 00:42:05,397 --> 00:42:07,233 ‎Tất cả các cậu bình thường rồi. 699 00:42:07,316 --> 00:42:08,651 ‎Nhờ cậu đấy, Ley. 700 00:42:12,321 --> 00:42:16,575 ‎- Đầu Tía, lùi ra, cậu đẩy tớ. ‎- Than Hồng bình thường rồi. 701 00:42:17,701 --> 00:42:19,995 ‎Mọi người đều hát và nhảy à? 702 00:42:20,079 --> 00:42:22,873 ‎- Hay nhảy và hát? ‎- Hay hát-nhảy? 703 00:42:22,957 --> 00:42:26,710 ‎Bọn cháu sẽ giải thích sau. ‎Giờ bọn cháu phải giúp một con rồng. 704 00:42:26,794 --> 00:42:28,879 ‎Giúp? Các bạn sẽ giúp tôi? 705 00:42:28,963 --> 00:42:33,050 ‎Phải, tớ còn không hiểu, Leyla. 706 00:42:33,133 --> 00:42:35,469 ‎Cô nói là mất bạn hát à? 707 00:42:35,553 --> 00:42:37,846 ‎Vì vậy mà cô dùng giọng thôi miên 708 00:42:37,930 --> 00:42:39,765 ‎để làm mọi người hát cùng? 709 00:42:39,848 --> 00:42:43,852 ‎- Rồng Hát đi theo cặp. ‎- Nhưng cô mất một nửa kia. 710 00:42:43,936 --> 00:42:47,022 ‎Và cô muốn thay thế bằng rồng và người. 711 00:42:47,106 --> 00:42:49,942 ‎Thực sự xin lỗi. ‎Tôi không muốn hại mọi người. 712 00:42:50,025 --> 00:42:52,236 ‎Tôi chỉ thích hát thôi. Và... 713 00:42:52,319 --> 00:42:55,573 ‎Hát cùng nhau vui hơn hát một mình. 714 00:42:55,656 --> 00:42:57,658 ‎Phải, giờ thì tôi hiểu điều đó. 715 00:42:57,741 --> 00:43:00,327 ‎Chúng tôi có thể giúp cô tìm bạn, Melodia. 716 00:43:00,411 --> 00:43:05,291 ‎Nhưng bằng cách nào? ‎Tôi đã tìm kiếm ca hát, nhưng vô ích. 717 00:43:05,374 --> 00:43:08,502 ‎Có lẽ cô chỉ cần hát to hơn chút. 718 00:43:11,338 --> 00:43:14,800 ‎- Bạn nghĩ là được ư? ‎- Nào, cứ thử đi. 719 00:43:19,930 --> 00:43:24,727 ‎Hãy đến với tôi, bạn hát 720 00:43:24,810 --> 00:43:29,690 ‎Tôi nhớ giọng hát của bạn, quá lâu rồi 721 00:43:29,773 --> 00:43:34,278 ‎Hãy nghe tôi, hãy trả lời 722 00:43:34,361 --> 00:43:39,450 ‎Khi hát cùng nhau, ta sẽ có tất cả 723 00:43:39,533 --> 00:43:43,787 ‎Dù bạn ở đâu, hãy đến với tôi 724 00:43:43,871 --> 00:43:49,501 ‎Để chúng ta hòa cùng một nhịp 725 00:43:50,085 --> 00:43:52,504 ‎Nào, ta cùng giúp đi. Cả chị, Ley. 726 00:43:53,881 --> 00:43:58,385 ‎Dù bạn ở đâu, hãy đến với tôi 727 00:43:58,469 --> 00:44:05,267 ‎Để chúng ta hòa cùng một nhịp 728 00:44:08,312 --> 00:44:13,984 ‎Để chúng ta hòa cùng một nhịp 729 00:44:16,111 --> 00:44:17,571 ‎Bạn hát của tôi! 730 00:44:18,864 --> 00:44:21,450 ‎- Cantata? ‎- Melodia? 731 00:44:21,533 --> 00:44:23,994 ‎Tôi nhớ giọng hát đó. 732 00:44:40,552 --> 00:44:42,346 ‎Tớ thích màn kết hoành tráng.