1
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
HDVietNam.com - Jellkeen
2
00:00:10,211 --> 00:00:11,447
Jakob.
3
00:00:11,480 --> 00:00:12,982
Con có ở đó không?
4
00:00:13,947 --> 00:00:15,452
Con đang lắng nghe phải không?
5
00:00:16,450 --> 00:00:17,889
Jakob.
6
00:00:20,053 --> 00:00:21,351
Jakob.
7
00:00:31,898 --> 00:00:33,153
- Mẹ ở đây.
8
00:00:34,702 --> 00:00:36,301
Mẹ đang ở đây.
9
00:00:36,987 --> 00:00:38,011
- Đừng.
- Shh, shh.
10
00:00:39,123 --> 00:00:40,446
Im lặng.
11
00:00:40,479 --> 00:00:41,590
Và nghe mẹ nói.
12
00:00:42,459 --> 00:00:44,442
Chuyện nên xảy ra như thế này.
13
00:00:52,001 --> 00:00:53,838
Sẽ có một người phụ nữ khác đến đây.
14
00:00:54,905 --> 00:00:56,046
Con sẽ thấy thôi.
15
00:00:57,574 --> 00:00:59,333
Sẽ có một người phụ nữ khác đến đây.
16
00:01:01,611 --> 00:01:03,249
Con sẽ quen với cô ấy
17
00:01:04,615 --> 00:01:06,964
qua tình yêu mà cô ấy dành cho con.
18
00:01:11,622 --> 00:01:14,138
Hãy để những lời con nói
19
00:01:15,025 --> 00:01:19,007
là những lời kêu gọi mẹ trở lại với con.
20
00:01:20,697 --> 00:01:21,721
Hứa với mẹ đi.
21
00:01:22,666 --> 00:01:23,501
Hứa đi.
22
00:01:29,305 --> 00:01:30,568
Jakob.
23
00:01:43,686 --> 00:01:46,516
Mẹ sẽ luôn luôn là mẹ của con.
24
00:01:55,323 --> 00:01:57,523
- Đây là thư tiến cử của cô.
25
00:02:01,579 --> 00:02:04,613
- Chúng tôi rất biết ơn những gì cô đã làm.
26
00:02:04,691 --> 00:02:08,154
- Cảm ơn. Nhưng tôi phải đi rồi.
27
00:02:09,879 --> 00:02:11,437
- Cô đi đâu vậy?
28
00:02:16,094 --> 00:02:18,320
- Cô phải đi vì cháu đã khỏe rồi.
29
00:02:19,180 --> 00:02:20,798
Cháu không cần cô nữa.
30
00:02:21,057 --> 00:02:22,834
- Tất nhiên là cháu cần cô.
31
00:02:22,859 --> 00:02:23,710
- Cháu cần mẹ cháu và cha cháu.
32
00:02:24,018 --> 00:02:27,078
Cô sẽ luôn nhớ về cháu.
33
00:02:28,264 --> 00:02:29,354
- Làm ơn đừng bỏ đi.
34
00:02:29,858 --> 00:02:31,487
- Đừng bỏ cháu.
35
00:02:31,526 --> 00:02:33,316
Làm ơn đừng bỏ đi.
36
00:02:33,416 --> 00:02:34,418
Cháu năn nỉ cô!
37
00:02:34,646 --> 00:02:35,532
Đừng bỏ cháu!
38
00:02:35,538 --> 00:02:37,205
Carlotta... Tạm biệt.
39
00:02:43,713 --> 00:02:45,420
- Tôi hầu như không quen người phụ nữ tôi gặp.
40
00:02:47,950 --> 00:02:49,459
Tên cô ấy là Verena.
41
00:02:51,422 --> 00:02:52,955
Cô ấy sống một mình.
42
00:03:00,563 --> 00:03:02,092
Cô ấy nhớ tất cả bọn họ.
43
00:03:04,134 --> 00:03:05,447
Mỗi lần chia tay.
44
00:03:06,770 --> 00:03:08,997
Cuộc sống cô ấy được đo lường
bằng những lời chào tạm biệt.
45
00:03:10,974 --> 00:03:13,241
Mỗi lần lại khó khăn hơn lần trước.
46
00:03:16,579 --> 00:03:18,166
Tiến vào La Rocciosa...
47
00:03:20,717 --> 00:03:22,587
Cùng cậu bé không chịu nói.
48
00:04:26,391 --> 00:04:27,129
- Xin chào.
49
00:04:27,642 --> 00:04:28,701
Tôi tên là Verena.
50
00:04:32,814 --> 00:04:34,528
Tôi tin rằng ông chủ đang mong chờ tôi.
51
00:04:35,733 --> 00:04:38,344
Tôi đến đây để chăm sóc cho cậu bé.
52
00:04:51,874 --> 00:04:53,399
Thưa ông tôi xin lỗi.
53
00:04:53,418 --> 00:04:56,520
Có phải tôi đã nhầm lẫn giờ hẹn của chúng ta?
54
00:04:56,587 --> 00:04:57,926
- Không cô không có.
55
00:04:59,549 --> 00:05:02,282
- Tôi tin rằng công việc vẫn còn bỏ trống.
56
00:05:03,019 --> 00:05:07,328
- Vâng, dành cho một y tá biết nói tiếng Anh.
57
00:05:07,857 --> 00:05:09,113
Tiếng mẹ đẻ của tôi.
58
00:05:09,993 --> 00:05:13,114
Đây là thư tiến cử của các người chủ trước.
59
00:05:24,407 --> 00:05:27,325
- Cô đã sống chung với mỗi gia đình?
- Vâng.
60
00:05:27,611 --> 00:05:30,656
Tôi thấy rằng muốn tìm hiểu một đứa bé,
61
00:05:30,689 --> 00:05:31,977
thì nên biết rõ gia đình của đứa bé.
62
00:05:32,011 --> 00:05:34,411
- Cô vẫn giữ liên lạc với những người này?
63
00:05:34,685 --> 00:05:37,569
- Khi đứa trẻ đã hồi phục, gia đình của bé
64
00:05:37,955 --> 00:05:39,846
thường chọn cách để quên đi.
65
00:05:41,058 --> 00:05:42,346
- Cô không có bằng cấp.
66
00:05:42,626 --> 00:05:44,274
Nhưng họ nói cô có năng khiếu.
67
00:05:44,461 --> 00:05:47,273
-Kỹ năng tôi có được là qua trải nghiệm
68
00:05:48,265 --> 00:05:50,741
và sự mẫn cảm.
69
00:05:50,774 --> 00:05:52,010
- Sự mẫn cảm.
70
00:05:53,303 --> 00:05:55,198
Cô không có con riêng.
71
00:05:56,907 --> 00:05:57,770
- Không.
- Hmm.
72
00:05:59,476 --> 00:06:00,445
- Con trai của ông.
73
00:06:01,445 --> 00:06:03,193
Cháu ấy thích dùng tiếng Anh hơn?
74
00:06:03,447 --> 00:06:04,467
- Mẹ của thằng bé.
75
00:06:05,983 --> 00:06:08,273
Vợ tôi muốn nó nói tiếng Anh.
76
00:06:10,753 --> 00:06:13,224
Cô ấy đã mất, vì một căn bệnh.
77
00:06:13,257 --> 00:06:15,386
Kể từ đó con trai tôi đã không nói một lời.
78
00:06:16,059 --> 00:06:17,425
Bảy tháng...
79
00:06:18,762 --> 00:06:20,671
Và 16 ngày.
80
00:06:24,400 --> 00:06:27,171
Alessio sẽ chỉ cho cô biết phòng của cô.
81
00:06:30,606 --> 00:06:32,689
- Tôi muốn tự giới thiệu mình
82
00:06:33,009 --> 00:06:34,172
với con trai của ông.
83
00:06:39,181 --> 00:06:40,679
Ông chưa nói cho tôi biết tên của cậu ấy.
84
00:06:41,952 --> 00:06:44,678
- Tôi cần phải nói có nhiều y tác trước đây,
85
00:06:44,688 --> 00:06:47,828
tất cả họ cũng tự tin
vào tài năng của mình giống như cô.
86
00:06:50,191 --> 00:06:52,204
Con trai tôi tên là Jakob.
87
00:07:10,578 --> 00:07:11,674
- Xin chào, Jakob.
88
00:07:12,982 --> 00:07:14,672
Cô tên là Verena,
89
00:07:15,618 --> 00:07:17,843
cô sẽ ở lại đây một thời gian.
90
00:07:19,755 --> 00:07:21,420
Cô hứa với cháu là cô sẽ
không như những người trước đây.
91
00:07:21,857 --> 00:07:23,364
Cô còn tệ hơn nhiều.
92
00:07:26,494 --> 00:07:27,963
Làm ơn hãy nhìn cô nè, Jakob.
93
00:07:32,667 --> 00:07:34,777
Cô muốn giúp cho cháu, cháu hiểu không?
94
00:07:35,003 --> 00:07:36,273
- Không cần thiết đâu.
95
00:07:39,306 --> 00:07:40,942
Thằng bé thậm chí còn không gật đầu.
96
00:07:40,975 --> 00:07:42,529
Nó không chịu viết hay vẽ...
97
00:07:44,479 --> 00:07:45,829
Hát hoặc cười...
98
00:07:48,016 --> 00:07:48,850
Cười ...
99
00:07:51,952 --> 00:07:52,814
Khóc.
100
00:08:13,674 --> 00:08:14,764
- Cảm ơn ông.
101
00:08:33,427 --> 00:08:35,699
Chúng ta sẽ bắt đầu
công việc vào buổi sáng, Jacob.
102
00:08:36,230 --> 00:08:37,563
9:00 nhé?
103
00:08:38,632 --> 00:08:40,147
- Các câu hỏi của cô đã bị phí phạm.
104
00:08:41,134 --> 00:08:42,880
- Jakob không cần trả lời cô.
105
00:08:43,237 --> 00:08:44,827
Tôi nghĩ cháu ấy hiểu điều đó.
106
00:08:49,576 --> 00:08:50,520
- Đủ rồi.
107
00:08:55,915 --> 00:08:57,004
Ngồi xuống đi.
108
00:09:10,362 --> 00:09:11,629
Bây giờ con có thể đi.
109
00:09:14,399 --> 00:09:15,509
- Chúc ngủ ngon, Jakob.
110
00:09:22,874 --> 00:09:24,702
Cháu ấy rất biết nghe lời.
111
00:09:26,112 --> 00:09:27,471
Đây là một phần của quy định.
112
00:09:28,714 --> 00:09:31,583
Không vâng lời có nghĩa là phải nói điều gì đó ...
113
00:09:32,518 --> 00:09:34,134
Vì vậy nên nó mới nghe lời.
114
00:09:34,887 --> 00:09:36,195
- Cháu ấy không có cố tình làm tổn thương ông đâu.
115
00:09:36,422 --> 00:09:39,268
- Đó là con trai của tôi, cô ạ,
không phải tôi.
116
00:09:43,295 --> 00:09:44,960
Jakob không muốn cô ở đây.
117
00:09:45,197 --> 00:09:47,909
Nó chưa thể hiện điều đó, nhưng nó sẽ làm.
118
00:09:49,368 --> 00:09:51,538
Có rất nhiều sức mạnh trong sự im lặng của nó.
119
00:09:53,205 --> 00:09:54,376
Cô sẽ cảm nhận được thôi.
120
00:09:57,775 --> 00:09:59,454
- Ông nói chuyện với cậu ấy rất cay nghiệt.
121
00:10:04,882 --> 00:10:06,393
- Cô can cảm hơn những người trước đây.
122
00:10:12,589 --> 00:10:14,458
- Tôi có một số điều tôi cần hỏi.
123
00:10:14,726 --> 00:10:15,836
- Điều gì?
124
00:10:20,097 --> 00:10:22,384
- Ngày mai, có lẽ thế.
125
00:11:31,101 --> 00:11:33,896
- Để bắt đầu, cô sẽ nói cho cháu
biết những gì cô nhìn thấy.
126
00:11:35,668 --> 00:11:36,779
Cô thấy ..
127
00:11:38,074 --> 00:11:39,966
rằng nếu cháu muốn nói chuyện,
128
00:11:40,776 --> 00:11:41,716
cháu có thể làm thế.
129
00:11:45,222 --> 00:11:47,820
Và cô thấy nó thật là khó khăn
130
00:11:48,484 --> 00:11:50,062
khi thật sự không nói gì cả..
131
00:11:52,055 --> 00:11:55,499
Thật là khó khăn khi phải tập trung mọi lúc.
132
00:11:57,226 --> 00:12:01,127
Cô phải thừa nhận, cháu rất giỏi về chuyện đó.
133
00:12:07,402 --> 00:12:09,296
Cô biết cảm giác đó ra sao
134
00:12:09,329 --> 00:12:10,761
khi ta cách biệt với thế giới.
135
00:12:13,209 --> 00:12:15,529
Mẹ cô mất khi cô còn bé,
lúc đó cô còn nhỏ hơn cháu bây giờ.
136
00:12:17,712 --> 00:12:19,899
Khi lớn lên một chút thì cha cô qua đời.
137
00:12:29,023 --> 00:12:30,338
Quả là một ngày đẹp trời.
138
00:12:32,394 --> 00:12:33,735
Cô có ý này.
139
00:12:40,868 --> 00:12:41,894
Jakob?
140
00:12:44,839 --> 00:12:46,020
Jakob!
141
00:13:03,590 --> 00:13:04,551
Chào buổi sáng.
142
00:13:05,042 --> 00:13:06,629
- Tôi đang tìm Jacob.
143
00:13:10,706 --> 00:13:12,082
- Chưa gì cô đã thất lạc với cậu ấy?
144
00:13:13,876 --> 00:13:14,975
Nếu ông gặp cháu ấy,
145
00:13:15,009 --> 00:13:17,984
làm ơn bảo với cháu ấy rằng
tôi muốn nói chuyện với cậu ấy.
146
00:13:24,770 --> 00:13:26,054
Cảm ơn.
147
00:13:29,449 --> 00:13:30,382
Jakob?
148
00:14:06,451 --> 00:14:07,347
Jakob?
149
00:15:36,473 --> 00:15:37,316
Jakob?
150
00:15:53,556 --> 00:15:54,550
Ồ. Xin hãy tha thứ cho tôi.
Tôi đã không...
151
00:15:54,559 --> 00:15:55,683
- Verena.
152
00:15:56,661 --> 00:15:58,738
- Tất nhiên cô là cô y tá mới.
153
00:16:01,531 --> 00:16:02,815
Lại gần đây.
154
00:16:04,402 --> 00:16:05,765
Hãy để Lilia nhìn cô xem.
155
00:16:10,340 --> 00:16:12,236
Cô đến đây để làm cho cậu chủ nói chuyện.
156
00:16:12,409 --> 00:16:13,898
- Chỉ giúp những gì tôi có thể.
157
00:16:14,576 --> 00:16:15,430
- Hoan nghênh.
158
00:16:16,313 --> 00:16:17,510
Hoan nghênh.
159
00:16:17,581 --> 00:16:19,486
Hoan nghênh cô đến với La Rocciosa.
160
00:16:19,616 --> 00:16:20,588
- Cảm ơn bà.
161
00:16:22,419 --> 00:16:23,511
Bà thật là tốt bụng.
162
00:16:25,655 --> 00:16:26,780
Nhưng tôi phải đi.
163
00:16:27,624 --> 00:16:29,379
- Vâng, dĩ nhiên.
Đi tìm cậu chủ đi.
164
00:16:31,094 --> 00:16:32,481
làm cho cậu ấy nói chuyện.
165
00:16:57,654 --> 00:17:00,814
- Tôi xin lỗi.
Tôi đang tìm Jakob.
166
00:17:01,023 --> 00:17:02,174
- Cô có biết chơi đàn không?
167
00:17:02,658 --> 00:17:04,379
- Không, tôi, um, không biết.
168
00:17:09,664 --> 00:17:10,836
Đây là vợ ông?
169
00:17:11,033 --> 00:17:11,970
- Vâng.
170
00:17:13,035 --> 00:17:14,117
- Tên bà ấy là gì?
171
00:17:18,906 --> 00:17:21,226
- Cô đã dành thời gian
ở với Jakob sáng nay?
172
00:17:21,259 --> 00:17:22,024
- Vâng.
173
00:17:22,111 --> 00:17:23,933
- Cô đã quan sát được gì?
174
00:17:25,080 --> 00:17:27,216
- Tôi cần phải hiểu những
gì cháu ấy đã trải qua.
175
00:17:30,685 --> 00:17:31,854
- Malvina.
176
00:17:32,421 --> 00:17:33,888
Malvina Rivi.
177
00:17:34,323 --> 00:17:35,875
Cô có thể đã nghe đến tên của em ấy.
178
00:17:37,126 --> 00:17:38,034
- Chưa.
179
00:17:39,328 --> 00:17:40,758
- Đó là hí viện Carnegie.
180
00:17:42,264 --> 00:17:45,146
Em ấy đã biểu diễn khắp nơi trên thế giới,
trong tất cả các hí viện tuyệt vời,
181
00:17:45,200 --> 00:17:46,734
cho các vị vua và hoàng hậu,
182
00:17:47,402 --> 00:17:48,632
các tổng thống.
183
00:17:51,238 --> 00:17:53,047
- Bà ấy rất đẹp.
184
00:17:55,276 --> 00:17:57,163
- Sáu tháng sau khi chụp bức ảnh đó,
185
00:17:57,196 --> 00:17:58,302
em ấy đã mất.
186
00:17:59,514 --> 00:18:01,388
Sự việc bắt đầu
sau khi chúng tôi quay trở về nhà.
187
00:18:02,150 --> 00:18:05,768
Bắt đầu là một cơn sốt rất đơn giản,
188
00:18:05,920 --> 00:18:07,244
sau đó em ấy trở nên nóng như lửa.
189
00:18:07,322 --> 00:18:09,820
Mỗi ngày, sức khỏe
190
00:18:09,857 --> 00:18:11,401
của em càng suy yếu.
191
00:18:12,190 --> 00:18:13,235
và sắc đẹp của em ấy cũng giảm dần.
192
00:18:15,262 --> 00:18:19,434
Tôi phải ra đi để tìm sự trợ giúp,
193
00:18:19,467 --> 00:18:21,937
Jakob ở lại nhà với em ấy.
194
00:18:23,671 --> 00:18:25,993
Nó và Lilia cùng nhau chăm sóc em ấy.
195
00:18:28,709 --> 00:18:31,009
Nó không chịu rời khỏi mẹ nó.
196
00:18:37,617 --> 00:18:39,521
Nó cũng có năng khiếu như mẹ nó.
197
00:18:42,255 --> 00:18:46,294
Họ sẽ ngồi đây và cùng nhau chơi đàn hàng giờ.
198
00:18:53,500 --> 00:18:55,204
-Cháu ấy lựa chọn không nói chuyện?
199
00:18:57,003 --> 00:18:59,556
- Ôi, cái này... có phải
200
00:18:59,589 --> 00:19:02,004
là sự mẫn cảm đáng kinh ngạc của cô?
201
00:19:02,037 --> 00:19:03,820
- Ý tôi là, nó không có bị chấn thương?
202
00:19:04,478 --> 00:19:06,778
Không bị mất khả năng?
203
00:19:06,813 --> 00:19:08,737
- Trái tim và tâm hồn thằng bé đã bị tan vỡ.
204
00:19:10,584 --> 00:19:12,250
- Nó chỉ đơn giản là một sự từ chối...
205
00:19:13,920 --> 00:19:15,006
Chối bỏ ....
206
00:19:16,256 --> 00:19:18,046
Như thể, là cháu ấy đang cầu kinh...
207
00:19:19,959 --> 00:19:23,025
để cho mẹ cháu ấy sống lại.
208
00:19:23,796 --> 00:19:26,344
- Cô nói với tôi rằng thằng bé
muốn mẹ nó quay trở lại, hmm?
209
00:19:27,967 --> 00:19:30,447
Đó là một sự thiên khải.
210
00:19:53,124 --> 00:19:56,213
- Cô tìm cháu từ nảy giờ, Jakob.
211
00:19:57,862 --> 00:19:59,348
Cô đến đây để làm việc,
212
00:19:59,381 --> 00:20:00,898
không phải để chơi trốn tìm với cháu.
213
00:20:05,704 --> 00:20:07,852
Ông có nói với Jakob rằng
tôi đang tìm cháu ấy không?
214
00:20:08,339 --> 00:20:09,151
- Không.
215
00:20:09,508 --> 00:20:11,239
Tôi đã quên.
216
00:20:14,344 --> 00:20:16,024
- Cô vẫn chưa nói xong, Jakob.
217
00:20:17,616 --> 00:20:20,305
- Chúng tôi có nhiều việc phải làm.
218
00:20:35,098 --> 00:20:36,372
- Ông có một ngôi nhà thật đẹp,
219
00:20:36,935 --> 00:20:38,173
- Cảm ơn.
220
00:20:40,837 --> 00:20:42,858
Tôi hy vọng cô sẽ cảm thấy thoải mái ở đây.
221
00:20:49,480 --> 00:20:51,246
Jakob, khi xưa
222
00:20:51,382 --> 00:20:53,175
cô đã ở với một gia đình này tại Lucca.
223
00:20:55,384 --> 00:20:57,490
Họ không có chịu dọn dẹp nhà
224
00:20:57,854 --> 00:20:59,126
cả mấy năm trời.
225
00:21:00,591 --> 00:21:03,894
Ở đó có những con gián
to như chiếc đồng hồ của cha cháu.
226
00:21:05,195 --> 00:21:08,942
Có một lần,
cô đã ở với gia đình này tại Piacenza.
227
00:21:09,399 --> 00:21:11,719
Cô phải chia phòng với người đầu bếp.
228
00:21:12,903 --> 00:21:16,833
Người đầu bếp đó
ngáy to như một con trâu.
229
00:21:20,143 --> 00:21:22,540
- Vậy, nên, tôi chắc chắn...
230
00:21:23,413 --> 00:21:25,203
sẽ sống rất thoải mái ở đây.
231
00:21:25,883 --> 00:21:28,921
- Thật ra căn nhà này không phải của riêng tôi.
232
00:21:28,954 --> 00:21:32,198
Gia đình vợ tôi từng sống ở đây 1,200 năm rồi.
233
00:21:34,458 --> 00:21:35,801
Tôi chỉ là một người khách.
234
00:21:36,827 --> 00:21:40,139
Gia đình của Alessio
cũng đã ở đây một thời gian dài.
235
00:21:40,172 --> 00:21:42,286
Phụ nữ thì làm việc ở trong nhà.
236
00:21:43,833 --> 00:21:45,223
Đàn ông thì làm việc trong mỏ đá.
237
00:21:46,769 --> 00:21:47,657
- Mỏ đá?
238
00:21:48,504 --> 00:21:49,956
- Mỏ đá là nguồn tài chính
239
00:21:49,973 --> 00:21:51,510
của gia đình.
240
00:21:52,074 --> 00:21:53,962
Khi xưa giá của đá rất là cao.
241
00:21:55,311 --> 00:21:56,290
- Khi xưa?
242
00:21:57,079 --> 00:21:59,782
- Em ấy để cho giá đá
rớt rất nhanh khi bắt đầu cuộc chiến.
243
00:22:00,350 --> 00:22:01,535
Thời gian đó thật khó khăn.
244
00:22:03,586 --> 00:22:04,824
Và em ấy cũng có sự nghiệp của riêng mình.
245
00:22:05,821 --> 00:22:07,556
Không cần mỏ đá nữa.
246
00:22:09,792 --> 00:22:11,252
Jakob bơi ở đó.
247
00:22:13,696 --> 00:22:15,489
Nếu cô muốn, cháu nó sẽ dắt cô đến đó.
248
00:22:16,632 --> 00:22:17,530
- Vâng.
249
00:22:18,033 --> 00:22:20,067
Tôi rất muốn thế.
250
00:22:53,133 --> 00:22:54,120
Chào ông.
251
00:23:09,846 --> 00:23:11,523
- Cậu chủ sẽ không sao đâu.
252
00:23:12,124 --> 00:23:13,375
- Ông có chắc không?
253
00:23:14,401 --> 00:23:16,829
Nước ở đây sâu lắm.
254
00:23:17,921 --> 00:23:19,219
Rất là sâu.
255
00:23:23,443 --> 00:23:24,452
Ông đốt đèn để làm gì?
256
00:23:28,957 --> 00:23:31,486
Để tưởng nhớ những kẻ đã làm việc tại mỏ đá.
257
00:23:33,161 --> 00:23:36,744
Những kẻ đã chết vì đá.
258
00:23:37,582 --> 00:23:41,280
Sự sống. Cái chết. Tình yêu.
259
00:23:47,050 --> 00:23:49,407
Đá là tất cả.
260
00:24:21,386 --> 00:24:22,382
- Để tôi.
261
00:24:24,223 --> 00:24:25,360
Làm ơn..
262
00:24:36,968 --> 00:24:38,566
- Đã rất lâu lắm rồi.
263
00:24:42,908 --> 00:24:43,928
Tôi...
264
00:24:44,243 --> 00:24:45,927
Tôi thường chảy tóc cho cô chủ
265
00:24:46,312 --> 00:24:48,479
mỗi đêm lúc cô ấy còn sống...
266
00:24:49,815 --> 00:24:52,417
Kể từ khi cô ấy còn là một cô bé.
267
00:24:56,821 --> 00:24:58,693
Cô chủ bắt đầu biểu diễn
268
00:25:00,358 --> 00:25:02,105
khi cô ấy mới 14 tuổi.
269
00:25:04,829 --> 00:25:07,114
Cô ấy đã đưa tôi đi khắp mọi nơi.
270
00:25:11,502 --> 00:25:13,845
Không ai hiểu rõ cô ấy như tôi.
271
00:25:17,642 --> 00:25:19,338
hiểu tâm trạng của cô ấy,
272
00:25:19,978 --> 00:25:21,233
nhu cầu của cô ấy.
273
00:25:25,450 --> 00:25:26,959
Và cô ấy biết tôi yêu cô ấy như thế nào.
274
00:26:07,090 --> 00:26:08,856
Jakob, có phải cháu không?
275
00:26:09,560 --> 00:26:10,226
Nếu là cháu, thì những việc cháu đã làm,
276
00:26:10,282 --> 00:26:11,876
chỉ nói cho cô biết rằng cháu đang sợ.
277
00:26:11,996 --> 00:26:12,994
Ja...
278
00:26:15,933 --> 00:26:16,803
Jakob.
279
00:26:19,420 --> 00:26:20,718
Jakob, chuyện gì vậy?
280
00:26:38,705 --> 00:26:39,627
Jakob.
281
00:26:40,974 --> 00:26:41,849
- Aah!
- Chuyện gì?
282
00:26:42,910 --> 00:26:43,867
Jakob, không!
283
00:26:43,944 --> 00:26:45,571
Chờ đã! Chờ đã!
284
00:26:55,489 --> 00:26:56,506
- Jakob?
285
00:26:56,792 --> 00:26:57,461
Này!
286
00:27:00,295 --> 00:27:01,194
Jakob.
287
00:27:02,063 --> 00:27:03,140
Jakob, không.
288
00:27:03,173 --> 00:27:04,433
Im đi. Im đi.
289
00:27:04,666 --> 00:27:06,241
Hãy im đi. Hãy im đi.
290
00:27:10,604 --> 00:27:11,432
Im đi.
291
00:27:20,481 --> 00:27:21,336
Đủ rồi.
292
00:27:23,184 --> 00:27:24,098
Dừng lại!
293
00:27:24,486 --> 00:27:25,371
- Đáng lý ra tôi nên bỏ mặc cháu nó.
294
00:27:25,421 --> 00:27:28,920
Cháu nó đứng bên cạnh
bức tường như thể nó...
295
00:27:28,953 --> 00:27:29,880
- đang lắng nghe.
296
00:27:30,792 --> 00:27:32,625
Vâng, tôi đã từng thấy thằng bé làm thế.
297
00:27:33,028 --> 00:27:34,242
Trong phòng ngủ của nó.
298
00:27:34,696 --> 00:27:36,113
Ngay cả trong vườn.
299
00:27:38,333 --> 00:27:39,751
và trong mỏ đá nữa.
300
00:27:40,535 --> 00:27:42,662
Tôi cho rằng
thằng bé đang lắng nghe mẹ nó.
301
00:27:42,695 --> 00:27:44,432
Hoặc nó nghĩ rằng nó đang nghe mẹ nó nói.
302
00:27:44,841 --> 00:27:46,484
Dường như việc đó
làm cho nó cảm thấy thoải mái.
303
00:27:46,809 --> 00:27:48,353
-Đáng lý ra ông phải nói cho tôi biết trước việc đó.
304
00:27:53,048 --> 00:27:55,389
Nó thay đổi tình huống cháu ấy.
305
00:27:55,784 --> 00:27:59,460
- Tình trạng có thể nghiêm trọng hơn rất nhiều.
306
00:27:59,493 --> 00:28:01,266
- Cô không tin vào những giọng nói như thế chứ?
307
00:28:01,323 --> 00:28:02,128
- Không.
308
00:28:03,358 --> 00:28:04,984
Không, thưa ông, Tôi không.
309
00:28:05,017 --> 00:28:05,889
- Tôi cũng thế.
310
00:28:06,295 --> 00:28:08,011
Đôi khi tôi mong rằng mình tin vào chuyện đó.
311
00:28:10,233 --> 00:28:12,408
Ông có cân nhắc xem
312
00:28:12,869 --> 00:28:14,910
đưa cháu ấy rời khỏi đây không?
313
00:28:14,943 --> 00:28:16,077
- Vâng, dĩ nhiên.
314
00:28:16,305 --> 00:28:17,463
Điều đó là bất khả thi.
315
00:28:17,841 --> 00:28:19,362
Như cô đã thấy tối qua.
316
00:28:19,442 --> 00:28:22,235
Nó trở thành mối nguy hiểm
cho bản thân nó và người khác.
317
00:28:22,311 --> 00:28:23,792
- Vậy ông nên đưa cháu đến bệnh viện.
318
00:28:23,846 --> 00:28:25,211
- Không, hoàn toàn không được.
319
00:28:25,514 --> 00:28:26,427
Không.
320
00:28:27,250 --> 00:28:29,628
- Thưa ông, tôi không chắc mình
có thể chăm sóc con trai ông được nữa.
321
00:28:29,661 --> 00:28:30,346
- Tại sao?
322
00:28:30,888 --> 00:28:34,076
- Tôi đã bị nhầm lẫn về những thứ được yêu cầu.
323
00:28:34,109 --> 00:28:36,666
Tôi phải xem xét liệu tôi
có đủ trình độ hay không.
324
00:28:36,699 --> 00:28:38,017
- Cô cũng giống như những người khác.
325
00:28:41,231 --> 00:28:42,738
Tôi chờ đợi quyết định của cô.
326
00:29:11,828 --> 00:29:13,135
Jakob.
327
00:29:14,164 --> 00:29:16,632
Jakob! Jakob!
328
00:30:32,844 --> 00:30:34,018
Hãy đỡ cô xuống.
329
00:30:46,524 --> 00:30:48,007
Jakob, cháu đã làm cho cô sợ.
330
00:30:49,696 --> 00:30:51,740
Nhưng cháu đã giúp cô nhận ra một điều.
331
00:30:55,968 --> 00:30:57,666
Cô không thể bỏ rơi cháu.
332
00:31:05,510 --> 00:31:07,020
Cô đã từng biết một cậu bé,
333
00:31:07,312 --> 00:31:09,894
tưởng rằng cậu ấy có thể nghe thấy
tiếng của người chị đã mất của mình.
334
00:31:09,927 --> 00:31:11,578
thông qua răng của một chiếc lược cũ.
335
00:31:13,686 --> 00:31:15,236
Cậu ấy sẽ ngồi với chiếc lược hàng giờ,
336
00:31:16,056 --> 00:31:18,456
lắng nghe và thì thầm những
bí mật của mình cho chiếc lược.
337
00:31:19,492 --> 00:31:22,061
Cậu ấy chắc chắn về những
gì mình nghe được y như cháu đây.
338
00:31:25,697 --> 00:31:28,798
Tâm trí có thể làm nhiều điều phi thường.
339
00:31:30,736 --> 00:31:33,150
Thật ra là tâm trí cháu
đang nói chuyện với cháu đó Jakob,
340
00:31:33,183 --> 00:31:34,403
không có gì khác.
341
00:31:40,113 --> 00:31:41,559
Cô không có nói rằng...
342
00:31:42,383 --> 00:31:44,099
những gì cháu nghe không phải là sự thật,
343
00:31:44,218 --> 00:31:47,540
bởi vì những gì ta trải nghiệm
thường rất thật cách riêng của nó,
344
00:31:47,573 --> 00:31:48,559
nhưng nó...
345
00:31:49,390 --> 00:31:52,017
không phải như những gì cháu tưởng tượng ra đâu.
346
00:31:53,193 --> 00:31:55,275
Điều quan trọng là cháu phải hiểu điều đó.
347
00:31:59,799 --> 00:32:01,553
Cô muốn nghe cháu nói.
348
00:32:03,070 --> 00:32:04,845
Cô không phải là kẻ thù của cháu.
349
00:32:05,406 --> 00:32:06,902
Cô quan tâm đến cháu.
350
00:32:09,409 --> 00:32:10,270
Chuyện gì vậy?
351
00:32:13,146 --> 00:32:14,458
Cháu muốn đi?
352
00:32:39,632 --> 00:32:40,792
Cái này là gì vậy?
353
00:32:42,043 --> 00:32:43,379
- Ngôi mộ của gia tộc.
354
00:32:44,320 --> 00:32:46,792
Hãy vào trong xem đi.
355
00:32:50,084 --> 00:32:51,198
Jakob?
356
00:33:08,528 --> 00:33:10,108
- Toàn bộ gia tộc đều ở đây.
357
00:33:12,573 --> 00:33:14,369
40 thế hệ,
358
00:33:16,202 --> 00:33:18,363
được chôn trong mộ đá này.
359
00:33:21,783 --> 00:33:22,780
- Lucia...
360
00:33:23,953 --> 00:33:25,277
Ugolina...
361
00:33:29,290 --> 00:33:30,581
Angelica...
362
00:33:33,495 --> 00:33:34,955
Cô Malvina.
363
00:33:39,501 --> 00:33:40,398
- Jakob?
364
00:33:42,004 --> 00:33:43,243
Làm ơn, đi với cô.
365
00:33:45,114 --> 00:33:47,967
- Cô càng nói ít, càng nghe được nhiều.
366
00:33:53,406 --> 00:33:54,791
- Không có gì để nghe.
367
00:35:02,752 --> 00:35:05,382
Cô nghĩ cháu sợ rằng
nếu cháu nói chuyện,
368
00:35:05,556 --> 00:35:07,032
thì giọng nói sẽ tan biến.
369
00:35:10,394 --> 00:35:11,552
Đến đây.
370
00:35:13,164 --> 00:35:14,716
Chúng ta sẽ cùng lắng nghe.
371
00:35:17,901 --> 00:35:19,323
Cô sẽ nói với cháu những gì cô nghe được.
372
00:36:01,145 --> 00:36:02,542
Nó lạ quá...
373
00:36:03,382 --> 00:36:04,647
Các âm thanh.
374
00:36:06,185 --> 00:36:08,109
Ta có thể tưởng tượng được hầu hết mọi thứ.
375
00:36:12,623 --> 00:36:14,379
Nhưng mẹ cháu không có ở đó.
376
00:36:15,962 --> 00:36:17,672
Cô muốn cháu ngưng ngay chuyện này.
377
00:36:18,531 --> 00:36:21,214
Người chết không nói được.
378
00:36:22,802 --> 00:36:25,239
Cô biết, Jakob.
379
00:36:26,706 --> 00:36:27,935
Cô biết rất rõ.
380
00:36:29,542 --> 00:36:32,046
Dù chúng ta mong họ nói đến chừng nào,
381
00:36:32,845 --> 00:36:36,407
nhưng người chết vẫn giữ im lặng.
382
00:36:59,004 --> 00:37:00,360
Chúc ngủ ngon, Jakob.
383
00:38:52,954 --> 00:38:55,339
Cha cháu nói với cô rằng
cháu có năng khiếu của mẹ cháu.
384
00:38:58,994 --> 00:39:00,524
Mẹ cháu sẽ nói gì nếu bà ấy biết
385
00:39:00,556 --> 00:39:01,780
cháu sẽ không dùng năng khiếu của mình nữa?
386
00:39:06,001 --> 00:39:09,310
Mẹ cháu chắc đã nói về tương lai
387
00:39:09,739 --> 00:39:11,013
trước khi bà ấy qua đời.
388
00:39:12,141 --> 00:39:14,838
Về những điều tuyệt vời
dành cho cháu ở tương lai.
389
00:39:18,346 --> 00:39:20,571
Hãy cố gắng nhớ những gì mẹ cháu đã nói.
390
00:39:22,985 --> 00:39:26,033
Hãy tưởng tượng xem mẹ cháu
sẽ nói gì nếu bà ấy có thể gặp lại cháu.
391
00:40:10,534 --> 00:40:11,820
- Chào buổi sáng.
392
00:40:13,104 --> 00:40:14,139
- Thưa ông.
393
00:40:14,739 --> 00:40:16,573
- Có một câu chuyện về mèo đó.
394
00:40:19,309 --> 00:40:22,976
Theo phong tục ở đây các ngôi nhà như thế này,
395
00:40:24,190 --> 00:40:26,226
thường chôn một con mèo trong các bức tường.
396
00:40:26,259 --> 00:40:27,845
Như thể nó giúp bảo vệ chống lại ma quỷ.
397
00:40:28,418 --> 00:40:29,592
- Một con mèo chết?
398
00:40:29,653 --> 00:40:30,438
- Không.
399
00:40:30,954 --> 00:40:32,026
- Con mèo còn sống.
400
00:40:34,224 --> 00:40:35,622
- Thật khủng khiếp.
401
00:40:35,660 --> 00:40:36,734
- Tất nhiên.
402
00:40:37,662 --> 00:40:40,004
Tôi .. tôi thật là kẻ ngốc khi
nói về chuyện đó một cách hời hợt.
403
00:40:40,164 --> 00:40:41,118
Xin hãy tha thứ cho tôi.
404
00:40:42,166 --> 00:40:43,661
- Jakob đang chờ.
- Vâng.
405
00:41:08,459 --> 00:41:10,005
- bây giờ, nếu con đã chơi đàn,
406
00:41:11,063 --> 00:41:13,311
ý nghĩa của nó sẽ là những gì con mong muốn.
407
00:41:14,499 --> 00:41:15,918
Chơi đàn cho cô đi, Jakob.
408
00:41:26,110 --> 00:41:30,226
Có lẽ khi trước cô đã sai
khi nói về mẹ cháu như thế.
409
00:41:37,689 --> 00:41:39,776
Có lẽ sự im lặng của cháu
410
00:41:39,809 --> 00:41:44,140
không làm bà ấy kinh hoàng như cô.
411
00:41:46,899 --> 00:41:49,007
Người ta nói rằng một người trình diễn thực thụ,
412
00:41:49,040 --> 00:41:51,617
chỉ quan tâm đến tình yêu
của khán giả dành cho mình.
413
00:41:56,242 --> 00:41:57,328
Có lẽ...
414
00:41:58,712 --> 00:42:01,266
Sự im lặng của con phù hợp cho sự tôn kính.
415
00:42:05,351 --> 00:42:08,318
Sự tôn kính đó càng tăng thêm,
khi mẹ cháu rời khỏi sân khấu.
416
00:42:12,392 --> 00:42:13,958
Cháu đang định nói gì với cô, Jakob?
417
00:42:13,991 --> 00:42:15,658
Cô đúng hay là đã sai?
418
00:42:15,691 --> 00:42:16,678
Cháu không thể ...
419
00:42:21,767 --> 00:42:24,040
Cô làm điều đó để giúp cháu, Jakob.
420
00:42:31,277 --> 00:42:33,017
- Cậu chủ hôm nay rất giận dữ.
421
00:42:34,214 --> 00:42:35,536
- Cháu ấy bị bệnh.
422
00:42:37,550 --> 00:42:38,750
Cháu ấy cần sự giúp đỡ.
423
00:42:41,122 --> 00:42:43,363
Và cháu ấy đang làm cho cha mình đau lòng.
424
00:42:46,527 --> 00:42:47,763
Cậu chủ...
425
00:42:48,361 --> 00:42:50,488
mới là quan trọng.
426
00:42:51,130 --> 00:42:52,574
Cậu ấy là tương lai.
427
00:42:54,301 --> 00:42:55,643
Hãy tự ngắm mình xem...
428
00:42:56,303 --> 00:42:57,613
Cô thật là xinh đẹp làm sao.
429
00:43:05,111 --> 00:43:06,471
Hãy đưa tay cô cho tôi.
430
00:43:16,124 --> 00:43:17,716
Đôi tay cô thật là khỏe,
431
00:43:18,727 --> 00:43:20,000
giống như của cô chủ.
432
00:43:24,265 --> 00:43:26,114
Cậu chủ sẽ không nói chuyện để làm vui lòng cô.
433
00:43:29,470 --> 00:43:33,206
Cậu ấy sẽ nói chuyện khi nào thích hợp.
434
00:43:34,842 --> 00:43:36,096
Cậy ấy đang chờ.
435
00:43:38,913 --> 00:43:40,751
- Nhưng cháu ấy đã chờ đủ lâu rồi.
436
00:43:42,851 --> 00:43:45,035
Điều đó quá hiển nhiên với mọi người.
437
00:43:49,524 --> 00:43:50,949
- Khi cậu chủ nói chuyện...
438
00:43:52,127 --> 00:43:53,646
Cô sẽ đi đâu?
439
00:43:54,929 --> 00:43:56,538
- Chỗ làm việc kế tiếp của cô.
440
00:43:59,367 --> 00:44:00,868
Một đứa trẻ cô đơn.
441
00:44:48,885 --> 00:44:50,496
- Có một câu chuyện về con mèo đó
442
00:44:50,716 --> 00:44:51,968
trong các bức tường.
443
00:44:52,189 --> 00:44:53,517
Cậu chủ đang chờ.
444
00:45:33,463 --> 00:45:35,408
Tôi tự hỏi liệu Jakob vẫn còn ở đây không.
445
00:45:36,467 --> 00:45:37,345
- Không.
446
00:45:42,039 --> 00:45:43,118
- Tôi có thể xem được không?
447
00:45:44,408 --> 00:45:45,757
- Nếu cô muốn.
448
00:45:52,582 --> 00:45:54,137
Đó là vợ tôi.
449
00:45:55,153 --> 00:45:57,162
Em ấy là người mẫu
tệ nhất mà tôi có thể tìm được.
450
00:45:57,195 --> 00:45:59,012
luôn hiếu động, và hay phàn nàn.
451
00:46:00,158 --> 00:46:01,338
Em ấy là người tệ nhất
452
00:46:02,193 --> 00:46:03,736
và cũng là người tốt nhất.
453
00:46:06,430 --> 00:46:07,660
- Còn cái này?
454
00:46:11,768 --> 00:46:13,652
- Đã nhiều tháng rồi tôi không có tiếp tục làm.
455
00:46:16,507 --> 00:46:17,886
- Bà ấy sẽ là mẫu cho bức tượng này.
456
00:46:19,443 --> 00:46:22,063
Ông không thể hoàn thành nó,
vì vậy ông đã bỏ nó.
457
00:46:24,949 --> 00:46:27,237
Có lẽ nhìn thấy ông làm việc,
458
00:46:27,753 --> 00:46:29,445
sẽ giúp cho Jakob.
459
00:46:31,223 --> 00:46:33,389
Có lẽ nó biểu hiện cho sự hy vọng.
460
00:46:34,259 --> 00:46:35,289
- Vâng.
461
00:46:38,029 --> 00:46:39,138
Có lẽ.
462
00:49:08,564 --> 00:49:12,219
Malvina
463
00:49:27,301 --> 00:49:28,318
- Xin chào?
464
00:49:31,406 --> 00:49:32,485
Lilia?
465
00:50:14,516 --> 00:50:17,467
- Tôi giữ căn phòng này sạch cho cô chủ.
466
00:50:22,958 --> 00:50:24,891
Cô ấy đã ở đây cho đến ngày cuối cùng.
467
00:50:26,597 --> 00:50:28,606
Chúng tôi chăm sóc cho cô ấy cả ngày lẫn đêm,
468
00:50:29,533 --> 00:50:30,853
tôi và cậu chủ.
469
00:50:32,668 --> 00:50:35,030
Cậu ấy chắc đã nhìn thấy những điều khủng khiếp.
470
00:50:36,772 --> 00:50:38,266
Cậu ấy đã nghe...
471
00:50:39,976 --> 00:50:41,623
những điều khủng khiếp.
472
00:50:45,048 --> 00:50:48,405
Khi cô chủ mất, tôi đã tắm rửa cho cô ấy...
473
00:50:49,853 --> 00:50:51,766
và chảy tóc cho cô ấy.
474
00:50:59,095 --> 00:51:00,617
Căn phòng này làm cho cô khó chịu.
475
00:51:05,557 --> 00:51:06,994
Cô đã làm rách đồ của mình rồi.
476
00:51:07,338 --> 00:51:08,545
- Ừ, vâng.
477
00:51:08,740 --> 00:51:11,308
Vâng, tôi có thể xin một chút chỉ được không.
478
00:51:15,412 --> 00:51:16,741
- Tôi có ý này.
479
00:51:22,586 --> 00:51:23,534
- Ồ, không.
480
00:51:24,722 --> 00:51:26,315
Không, không, tôi - tôi không thể.
481
00:51:26,691 --> 00:51:27,792
- Chờ đã.
482
00:51:28,059 --> 00:51:30,190
- Tôi ... tôi thực sự...
Làm ơn, tôi thực sự không thể.
483
00:51:31,262 --> 00:51:32,845
- Hãy để xem. Cái này?
484
00:51:32,978 --> 00:51:33,937
Không.
485
00:51:40,404 --> 00:51:41,690
Hãy mặc thử xem.
486
00:51:42,073 --> 00:51:43,414
Xem coi nó có vừa không?
487
00:52:14,440 --> 00:52:17,070
Đẹp lắm, quá đẹp.
488
00:52:18,222 --> 00:52:19,411
Hoàn hảo.
489
00:52:20,933 --> 00:52:22,368
Đẹp lắm.
490
00:52:23,915 --> 00:52:26,585
-Tôi đã làm rách váy của mình.
491
00:52:26,618 --> 00:52:27,701
- Cởi nó ra.
492
00:52:28,253 --> 00:52:29,264
- Vâng.
493
00:52:50,542 --> 00:52:51,470
Không.
494
00:52:54,313 --> 00:52:55,391
Không.
495
00:53:01,053 --> 00:53:02,092
Mặc nó vào.
496
00:53:26,614 --> 00:53:28,201
Đem cất cái đó đi.
497
00:55:02,589 --> 00:55:04,253
Ông Klaus muốn nói chuyện với cô,
498
00:55:04,287 --> 00:55:05,622
ông ấy đang chờ tại thư viện.
499
00:55:22,230 --> 00:55:23,387
- Thưa ông.
500
00:55:26,167 --> 00:55:27,307
- Làm ơn.
501
00:55:35,343 --> 00:55:37,586
Tôi có chuyện muốn hỏi.
502
00:55:39,676 --> 00:55:41,932
Cô có thể sẽ từ chối.
503
00:55:45,154 --> 00:55:46,165
- Chuyện gì?
504
00:55:48,758 --> 00:55:51,208
- Chiều nay tôi đã thấy
505
00:55:51,241 --> 00:55:53,600
một điều mà trước đây tôi đã không để ý,
506
00:55:53,664 --> 00:55:57,144
những điểm giống nhau giữa cô...
507
00:55:57,701 --> 00:55:59,347
Cô và vợ tôi.
508
00:55:59,636 --> 00:56:00,557
Tôi...
509
00:56:04,874 --> 00:56:07,832
Tôi nghĩ cô biết tôi muốn yêu cầu cô làm gì.
510
00:56:19,055 --> 00:56:21,000
Nếu tôi xúc phạm cô thì cho tôi xin lỗi.
511
00:56:21,033 --> 00:56:23,631
Xem như tôi chưa từng nói gì cả.
512
00:56:28,699 --> 00:56:32,502
Công việc của cô ở đây sẽ không bị ảnh hưởng.
513
00:57:30,061 --> 00:57:31,453
- Hãy ngắm nhìn cô xem,
514
00:57:31,930 --> 00:57:33,392
cô thật đẹp làm sao.
515
00:58:50,176 --> 00:58:52,026
- Chân trái của cô để về phía trước.
516
00:58:56,683 --> 00:58:57,905
Bàn tay của cô.
517
00:58:58,052 --> 00:58:59,269
Vâng, bàn tay của cô.
518
00:59:01,088 --> 00:59:02,164
Đầu của cô.
519
00:59:05,625 --> 00:59:07,219
Hướng này, vâng.
520
00:59:07,361 --> 00:59:08,712
Chỉ thêm một chút nữa.
521
00:59:12,333 --> 00:59:13,649
Đừng di chuyển.
522
01:01:03,179 --> 01:01:04,718
- Mang chúng vào.
523
01:01:19,328 --> 01:01:20,723
Mang chúng vào.
524
01:02:45,284 --> 01:02:46,689
- Jakob.
525
01:02:58,463 --> 01:02:59,649
Jakob.
526
01:03:03,134 --> 01:03:04,383
Mẹ ở đây.
527
01:03:06,006 --> 01:03:07,500
Mẹ đang ở đây.
528
01:03:08,608 --> 01:03:09,706
Jakob.
529
01:03:40,639 --> 01:03:42,218
- Cô sẽ chăm sóc cho cháu.
530
01:03:45,044 --> 01:03:46,364
Cô hứa.
531
01:04:22,249 --> 01:04:23,839
Lúc này bà đang làm tổn thương cháu ấy.
532
01:04:26,131 --> 01:04:27,431
Hãy để tôi chăm sóc cho cháu ấy.
533
01:04:30,156 --> 01:04:31,851
Hãy để tôi chăm sóc cho cha con họ.
534
01:05:28,090 --> 01:05:29,146
Tôi xin lỗi.
535
01:05:29,425 --> 01:05:30,740
Cảm ơn vì những đóa hoa.
536
01:05:31,594 --> 01:05:33,409
Đây là màu hoa mà cô chủ thích nhất.
537
01:06:15,264 --> 01:06:16,483
Đó là vợ ông?
538
01:06:17,567 --> 01:06:18,692
Hay là tôi?
539
01:07:50,762 --> 01:07:52,181
- Ông muốn gặp tôi à?
540
01:07:57,901 --> 01:08:00,053
- Tôi nghĩ rằng đã đến lúc chúng ta
541
01:08:01,005 --> 01:08:02,926
xem lại sự tiến triển trong công việc của cô,
542
01:08:03,007 --> 01:08:06,301
để thảo luận xem hành vi
của Jacob có thay đổi gì không.
543
01:08:06,611 --> 01:08:07,915
- Cháu ấy cần tôi.
544
01:08:10,682 --> 01:08:12,165
Tôi có thể giúp cháu ấy.
545
01:08:12,198 --> 01:08:14,233
- Thằng bé vẫn chưa chịu nói gì cả.
546
01:08:15,087 --> 01:08:16,903
Tôi phải bảo vệ cho nó,
547
01:08:16,936 --> 01:08:18,973
nhưng giờ đây tôi
làm cho mọi thứ còn tồi tệ hơn.
548
01:08:27,198 --> 01:08:28,828
- Vợ ông muốn tôi ở đây...
549
01:08:30,602 --> 01:08:33,312
để chăm sóc Jakob và...
550
01:08:35,508 --> 01:08:37,396
để chăm sóc cho ông.
551
01:08:42,613 --> 01:08:44,211
Giọng nói là có thật đấy.
552
01:09:01,166 --> 01:09:02,624
- Cô bị điên rồi.
553
01:09:05,137 --> 01:09:06,339
Vâng.
554
01:09:06,372 --> 01:09:07,677
Cô tự mình nói thế.
555
01:09:07,707 --> 01:09:09,328
Tình trạng nghiêm trọng rồi đấy.
556
01:09:09,409 --> 01:09:11,272
Tôi nên chú ý kỹ hơn.
557
01:09:11,378 --> 01:09:14,631
Thay vì giúp cho Jakob,
cô đã tự làm cho mình bị bệnh.
558
01:09:14,664 --> 01:09:16,508
Bây giờ cô tự nghe thấy những gì cô muốn nghe.
559
01:09:16,541 --> 01:09:17,605
- Không.
- Vâng.
560
01:09:17,617 --> 01:09:20,067
Tại sao vợ tôi nói chuyện với cô
chứ không phải với chồng em ấy?
561
01:09:20,100 --> 01:09:22,223
- Xin đừng đuổi tôi đi.
Làm ơn.
562
01:09:23,324 --> 01:09:25,685
- Tôi phải làm những gì tốt nhất,
563
01:09:26,459 --> 01:09:29,680
trên hết, là vì Jakob.
564
01:09:29,715 --> 01:09:31,731
- Jakob!
565
01:09:40,939 --> 01:09:41,977
- Jakob!
566
01:09:42,510 --> 01:09:43,298
Jakob.
567
01:09:54,020 --> 01:09:55,707
Anh ấy sẽ đuổi tôi đi.
568
01:09:59,392 --> 01:10:01,023
Nói cho tôi biết đi tôi phải làm gì.
569
01:10:02,797 --> 01:10:03,927
Nói cho tôi biết đi.
570
01:10:05,966 --> 01:10:07,539
Nói cho tôi biết đi.
571
01:10:14,407 --> 01:10:15,563
Nói cho tôi biết đi.
572
01:10:17,610 --> 01:10:20,043
Nói cho tôi biết đi. Nói cho tôi biết đi.
573
01:10:22,749 --> 01:10:24,042
Nói cho tôi biết đi.
574
01:10:26,152 --> 01:10:27,164
Nói cho tôi biết đi.
575
01:10:32,226 --> 01:10:33,922
Nói cho tôi biết đi.
576
01:10:37,899 --> 01:10:40,673
Nói cho tôi biết đi. Nói cho tôi biết đi.
577
01:10:42,971 --> 01:10:44,538
Nói cho tôi biết đi. Nói cho tôi biết đi.
578
01:10:45,106 --> 01:10:46,670
Nói cho tôi biết đi.
579
01:11:06,660 --> 01:11:07,670
- Jakob.
580
01:11:10,097 --> 01:11:11,231
Jakob.
581
01:11:14,368 --> 01:11:16,212
Một người phụ nữ khác sẽ đến.
582
01:11:18,040 --> 01:11:20,779
Chuyện phải là như thế này.
583
01:11:27,282 --> 01:11:28,689
- Chúng ta phải giúp mẹ cháu.
584
01:11:47,402 --> 01:11:48,395
Jakob.
585
01:11:48,704 --> 01:11:50,958
Jakob, hãy nghe kỹ cô nói nè.
586
01:11:52,208 --> 01:11:55,145
Mẹ cháu đang theo dõi cháu.
587
01:11:56,879 --> 01:11:58,619
Nhưng bà ấy đang đau khổ.
588
01:11:58,981 --> 01:12:00,442
Bà ấy đã mệt.
589
01:12:00,917 --> 01:12:02,475
Và bà ấy đã bị mắc kẹt.
590
01:12:02,653 --> 01:12:03,558
Jakob,
591
01:12:04,488 --> 01:12:06,037
Chúng ta phải giúp bà ấy.
592
01:12:06,323 --> 01:12:07,602
Chúng ta phải giúp bà ấy.
593
01:12:07,758 --> 01:12:09,111
Cháu biết mình phải làm gì.
594
01:12:10,427 --> 01:12:11,253
Jakob.
595
01:12:11,728 --> 01:12:13,530
Jakob. Jakob!
596
01:12:24,907 --> 01:12:26,637
Jakob, dừng lại!
597
01:12:39,622 --> 01:12:42,325
Jakob!
598
01:12:47,597 --> 01:12:49,125
Dừng lại, Jakob!
599
01:12:55,072 --> 01:12:56,261
Jakob, đừng.
600
01:12:56,541 --> 01:12:58,290
Đừng, đừng, đừng.
601
01:12:58,323 --> 01:13:01,297
Đã đến lúc rồi.
602
01:13:02,914 --> 01:13:04,565
Cháu phải để mẹ cháu rời khỏi.
603
01:13:05,216 --> 01:13:06,915
Không, Jakob.
604
01:13:06,985 --> 01:13:08,811
Không, phải ngay bây giờ.
605
01:13:09,387 --> 01:13:10,574
Cháu hiểu không?
606
01:13:12,591 --> 01:13:16,317
Cha cháu sẽ đuổi cô đi
nếu cháu không chịu nói.
607
01:13:17,162 --> 01:13:18,307
Nói đi.
608
01:13:20,464 --> 01:13:21,533
Nói đi.
609
01:13:22,133 --> 01:13:24,213
Nói đi. Nói đi.
610
01:13:24,246 --> 01:13:25,259
Nói đi.
611
01:13:40,452 --> 01:13:41,601
Không.
612
01:14:40,813 --> 01:14:42,005
Jakob.
613
01:14:42,015 --> 01:14:43,862
- Chuyện là phải như thế này.
614
01:15:24,791 --> 01:15:25,964
- Cô đang làm gì đấy?
615
01:15:26,060 --> 01:15:28,369
- Tôi phải đi.
- Không.
616
01:15:28,402 --> 01:15:31,006
- Thưa ông, vợ ông đã lây bệnh cho tôi.
617
01:15:31,098 --> 01:15:32,708
- Cô đang bị sốt.
Chỉ vậy thôi.
618
01:15:33,869 --> 01:15:35,481
Cô không cần phải rời khỏi.
619
01:15:35,514 --> 01:15:37,136
Tôi muốn cô ở lại.
620
01:15:37,305 --> 01:15:40,185
Hãy tha thứ cho tôi. Chúng tôi đã
sống dưới sự cai trị của em ấy lâu rồi,
621
01:15:40,218 --> 01:15:42,921
không chỉ Jakob, mà là tất cả chúng tôi.
622
01:15:45,044 --> 01:15:46,180
- Tôi không thể.
623
01:15:46,647 --> 01:15:48,366
- Không, Jakob cần cô.
624
01:15:49,083 --> 01:15:50,086
Làm ơn.
625
01:15:53,820 --> 01:15:55,441
- Tôi rất sợ.
626
01:15:57,125 --> 01:15:59,687
Lilia... bà ấy đâu rồi?
627
01:16:00,895 --> 01:16:01,868
- Ai?
628
01:16:01,897 --> 01:16:02,849
- Lilia.
629
01:16:03,098 --> 01:16:04,251
- Ý cô là sao?
630
01:16:05,634 --> 01:16:06,857
- Bà ấy ở đâu?
631
01:16:09,336 --> 01:16:10,837
- Bà ấy đã mất rồi.
632
01:16:11,721 --> 01:16:13,673
Vào ngày tang lễ của Malvina,
633
01:16:13,706 --> 01:16:16,134
bà ấy đã bỏ các viên đá
vào túi mình rồi đi thẳng xuống hồ.
634
01:16:29,156 --> 01:16:30,102
- Verena.
635
01:16:34,763 --> 01:16:36,131
- Verena!
636
01:17:46,602 --> 01:17:48,138
- Hãy ngắm nhìn cô xem.
637
01:18:19,370 --> 01:18:20,581
Không phải ở đây.
638
01:18:22,707 --> 01:18:24,139
Không phải căn phòng này.
639
01:18:26,710 --> 01:18:28,239
- Không, không, không.
640
01:18:28,272 --> 01:18:29,731
- Không, không, không.
641
01:18:32,957 --> 01:18:34,411
Không phải căn phòng này.
642
01:18:36,923 --> 01:18:38,218
- Tất cả đều ổn.
643
01:18:42,394 --> 01:18:43,271
- Uống đi.
644
01:18:43,495 --> 01:18:45,789
Uống hết đi.
645
01:18:50,133 --> 01:18:51,594
Cửa đã bị khóa.
646
01:18:51,836 --> 01:18:52,972
- Tôi làm vậy là để cho cô được an toàn.
647
01:18:53,171 --> 01:18:55,239
-Làm ơn, Klaus, không phải căn phòng này.
648
01:18:55,340 --> 01:18:58,823
- Alessio nghĩ rằng
tốt nhất là tạo ra sự nhầm lẫn.
649
01:18:59,063 --> 01:19:00,828
- Xin đừng để tôi ở đây.
650
01:19:00,861 --> 01:19:02,092
- Tôi sẽ đi mời một bác sĩ,
651
01:19:02,181 --> 01:19:03,859
và ông ấy sẽ đến đây mau.
652
01:19:03,892 --> 01:19:05,477
- Đừng bỏ tôi ở đây.
653
01:19:06,318 --> 01:19:07,728
Không phải căn phòng này.
654
01:19:08,120 --> 01:19:13,951
Tôi cần phải nói chuyện với Jakob.
655
01:19:21,966 --> 01:19:23,104
Jakob.
656
01:19:27,840 --> 01:19:29,196
- Cậu chủ sẽ nói
657
01:19:29,609 --> 01:19:31,807
vào lúc thích hợp.
658
01:19:33,246 --> 01:19:34,940
- Giúp tôi với.
659
01:19:47,158 --> 01:19:48,933
Cứu tôi với.
660
01:20:02,641 --> 01:20:05,300
- Giúp tôi với.
661
01:20:26,231 --> 01:20:27,631
Ôi, Chúa ơi, làm ơn đi.
662
01:21:46,881 --> 01:21:48,244
- Chào buổi sáng.
663
01:21:50,018 --> 01:21:51,292
- Em cảm thấy khỏe hơn chưa?
664
01:21:58,425 --> 01:22:00,465
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
Anh hứa.
665
01:22:01,930 --> 01:22:03,307
Anh lo quá.
666
01:22:05,799 --> 01:22:07,114
- Jakob đâu rồi?
667
01:23:08,397 --> 01:23:10,331
- Con nhớ mẹ quá.
668
01:23:13,903 --> 01:23:15,305
- Mẹ ở đây.
669
01:23:17,240 --> 01:23:18,517
Mẹ đang ở đây.
670
01:23:25,349 --> 01:23:26,503
- Jakob.
671
01:23:49,773 --> 01:23:51,876
- Tôi cố nghĩ đến khoảng
thời gian trước khi xảy ra chuyện này.
672
01:23:54,144 --> 01:23:56,193
Tôi hầu như không quen
người phụ nữ mà tôi gặp.
673
01:23:57,948 --> 01:23:59,575
Nhưng quá khứ là một giấc mơ
674
01:23:59,608 --> 01:24:01,949
mà từ đó chúng ta thức dậy
với những buổi sáng tươi mới.
675
01:24:09,127 --> 01:24:11,747
Chúng ta, không ai trong
chúng ta hoàn toàn là chính mình.
676
01:24:37,122 --> 01:24:38,370
Đến đây, Jakob.
677
01:24:40,591 --> 01:24:41,649
Hãy ngồi với mẹ.