1 00:00:00,000 --> 00:00:09,000 HDVietNam.com - Jellkeen 2 00:00:10,211 --> 00:00:11,447 Jakob. 3 00:00:11,480 --> 00:00:12,982 Con có ở đó không? 4 00:00:13,947 --> 00:00:15,452 Con đang lắng nghe phải không? 5 00:00:16,450 --> 00:00:17,889 Jakob. 6 00:00:20,053 --> 00:00:21,351 Jakob. 7 00:00:31,898 --> 00:00:33,153 - Mẹ ở đây. 8 00:00:34,702 --> 00:00:36,301 Mẹ đang ở đây. 9 00:00:36,987 --> 00:00:38,011 - Đừng. - Shh, shh. 10 00:00:39,123 --> 00:00:40,446 Im lặng. 11 00:00:40,479 --> 00:00:41,590 Và nghe mẹ nói. 12 00:00:42,459 --> 00:00:44,442 Chuyện nên xảy ra như thế này. 13 00:00:52,001 --> 00:00:53,838 Sẽ có một người phụ nữ khác đến đây. 14 00:00:54,905 --> 00:00:56,046 Con sẽ thấy thôi. 15 00:00:57,574 --> 00:00:59,333 Sẽ có một người phụ nữ khác đến đây. 16 00:01:01,611 --> 00:01:03,249 Con sẽ quen với cô ấy 17 00:01:04,615 --> 00:01:06,964 qua tình yêu mà cô ấy dành cho con. 18 00:01:11,622 --> 00:01:14,138 Hãy để những lời con nói 19 00:01:15,025 --> 00:01:19,007 là những lời kêu gọi mẹ trở lại với con. 20 00:01:20,697 --> 00:01:21,721 Hứa với mẹ đi. 21 00:01:22,666 --> 00:01:23,501 Hứa đi. 22 00:01:29,305 --> 00:01:30,568 Jakob. 23 00:01:43,686 --> 00:01:46,516 Mẹ sẽ luôn luôn là mẹ của con. 24 00:01:55,323 --> 00:01:57,523 - Đây là thư tiến cử của cô. 25 00:02:01,579 --> 00:02:04,613 - Chúng tôi rất biết ơn những gì cô đã làm. 26 00:02:04,691 --> 00:02:08,154 - Cảm ơn. Nhưng tôi phải đi rồi. 27 00:02:09,879 --> 00:02:11,437 - Cô đi đâu vậy? 28 00:02:16,094 --> 00:02:18,320 - Cô phải đi vì cháu đã khỏe rồi. 29 00:02:19,180 --> 00:02:20,798 Cháu không cần cô nữa. 30 00:02:21,057 --> 00:02:22,834 - Tất nhiên là cháu cần cô. 31 00:02:22,859 --> 00:02:23,710 - Cháu cần mẹ cháu và cha cháu. 32 00:02:24,018 --> 00:02:27,078 Cô sẽ luôn nhớ về cháu. 33 00:02:28,264 --> 00:02:29,354 - Làm ơn đừng bỏ đi. 34 00:02:29,858 --> 00:02:31,487 - Đừng bỏ cháu. 35 00:02:31,526 --> 00:02:33,316 Làm ơn đừng bỏ đi. 36 00:02:33,416 --> 00:02:34,418 Cháu năn nỉ cô! 37 00:02:34,646 --> 00:02:35,532 Đừng bỏ cháu! 38 00:02:35,538 --> 00:02:37,205 Carlotta... Tạm biệt. 39 00:02:43,713 --> 00:02:45,420 - Tôi hầu như không quen người phụ nữ tôi gặp. 40 00:02:47,950 --> 00:02:49,459 Tên cô ấy là Verena. 41 00:02:51,422 --> 00:02:52,955 Cô ấy sống một mình. 42 00:03:00,563 --> 00:03:02,092 Cô ấy nhớ tất cả bọn họ. 43 00:03:04,134 --> 00:03:05,447 Mỗi lần chia tay. 44 00:03:06,770 --> 00:03:08,997 Cuộc sống cô ấy được đo lường bằng những lời chào tạm biệt. 45 00:03:10,974 --> 00:03:13,241 Mỗi lần lại khó khăn hơn lần trước. 46 00:03:16,579 --> 00:03:18,166 Tiến vào La Rocciosa... 47 00:03:20,717 --> 00:03:22,587 Cùng cậu bé không chịu nói. 48 00:04:26,391 --> 00:04:27,129 - Xin chào. 49 00:04:27,642 --> 00:04:28,701 Tôi tên là Verena. 50 00:04:32,814 --> 00:04:34,528 Tôi tin rằng ông chủ đang mong chờ tôi. 51 00:04:35,733 --> 00:04:38,344 Tôi đến đây để chăm sóc cho cậu bé. 52 00:04:51,874 --> 00:04:53,399 Thưa ông tôi xin lỗi. 53 00:04:53,418 --> 00:04:56,520 Có phải tôi đã nhầm lẫn giờ hẹn của chúng ta? 54 00:04:56,587 --> 00:04:57,926 - Không cô không có. 55 00:04:59,549 --> 00:05:02,282 - Tôi tin rằng công việc vẫn còn bỏ trống. 56 00:05:03,019 --> 00:05:07,328 - Vâng, dành cho một y tá biết nói tiếng Anh. 57 00:05:07,857 --> 00:05:09,113 Tiếng mẹ đẻ của tôi. 58 00:05:09,993 --> 00:05:13,114 Đây là thư tiến cử của các người chủ trước. 59 00:05:24,407 --> 00:05:27,325 - Cô đã sống chung với mỗi gia đình? - Vâng. 60 00:05:27,611 --> 00:05:30,656 Tôi thấy rằng muốn tìm hiểu một đứa bé, 61 00:05:30,689 --> 00:05:31,977 thì nên biết rõ gia đình của đứa bé. 62 00:05:32,011 --> 00:05:34,411 - Cô vẫn giữ liên lạc với những người này? 63 00:05:34,685 --> 00:05:37,569 - Khi đứa trẻ đã hồi phục, gia đình của bé 64 00:05:37,955 --> 00:05:39,846 thường chọn cách để quên đi. 65 00:05:41,058 --> 00:05:42,346 - Cô không có bằng cấp. 66 00:05:42,626 --> 00:05:44,274 Nhưng họ nói cô có năng khiếu. 67 00:05:44,461 --> 00:05:47,273 -Kỹ năng tôi có được là qua trải nghiệm 68 00:05:48,265 --> 00:05:50,741 và sự mẫn cảm. 69 00:05:50,774 --> 00:05:52,010 - Sự mẫn cảm. 70 00:05:53,303 --> 00:05:55,198 Cô không có con riêng. 71 00:05:56,907 --> 00:05:57,770 - Không. - Hmm. 72 00:05:59,476 --> 00:06:00,445 - Con trai của ông. 73 00:06:01,445 --> 00:06:03,193 Cháu ấy thích dùng tiếng Anh hơn? 74 00:06:03,447 --> 00:06:04,467 - Mẹ của thằng bé. 75 00:06:05,983 --> 00:06:08,273 Vợ tôi muốn nó nói tiếng Anh. 76 00:06:10,753 --> 00:06:13,224 Cô ấy đã mất, vì một căn bệnh. 77 00:06:13,257 --> 00:06:15,386 Kể từ đó con trai tôi đã không nói một lời. 78 00:06:16,059 --> 00:06:17,425 Bảy tháng... 79 00:06:18,762 --> 00:06:20,671 Và 16 ngày. 80 00:06:24,400 --> 00:06:27,171 Alessio sẽ chỉ cho cô biết phòng của cô. 81 00:06:30,606 --> 00:06:32,689 - Tôi muốn tự giới thiệu mình 82 00:06:33,009 --> 00:06:34,172 với con trai của ông. 83 00:06:39,181 --> 00:06:40,679 Ông chưa nói cho tôi biết tên của cậu ấy. 84 00:06:41,952 --> 00:06:44,678 - Tôi cần phải nói có nhiều y tác trước đây, 85 00:06:44,688 --> 00:06:47,828 tất cả họ cũng tự tin vào tài năng của mình giống như cô. 86 00:06:50,191 --> 00:06:52,204 Con trai tôi tên là Jakob. 87 00:07:10,578 --> 00:07:11,674 - Xin chào, Jakob. 88 00:07:12,982 --> 00:07:14,672 Cô tên là Verena, 89 00:07:15,618 --> 00:07:17,843 cô sẽ ở lại đây một thời gian. 90 00:07:19,755 --> 00:07:21,420 Cô hứa với cháu là cô sẽ không như những người trước đây. 91 00:07:21,857 --> 00:07:23,364 Cô còn tệ hơn nhiều. 92 00:07:26,494 --> 00:07:27,963 Làm ơn hãy nhìn cô nè, Jakob. 93 00:07:32,667 --> 00:07:34,777 Cô muốn giúp cho cháu, cháu hiểu không? 94 00:07:35,003 --> 00:07:36,273 - Không cần thiết đâu. 95 00:07:39,306 --> 00:07:40,942 Thằng bé thậm chí còn không gật đầu. 96 00:07:40,975 --> 00:07:42,529 Nó không chịu viết hay vẽ... 97 00:07:44,479 --> 00:07:45,829 Hát hoặc cười... 98 00:07:48,016 --> 00:07:48,850 Cười ... 99 00:07:51,952 --> 00:07:52,814 Khóc. 100 00:08:13,674 --> 00:08:14,764 - Cảm ơn ông. 101 00:08:33,427 --> 00:08:35,699 Chúng ta sẽ bắt đầu công việc vào buổi sáng, Jacob. 102 00:08:36,230 --> 00:08:37,563 9:00 nhé? 103 00:08:38,632 --> 00:08:40,147 - Các câu hỏi của cô đã bị phí phạm. 104 00:08:41,134 --> 00:08:42,880 - Jakob không cần trả lời cô. 105 00:08:43,237 --> 00:08:44,827 Tôi nghĩ cháu ấy hiểu điều đó. 106 00:08:49,576 --> 00:08:50,520 - Đủ rồi. 107 00:08:55,915 --> 00:08:57,004 Ngồi xuống đi. 108 00:09:10,362 --> 00:09:11,629 Bây giờ con có thể đi. 109 00:09:14,399 --> 00:09:15,509 - Chúc ngủ ngon, Jakob. 110 00:09:22,874 --> 00:09:24,702 Cháu ấy rất biết nghe lời. 111 00:09:26,112 --> 00:09:27,471 Đây là một phần của quy định. 112 00:09:28,714 --> 00:09:31,583 Không vâng lời có nghĩa là phải nói điều gì đó ... 113 00:09:32,518 --> 00:09:34,134 Vì vậy nên nó mới nghe lời. 114 00:09:34,887 --> 00:09:36,195 - Cháu ấy không có cố tình làm tổn thương ông đâu. 115 00:09:36,422 --> 00:09:39,268 - Đó là con trai của tôi, cô ạ, không phải tôi. 116 00:09:43,295 --> 00:09:44,960 Jakob không muốn cô ở đây. 117 00:09:45,197 --> 00:09:47,909 Nó chưa thể hiện điều đó, nhưng nó sẽ làm. 118 00:09:49,368 --> 00:09:51,538 Có rất nhiều sức mạnh trong sự im lặng của nó. 119 00:09:53,205 --> 00:09:54,376 Cô sẽ cảm nhận được thôi. 120 00:09:57,775 --> 00:09:59,454 - Ông nói chuyện với cậu ấy rất cay nghiệt. 121 00:10:04,882 --> 00:10:06,393 - Cô can cảm hơn những người trước đây. 122 00:10:12,589 --> 00:10:14,458 - Tôi có một số điều tôi cần hỏi. 123 00:10:14,726 --> 00:10:15,836 - Điều gì? 124 00:10:20,097 --> 00:10:22,384 - Ngày mai, có lẽ thế. 125 00:11:31,101 --> 00:11:33,896 - Để bắt đầu, cô sẽ nói cho cháu biết những gì cô nhìn thấy. 126 00:11:35,668 --> 00:11:36,779 Cô thấy .. 127 00:11:38,074 --> 00:11:39,966 rằng nếu cháu muốn nói chuyện, 128 00:11:40,776 --> 00:11:41,716 cháu có thể làm thế. 129 00:11:45,222 --> 00:11:47,820 Và cô thấy nó thật là khó khăn 130 00:11:48,484 --> 00:11:50,062 khi thật sự không nói gì cả.. 131 00:11:52,055 --> 00:11:55,499 Thật là khó khăn khi phải tập trung mọi lúc. 132 00:11:57,226 --> 00:12:01,127 Cô phải thừa nhận, cháu rất giỏi về chuyện đó. 133 00:12:07,402 --> 00:12:09,296 Cô biết cảm giác đó ra sao 134 00:12:09,329 --> 00:12:10,761 khi ta cách biệt với thế giới. 135 00:12:13,209 --> 00:12:15,529 Mẹ cô mất khi cô còn bé, lúc đó cô còn nhỏ hơn cháu bây giờ. 136 00:12:17,712 --> 00:12:19,899 Khi lớn lên một chút thì cha cô qua đời. 137 00:12:29,023 --> 00:12:30,338 Quả là một ngày đẹp trời. 138 00:12:32,394 --> 00:12:33,735 Cô có ý này. 139 00:12:40,868 --> 00:12:41,894 Jakob? 140 00:12:44,839 --> 00:12:46,020 Jakob! 141 00:13:03,590 --> 00:13:04,551 Chào buổi sáng. 142 00:13:05,042 --> 00:13:06,629 - Tôi đang tìm Jacob. 143 00:13:10,706 --> 00:13:12,082 - Chưa gì cô đã thất lạc với cậu ấy? 144 00:13:13,876 --> 00:13:14,975 Nếu ông gặp cháu ấy, 145 00:13:15,009 --> 00:13:17,984 làm ơn bảo với cháu ấy rằng tôi muốn nói chuyện với cậu ấy. 146 00:13:24,770 --> 00:13:26,054 Cảm ơn. 147 00:13:29,449 --> 00:13:30,382 Jakob? 148 00:14:06,451 --> 00:14:07,347 Jakob? 149 00:15:36,473 --> 00:15:37,316 Jakob? 150 00:15:53,556 --> 00:15:54,550 Ồ. Xin hãy tha thứ cho tôi. Tôi đã không... 151 00:15:54,559 --> 00:15:55,683 - Verena. 152 00:15:56,661 --> 00:15:58,738 - Tất nhiên cô là cô y tá mới. 153 00:16:01,531 --> 00:16:02,815 Lại gần đây. 154 00:16:04,402 --> 00:16:05,765 Hãy để Lilia nhìn cô xem. 155 00:16:10,340 --> 00:16:12,236 Cô đến đây để làm cho cậu chủ nói chuyện. 156 00:16:12,409 --> 00:16:13,898 - Chỉ giúp những gì tôi có thể. 157 00:16:14,576 --> 00:16:15,430 - Hoan nghênh. 158 00:16:16,313 --> 00:16:17,510 Hoan nghênh. 159 00:16:17,581 --> 00:16:19,486 Hoan nghênh cô đến với La Rocciosa. 160 00:16:19,616 --> 00:16:20,588 - Cảm ơn bà. 161 00:16:22,419 --> 00:16:23,511 Bà thật là tốt bụng. 162 00:16:25,655 --> 00:16:26,780 Nhưng tôi phải đi. 163 00:16:27,624 --> 00:16:29,379 - Vâng, dĩ nhiên. Đi tìm cậu chủ đi. 164 00:16:31,094 --> 00:16:32,481 làm cho cậu ấy nói chuyện. 165 00:16:57,654 --> 00:17:00,814 - Tôi xin lỗi. Tôi đang tìm Jakob. 166 00:17:01,023 --> 00:17:02,174 - Cô có biết chơi đàn không? 167 00:17:02,658 --> 00:17:04,379 - Không, tôi, um, không biết. 168 00:17:09,664 --> 00:17:10,836 Đây là vợ ông? 169 00:17:11,033 --> 00:17:11,970 - Vâng. 170 00:17:13,035 --> 00:17:14,117 - Tên bà ấy là gì? 171 00:17:18,906 --> 00:17:21,226 - Cô đã dành thời gian ở với Jakob sáng nay? 172 00:17:21,259 --> 00:17:22,024 - Vâng. 173 00:17:22,111 --> 00:17:23,933 - Cô đã quan sát được gì? 174 00:17:25,080 --> 00:17:27,216 - Tôi cần phải hiểu những gì cháu ấy đã trải qua. 175 00:17:30,685 --> 00:17:31,854 - Malvina. 176 00:17:32,421 --> 00:17:33,888 Malvina Rivi. 177 00:17:34,323 --> 00:17:35,875 Cô có thể đã nghe đến tên của em ấy. 178 00:17:37,126 --> 00:17:38,034 - Chưa. 179 00:17:39,328 --> 00:17:40,758 - Đó là hí viện Carnegie. 180 00:17:42,264 --> 00:17:45,146 Em ấy đã biểu diễn khắp nơi trên thế giới, trong tất cả các hí viện tuyệt vời, 181 00:17:45,200 --> 00:17:46,734 cho các vị vua và hoàng hậu, 182 00:17:47,402 --> 00:17:48,632 các tổng thống. 183 00:17:51,238 --> 00:17:53,047 - Bà ấy rất đẹp. 184 00:17:55,276 --> 00:17:57,163 - Sáu tháng sau khi chụp bức ảnh đó, 185 00:17:57,196 --> 00:17:58,302 em ấy đã mất. 186 00:17:59,514 --> 00:18:01,388 Sự việc bắt đầu sau khi chúng tôi quay trở về nhà. 187 00:18:02,150 --> 00:18:05,768 Bắt đầu là một cơn sốt rất đơn giản, 188 00:18:05,920 --> 00:18:07,244 sau đó em ấy trở nên nóng như lửa. 189 00:18:07,322 --> 00:18:09,820 Mỗi ngày, sức khỏe 190 00:18:09,857 --> 00:18:11,401 của em càng suy yếu. 191 00:18:12,190 --> 00:18:13,235 và sắc đẹp của em ấy cũng giảm dần. 192 00:18:15,262 --> 00:18:19,434 Tôi phải ra đi để tìm sự trợ giúp, 193 00:18:19,467 --> 00:18:21,937 Jakob ở lại nhà với em ấy. 194 00:18:23,671 --> 00:18:25,993 Nó và Lilia cùng nhau chăm sóc em ấy. 195 00:18:28,709 --> 00:18:31,009 Nó không chịu rời khỏi mẹ nó. 196 00:18:37,617 --> 00:18:39,521 Nó cũng có năng khiếu như mẹ nó. 197 00:18:42,255 --> 00:18:46,294 Họ sẽ ngồi đây và cùng nhau chơi đàn hàng giờ. 198 00:18:53,500 --> 00:18:55,204 -Cháu ấy lựa chọn không nói chuyện? 199 00:18:57,003 --> 00:18:59,556 - Ôi, cái này... có phải 200 00:18:59,589 --> 00:19:02,004 là sự mẫn cảm đáng kinh ngạc của cô? 201 00:19:02,037 --> 00:19:03,820 - Ý tôi là, nó không có bị chấn thương? 202 00:19:04,478 --> 00:19:06,778 Không bị mất khả năng? 203 00:19:06,813 --> 00:19:08,737 - Trái tim và tâm hồn thằng bé đã bị tan vỡ. 204 00:19:10,584 --> 00:19:12,250 - Nó chỉ đơn giản là một sự từ chối... 205 00:19:13,920 --> 00:19:15,006 Chối bỏ .... 206 00:19:16,256 --> 00:19:18,046 Như thể, là cháu ấy đang cầu kinh... 207 00:19:19,959 --> 00:19:23,025 để cho mẹ cháu ấy sống lại. 208 00:19:23,796 --> 00:19:26,344 - Cô nói với tôi rằng thằng bé muốn mẹ nó quay trở lại, hmm? 209 00:19:27,967 --> 00:19:30,447 Đó là một sự thiên khải. 210 00:19:53,124 --> 00:19:56,213 - Cô tìm cháu từ nảy giờ, Jakob. 211 00:19:57,862 --> 00:19:59,348 Cô đến đây để làm việc, 212 00:19:59,381 --> 00:20:00,898 không phải để chơi trốn tìm với cháu. 213 00:20:05,704 --> 00:20:07,852 Ông có nói với Jakob rằng tôi đang tìm cháu ấy không? 214 00:20:08,339 --> 00:20:09,151 - Không. 215 00:20:09,508 --> 00:20:11,239 Tôi đã quên. 216 00:20:14,344 --> 00:20:16,024 - Cô vẫn chưa nói xong, Jakob. 217 00:20:17,616 --> 00:20:20,305 - Chúng tôi có nhiều việc phải làm. 218 00:20:35,098 --> 00:20:36,372 - Ông có một ngôi nhà thật đẹp, 219 00:20:36,935 --> 00:20:38,173 - Cảm ơn. 220 00:20:40,837 --> 00:20:42,858 Tôi hy vọng cô sẽ cảm thấy thoải mái ở đây. 221 00:20:49,480 --> 00:20:51,246 Jakob, khi xưa 222 00:20:51,382 --> 00:20:53,175 cô đã ở với một gia đình này tại Lucca. 223 00:20:55,384 --> 00:20:57,490 Họ không có chịu dọn dẹp nhà 224 00:20:57,854 --> 00:20:59,126 cả mấy năm trời. 225 00:21:00,591 --> 00:21:03,894 Ở đó có những con gián to như chiếc đồng hồ của cha cháu. 226 00:21:05,195 --> 00:21:08,942 Có một lần, cô đã ở với gia đình này tại Piacenza. 227 00:21:09,399 --> 00:21:11,719 Cô phải chia phòng với người đầu bếp. 228 00:21:12,903 --> 00:21:16,833 Người đầu bếp đó ngáy to như một con trâu. 229 00:21:20,143 --> 00:21:22,540 - Vậy, nên, tôi chắc chắn... 230 00:21:23,413 --> 00:21:25,203 sẽ sống rất thoải mái ở đây. 231 00:21:25,883 --> 00:21:28,921 - Thật ra căn nhà này không phải của riêng tôi. 232 00:21:28,954 --> 00:21:32,198 Gia đình vợ tôi từng sống ở đây 1,200 năm rồi. 233 00:21:34,458 --> 00:21:35,801 Tôi chỉ là một người khách. 234 00:21:36,827 --> 00:21:40,139 Gia đình của Alessio cũng đã ở đây một thời gian dài. 235 00:21:40,172 --> 00:21:42,286 Phụ nữ thì làm việc ở trong nhà. 236 00:21:43,833 --> 00:21:45,223 Đàn ông thì làm việc trong mỏ đá. 237 00:21:46,769 --> 00:21:47,657 - Mỏ đá? 238 00:21:48,504 --> 00:21:49,956 - Mỏ đá là nguồn tài chính 239 00:21:49,973 --> 00:21:51,510 của gia đình. 240 00:21:52,074 --> 00:21:53,962 Khi xưa giá của đá rất là cao. 241 00:21:55,311 --> 00:21:56,290 - Khi xưa? 242 00:21:57,079 --> 00:21:59,782 - Em ấy để cho giá đá rớt rất nhanh khi bắt đầu cuộc chiến. 243 00:22:00,350 --> 00:22:01,535 Thời gian đó thật khó khăn. 244 00:22:03,586 --> 00:22:04,824 Và em ấy cũng có sự nghiệp của riêng mình. 245 00:22:05,821 --> 00:22:07,556 Không cần mỏ đá nữa. 246 00:22:09,792 --> 00:22:11,252 Jakob bơi ở đó. 247 00:22:13,696 --> 00:22:15,489 Nếu cô muốn, cháu nó sẽ dắt cô đến đó. 248 00:22:16,632 --> 00:22:17,530 - Vâng. 249 00:22:18,033 --> 00:22:20,067 Tôi rất muốn thế. 250 00:22:53,133 --> 00:22:54,120 Chào ông. 251 00:23:09,846 --> 00:23:11,523 - Cậu chủ sẽ không sao đâu. 252 00:23:12,124 --> 00:23:13,375 - Ông có chắc không? 253 00:23:14,401 --> 00:23:16,829 Nước ở đây sâu lắm. 254 00:23:17,921 --> 00:23:19,219 Rất là sâu. 255 00:23:23,443 --> 00:23:24,452 Ông đốt đèn để làm gì? 256 00:23:28,957 --> 00:23:31,486 Để tưởng nhớ những kẻ đã làm việc tại mỏ đá. 257 00:23:33,161 --> 00:23:36,744 Những kẻ đã chết vì đá. 258 00:23:37,582 --> 00:23:41,280 Sự sống. Cái chết. Tình yêu. 259 00:23:47,050 --> 00:23:49,407 Đá là tất cả. 260 00:24:21,386 --> 00:24:22,382 - Để tôi. 261 00:24:24,223 --> 00:24:25,360 Làm ơn.. 262 00:24:36,968 --> 00:24:38,566 - Đã rất lâu lắm rồi. 263 00:24:42,908 --> 00:24:43,928 Tôi... 264 00:24:44,243 --> 00:24:45,927 Tôi thường chảy tóc cho cô chủ 265 00:24:46,312 --> 00:24:48,479 mỗi đêm lúc cô ấy còn sống... 266 00:24:49,815 --> 00:24:52,417 Kể từ khi cô ấy còn là một cô bé. 267 00:24:56,821 --> 00:24:58,693 Cô chủ bắt đầu biểu diễn 268 00:25:00,358 --> 00:25:02,105 khi cô ấy mới 14 tuổi. 269 00:25:04,829 --> 00:25:07,114 Cô ấy đã đưa tôi đi khắp mọi nơi. 270 00:25:11,502 --> 00:25:13,845 Không ai hiểu rõ cô ấy như tôi. 271 00:25:17,642 --> 00:25:19,338 hiểu tâm trạng của cô ấy, 272 00:25:19,978 --> 00:25:21,233 nhu cầu của cô ấy. 273 00:25:25,450 --> 00:25:26,959 Và cô ấy biết tôi yêu cô ấy như thế nào. 274 00:26:07,090 --> 00:26:08,856 Jakob, có phải cháu không? 275 00:26:09,560 --> 00:26:10,226 Nếu là cháu, thì những việc cháu đã làm, 276 00:26:10,282 --> 00:26:11,876 chỉ nói cho cô biết rằng cháu đang sợ. 277 00:26:11,996 --> 00:26:12,994 Ja... 278 00:26:15,933 --> 00:26:16,803 Jakob. 279 00:26:19,420 --> 00:26:20,718 Jakob, chuyện gì vậy? 280 00:26:38,705 --> 00:26:39,627 Jakob. 281 00:26:40,974 --> 00:26:41,849 - Aah! - Chuyện gì? 282 00:26:42,910 --> 00:26:43,867 Jakob, không! 283 00:26:43,944 --> 00:26:45,571 Chờ đã! Chờ đã! 284 00:26:55,489 --> 00:26:56,506 - Jakob? 285 00:26:56,792 --> 00:26:57,461 Này! 286 00:27:00,295 --> 00:27:01,194 Jakob. 287 00:27:02,063 --> 00:27:03,140 Jakob, không. 288 00:27:03,173 --> 00:27:04,433 Im đi. Im đi. 289 00:27:04,666 --> 00:27:06,241 Hãy im đi. Hãy im đi. 290 00:27:10,604 --> 00:27:11,432 Im đi. 291 00:27:20,481 --> 00:27:21,336 Đủ rồi. 292 00:27:23,184 --> 00:27:24,098 Dừng lại! 293 00:27:24,486 --> 00:27:25,371 - Đáng lý ra tôi nên bỏ mặc cháu nó. 294 00:27:25,421 --> 00:27:28,920 Cháu nó đứng bên cạnh bức tường như thể nó... 295 00:27:28,953 --> 00:27:29,880 - đang lắng nghe. 296 00:27:30,792 --> 00:27:32,625 Vâng, tôi đã từng thấy thằng bé làm thế. 297 00:27:33,028 --> 00:27:34,242 Trong phòng ngủ của nó. 298 00:27:34,696 --> 00:27:36,113 Ngay cả trong vườn. 299 00:27:38,333 --> 00:27:39,751 và trong mỏ đá nữa. 300 00:27:40,535 --> 00:27:42,662 Tôi cho rằng thằng bé đang lắng nghe mẹ nó. 301 00:27:42,695 --> 00:27:44,432 Hoặc nó nghĩ rằng nó đang nghe mẹ nó nói. 302 00:27:44,841 --> 00:27:46,484 Dường như việc đó làm cho nó cảm thấy thoải mái. 303 00:27:46,809 --> 00:27:48,353 -Đáng lý ra ông phải nói cho tôi biết trước việc đó. 304 00:27:53,048 --> 00:27:55,389 Nó thay đổi tình huống cháu ấy. 305 00:27:55,784 --> 00:27:59,460 - Tình trạng có thể nghiêm trọng hơn rất nhiều. 306 00:27:59,493 --> 00:28:01,266 - Cô không tin vào những giọng nói như thế chứ? 307 00:28:01,323 --> 00:28:02,128 - Không. 308 00:28:03,358 --> 00:28:04,984 Không, thưa ông, Tôi không. 309 00:28:05,017 --> 00:28:05,889 - Tôi cũng thế. 310 00:28:06,295 --> 00:28:08,011 Đôi khi tôi mong rằng mình tin vào chuyện đó. 311 00:28:10,233 --> 00:28:12,408 Ông có cân nhắc xem 312 00:28:12,869 --> 00:28:14,910 đưa cháu ấy rời khỏi đây không? 313 00:28:14,943 --> 00:28:16,077 - Vâng, dĩ nhiên. 314 00:28:16,305 --> 00:28:17,463 Điều đó là bất khả thi. 315 00:28:17,841 --> 00:28:19,362 Như cô đã thấy tối qua. 316 00:28:19,442 --> 00:28:22,235 Nó trở thành mối nguy hiểm cho bản thân nó và người khác. 317 00:28:22,311 --> 00:28:23,792 - Vậy ông nên đưa cháu đến bệnh viện. 318 00:28:23,846 --> 00:28:25,211 - Không, hoàn toàn không được. 319 00:28:25,514 --> 00:28:26,427 Không. 320 00:28:27,250 --> 00:28:29,628 - Thưa ông, tôi không chắc mình có thể chăm sóc con trai ông được nữa. 321 00:28:29,661 --> 00:28:30,346 - Tại sao? 322 00:28:30,888 --> 00:28:34,076 - Tôi đã bị nhầm lẫn về những thứ được yêu cầu. 323 00:28:34,109 --> 00:28:36,666 Tôi phải xem xét liệu tôi có đủ trình độ hay không. 324 00:28:36,699 --> 00:28:38,017 - Cô cũng giống như những người khác. 325 00:28:41,231 --> 00:28:42,738 Tôi chờ đợi quyết định của cô. 326 00:29:11,828 --> 00:29:13,135 Jakob. 327 00:29:14,164 --> 00:29:16,632 Jakob! Jakob! 328 00:30:32,844 --> 00:30:34,018 Hãy đỡ cô xuống. 329 00:30:46,524 --> 00:30:48,007 Jakob, cháu đã làm cho cô sợ. 330 00:30:49,696 --> 00:30:51,740 Nhưng cháu đã giúp cô nhận ra một điều. 331 00:30:55,968 --> 00:30:57,666 Cô không thể bỏ rơi cháu. 332 00:31:05,510 --> 00:31:07,020 Cô đã từng biết một cậu bé, 333 00:31:07,312 --> 00:31:09,894 tưởng rằng cậu ấy có thể nghe thấy tiếng của người chị đã mất của mình. 334 00:31:09,927 --> 00:31:11,578 thông qua răng của một chiếc lược cũ. 335 00:31:13,686 --> 00:31:15,236 Cậu ấy sẽ ngồi với chiếc lược hàng giờ, 336 00:31:16,056 --> 00:31:18,456 lắng nghe và thì thầm những bí mật của mình cho chiếc lược. 337 00:31:19,492 --> 00:31:22,061 Cậu ấy chắc chắn về những gì mình nghe được y như cháu đây. 338 00:31:25,697 --> 00:31:28,798 Tâm trí có thể làm nhiều điều phi thường. 339 00:31:30,736 --> 00:31:33,150 Thật ra là tâm trí cháu đang nói chuyện với cháu đó Jakob, 340 00:31:33,183 --> 00:31:34,403 không có gì khác. 341 00:31:40,113 --> 00:31:41,559 Cô không có nói rằng... 342 00:31:42,383 --> 00:31:44,099 những gì cháu nghe không phải là sự thật, 343 00:31:44,218 --> 00:31:47,540 bởi vì những gì ta trải nghiệm thường rất thật cách riêng của nó, 344 00:31:47,573 --> 00:31:48,559 nhưng nó... 345 00:31:49,390 --> 00:31:52,017 không phải như những gì cháu tưởng tượng ra đâu. 346 00:31:53,193 --> 00:31:55,275 Điều quan trọng là cháu phải hiểu điều đó. 347 00:31:59,799 --> 00:32:01,553 Cô muốn nghe cháu nói. 348 00:32:03,070 --> 00:32:04,845 Cô không phải là kẻ thù của cháu. 349 00:32:05,406 --> 00:32:06,902 Cô quan tâm đến cháu. 350 00:32:09,409 --> 00:32:10,270 Chuyện gì vậy? 351 00:32:13,146 --> 00:32:14,458 Cháu muốn đi? 352 00:32:39,632 --> 00:32:40,792 Cái này là gì vậy? 353 00:32:42,043 --> 00:32:43,379 - Ngôi mộ của gia tộc. 354 00:32:44,320 --> 00:32:46,792 Hãy vào trong xem đi. 355 00:32:50,084 --> 00:32:51,198 Jakob? 356 00:33:08,528 --> 00:33:10,108 - Toàn bộ gia tộc đều ở đây. 357 00:33:12,573 --> 00:33:14,369 40 thế hệ, 358 00:33:16,202 --> 00:33:18,363 được chôn trong mộ đá này. 359 00:33:21,783 --> 00:33:22,780 - Lucia... 360 00:33:23,953 --> 00:33:25,277 Ugolina... 361 00:33:29,290 --> 00:33:30,581 Angelica... 362 00:33:33,495 --> 00:33:34,955 Cô Malvina. 363 00:33:39,501 --> 00:33:40,398 - Jakob? 364 00:33:42,004 --> 00:33:43,243 Làm ơn, đi với cô. 365 00:33:45,114 --> 00:33:47,967 - Cô càng nói ít, càng nghe được nhiều. 366 00:33:53,406 --> 00:33:54,791 - Không có gì để nghe. 367 00:35:02,752 --> 00:35:05,382 Cô nghĩ cháu sợ rằng nếu cháu nói chuyện, 368 00:35:05,556 --> 00:35:07,032 thì giọng nói sẽ tan biến. 369 00:35:10,394 --> 00:35:11,552 Đến đây. 370 00:35:13,164 --> 00:35:14,716 Chúng ta sẽ cùng lắng nghe. 371 00:35:17,901 --> 00:35:19,323 Cô sẽ nói với cháu những gì cô nghe được. 372 00:36:01,145 --> 00:36:02,542 Nó lạ quá... 373 00:36:03,382 --> 00:36:04,647 Các âm thanh. 374 00:36:06,185 --> 00:36:08,109 Ta có thể tưởng tượng được hầu hết mọi thứ. 375 00:36:12,623 --> 00:36:14,379 Nhưng mẹ cháu không có ở đó. 376 00:36:15,962 --> 00:36:17,672 Cô muốn cháu ngưng ngay chuyện này. 377 00:36:18,531 --> 00:36:21,214 Người chết không nói được. 378 00:36:22,802 --> 00:36:25,239 Cô biết, Jakob. 379 00:36:26,706 --> 00:36:27,935 Cô biết rất rõ. 380 00:36:29,542 --> 00:36:32,046 Dù chúng ta mong họ nói đến chừng nào, 381 00:36:32,845 --> 00:36:36,407 nhưng người chết vẫn giữ im lặng. 382 00:36:59,004 --> 00:37:00,360 Chúc ngủ ngon, Jakob. 383 00:38:52,954 --> 00:38:55,339 Cha cháu nói với cô rằng cháu có năng khiếu của mẹ cháu. 384 00:38:58,994 --> 00:39:00,524 Mẹ cháu sẽ nói gì nếu bà ấy biết 385 00:39:00,556 --> 00:39:01,780 cháu sẽ không dùng năng khiếu của mình nữa? 386 00:39:06,001 --> 00:39:09,310 Mẹ cháu chắc đã nói về tương lai 387 00:39:09,739 --> 00:39:11,013 trước khi bà ấy qua đời. 388 00:39:12,141 --> 00:39:14,838 Về những điều tuyệt vời dành cho cháu ở tương lai. 389 00:39:18,346 --> 00:39:20,571 Hãy cố gắng nhớ những gì mẹ cháu đã nói. 390 00:39:22,985 --> 00:39:26,033 Hãy tưởng tượng xem mẹ cháu sẽ nói gì nếu bà ấy có thể gặp lại cháu. 391 00:40:10,534 --> 00:40:11,820 - Chào buổi sáng. 392 00:40:13,104 --> 00:40:14,139 - Thưa ông. 393 00:40:14,739 --> 00:40:16,573 - Có một câu chuyện về mèo đó. 394 00:40:19,309 --> 00:40:22,976 Theo phong tục ở đây các ngôi nhà như thế này, 395 00:40:24,190 --> 00:40:26,226 thường chôn một con mèo trong các bức tường. 396 00:40:26,259 --> 00:40:27,845 Như thể nó giúp bảo vệ chống lại ma quỷ. 397 00:40:28,418 --> 00:40:29,592 - Một con mèo chết? 398 00:40:29,653 --> 00:40:30,438 - Không. 399 00:40:30,954 --> 00:40:32,026 - Con mèo còn sống. 400 00:40:34,224 --> 00:40:35,622 - Thật khủng khiếp. 401 00:40:35,660 --> 00:40:36,734 - Tất nhiên. 402 00:40:37,662 --> 00:40:40,004 Tôi .. tôi thật là kẻ ngốc khi nói về chuyện đó một cách hời hợt. 403 00:40:40,164 --> 00:40:41,118 Xin hãy tha thứ cho tôi. 404 00:40:42,166 --> 00:40:43,661 - Jakob đang chờ. - Vâng. 405 00:41:08,459 --> 00:41:10,005 - bây giờ, nếu con đã chơi đàn, 406 00:41:11,063 --> 00:41:13,311 ý nghĩa của nó sẽ là những gì con mong muốn. 407 00:41:14,499 --> 00:41:15,918 Chơi đàn cho cô đi, Jakob. 408 00:41:26,110 --> 00:41:30,226 Có lẽ khi trước cô đã sai khi nói về mẹ cháu như thế. 409 00:41:37,689 --> 00:41:39,776 Có lẽ sự im lặng của cháu 410 00:41:39,809 --> 00:41:44,140 không làm bà ấy kinh hoàng như cô. 411 00:41:46,899 --> 00:41:49,007 Người ta nói rằng một người trình diễn thực thụ, 412 00:41:49,040 --> 00:41:51,617 chỉ quan tâm đến tình yêu của khán giả dành cho mình. 413 00:41:56,242 --> 00:41:57,328 Có lẽ... 414 00:41:58,712 --> 00:42:01,266 Sự im lặng của con phù hợp cho sự tôn kính. 415 00:42:05,351 --> 00:42:08,318 Sự tôn kính đó càng tăng thêm, khi mẹ cháu rời khỏi sân khấu. 416 00:42:12,392 --> 00:42:13,958 Cháu đang định nói gì với cô, Jakob? 417 00:42:13,991 --> 00:42:15,658 Cô đúng hay là đã sai? 418 00:42:15,691 --> 00:42:16,678 Cháu không thể ... 419 00:42:21,767 --> 00:42:24,040 Cô làm điều đó để giúp cháu, Jakob. 420 00:42:31,277 --> 00:42:33,017 - Cậu chủ hôm nay rất giận dữ. 421 00:42:34,214 --> 00:42:35,536 - Cháu ấy bị bệnh. 422 00:42:37,550 --> 00:42:38,750 Cháu ấy cần sự giúp đỡ. 423 00:42:41,122 --> 00:42:43,363 Và cháu ấy đang làm cho cha mình đau lòng. 424 00:42:46,527 --> 00:42:47,763 Cậu chủ... 425 00:42:48,361 --> 00:42:50,488 mới là quan trọng. 426 00:42:51,130 --> 00:42:52,574 Cậu ấy là tương lai. 427 00:42:54,301 --> 00:42:55,643 Hãy tự ngắm mình xem... 428 00:42:56,303 --> 00:42:57,613 Cô thật là xinh đẹp làm sao. 429 00:43:05,111 --> 00:43:06,471 Hãy đưa tay cô cho tôi. 430 00:43:16,124 --> 00:43:17,716 Đôi tay cô thật là khỏe, 431 00:43:18,727 --> 00:43:20,000 giống như của cô chủ. 432 00:43:24,265 --> 00:43:26,114 Cậu chủ sẽ không nói chuyện để làm vui lòng cô. 433 00:43:29,470 --> 00:43:33,206 Cậu ấy sẽ nói chuyện khi nào thích hợp. 434 00:43:34,842 --> 00:43:36,096 Cậy ấy đang chờ. 435 00:43:38,913 --> 00:43:40,751 - Nhưng cháu ấy đã chờ đủ lâu rồi. 436 00:43:42,851 --> 00:43:45,035 Điều đó quá hiển nhiên với mọi người. 437 00:43:49,524 --> 00:43:50,949 - Khi cậu chủ nói chuyện... 438 00:43:52,127 --> 00:43:53,646 Cô sẽ đi đâu? 439 00:43:54,929 --> 00:43:56,538 - Chỗ làm việc kế tiếp của cô. 440 00:43:59,367 --> 00:44:00,868 Một đứa trẻ cô đơn. 441 00:44:48,885 --> 00:44:50,496 - Có một câu chuyện về con mèo đó 442 00:44:50,716 --> 00:44:51,968 trong các bức tường. 443 00:44:52,189 --> 00:44:53,517 Cậu chủ đang chờ. 444 00:45:33,463 --> 00:45:35,408 Tôi tự hỏi liệu Jakob vẫn còn ở đây không. 445 00:45:36,467 --> 00:45:37,345 - Không. 446 00:45:42,039 --> 00:45:43,118 - Tôi có thể xem được không? 447 00:45:44,408 --> 00:45:45,757 - Nếu cô muốn. 448 00:45:52,582 --> 00:45:54,137 Đó là vợ tôi. 449 00:45:55,153 --> 00:45:57,162 Em ấy là người mẫu tệ nhất mà tôi có thể tìm được. 450 00:45:57,195 --> 00:45:59,012 luôn hiếu động, và hay phàn nàn. 451 00:46:00,158 --> 00:46:01,338 Em ấy là người tệ nhất 452 00:46:02,193 --> 00:46:03,736 và cũng là người tốt nhất. 453 00:46:06,430 --> 00:46:07,660 - Còn cái này? 454 00:46:11,768 --> 00:46:13,652 - Đã nhiều tháng rồi tôi không có tiếp tục làm. 455 00:46:16,507 --> 00:46:17,886 - Bà ấy sẽ là mẫu cho bức tượng này. 456 00:46:19,443 --> 00:46:22,063 Ông không thể hoàn thành nó, vì vậy ông đã bỏ nó. 457 00:46:24,949 --> 00:46:27,237 Có lẽ nhìn thấy ông làm việc, 458 00:46:27,753 --> 00:46:29,445 sẽ giúp cho Jakob. 459 00:46:31,223 --> 00:46:33,389 Có lẽ nó biểu hiện cho sự hy vọng. 460 00:46:34,259 --> 00:46:35,289 - Vâng. 461 00:46:38,029 --> 00:46:39,138 Có lẽ. 462 00:49:08,564 --> 00:49:12,219 Malvina 463 00:49:27,301 --> 00:49:28,318 - Xin chào? 464 00:49:31,406 --> 00:49:32,485 Lilia? 465 00:50:14,516 --> 00:50:17,467 - Tôi giữ căn phòng này sạch cho cô chủ. 466 00:50:22,958 --> 00:50:24,891 Cô ấy đã ở đây cho đến ngày cuối cùng. 467 00:50:26,597 --> 00:50:28,606 Chúng tôi chăm sóc cho cô ấy cả ngày lẫn đêm, 468 00:50:29,533 --> 00:50:30,853 tôi và cậu chủ. 469 00:50:32,668 --> 00:50:35,030 Cậu ấy chắc đã nhìn thấy những điều khủng khiếp. 470 00:50:36,772 --> 00:50:38,266 Cậu ấy đã nghe... 471 00:50:39,976 --> 00:50:41,623 những điều khủng khiếp. 472 00:50:45,048 --> 00:50:48,405 Khi cô chủ mất, tôi đã tắm rửa cho cô ấy... 473 00:50:49,853 --> 00:50:51,766 và chảy tóc cho cô ấy. 474 00:50:59,095 --> 00:51:00,617 Căn phòng này làm cho cô khó chịu. 475 00:51:05,557 --> 00:51:06,994 Cô đã làm rách đồ của mình rồi. 476 00:51:07,338 --> 00:51:08,545 - Ừ, vâng. 477 00:51:08,740 --> 00:51:11,308 Vâng, tôi có thể xin một chút chỉ được không. 478 00:51:15,412 --> 00:51:16,741 - Tôi có ý này. 479 00:51:22,586 --> 00:51:23,534 - Ồ, không. 480 00:51:24,722 --> 00:51:26,315 Không, không, tôi - tôi không thể. 481 00:51:26,691 --> 00:51:27,792 - Chờ đã. 482 00:51:28,059 --> 00:51:30,190 - Tôi ... tôi thực sự... Làm ơn, tôi thực sự không thể. 483 00:51:31,262 --> 00:51:32,845 - Hãy để xem. Cái này? 484 00:51:32,978 --> 00:51:33,937 Không. 485 00:51:40,404 --> 00:51:41,690 Hãy mặc thử xem. 486 00:51:42,073 --> 00:51:43,414 Xem coi nó có vừa không? 487 00:52:14,440 --> 00:52:17,070 Đẹp lắm, quá đẹp. 488 00:52:18,222 --> 00:52:19,411 Hoàn hảo. 489 00:52:20,933 --> 00:52:22,368 Đẹp lắm. 490 00:52:23,915 --> 00:52:26,585 -Tôi đã làm rách váy của mình. 491 00:52:26,618 --> 00:52:27,701 - Cởi nó ra. 492 00:52:28,253 --> 00:52:29,264 - Vâng. 493 00:52:50,542 --> 00:52:51,470 Không. 494 00:52:54,313 --> 00:52:55,391 Không. 495 00:53:01,053 --> 00:53:02,092 Mặc nó vào. 496 00:53:26,614 --> 00:53:28,201 Đem cất cái đó đi. 497 00:55:02,589 --> 00:55:04,253 Ông Klaus muốn nói chuyện với cô, 498 00:55:04,287 --> 00:55:05,622 ông ấy đang chờ tại thư viện. 499 00:55:22,230 --> 00:55:23,387 - Thưa ông. 500 00:55:26,167 --> 00:55:27,307 - Làm ơn. 501 00:55:35,343 --> 00:55:37,586 Tôi có chuyện muốn hỏi. 502 00:55:39,676 --> 00:55:41,932 Cô có thể sẽ từ chối. 503 00:55:45,154 --> 00:55:46,165 - Chuyện gì? 504 00:55:48,758 --> 00:55:51,208 - Chiều nay tôi đã thấy 505 00:55:51,241 --> 00:55:53,600 một điều mà trước đây tôi đã không để ý, 506 00:55:53,664 --> 00:55:57,144 những điểm giống nhau giữa cô... 507 00:55:57,701 --> 00:55:59,347 Cô và vợ tôi. 508 00:55:59,636 --> 00:56:00,557 Tôi... 509 00:56:04,874 --> 00:56:07,832 Tôi nghĩ cô biết tôi muốn yêu cầu cô làm gì. 510 00:56:19,055 --> 00:56:21,000 Nếu tôi xúc phạm cô thì cho tôi xin lỗi. 511 00:56:21,033 --> 00:56:23,631 Xem như tôi chưa từng nói gì cả. 512 00:56:28,699 --> 00:56:32,502 Công việc của cô ở đây sẽ không bị ảnh hưởng. 513 00:57:30,061 --> 00:57:31,453 - Hãy ngắm nhìn cô xem, 514 00:57:31,930 --> 00:57:33,392 cô thật đẹp làm sao. 515 00:58:50,176 --> 00:58:52,026 - Chân trái của cô để về phía trước. 516 00:58:56,683 --> 00:58:57,905 Bàn tay của cô. 517 00:58:58,052 --> 00:58:59,269 Vâng, bàn tay của cô. 518 00:59:01,088 --> 00:59:02,164 Đầu của cô. 519 00:59:05,625 --> 00:59:07,219 Hướng này, vâng. 520 00:59:07,361 --> 00:59:08,712 Chỉ thêm một chút nữa. 521 00:59:12,333 --> 00:59:13,649 Đừng di chuyển. 522 01:01:03,179 --> 01:01:04,718 - Mang chúng vào. 523 01:01:19,328 --> 01:01:20,723 Mang chúng vào. 524 01:02:45,284 --> 01:02:46,689 - Jakob. 525 01:02:58,463 --> 01:02:59,649 Jakob. 526 01:03:03,134 --> 01:03:04,383 Mẹ ở đây. 527 01:03:06,006 --> 01:03:07,500 Mẹ đang ở đây. 528 01:03:08,608 --> 01:03:09,706 Jakob. 529 01:03:40,639 --> 01:03:42,218 - Cô sẽ chăm sóc cho cháu. 530 01:03:45,044 --> 01:03:46,364 Cô hứa. 531 01:04:22,249 --> 01:04:23,839 Lúc này bà đang làm tổn thương cháu ấy. 532 01:04:26,131 --> 01:04:27,431 Hãy để tôi chăm sóc cho cháu ấy. 533 01:04:30,156 --> 01:04:31,851 Hãy để tôi chăm sóc cho cha con họ. 534 01:05:28,090 --> 01:05:29,146 Tôi xin lỗi. 535 01:05:29,425 --> 01:05:30,740 Cảm ơn vì những đóa hoa. 536 01:05:31,594 --> 01:05:33,409 Đây là màu hoa mà cô chủ thích nhất. 537 01:06:15,264 --> 01:06:16,483 Đó là vợ ông? 538 01:06:17,567 --> 01:06:18,692 Hay là tôi? 539 01:07:50,762 --> 01:07:52,181 - Ông muốn gặp tôi à? 540 01:07:57,901 --> 01:08:00,053 - Tôi nghĩ rằng đã đến lúc chúng ta 541 01:08:01,005 --> 01:08:02,926 xem lại sự tiến triển trong công việc của cô, 542 01:08:03,007 --> 01:08:06,301 để thảo luận xem hành vi của Jacob có thay đổi gì không. 543 01:08:06,611 --> 01:08:07,915 - Cháu ấy cần tôi. 544 01:08:10,682 --> 01:08:12,165 Tôi có thể giúp cháu ấy. 545 01:08:12,198 --> 01:08:14,233 - Thằng bé vẫn chưa chịu nói gì cả. 546 01:08:15,087 --> 01:08:16,903 Tôi phải bảo vệ cho nó, 547 01:08:16,936 --> 01:08:18,973 nhưng giờ đây tôi làm cho mọi thứ còn tồi tệ hơn. 548 01:08:27,198 --> 01:08:28,828 - Vợ ông muốn tôi ở đây... 549 01:08:30,602 --> 01:08:33,312 để chăm sóc Jakob và... 550 01:08:35,508 --> 01:08:37,396 để chăm sóc cho ông. 551 01:08:42,613 --> 01:08:44,211 Giọng nói là có thật đấy. 552 01:09:01,166 --> 01:09:02,624 - Cô bị điên rồi. 553 01:09:05,137 --> 01:09:06,339 Vâng. 554 01:09:06,372 --> 01:09:07,677 Cô tự mình nói thế. 555 01:09:07,707 --> 01:09:09,328 Tình trạng nghiêm trọng rồi đấy. 556 01:09:09,409 --> 01:09:11,272 Tôi nên chú ý kỹ hơn. 557 01:09:11,378 --> 01:09:14,631 Thay vì giúp cho Jakob, cô đã tự làm cho mình bị bệnh. 558 01:09:14,664 --> 01:09:16,508 Bây giờ cô tự nghe thấy những gì cô muốn nghe. 559 01:09:16,541 --> 01:09:17,605 - Không. - Vâng. 560 01:09:17,617 --> 01:09:20,067 Tại sao vợ tôi nói chuyện với cô chứ không phải với chồng em ấy? 561 01:09:20,100 --> 01:09:22,223 - Xin đừng đuổi tôi đi. Làm ơn. 562 01:09:23,324 --> 01:09:25,685 - Tôi phải làm những gì tốt nhất, 563 01:09:26,459 --> 01:09:29,680 trên hết, là vì Jakob. 564 01:09:29,715 --> 01:09:31,731 - Jakob! 565 01:09:40,939 --> 01:09:41,977 - Jakob! 566 01:09:42,510 --> 01:09:43,298 Jakob. 567 01:09:54,020 --> 01:09:55,707 Anh ấy sẽ đuổi tôi đi. 568 01:09:59,392 --> 01:10:01,023 Nói cho tôi biết đi tôi phải làm gì. 569 01:10:02,797 --> 01:10:03,927 Nói cho tôi biết đi. 570 01:10:05,966 --> 01:10:07,539 Nói cho tôi biết đi. 571 01:10:14,407 --> 01:10:15,563 Nói cho tôi biết đi. 572 01:10:17,610 --> 01:10:20,043 Nói cho tôi biết đi. Nói cho tôi biết đi. 573 01:10:22,749 --> 01:10:24,042 Nói cho tôi biết đi. 574 01:10:26,152 --> 01:10:27,164 Nói cho tôi biết đi. 575 01:10:32,226 --> 01:10:33,922 Nói cho tôi biết đi. 576 01:10:37,899 --> 01:10:40,673 Nói cho tôi biết đi. Nói cho tôi biết đi. 577 01:10:42,971 --> 01:10:44,538 Nói cho tôi biết đi. Nói cho tôi biết đi. 578 01:10:45,106 --> 01:10:46,670 Nói cho tôi biết đi. 579 01:11:06,660 --> 01:11:07,670 - Jakob. 580 01:11:10,097 --> 01:11:11,231 Jakob. 581 01:11:14,368 --> 01:11:16,212 Một người phụ nữ khác sẽ đến. 582 01:11:18,040 --> 01:11:20,779 Chuyện phải là như thế này. 583 01:11:27,282 --> 01:11:28,689 - Chúng ta phải giúp mẹ cháu. 584 01:11:47,402 --> 01:11:48,395 Jakob. 585 01:11:48,704 --> 01:11:50,958 Jakob, hãy nghe kỹ cô nói nè. 586 01:11:52,208 --> 01:11:55,145 Mẹ cháu đang theo dõi cháu. 587 01:11:56,879 --> 01:11:58,619 Nhưng bà ấy đang đau khổ. 588 01:11:58,981 --> 01:12:00,442 Bà ấy đã mệt. 589 01:12:00,917 --> 01:12:02,475 Và bà ấy đã bị mắc kẹt. 590 01:12:02,653 --> 01:12:03,558 Jakob, 591 01:12:04,488 --> 01:12:06,037 Chúng ta phải giúp bà ấy. 592 01:12:06,323 --> 01:12:07,602 Chúng ta phải giúp bà ấy. 593 01:12:07,758 --> 01:12:09,111 Cháu biết mình phải làm gì. 594 01:12:10,427 --> 01:12:11,253 Jakob. 595 01:12:11,728 --> 01:12:13,530 Jakob. Jakob! 596 01:12:24,907 --> 01:12:26,637 Jakob, dừng lại! 597 01:12:39,622 --> 01:12:42,325 Jakob! 598 01:12:47,597 --> 01:12:49,125 Dừng lại, Jakob! 599 01:12:55,072 --> 01:12:56,261 Jakob, đừng. 600 01:12:56,541 --> 01:12:58,290 Đừng, đừng, đừng. 601 01:12:58,323 --> 01:13:01,297 Đã đến lúc rồi. 602 01:13:02,914 --> 01:13:04,565 Cháu phải để mẹ cháu rời khỏi. 603 01:13:05,216 --> 01:13:06,915 Không, Jakob. 604 01:13:06,985 --> 01:13:08,811 Không, phải ngay bây giờ. 605 01:13:09,387 --> 01:13:10,574 Cháu hiểu không? 606 01:13:12,591 --> 01:13:16,317 Cha cháu sẽ đuổi cô đi nếu cháu không chịu nói. 607 01:13:17,162 --> 01:13:18,307 Nói đi. 608 01:13:20,464 --> 01:13:21,533 Nói đi. 609 01:13:22,133 --> 01:13:24,213 Nói đi. Nói đi. 610 01:13:24,246 --> 01:13:25,259 Nói đi. 611 01:13:40,452 --> 01:13:41,601 Không. 612 01:14:40,813 --> 01:14:42,005 Jakob. 613 01:14:42,015 --> 01:14:43,862 - Chuyện là phải như thế này. 614 01:15:24,791 --> 01:15:25,964 - Cô đang làm gì đấy? 615 01:15:26,060 --> 01:15:28,369 - Tôi phải đi. - Không. 616 01:15:28,402 --> 01:15:31,006 - Thưa ông, vợ ông đã lây bệnh cho tôi. 617 01:15:31,098 --> 01:15:32,708 - Cô đang bị sốt. Chỉ vậy thôi. 618 01:15:33,869 --> 01:15:35,481 Cô không cần phải rời khỏi. 619 01:15:35,514 --> 01:15:37,136 Tôi muốn cô ở lại. 620 01:15:37,305 --> 01:15:40,185 Hãy tha thứ cho tôi. Chúng tôi đã sống dưới sự cai trị của em ấy lâu rồi, 621 01:15:40,218 --> 01:15:42,921 không chỉ Jakob, mà là tất cả chúng tôi. 622 01:15:45,044 --> 01:15:46,180 - Tôi không thể. 623 01:15:46,647 --> 01:15:48,366 - Không, Jakob cần cô. 624 01:15:49,083 --> 01:15:50,086 Làm ơn. 625 01:15:53,820 --> 01:15:55,441 - Tôi rất sợ. 626 01:15:57,125 --> 01:15:59,687 Lilia... bà ấy đâu rồi? 627 01:16:00,895 --> 01:16:01,868 - Ai? 628 01:16:01,897 --> 01:16:02,849 - Lilia. 629 01:16:03,098 --> 01:16:04,251 - Ý cô là sao? 630 01:16:05,634 --> 01:16:06,857 - Bà ấy ở đâu? 631 01:16:09,336 --> 01:16:10,837 - Bà ấy đã mất rồi. 632 01:16:11,721 --> 01:16:13,673 Vào ngày tang lễ của Malvina, 633 01:16:13,706 --> 01:16:16,134 bà ấy đã bỏ các viên đá vào túi mình rồi đi thẳng xuống hồ. 634 01:16:29,156 --> 01:16:30,102 - Verena. 635 01:16:34,763 --> 01:16:36,131 - Verena! 636 01:17:46,602 --> 01:17:48,138 - Hãy ngắm nhìn cô xem. 637 01:18:19,370 --> 01:18:20,581 Không phải ở đây. 638 01:18:22,707 --> 01:18:24,139 Không phải căn phòng này. 639 01:18:26,710 --> 01:18:28,239 - Không, không, không. 640 01:18:28,272 --> 01:18:29,731 - Không, không, không. 641 01:18:32,957 --> 01:18:34,411 Không phải căn phòng này. 642 01:18:36,923 --> 01:18:38,218 - Tất cả đều ổn. 643 01:18:42,394 --> 01:18:43,271 - Uống đi. 644 01:18:43,495 --> 01:18:45,789 Uống hết đi. 645 01:18:50,133 --> 01:18:51,594 Cửa đã bị khóa. 646 01:18:51,836 --> 01:18:52,972 - Tôi làm vậy là để cho cô được an toàn. 647 01:18:53,171 --> 01:18:55,239 -Làm ơn, Klaus, không phải căn phòng này. 648 01:18:55,340 --> 01:18:58,823 - Alessio nghĩ rằng tốt nhất là tạo ra sự nhầm lẫn. 649 01:18:59,063 --> 01:19:00,828 - Xin đừng để tôi ở đây. 650 01:19:00,861 --> 01:19:02,092 - Tôi sẽ đi mời một bác sĩ, 651 01:19:02,181 --> 01:19:03,859 và ông ấy sẽ đến đây mau. 652 01:19:03,892 --> 01:19:05,477 - Đừng bỏ tôi ở đây. 653 01:19:06,318 --> 01:19:07,728 Không phải căn phòng này. 654 01:19:08,120 --> 01:19:13,951 Tôi cần phải nói chuyện với Jakob. 655 01:19:21,966 --> 01:19:23,104 Jakob. 656 01:19:27,840 --> 01:19:29,196 - Cậu chủ sẽ nói 657 01:19:29,609 --> 01:19:31,807 vào lúc thích hợp. 658 01:19:33,246 --> 01:19:34,940 - Giúp tôi với. 659 01:19:47,158 --> 01:19:48,933 Cứu tôi với. 660 01:20:02,641 --> 01:20:05,300 - Giúp tôi với. 661 01:20:26,231 --> 01:20:27,631 Ôi, Chúa ơi, làm ơn đi. 662 01:21:46,881 --> 01:21:48,244 - Chào buổi sáng. 663 01:21:50,018 --> 01:21:51,292 - Em cảm thấy khỏe hơn chưa? 664 01:21:58,425 --> 01:22:00,465 Mọi thứ sẽ ổn thôi. Anh hứa. 665 01:22:01,930 --> 01:22:03,307 Anh lo quá. 666 01:22:05,799 --> 01:22:07,114 - Jakob đâu rồi? 667 01:23:08,397 --> 01:23:10,331 - Con nhớ mẹ quá. 668 01:23:13,903 --> 01:23:15,305 - Mẹ ở đây. 669 01:23:17,240 --> 01:23:18,517 Mẹ đang ở đây. 670 01:23:25,349 --> 01:23:26,503 - Jakob. 671 01:23:49,773 --> 01:23:51,876 - Tôi cố nghĩ đến khoảng thời gian trước khi xảy ra chuyện này. 672 01:23:54,144 --> 01:23:56,193 Tôi hầu như không quen người phụ nữ mà tôi gặp. 673 01:23:57,948 --> 01:23:59,575 Nhưng quá khứ là một giấc mơ 674 01:23:59,608 --> 01:24:01,949 mà từ đó chúng ta thức dậy với những buổi sáng tươi mới. 675 01:24:09,127 --> 01:24:11,747 Chúng ta, không ai trong chúng ta hoàn toàn là chính mình. 676 01:24:37,122 --> 01:24:38,370 Đến đây, Jakob. 677 01:24:40,591 --> 01:24:41,649 Hãy ngồi với mẹ.