1 00:00:33,576 --> 00:00:35,245 Hôm nay... 2 00:00:46,214 --> 00:00:49,050 …dường như một phần trong em... 3 00:00:54,013 --> 00:00:55,640 ...đã mất... 4 00:00:56,224 --> 00:00:58,643 ...nhưng em không thể... 5 00:01:03,022 --> 00:01:05,483 ...khóc nổi. 6 00:01:09,028 --> 00:01:11,489 Vì em đã quên hết... 7 00:01:14,451 --> 00:01:16,661 ...thế nào là... 8 00:01:22,292 --> 00:01:24,043 đớn đau. 9 00:01:26,254 --> 00:01:27,881 Giờ đây... 10 00:01:33,636 --> 00:01:36,514 ...tất cả những gì em có thể làm... 11 00:01:38,016 --> 00:01:40,059 ...khi không còn anh... 12 00:01:41,853 --> 00:01:44,522 ...là thay thế anh. 13 00:01:48,067 --> 00:01:49,652 Vứt mẹ nó đi. 14 00:07:04,383 --> 00:07:05,760 Có ai đó không? 15 00:07:20,983 --> 00:07:22,235 Trời ạ... 16 00:08:57,914 --> 00:08:59,332 Chó má. 17 00:09:05,004 --> 00:09:08,925 Người dịch: quick PHUDEVIET.ORG 18 00:09:25,942 --> 00:09:28,110 Cậu à, sao cậu lại vào nhà tôi? 19 00:09:30,112 --> 00:09:31,155 Xin lỗi. 20 00:09:31,614 --> 00:09:32,990 Con xin lỗi. 21 00:09:33,824 --> 00:09:36,786 Con chỉ có mỗi địa chỉ nhà bác nên… 22 00:09:40,539 --> 00:09:41,582 Tom. 23 00:09:42,875 --> 00:09:44,001 Con là Tom. 24 00:09:45,044 --> 00:09:47,713 Xin lỗi, bừa bộn quá. Mấy hôm nay thật như địa ngục. 25 00:09:47,838 --> 00:09:49,382 - Không sao đâu ạ. - Chuyện quá đột ngột. 26 00:09:59,976 --> 00:10:01,519 Con không tìm được khách sạn nào… 27 00:10:01,644 --> 00:10:05,189 Nói thật là thị trấn này ít khách sạn lắm. 28 00:10:07,775 --> 00:10:09,694 Cái xe đen của cháu đẹp đấy. 29 00:10:14,365 --> 00:10:15,408 Cảm ơn bác. 30 00:10:21,497 --> 00:10:22,832 Bác à... 31 00:10:25,001 --> 00:10:27,837 Lẽ ra phải nói ngay từ đầu. Con quên mất. 32 00:10:28,587 --> 00:10:30,047 Xin chia buồn cùng bác. 33 00:10:32,174 --> 00:10:33,759 Con chia buồn cùng bác. 34 00:10:33,884 --> 00:10:35,219 Cứ gọi bác là Agathe. 35 00:10:38,806 --> 00:10:41,559 Chẳng có bạn bè nào gọi cả. Bác đã nghĩ là nó không có bạn. 36 00:10:41,684 --> 00:10:44,437 Thông minh được như nó... Cá là khối người ghen tị. 37 00:10:50,818 --> 00:10:54,572 Đừng có bảo là mai cháu sẽ đi đấy. Nó thì lúc nào cũng nói thế. 38 00:10:54,697 --> 00:10:56,240 Cháu ở lại nhé, 39 00:11:00,202 --> 00:11:02,663 và nói đôi điều trong tang lễ? 40 00:11:03,622 --> 00:11:05,791 Vâng, cháu đã chuẩn bị… 41 00:11:05,916 --> 00:11:07,168 vài lời… 42 00:11:07,293 --> 00:11:09,795 Nhưng cũng bình thường thôi, không phải long trọng gì. 43 00:11:09,920 --> 00:11:14,467 Cháu nói hay mà. Nếu cháu nói, họ sẽ biết con bác là một người tốt. 44 00:11:14,925 --> 00:11:16,594 Cháu ngủ ở giường nó nhé. 45 00:11:17,720 --> 00:11:20,598 Sạch đấy. Tháng nào bác cũnggiặt khăn trải giường. 46 00:11:20,723 --> 00:11:22,475 Chẳng hiểu vì sao nhưng bác vẫn giặt. 47 00:11:29,148 --> 00:11:30,816 Một con cá hồi đủ chứ? 48 00:11:31,317 --> 00:11:32,401 Đủ ạ. 49 00:11:32,526 --> 00:11:34,278 Anh nó câu đấy. 50 00:11:35,446 --> 00:11:37,239 - Ai ạ? - Anh trai nó. 51 00:11:37,948 --> 00:11:39,700 Bác đang làm cá dở. 52 00:11:39,825 --> 00:11:43,704 Cháu lấy giúp bác thỏi bơ ở ngăn dưới tủ lạnh được không? 53 00:11:44,455 --> 00:11:46,499 Vâng. Tất nhiên rồi. 54 00:12:22,910 --> 00:12:25,538 Bác với anh ấy giống nhau lắm. Đôi mắt. 55 00:12:26,205 --> 00:12:28,749 Buồn cười thật. Không, không phải buồn cười, nhưng… 56 00:12:35,131 --> 00:12:37,341 Con không biết là anh ấy có anh trai. 57 00:12:41,303 --> 00:12:42,972 Có chứ. Francis. 58 00:12:44,723 --> 00:12:47,768 Nó trông coi trang trại, từ khi bác trai qua đời. 59 00:12:53,274 --> 00:12:54,358 Thế… 60 00:12:54,817 --> 00:12:56,777 Cháu làm nghề gì? 61 00:12:59,864 --> 00:13:03,075 Con làm biên tập cho công ty quảng cáo. 62 00:13:06,162 --> 00:13:07,788 Bọn con làm cùng chỗ. 63 00:13:09,081 --> 00:13:11,792 Chúng con là... đồng nghiệp. 64 00:13:12,751 --> 00:13:14,795 Bạn bè... Anh em... 65 00:13:21,552 --> 00:13:23,429 Khi trông thấy cháu, bác suýt hét toáng lên. 66 00:13:23,846 --> 00:13:25,931 - Suýt thì bác... - Con xin lỗi. 67 00:13:26,056 --> 00:13:29,226 Cháu cũng biết đấy, bác là phụ nữ, lại thấy người lạ trong nhà. 68 00:13:32,771 --> 00:13:35,816 Trong khi người nên về nhà thì lại chẳng về. 69 00:13:36,609 --> 00:13:39,570 Có phải bây giờ làm thế mới là hợp thời? 70 00:13:46,952 --> 00:13:48,120 Là… 71 00:13:48,245 --> 00:13:49,330 …ai thế ạ? 72 00:13:49,872 --> 00:13:51,040 Đừng bận tâm. 73 00:13:55,794 --> 00:13:58,255 Cháu dùng nước hoa giống nó à? 74 00:14:03,010 --> 00:14:04,428 Mùi dễ chịu lắm. 75 00:14:57,648 --> 00:14:59,692 Tao đã biết là mày sẽ đến. 76 00:15:00,359 --> 00:15:02,111 Mẹ kiếp, tao đã biết mà. 77 00:15:03,279 --> 00:15:05,114 Tao chưa gặp mày, nhưng tao đã biết mà. 78 00:15:08,284 --> 00:15:09,910 Mày ngậm mồm lại. 79 00:15:10,286 --> 00:15:12,496 Cấm bép xép với mẹ tao. 80 00:15:12,955 --> 00:15:17,626 Bà ấy khổ thế đủ rồi. Chẳng cần thêm chuyện mày với nó nữa. 81 00:15:17,751 --> 00:15:19,503 Nhà tao đéo cần mày. 82 00:15:28,887 --> 00:15:30,723 Sáng mai đến nhà thờ... 83 00:15:32,266 --> 00:15:34,351 ...mày sẽ phun ra mấy câu thật lâm ly. 84 00:15:35,894 --> 00:15:38,856 Mẹ tao sẽ hài lòng. Mọi người sẽ thích nó. 85 00:15:38,981 --> 00:15:40,733 Sẽ rất là đỉnh. 86 00:15:41,442 --> 00:15:43,736 Rồi... mày cuốn gói. 87 00:15:44,695 --> 00:15:47,031 Biến khỏi cuộc sống của chúng tao. 88 00:15:47,156 --> 00:15:48,949 Cũng như nó vậy. 89 00:16:40,376 --> 00:16:41,794 Ngủ ngon không cháu? 90 00:16:44,755 --> 00:16:46,006 Vâng. Bác thế nào? 91 00:16:47,758 --> 00:16:50,594 Bác không ngủ mấy. Bác đã đọc. 92 00:16:59,770 --> 00:17:02,231 Anh thực sự thích những gì cậu viết đấy Tom. 93 00:17:04,566 --> 00:17:06,610 Nghe hay lắm mẹ. 94 00:17:08,570 --> 00:17:11,031 Thiên hạ sẽ đổ cả thùng nước mắt. 95 00:17:12,991 --> 00:17:14,284 Và... 96 00:17:15,077 --> 00:17:18,622 Cháu có một bài hát trong đĩa CD. Lát cháu muốn bật nó. 97 00:17:19,790 --> 00:17:21,458 Một bài hát anh ấy thích. 98 00:17:22,793 --> 00:17:24,461 Nếu có thể. 99 00:17:25,212 --> 00:17:26,839 Tất nhiên rồi. Được thôi. 100 00:17:30,217 --> 00:17:33,053 Con cũng chuẩn bị đi, đừng đứng phồng mang trợn mắt nữa. 101 00:18:25,189 --> 00:18:26,774 Ê, đừng có xức nước hoa! 102 00:18:26,899 --> 00:18:27,852 Tao thấy mùi nước hoa. 103 00:18:27,853 --> 00:18:31,056 Nước hoa là cho đám cưới, không phải đám tang. Rõ chưa? 104 00:18:40,496 --> 00:18:42,414 Người bạn trẻ của chúng ta 105 00:18:42,539 --> 00:18:45,042 có bàn tay khéo léo, như mọi người vẫn nói. 106 00:18:45,167 --> 00:18:49,671 Cậu ấy yêu hội họa. Cậu ấy hay nhảy và nhảy giỏi. 107 00:18:50,380 --> 00:18:52,508 Giờ đây, người bạn, 108 00:18:52,633 --> 00:18:53,967 người con, 109 00:18:54,092 --> 00:18:56,053 người tri kỷ, 110 00:18:56,178 --> 00:18:57,638 người em của chúng ta, 111 00:18:57,763 --> 00:19:00,474 đã có thể vẽ tranh dâng lên Chúa, 112 00:19:00,599 --> 00:19:03,310 vì Đức Chúa Trời quyền năng vô hạn 113 00:19:03,435 --> 00:19:05,395 và Người yêu cái đẹp. 114 00:19:06,188 --> 00:19:08,649 Chúng ta có thể nghĩ: Cậu ấy đã ra đi. 115 00:19:08,774 --> 00:19:10,526 Cậu ấy đã bỏ chúng ta. 116 00:19:10,651 --> 00:19:11,944 Thật không công bằng. 117 00:19:12,778 --> 00:19:16,365 Nhưng... một giọng khác sẽ nói rằng: 118 00:19:17,324 --> 00:19:19,743 "Không, cậu ấy không bỏ đi đâu cả. 119 00:19:20,536 --> 00:19:22,120 Cậu ấy đã trở về nhà. 120 00:19:22,621 --> 00:19:25,499 Ngồi ngay bên cạnh Đức Chúa. 121 00:19:25,624 --> 00:19:27,751 Và đó chính là lẽ công bằng. 122 00:19:27,876 --> 00:19:30,796 Cậu ấy được gặp lại những người thân đã khuất. 123 00:19:31,630 --> 00:19:33,674 Và cùng nhau, họ cười, 124 00:19:33,799 --> 00:19:37,177 hát ca và ăn uống thoái mái." 125 00:19:38,136 --> 00:19:39,763 Và bây giờ... 126 00:19:40,222 --> 00:19:42,099 …ta sẽ lắng nghe... 127 00:19:42,224 --> 00:19:43,976 một người bạn của Guy. 128 00:19:44,101 --> 00:19:45,269 Guillaume! 129 00:19:45,644 --> 00:19:46,770 Xin lỗi. 130 00:19:49,731 --> 00:19:53,402 Một người bạn của Guillaume sẽ nói đôi lời về Guillaume. 131 00:19:53,527 --> 00:19:54,987 - Con xin lỗi. - Không sao đâu. 132 00:20:01,743 --> 00:20:04,830 Nếu như... 133 00:20:11,545 --> 00:20:15,215 Vậy thì chúng ta sẽ nghe một bài hát. 134 00:21:31,416 --> 00:21:33,460 Đừng có tự chuốc lấy rắc rối! 135 00:22:58,336 --> 00:23:00,547 Mẹ nó, giật cả mình. 136 00:23:01,715 --> 00:23:03,383 Chửi thề trong nhà thờ sao? 137 00:23:09,139 --> 00:23:10,599 Cấm khẩu rồi à? 138 00:23:11,433 --> 00:23:13,185 Vâng em biết. Là do... 139 00:23:21,485 --> 00:23:22,903 Anh làm trò gì thế? 140 00:23:23,737 --> 00:23:25,405 Đừng có động vào tôi chứ? 141 00:23:43,715 --> 00:23:45,467 Tao đã bảo mày phải nói cơ mà? 142 00:23:48,845 --> 00:23:50,472 Mày làm mẹ tao thực sự tổn thương đấy. 143 00:23:52,015 --> 00:23:53,850 Tao không chịu được khi thấy bà ấy như thế. 144 00:23:54,601 --> 00:23:56,061 Tao không thể. 145 00:23:58,480 --> 00:24:00,148 Tao đã bảo mày phải làm gì rồi mà. 146 00:24:02,025 --> 00:24:03,485 Có khó gì đâu hả? 147 00:24:08,824 --> 00:24:10,659 Đơn giản như đan rổ, đúng chưa? 148 00:24:17,457 --> 00:24:19,251 Anh thôi đi! 149 00:25:01,877 --> 00:25:04,546 "Tối nay bọn em đi nghỉ ở Ajaccio." 150 00:25:14,014 --> 00:25:16,558 "Tối nay bọn em đi nghỉ ở Ajaccio." 151 00:25:19,686 --> 00:25:21,062 "Ai thế?" 152 00:25:22,480 --> 00:25:24,693 Khoảng một năm trước, chúng ta đã nói chuyện điện thoại. 153 00:25:24,694 --> 00:25:25,942 Tao vẫn nhớ giọng mày. 154 00:25:27,903 --> 00:25:30,572 Nghe thấy thế, tao đã biết là mày sẽ tới đây. 155 00:25:31,198 --> 00:25:33,158 Và mày sẽ phá hỏng mọi chuyện. 156 00:25:38,121 --> 00:25:41,166 Bây giờ... thì về nhà. 157 00:25:43,335 --> 00:25:46,755 Và... tao hy vọng mày sẽ chuộc lỗi. 158 00:25:49,216 --> 00:25:50,967 Mày sẽ kể về Sarah. 159 00:25:53,345 --> 00:25:55,305 Sarah là bạn gái em tao. 160 00:25:55,430 --> 00:25:58,016 Mẹ tao vẫn tưởng vậy. 161 00:25:59,351 --> 00:26:01,770 Sarah... hút thuốc lá liên tục. 162 00:26:03,355 --> 00:26:05,190 Và thích mì ống. 163 00:26:07,359 --> 00:26:09,152 Đừng lo, mày sẽ bắt kịp thôi. 164 00:26:10,028 --> 00:26:12,614 Đừng rời khỏi đây trước khi mày lo xong mọi chuyện. 165 00:26:13,365 --> 00:26:14,616 Có thế thôi. 166 00:26:17,202 --> 00:26:19,996 Tôi tưởng là anh muốn tôi cút đi. 167 00:27:37,907 --> 00:27:42,287 Con mẹ cái thằng nông dân thiểu năng đầu đất! 168 00:27:43,371 --> 00:27:46,416 "Mày sẽ bắt kịp thôi!" "Mày phải lo xong mọi chuyện!" 169 00:27:46,541 --> 00:27:49,002 Bắt kịp tao đây này, thằng khốn! 170 00:27:49,127 --> 00:27:50,295 Thằng chó! 171 00:27:51,838 --> 00:27:54,090 Tự đi mà lo, thằng nhà quê! 172 00:28:13,693 --> 00:28:15,904 À, quên mẹ nó đồ rồi. 173 00:31:10,036 --> 00:31:11,704 Mẹ ngồi xuống đi. 174 00:31:22,882 --> 00:31:24,717 Bác biết là cháu thấy không thoải mái, Tom. 175 00:31:25,343 --> 00:31:28,930 Cả đêm, cậu ấy đầy bụng vì món cá hồi. 176 00:31:29,347 --> 00:31:31,516 Bác rất muốn nghe những gì cháu đã viết. 177 00:31:33,268 --> 00:31:34,936 Con xin lỗi. Nhưng nó... 178 00:31:35,353 --> 00:31:38,523 chỉ là bản thảo vụng về, lộn xộn… 179 00:31:39,691 --> 00:31:41,317 Nhưng chắc cảm động lắm. 180 00:31:57,834 --> 00:31:59,127 Con khốn. 181 00:32:00,503 --> 00:32:02,755 Con khốn đó phải tới đây chứ! 182 00:32:08,511 --> 00:32:10,138 Tom vừa nói chuyện với cô ấy. 183 00:32:15,935 --> 00:32:17,145 Cô nào cơ? 184 00:32:19,314 --> 00:32:20,982 Sarah. 185 00:32:27,614 --> 00:32:30,700 - Lúc nãy, bọn con nói chuyện trong xe. - Chúng nó gọi điện trong xe. 186 00:32:30,825 --> 00:32:32,285 - Con bé nói sao? - Kể cho mẹ đi. 187 00:32:32,410 --> 00:32:33,995 Mày im đi, mệt quá rồi! 188 00:32:47,342 --> 00:32:48,801 Cô ấy nói... 189 00:32:55,141 --> 00:32:58,603 "Hôm nay... một phần trong em đã mất... 190 00:33:00,980 --> 00:33:02,231 Và... 191 00:33:02,815 --> 00:33:06,152 Không từ nào diễn tả được khoảng trống em phải lấp đầy." 192 00:33:10,365 --> 00:33:12,533 Sau đó cô ấy bảo... 193 00:33:12,659 --> 00:33:14,535 "Anh là đồ bỏ đi. 194 00:33:15,244 --> 00:33:16,621 Anh chả là gì hết. 195 00:33:17,455 --> 00:33:19,415 Anh thật vô dụng trên Trái Đất này, và... 196 00:33:20,667 --> 00:33:23,508 nếu anh đã không ngăn được cái chết của anh ấy, 197 00:33:23,509 --> 00:33:26,422 thì than khóc chỉ tốn thời gian." 198 00:33:37,016 --> 00:33:38,434 Cô ấy bảo là... 199 00:33:41,604 --> 00:33:43,648 ...cô ấy đã muốn gặp bác. 200 00:33:52,115 --> 00:33:55,159 Nhưng với anh ấy... tình yêu chỉ dành cho hai người. 201 00:33:55,284 --> 00:33:58,454 Không cần bạn bè, gia đình, người lạ hay... 202 00:34:04,043 --> 00:34:07,880 Và... cô ấy gọi anh ấy là mối tình đầu đích thực. 203 00:34:09,090 --> 00:34:10,842 Rồi nó gác máy hả? 204 00:34:11,843 --> 00:34:13,219 Và... 205 00:34:13,344 --> 00:34:14,595 sau đó... 206 00:34:15,096 --> 00:34:16,431 ...cô ấy nói... 207 00:34:21,018 --> 00:34:22,645 "Em ghét chính mình. 208 00:34:31,904 --> 00:34:34,282 Em sẽ lo liệu mọi chuyện." 209 00:34:36,242 --> 00:34:37,910 Rồi cô ấy gác máy. 210 00:34:45,668 --> 00:34:47,295 Đáng ra nó phải đến 211 00:34:48,296 --> 00:34:50,173 để nói những điều đó với bác. 212 00:34:56,637 --> 00:34:57,930 Francis. 213 00:34:58,931 --> 00:35:01,893 Đưa Tom quần áo của em con và hướng dẫn cậu ấy đi. 214 00:35:04,228 --> 00:35:05,480 Hướng dẫn gì? 215 00:35:06,647 --> 00:35:08,274 Cách vắt sữa bò. 216 00:35:17,283 --> 00:35:18,743 Được đấy. 217 00:35:19,744 --> 00:35:21,704 Lúc nãy, mày làm tốt đấy. 218 00:35:23,122 --> 00:35:25,291 Anh bắt tôi phải nói dối. 219 00:35:28,878 --> 00:35:30,379 Ý tao là với mấy con bò. 220 00:35:32,882 --> 00:35:34,509 Mày thân thiện với thú nuôi. 221 00:35:35,009 --> 00:35:36,344 Mày vuốt ve chúng. 222 00:35:38,888 --> 00:35:42,225 Tôi đã không biết là máy vắt sữa lại hiện đại thế. 223 00:35:42,350 --> 00:35:45,394 Ờ, giờ thậm chí còn điều khiển bằng laser. 224 00:35:46,938 --> 00:35:49,190 Việc sẽ nhàn hơn nhiều. 225 00:35:50,441 --> 00:35:54,737 Cái gã anh không cho vào nhà thờ là ai thế? 226 00:36:00,701 --> 00:36:02,578 Và sao chẳng ai nói chuyện với anh? 227 00:36:04,956 --> 00:36:06,791 Sau đám tang ấy. 228 00:36:07,834 --> 00:36:09,293 Anh ấy là em trai anh mà. 229 00:36:09,418 --> 00:36:12,004 Tao chả cần ai cả, thế nên… 230 00:36:13,923 --> 00:36:16,551 mọi người cũng chả cần tao. 231 00:36:24,433 --> 00:36:26,227 Lúc nãy mày thực sự cũng khá đấy. 232 00:36:26,853 --> 00:36:28,479 Tôi yêu động vật, nên 233 00:36:28,604 --> 00:36:29,856 chắc là... 234 00:36:30,439 --> 00:36:32,608 Không, ý tao là chuyện Sarah. 235 00:36:33,067 --> 00:36:34,731 Về cuộc gọi ấy. 236 00:36:35,247 --> 00:36:37,127 Tao đã bảo em tao: "Anh sẽ không nói với mẹ. 237 00:36:37,128 --> 00:36:38,614 Cứ đưa anh ảnh cậu với một con bé. 238 00:36:38,615 --> 00:36:40,783 Con bé đấy xinh là được." 239 00:36:42,159 --> 00:36:43,995 Thế là Sarah xuất hiện. 240 00:36:45,329 --> 00:36:47,123 Đồng nghiệp, chắc thế. 241 00:36:47,248 --> 00:36:48,583 Sarah Thibault? 242 00:36:49,125 --> 00:36:50,251 Hả? 243 00:36:51,794 --> 00:36:54,338 Sarah Thibault, cô chuyên đi photo? 244 00:37:05,308 --> 00:37:06,475 Đây. 245 00:37:21,699 --> 00:37:24,160 Anh găm trong ví như chiến lợi phẩm à? 246 00:37:27,914 --> 00:37:29,373 Tại sao không? 247 00:37:29,999 --> 00:37:32,001 Đó là tấm ảnh duy nhất tao có của em tao. 248 00:37:32,627 --> 00:37:34,170 Ý tao là ảnh gần đây. 249 00:37:35,421 --> 00:37:38,758 Mẹ tao thích nó. Bà rất tự hào khi thấy nó. 250 00:37:38,883 --> 00:37:41,177 Sao anh lại nói dối mẹ nếu anh yêu bà ấy? 251 00:37:47,391 --> 00:37:51,520 Tôi đếch biết anh muốn sống thế nào, muốn chơi trò gì hay làm gì nhưng... 252 00:37:51,646 --> 00:37:53,606 Tôi không quan tâm. 253 00:37:55,191 --> 00:37:57,610 Tôi nói hết với mẹ anh rồi tôi sẽ đi. 254 00:39:13,644 --> 00:39:16,063 Ngạt rồi! Chết ngạt rồi! 255 00:39:33,039 --> 00:39:37,084 Đừng có bảo là tao phải chơi trò gì, phải yêu mẹ thế nào, nghe chưa? 256 00:39:38,169 --> 00:39:40,296 Đã vào chơi thì không được bỏ cuộc. 257 00:39:42,339 --> 00:39:44,300 Giờ mày ở trong cuộc chơi rồi. 258 00:40:38,312 --> 00:40:39,563 Mày ổn không đấy? 259 00:40:45,319 --> 00:40:47,404 Tôi ổn. 260 00:40:47,988 --> 00:40:52,159 Ngâm nước javel mỗi ngày trong khoảng một tuần. 261 00:40:52,827 --> 00:40:57,164 Không quá 2 muỗng cà phê javel cho nửa lít nước. 262 00:40:58,249 --> 00:40:59,959 Rồi sau đó là thuốc mỡ 263 00:41:00,668 --> 00:41:02,586 và cloxacillin. 264 00:41:03,003 --> 00:41:05,339 Dược sĩ sẽ hướng dẫn cậu. 265 00:41:05,464 --> 00:41:07,800 Cậu có quan hệ gì với nhà Longchamp? 266 00:41:08,759 --> 00:41:10,052 Họ hàng ạ. 267 00:41:11,011 --> 00:41:14,598 Thật à? Cậu là người nhà Longchamp-Podowski? 268 00:41:20,604 --> 00:41:22,022 Họ hàng xa. 269 00:41:24,608 --> 00:41:26,026 Là họ hàng xa. 270 00:41:26,694 --> 00:41:28,195 Đến tang lễ ạ. 271 00:41:30,573 --> 00:41:31,991 Xin chia buồn cùng cậu. 272 00:41:36,203 --> 00:41:38,455 Cậu biết nhà đó đến đâu? 273 00:41:39,456 --> 00:41:41,333 Mỗi ngày một hiểu hơn. 274 00:41:44,211 --> 00:41:47,006 Vậy thì... xong rồi. 275 00:41:49,008 --> 00:41:51,468 Chúc cậu thượng lộ bình an về Montreal, cậu Podowski. 276 00:41:56,265 --> 00:41:57,892 Cháu bị sao thế? 277 00:41:58,267 --> 00:41:59,685 Con ngã. 278 00:42:10,446 --> 00:42:12,907 Sáng nay, khi bác mở cửa phòng ngủ, 279 00:42:13,490 --> 00:42:15,492 bác trông thấy hai cậu bé đang ngủ. 280 00:42:17,411 --> 00:42:19,038 Hai cậu bé... 281 00:42:20,623 --> 00:42:22,249 Mẹ thấy hạnh phúc, đúng không? 282 00:42:30,674 --> 00:42:32,051 Tom, có... 283 00:42:32,760 --> 00:42:35,179 Chuyện gì thế? Cháu bị thương à? 284 00:42:35,304 --> 00:42:36,931 Bác sĩ khám rồi ạ. 285 00:42:37,514 --> 00:42:39,600 Bác sĩ? Để làm gì thế? 286 00:42:39,725 --> 00:42:41,894 Nó bị thương ở chỗ băng tải. 287 00:42:57,284 --> 00:42:59,078 Giúp em nó cắt miếng thịt đi. 288 00:43:30,401 --> 00:43:32,152 Kể thêm cho bác về cô ấy. 289 00:43:32,987 --> 00:43:34,905 Cô ấy còn nói gì nữa không? 290 00:43:43,747 --> 00:43:45,541 Cô ấy bảo kể lại cho bác rằng 291 00:43:46,375 --> 00:43:48,127 anh ấy có đôi tay mạnh mẽ. 292 00:43:49,628 --> 00:43:53,173 Cô yêu những khi đôi tay đó ôm ngang lưng và nhấc bổng cô lên. 293 00:43:55,592 --> 00:43:57,136 Cô ấy nói... 294 00:43:58,012 --> 00:44:00,973 "Tôi yêu cảm giác nách ướt mồ hôi của anh trên vai tôi. 295 00:44:01,932 --> 00:44:05,352 Đôi khi, chỉ nhìn bước đi của anh, tôi biết sẽ làm tình thật điên cuồng. 296 00:44:12,359 --> 00:44:14,069 Cởi áo ra anh. 297 00:44:14,194 --> 00:44:15,904 Xem nách anh nào. 298 00:44:16,030 --> 00:44:17,990 Đặt lên môi em đi. 299 00:44:18,615 --> 00:44:21,577 Kéo pháo ra thôi và dí vào mặt em đây này." 300 00:44:35,132 --> 00:44:36,383 Ui trời… 301 00:44:39,136 --> 00:44:41,597 Sarah cũng đĩ thõa nhỉ? 302 00:44:45,017 --> 00:44:46,435 Trời ạ... 303 00:44:51,482 --> 00:44:53,067 Khá là đĩ! 304 00:44:54,818 --> 00:44:57,071 Đĩ bựa nhỉ? 305 00:44:58,697 --> 00:45:00,115 Đĩ của đĩ! 306 00:45:00,699 --> 00:45:02,076 Nữ hoàng của bọn đĩ! 307 00:45:10,667 --> 00:45:12,419 Cười được cũng tốt. 308 00:45:38,028 --> 00:45:39,571 Mày hợp với bà ấy đấy. 309 00:45:41,198 --> 00:45:43,867 Lâu lắm không thấy bà ấy cười như thế. 310 00:45:46,453 --> 00:45:48,288 Mày có kể với bác sĩ không? 311 00:45:50,124 --> 00:45:51,750 Chuyện tao tẩn mày ấy? 312 00:45:58,799 --> 00:46:00,884 Đáng ra tao phải dẫn mày đi gặp mọi người. 313 00:46:09,977 --> 00:46:11,270 Để làm gì? 314 00:46:18,402 --> 00:46:21,530 Mày không tự hỏi tại sao tao đã 30 mà vẫn còn ở với mẹ à? 315 00:46:24,658 --> 00:46:26,493 Tao có mọi thứ để khiến phụ nữ hạnh phúc 316 00:46:28,579 --> 00:46:30,122 Một trang trại xinh đẹp. 317 00:46:32,458 --> 00:46:33,959 Tao cũng bảnh trai. 318 00:46:41,675 --> 00:46:43,510 Tao biết mày cũng mến tao. 319 00:46:56,899 --> 00:46:58,150 Ở lại nhé. 320 00:47:21,298 --> 00:47:23,175 Đã bảo là sẽ bẩn mà. 321 00:47:24,301 --> 00:47:26,345 Máu phọt ra kinh thấy mẹ. 322 00:47:37,981 --> 00:47:39,233 Mày không sao chứ? 323 00:47:45,322 --> 00:47:46,782 Để tao giúp. 324 00:48:05,092 --> 00:48:06,385 Xin lỗi. 325 00:48:06,885 --> 00:48:08,053 Xin lỗi. 326 00:48:13,559 --> 00:48:14,893 Tôi ổn. 327 00:48:25,821 --> 00:48:28,865 Tôi ổn. Chỉ tại chưa bao giờ đỡ đẻ cho bê thôi. 328 00:48:29,992 --> 00:48:31,827 Cũng hơi bị bất ngờ. 329 00:48:50,012 --> 00:48:51,680 Tao đặt tên nó là Mông Chó. 330 00:48:58,812 --> 00:49:00,647 Tại mông mày xinh như mông chó. 331 00:49:02,024 --> 00:49:03,442 Vẩy đi. 332 00:49:04,610 --> 00:49:05,861 Gì cơ? 333 00:49:09,239 --> 00:49:10,532 Đi nào. 334 00:49:58,121 --> 00:50:00,624 Lần sau nếu hứng lên muốn tự giải thoát, 335 00:50:03,752 --> 00:50:05,545 thì ra ruộng đậu ấy. 336 00:50:05,671 --> 00:50:08,423 Giờ là tháng mười. Lá ngô sắc như dao cạo. 337 00:50:09,007 --> 00:50:10,384 Xin lỗi. 338 00:50:53,176 --> 00:50:54,386 Ồ, không. Cảm ơn anh. 339 00:50:55,011 --> 00:50:57,389 - Tôi không... chơi đâu. - Làm tí đi. 340 00:50:58,724 --> 00:51:01,143 Tôi không thể, vì tôi bị... 341 00:51:01,268 --> 00:51:02,602 loạn nhịp tim. 342 00:51:06,565 --> 00:51:07,983 Ba... 343 00:51:10,444 --> 00:51:12,112 ...hai... 344 00:51:14,531 --> 00:51:15,949 ...một. 345 00:51:32,674 --> 00:51:35,802 Anh em tao học nhảy tango một thời gian. 346 00:51:36,470 --> 00:51:39,389 Đó là ý tưởng của nó. Nó muốn tao kiếm lấy một em. 347 00:51:39,848 --> 00:51:43,602 Salsa, nhảy giao lưu, tango, các kiểu. 348 00:51:43,727 --> 00:51:46,354 Nàng nào chả thích nhảy với mấy anh nông dân đẹp trai. 349 00:51:48,064 --> 00:51:49,941 Chính là bọn tao đó. 350 00:51:53,570 --> 00:51:55,238 Có một cô gái... Một cô gái… 351 00:51:57,783 --> 00:52:00,243 ở lớp khiêu vũ. Cô ấy... 352 00:52:08,418 --> 00:52:10,045 Cô ấy tuyệt lắm. 353 00:52:10,879 --> 00:52:14,216 Con bé bán hàng bảo là lụa xịn. 354 00:52:14,341 --> 00:52:16,259 Đảm bảo cô ấy sẽ thích. 355 00:52:19,721 --> 00:52:21,640 Sao anh không tặng cô ấy? 356 00:52:54,464 --> 00:52:55,882 Mày cũng biết nhảy đấy. 357 00:52:58,260 --> 00:52:59,678 Ai dạy mày thế? 358 00:53:09,646 --> 00:53:11,314 Không tệ. 359 00:53:12,357 --> 00:53:15,110 Tao mắc kẹt ở đây vì mẹ tao. 360 00:53:15,485 --> 00:53:17,529 Tao muốn bỏ đi, nhưng không thể. 361 00:53:17,946 --> 00:53:19,823 Không thể bỏ bà ấy một mình. 362 00:53:19,948 --> 00:53:22,409 Một ngày nào đó, tao sẽ phải cho bà vào nhà dưỡng lão. 363 00:53:22,534 --> 00:53:25,704 5 năm nữa, chắc bà sẽ hoàn toàn mất trí. 364 00:53:27,497 --> 00:53:30,709 Tao chán ngồi ngắm ngô rồi. 365 00:53:31,167 --> 00:53:34,337 Vắt sữa bò, đuổi lũ sói. Ngán đến tận cổ. 366 00:53:41,595 --> 00:53:43,722 Có lúc tao muốn bà ấy "đi" luôn cho nhanh. 367 00:53:44,389 --> 00:53:47,684 Có sáng tao thấy bà ấy ở trong bếp. 368 00:53:47,809 --> 00:53:50,937 Điện thoại trong tay, mồm há hốc, mắt mở trừng trừng. 369 00:53:56,902 --> 00:53:59,154 Tao sẽ buồn vì tao yêu bà ấy. 370 00:53:59,529 --> 00:54:01,948 Nhưng thế còn hơn là kết thúc trong nhà dưỡng lão. 371 00:54:05,952 --> 00:54:07,370 Rồi tao sẽ bán hết. 372 00:54:24,679 --> 00:54:26,181 Mẹ làm bánh táo. 373 00:54:30,226 --> 00:54:31,394 Gì ạ? 374 00:54:32,729 --> 00:54:35,190 Mẹ làm... bánh táo. 375 00:54:39,069 --> 00:54:40,862 Bê con rất xinh. 376 00:54:42,489 --> 00:54:44,366 Bọn con đặt tên là Mông Chó. 377 00:54:47,494 --> 00:54:49,537 Không ai đặt tên cho bê như thế. 378 00:54:52,582 --> 00:54:54,793 Mẹ có nghe thấy chuyện con vừa nói không? 379 00:55:05,595 --> 00:55:07,222 Mẹ có nghe thấy điều con vừa nói không? 380 00:55:10,850 --> 00:55:13,019 Có, nghe rõ từng từ. 381 00:55:13,478 --> 00:55:16,648 Và mẹ bảo là không ai đặt tên cho bê như thế. 382 00:55:17,983 --> 00:55:20,318 Lên ăn đi, không bánh nguội mất. 383 00:55:37,627 --> 00:55:39,045 Là tại mày. 384 00:57:13,306 --> 00:57:16,351 Thay đồ đi. Đi lượng một vòng. 385 00:57:23,316 --> 00:57:24,734 Làm gì đây? 386 00:57:26,319 --> 00:57:29,364 Tao mua bia. Rồi ra đâu đó nốc cho tĩ tã. 387 00:57:32,242 --> 00:57:35,370 Tôi tưởng anh đưa tôi tới quán bar, hoặc thăm thú xung quanh. 388 00:57:36,704 --> 00:57:38,081 Tại sao không? 389 00:58:32,177 --> 00:58:33,428 Anh… 390 00:58:35,972 --> 00:58:37,807 Anh đúng là vô dụng. 391 00:58:41,186 --> 00:58:42,812 Mục đích sống của anh là gì vậy? 392 00:59:00,205 --> 00:59:02,040 Mày bốc mùi như cứt. 393 00:59:12,425 --> 00:59:14,052 Anh xịt nước hoa à? 394 00:59:18,806 --> 00:59:20,266 Một tí thôi. 395 00:59:27,440 --> 00:59:29,067 Nước hoa dành cho đám cưới. 396 00:59:59,847 --> 01:00:01,724 Chỉ đến thế thôi à? 397 01:00:03,851 --> 01:00:05,728 Mạnh nữa đi. 398 01:00:18,199 --> 01:00:19,909 Không chịu được nữa thì bảo tao. 399 01:00:21,494 --> 01:00:23,121 Tùy mày đấy. 400 01:00:32,505 --> 01:00:34,132 Anh có mùi giống anh ấy. 401 01:00:37,635 --> 01:00:39,137 Anh có mùi giống anh ấy. 402 01:00:42,557 --> 01:00:44,350 Và giọng nói nữa. 403 01:00:45,518 --> 01:00:47,353 Cũng cái giọng chết tiệt ấy. 404 01:01:10,335 --> 01:01:11,961 Tao chờ mày trong xe. 405 01:04:00,546 --> 01:04:02,089 Tom đây. 406 01:04:02,215 --> 01:04:04,509 Xin lỗi anh gọi hơi muộn. 407 01:04:04,634 --> 01:04:06,135 Anh hơi khó ngủ chút. 408 01:04:09,347 --> 01:04:10,598 Nghe này... 409 01:04:12,517 --> 01:04:14,143 Em có thể đến đây không? 410 01:04:14,936 --> 01:04:16,562 Đến nơi rồi. 411 01:04:18,564 --> 01:04:21,901 - Anh lái vào nhà được không? - Không. 412 01:04:22,026 --> 01:04:23,528 Tại sao không? Có 50 mét thôi mà. 413 01:04:23,653 --> 01:04:25,947 Tôi không vào nhà đó đâu. Xin cô 50 đô-la. 414 01:04:26,072 --> 01:04:27,990 Tuyệt thật. 415 01:04:29,867 --> 01:04:31,911 Cảm ơn nhiều. Chào anh. 416 01:04:36,332 --> 01:04:38,000 Đừng quên cái này. 417 01:04:52,348 --> 01:04:55,601 Xin lỗi, bừa bộn quá. Mấy hôm nay thật như địa ngục. 418 01:04:56,644 --> 01:04:57,895 Nhưng... 419 01:04:58,437 --> 01:05:00,731 Nếu bác biết cháu đến, thì bác đã nấu mì ống. 420 01:05:00,856 --> 01:05:04,443 Con trai bác, Francis bảo là Guillaume kể rằng cháu thích mì ống. 421 01:05:06,612 --> 01:05:08,239 Nhưng tối nay không cần đâu ạ. 422 01:05:09,907 --> 01:05:12,118 Bác thật tốt bụng, nhưng cháu no rồi ạ. 423 01:05:18,374 --> 01:05:20,835 Cô bé, cháu thật là xinh. 424 01:05:25,631 --> 01:05:27,758 Nói điều đó cũng hơi kỳ khi không còn thằng bé! 425 01:05:31,804 --> 01:05:34,140 Francis, đây là Sarah, Sarah đáng yêu. 426 01:05:34,265 --> 01:05:36,642 - Chuyện quái gì thế này? - Ồ, thôi nào! 427 01:05:37,101 --> 01:05:38,603 Bạn gái của em con đấy! 428 01:05:53,200 --> 01:05:54,410 Bác thật ngớ ngẩn quá. 429 01:05:58,664 --> 01:06:02,251 Francis hút thứ này vào dịp đặc biệt. Nó sẽ mời cháu, phải không? 430 01:06:03,294 --> 01:06:05,755 Và cháu có thể hút thuốc trong nhà. Trước bác trai cũng thế, 431 01:06:05,880 --> 01:06:08,049 từ năm 1971 đến 2001, thế nên mùi... 432 01:06:08,174 --> 01:06:09,634 Cháu không hút thuốc ạ. 433 01:06:16,682 --> 01:06:18,934 Em trai tôi cũng biết chọn đấy nhỉ. 434 01:06:30,988 --> 01:06:32,531 Gọi Tom đi. 435 01:06:40,915 --> 01:06:42,708 Con rót trà cho cô ấy đi. 436 01:06:49,674 --> 01:06:51,509 Tom đang cho bò ăn. 437 01:06:54,095 --> 01:06:55,304 Gì cơ? 438 01:06:56,681 --> 01:06:58,933 Tom đang cho bò ăn. 439 01:07:04,647 --> 01:07:07,775 Em trông còn khêu gợi hơn trong ảnh nhiều. 440 01:07:10,152 --> 01:07:12,822 Nhà mình đẹp quá. Thật tuyệt vời. 441 01:07:12,947 --> 01:07:15,074 Em rất thích, thật ấm áp. 442 01:07:16,200 --> 01:07:19,912 Tôi không biết cô đến đây làm gì, nhưng mẹ tôi vui vì chuyện đó. 443 01:07:20,037 --> 01:07:21,580 Hãy cứ thế mà diễn nhé. 444 01:07:36,303 --> 01:07:38,013 Mẹ, em nóng bỏng thật đấy. 445 01:07:38,639 --> 01:07:40,683 Cái đồ bệnh hoạn. 446 01:07:44,937 --> 01:07:46,355 Cô em đến đây làm gì? 447 01:07:48,357 --> 01:07:51,652 Tom bảo là mẹ anh sẽ vui nếu tôi về đây… 448 01:07:51,777 --> 01:07:54,989 và giả làm bạn gái Guillaume. Thế chẳng tốt sao? 449 01:07:56,031 --> 01:07:57,700 Nhưng anh ấy không bảo là tôi phải hút thuốc. 450 01:07:57,825 --> 01:07:59,577 Em cũng thích mì ống nữa. 451 01:08:00,619 --> 01:08:02,997 - Tôi biết mấy thứ tiếng? - Bốn. 452 01:08:05,332 --> 01:08:07,001 Anh phải chơi em nhát… 453 01:08:08,544 --> 01:08:11,005 Chơi cho tóe tòe loe ra mới đã. 454 01:08:14,341 --> 01:08:16,010 Cô em nợ nó bao nhiêu? 455 01:08:20,931 --> 01:08:22,600 Cô em nợ nó bao nhiêu? 456 01:08:23,058 --> 01:08:24,974 Anh cá là em nợ cả đống 457 01:08:24,975 --> 01:08:27,229 nên mới đến đây để chiều lòng một người lạ. 458 01:08:48,125 --> 01:08:49,752 Vào mà xem này. 459 01:08:49,877 --> 01:08:51,420 Vào đi, vào đi. 460 01:08:52,004 --> 01:08:53,255 Xem này. 461 01:08:55,800 --> 01:08:57,843 Mẹ muốn cho cậu ấy bất ngờ! 462 01:09:04,642 --> 01:09:06,435 Mừng quá, em đến đây rồi. 463 01:09:09,021 --> 01:09:10,773 Cảm ơn em đã đến. 464 01:09:10,898 --> 01:09:12,775 Điều này rất có ý nghĩa với anh. 465 01:09:13,317 --> 01:09:15,194 Mọi người đều vui vì em tới. 466 01:09:15,319 --> 01:09:16,654 Cho cô bé nếm thử đi. 467 01:09:18,823 --> 01:09:20,658 - Đó là... - Nếm thử đi. 468 01:09:26,622 --> 01:09:28,541 - Ngon quá. - Ngon hả? 469 01:09:28,666 --> 01:09:30,584 Mình vào phòng khách đi. 470 01:09:30,709 --> 01:09:33,504 Lát bác sẽ nấu mì ống nhé? 471 01:09:34,338 --> 01:09:37,299 Đã lâu rồi không tụ tập đông thế này. 472 01:09:37,925 --> 01:09:41,303 Đúng ra là… từ khi bác trai mất. 473 01:09:42,346 --> 01:09:44,014 Đi nào, đừng ngại. 474 01:09:44,139 --> 01:09:45,891 Ngồi cạnh anh này, Sarah. 475 01:09:51,939 --> 01:09:55,484 Con không chắc về món mì ống. Con không nghĩ là Sarah sẽ ở lại… 476 01:09:55,609 --> 01:09:58,237 Sao lại không? Cô ấy phải ở lại chứ! 477 01:09:58,362 --> 01:09:59,738 À, cháu sẽ lỡ chuyến xe mất. 478 01:10:00,114 --> 01:10:02,700 Cô ấy sẽ ở lại đây đêm nay, sáng mai bắt xe về. 479 01:10:10,666 --> 01:10:12,501 Dù sao thì, Sarah... 480 01:10:12,626 --> 01:10:15,504 bác rất tiếc là cháu không về dự được tang lễ. 481 01:10:19,300 --> 01:10:21,135 Cháu không đủ sức... 482 01:10:23,095 --> 01:10:24,930 Bác Agathe. Cháu biết! 483 01:10:31,103 --> 01:10:33,355 Ít nhất thì cũng uống chút gì chứ. 484 01:10:33,981 --> 01:10:35,941 Hãy uống để tưởng nhớ thằng bé. 485 01:10:36,567 --> 01:10:38,277 Bác có ít rượu ngon trong phòng. 486 01:10:38,402 --> 01:10:40,654 Francis, lấy bộ ly đẹp trong nhà xe lên đây. 487 01:10:40,779 --> 01:10:44,158 Ăn mặc cho tử tế vào nữa. Chúng ta đâu phải loài man rợ. 488 01:10:44,575 --> 01:10:46,368 Cháu ra hút điếu thuốc. 489 01:10:47,077 --> 01:10:48,871 Vâng, vâng, cháu có hút thuốc. 490 01:10:48,996 --> 01:10:52,166 Chẳng biết sao cháu lại nói dối nữa. Cháu thật ngốc. 491 01:10:52,791 --> 01:10:54,376 Hút một điếu đi, Tom. 492 01:11:05,512 --> 01:11:07,681 Mọi người làm việc 24/7. 493 01:11:07,806 --> 01:11:10,893 Em phải xem con bê của anh. Giờ anh đã có một con bê. 494 01:11:11,018 --> 01:11:12,478 Tên nó là Mông Chó. 495 01:11:12,603 --> 01:11:14,480 Tất nhiên là ý tưởng của Frank. 496 01:11:14,605 --> 01:11:17,107 Lấy cảm hứng từ anh. 497 01:11:17,232 --> 01:11:21,111 Đỡ đẻ mất 45 phút , vì một chân nó bị khoèo, 498 01:11:21,236 --> 01:11:23,572 - nên phải gọi bác sĩ thú y… - Thu dọn đồ đạc của anh đi. 499 01:11:26,951 --> 01:11:28,619 Chúng ta sẽ đi xe của anh. 500 01:11:29,036 --> 01:11:29,995 Đi nào. 501 01:11:31,163 --> 01:11:32,581 Ồ không. 502 01:11:35,751 --> 01:11:37,211 Xin lỗi? 503 01:11:37,628 --> 01:11:39,463 Anh không muốn về à? 504 01:11:39,964 --> 01:11:41,215 Trời... 505 01:11:41,882 --> 01:11:44,927 Gã mất dạy đó tấn công em. Mới đầu em chẳng hiểu gì, nhưng... 506 01:11:45,052 --> 01:11:46,929 Ơn chúa, anh đã gọi. 507 01:11:47,054 --> 01:11:49,014 Mẹ kiếp, giờ thì em đã hiểu. 508 01:11:49,473 --> 01:11:52,307 Nghe này, anh không biết anh ấy đã làm gì em 509 01:11:52,308 --> 01:11:54,287 nhưng anh xin lỗi thay anh ấy, được chứ? 510 01:11:54,853 --> 01:11:57,731 Anh ấy là thế. Chẳng thể thay đổi được. 511 01:11:57,856 --> 01:11:59,024 Xin lỗi đi. 512 01:12:01,568 --> 01:12:03,362 Anh bầm dập hết cả này. 513 01:12:03,487 --> 01:12:05,239 Cổ thì tím tái! 514 01:12:07,783 --> 01:12:10,077 Nếu anh bỏ đi, anh ấy sẽ phải bán trang trại. 515 01:12:11,245 --> 01:12:14,954 Em không biết nuôi 48 con bò mệt thế nào đâu. 516 01:12:16,667 --> 01:12:18,335 Cả một đống việc. 517 01:12:18,669 --> 01:12:21,380 Đến một ngày nào đó, bà mẹ sẽ phải vào nhà dưỡng lão. 518 01:12:21,505 --> 01:12:23,257 Trang trại sẽ chỉ còn mình anh ấy. 519 01:12:24,008 --> 01:12:26,635 Trong khi đó, anh làm được gì chứ! Anh là đồ vô dụng! 520 01:12:27,094 --> 01:12:28,971 Vậy anh sẽ phải làm gì? 521 01:12:29,096 --> 01:12:32,057 Mua máy vắt sữa điều khiển bằng laser. 522 01:12:32,516 --> 01:12:35,978 Anh ấy có máy vắt sữa thông thường. Anh sẽ mua máy điều khiển bằng laser. 523 01:12:36,103 --> 01:12:37,479 Sẽ thật tuyệt vời. 524 01:12:42,818 --> 01:12:44,737 Họ như gia đình anh vậy, Sarah. 525 01:12:44,862 --> 01:12:47,281 Cách đây ba tuần, họ là người xa lạ mà. 526 01:12:50,826 --> 01:12:53,287 Anh… anh… anh không thể giải thích nổi. 527 01:12:54,455 --> 01:12:56,331 Nhìn quanh đi. Nơi này là... 528 01:12:56,915 --> 01:12:58,667 Là thật. 529 01:12:58,792 --> 01:13:00,085 Là rất thật. 530 01:13:01,712 --> 01:13:05,799 Một con bò sinh con, máu trên cỏ khô. Một tiếng chó sủa, em nghe thấy đấy! 531 01:13:10,721 --> 01:13:13,932 Anh gọi tôi đến đây sắm vai bạn gái một gã đã chết. 532 01:13:14,058 --> 01:13:15,768 Thế mà là "thật" à? 533 01:13:20,397 --> 01:13:23,901 Bạn trai anh đã nói dối mẹ, đúng không? 534 01:13:24,485 --> 01:13:26,695 Anh nghĩ là anh ta không nói dối anh à? 535 01:13:30,824 --> 01:13:32,117 Tôi và anh ta ngủ với nhau rồi. 536 01:13:41,085 --> 01:13:42,836 Giờ tôi mới kể cho anh… 537 01:13:42,961 --> 01:13:44,922 nhưng chả phải là tin sốt dẻo gì… 538 01:13:46,757 --> 01:13:49,176 bởi anh ta đã ngủ với cả thế giới, Tom ạ. 539 01:13:49,760 --> 01:13:53,347 Lên sau xe máy, lên ô tô, đó là dấu hiệu. 540 01:13:53,764 --> 01:13:55,724 Giao lưu một nháy, rồi vui vẻ đường ai nấy đi. 541 01:14:00,437 --> 01:14:01,730 Nghe này… 542 01:14:02,189 --> 01:14:03,357 Anh biết không? 543 01:14:04,108 --> 01:14:05,859 Thu dọn đồ đi. 544 01:14:06,610 --> 01:14:08,362 Rồi chúng ta sẽ nói tiếp trong xe. 545 01:14:13,117 --> 01:14:14,576 Mấy lần? 546 01:14:17,121 --> 01:14:18,956 Cô đã ngủ với anh ấy mấy lần? 547 01:14:19,957 --> 01:14:22,793 Đi lấy cái va li cho nhanh mẹ nó đi! 548 01:14:24,128 --> 01:14:26,296 Hút thuốc lâu thế? Mau lên! 549 01:14:34,138 --> 01:14:35,806 Anh không còn xe. 550 01:14:45,149 --> 01:14:46,733 Chúng ta phải đưa cô ấy đi. 551 01:14:46,859 --> 01:14:49,611 - Gì cơ? - Ta phải chở cô ấy ra bến xe. 552 01:14:50,028 --> 01:14:52,739 - Cô ta vừa mới đến mà. - Nghe này, 553 01:14:52,865 --> 01:14:55,325 chuyến xe cuối cùng là vào nửa đêm, tôi đi chuyến đó. 554 01:14:55,450 --> 01:14:57,619 Tom, hãy làm những gì anh muốn. 555 01:14:59,454 --> 01:15:02,124 - Mày đã nói gì? Mọi thứ đang ổn mà. - Tôi đâu nói gì. 556 01:15:02,249 --> 01:15:04,543 Đừng động vào anh ấy, được chứ? 557 01:15:04,668 --> 01:15:08,005 Anh ấy chẳng cần phải nói gì cả, tôi nhìn thấy hết. 558 01:15:13,177 --> 01:15:17,639 Cô sẽ cùng bà già ra viếng mộ bạn trai. 559 01:15:18,140 --> 01:15:20,934 Cô sẽ bảo bà ấy là cô muốn ra thăm mộ nó. 560 01:15:21,059 --> 01:15:22,936 Rồi thì lên xe buýt. 561 01:15:23,061 --> 01:15:24,855 Tôi sẽ lên xe khi tôi muốn. 562 01:15:25,480 --> 01:15:27,024 Anh không dọa được tôi đâu. 563 01:15:28,609 --> 01:15:31,653 Bọn anh sẽ đưa em qua một cánh đồng ngô thật đẹp. 564 01:15:36,116 --> 01:15:37,701 Giờ là tháng 10. 565 01:15:38,493 --> 01:15:40,454 Lá ngô sắc như dao. 566 01:15:51,506 --> 01:15:53,050 Cái gì thế? 567 01:16:09,858 --> 01:16:11,568 Phiếu nhận xét học tập đầu tiên của nó. 568 01:16:19,910 --> 01:16:22,079 Chiếc đồng hồ đầu tiên. 569 01:16:24,039 --> 01:16:26,083 Chúng tôi mua ở St. Anne. 570 01:16:35,050 --> 01:16:38,720 Và mấy cuốn sổ tay... với... 571 01:16:40,555 --> 01:16:42,933 bản vẽ, ghi chép, chắc thế. 572 01:16:47,813 --> 01:16:49,940 Sao mẹ lại có chúng? 573 01:16:51,149 --> 01:16:52,943 Nó không mang đi à? 574 01:16:56,071 --> 01:16:57,739 Nó để lại đây. 575 01:16:59,074 --> 01:17:00,742 Chính xác ra là để trong phòng mẹ. 576 01:17:02,286 --> 01:17:03,745 - Mẹ đã đọc chưa? - Chưa. 577 01:17:07,332 --> 01:17:09,960 Nhưng giờ, nếu chúng có thể giúp ta hiểu… 578 01:17:15,716 --> 01:17:17,342 Cháu mở một quyển sổ ra nhé? 579 01:17:18,927 --> 01:17:21,179 Và đọc cho mọi người? Sarah đang ở đây... 580 01:17:23,098 --> 01:17:25,475 Cô ấy gần gũi với nó, vậy nên... 581 01:17:31,940 --> 01:17:34,985 Chuyện này thật buồn, trong khi có khách đến nhà. 582 01:17:36,528 --> 01:17:38,071 Là ý tưởng không hay. 583 01:17:39,740 --> 01:17:41,575 Đây là ý tưởng tồi, đúng không Tom? 584 01:17:43,744 --> 01:17:44,995 Vâng. 585 01:17:53,545 --> 01:17:55,380 Cà vạt ở lễ Thêm Sức của nó. 586 01:18:01,345 --> 01:18:03,013 Một lọn tóc. 587 01:18:04,556 --> 01:18:06,600 Nó 16 tuổi khi rời đi, và... 588 01:18:07,225 --> 01:18:09,353 nó có mái tóc thật đẹp nhỉ, Francis? 589 01:18:11,772 --> 01:18:13,190 Rất đẹp. 590 01:18:13,982 --> 01:18:15,609 Rất rất đẹp. 591 01:18:17,903 --> 01:18:20,822 Rồi khi nó trở về thì tóc ngắn, ngắn quá. 592 01:18:25,911 --> 01:18:27,662 Nó là của cháu đấy, Sarah. 593 01:18:28,497 --> 01:18:30,415 Giờ tất cả đã là của cháu, nhé? 594 01:18:36,588 --> 01:18:39,049 Sao cô ấy không nhận cái hộp? 595 01:18:46,515 --> 01:18:49,434 Tại sao cô ấy không làm những việc phải làm? 596 01:18:51,603 --> 01:18:54,064 Tại sao cô ấy trông chẳng buồn chút nào? 597 01:18:56,274 --> 01:18:59,069 Tại sao cô ấy lại không vội đến mộ nó? 598 01:18:59,194 --> 01:19:02,239 - Cô ấy muốn… - Tại sao cô ấy không mang hoa cho tôi? 599 01:19:05,409 --> 01:19:08,870 Tại sao Tom lại không... phát biểu trong nhà thờ! 600 01:19:09,663 --> 01:19:12,666 Tại sao con trai tôi... thôi không về thăm? 601 01:19:13,792 --> 01:19:16,253 Tại sao nó chẳng gọi điện thoại hoặc thư từ nữa? 602 01:19:17,712 --> 01:19:19,756 Nó đã gặp tai nạn gì? 603 01:19:20,841 --> 01:19:22,467 Nó đã đi với ai? 604 01:19:22,926 --> 01:19:24,386 Chuyện xảy ra như thế nào? 605 01:19:24,511 --> 01:19:26,263 Ở đâu? Khi nào? 606 01:19:28,223 --> 01:19:30,684 Ai lại chết khi mới 25 chứ? 607 01:19:31,852 --> 01:19:33,270 Chẳng ai thế cả! 608 01:19:34,062 --> 01:19:36,815 Chẳng một ai! Chẳng một ai! Chẳng một ai! 609 01:19:36,940 --> 01:19:38,108 Im ngay! 610 01:19:42,446 --> 01:19:43,572 Thưa bác... 611 01:19:43,947 --> 01:19:45,699 Để tôi đưa cô ra bến xe. 612 01:19:54,082 --> 01:19:55,917 Say con bà nó rồi. 613 01:20:01,256 --> 01:20:02,299 Không, cảm ơn. 614 01:20:03,300 --> 01:20:04,634 Uống đi… 615 01:20:14,478 --> 01:20:15,645 Đây. 616 01:20:15,770 --> 01:20:17,731 Cả một lũ rồ. 617 01:20:18,482 --> 01:20:20,650 Lũ chết tiệt... 618 01:20:20,775 --> 01:20:22,444 tâm thần bệnh hoạn. 619 01:20:22,569 --> 01:20:24,321 Trời sinh ra thế rồi. 620 01:20:31,995 --> 01:20:33,330 Gì thế? 621 01:20:34,706 --> 01:20:36,208 Quà đấy. 622 01:20:36,583 --> 01:20:37,584 Tặng em. 623 01:20:41,713 --> 01:20:43,340 Cái quái gì thế! 624 01:20:44,799 --> 01:20:47,761 Chết tiệt. Em phải làm gì với thứ này? 625 01:20:48,345 --> 01:20:50,764 Anh không biết, đơn giản là mặc nó vào. 626 01:20:56,937 --> 01:20:58,313 Mềm thật. 627 01:21:01,149 --> 01:21:02,984 Sao mày không lượn đi? 628 01:21:07,531 --> 01:21:08,782 Hả? 629 01:21:10,325 --> 01:21:12,369 Mày lượn đi. 630 01:21:15,163 --> 01:21:16,456 Tôi á? 631 01:21:20,752 --> 01:21:24,464 Mày và lũ bạn ở ghế sau. 632 01:22:32,240 --> 01:22:33,742 Tôi... Xin chào. 633 01:22:34,117 --> 01:22:35,869 Tôi có thể giúp gì cậu, búp bê tóc vàng? 634 01:22:36,578 --> 01:22:38,371 Cho xin một bia. 635 01:22:38,496 --> 01:22:40,081 Bia tươi hay chai? 636 01:22:41,041 --> 01:22:42,292 Bia tươi. 637 01:22:44,628 --> 01:22:46,463 Một ly bia nhẹ. 638 01:22:46,588 --> 01:22:47,672 Có ngay đây. 639 01:22:55,263 --> 01:22:56,890 Cho xin 3 đô-la. 640 01:22:59,267 --> 01:23:00,685 Ông cứ giữ tiền thừa. 641 01:23:02,270 --> 01:23:03,688 Cậu nói giọng vùng nào thế? 642 01:23:06,441 --> 01:23:09,235 - Tôi đến từ Montreal. - À, Montreal. 643 01:23:09,361 --> 01:23:10,904 Thì ra là thế. 644 01:23:12,113 --> 01:23:13,573 Con gió nào mang cậu đến đây? 645 01:23:16,534 --> 01:23:18,119 Bạn trai tôi mất. 646 01:23:19,871 --> 01:23:22,123 Rất tiếc. Xin chia buồn. 647 01:23:29,673 --> 01:23:33,718 Tôi đến đưa tang và… giúp trang trại nhà Longchamp một tay. 648 01:23:38,682 --> 01:23:40,517 Tôi hy vọng cậu đến đây một mình. 649 01:23:42,894 --> 01:23:45,271 Bởi vì thằng vai u thịt bắp không được đến đây. 650 01:23:45,397 --> 01:23:47,148 Francis bị cấm cửa. 651 01:23:54,197 --> 01:23:55,490 Ổn cả chứ, các cô? 652 01:23:59,577 --> 01:24:00,870 Tại sao? 653 01:24:01,538 --> 01:24:02,747 Tại sao cái gì? 654 01:24:03,331 --> 01:24:05,291 Tại sao Francis bị cấm cửa? 655 01:24:06,501 --> 01:24:08,378 Cậu biết mẹ nó rồi còn gì. 656 01:24:09,003 --> 01:24:11,631 Không. Tôi đâu phải người vùng này. 657 01:24:12,215 --> 01:24:14,426 Nghe này, chuyện chẳng hay ho gì. 658 01:24:19,180 --> 01:24:20,807 Thì cứ kể đi. 659 01:24:21,391 --> 01:24:24,352 Nghe này, chàng trai, cậu đang ở nhà bà Longchamp, 660 01:24:24,477 --> 01:24:27,021 tôi tôn trọng điều đó, nên tôi không muốn... 661 01:24:27,480 --> 01:24:29,566 ...ngồi lê đôi mách. Cậu hiểu không? 662 01:24:30,024 --> 01:24:31,568 Có khác chó gì đâu. 663 01:24:34,404 --> 01:24:35,613 Tôi xin lỗi. 664 01:24:36,740 --> 01:24:38,408 Tôi muốn biết. 665 01:24:54,799 --> 01:24:57,397 Chuyện xảy ra ở kia, chín năm trước. 666 01:24:57,398 --> 01:25:02,557 Tôi còn nhớ vì đêm đó Josee và tôi đang kỉ niệm 30 năm mở quán. 667 01:25:02,682 --> 01:25:04,392 Mọi người đều bùng cháy, 668 01:25:04,517 --> 01:25:07,604 ca hát và nhảy múa, chúng tôi đã say khướt. 669 01:25:09,230 --> 01:25:11,983 Francis đã ở đây cùng em trai. 670 01:25:12,108 --> 01:25:14,360 Quằn quại khoe hàng trên sàn. 671 01:25:16,446 --> 01:25:18,239 Xoay như chong chóng, cứ như là chuyên nghiệp vậy. 672 01:25:19,699 --> 01:25:21,451 Thể hiện. 673 01:25:22,327 --> 01:25:24,287 Làm hàng với gái, cậu biết đấy... 674 01:25:25,580 --> 01:25:27,123 Dù sao, nó... 675 01:25:29,834 --> 01:25:33,254 Rồi thằng bé... em Francis... 676 01:25:35,215 --> 01:25:36,841 Guillaume, chết tiệt. 677 01:25:38,468 --> 01:25:40,804 Nó bắt đầu nhảy với một thằng... 678 01:25:40,929 --> 01:25:43,306 Thằng bạn cùng tầm tuổi. 679 01:25:44,933 --> 01:25:48,311 Cậu đó mặc quần jean trắng, áo may ô xanh lá cây. 680 01:25:49,145 --> 01:25:50,814 Francis... 681 01:25:50,939 --> 01:25:54,150 quay đây và gọi một cốc bia. 682 01:25:56,820 --> 01:25:59,823 Rồi cái cậu nhảy với em hắn… 683 01:25:59,948 --> 01:26:02,909 qua nói chuyện với hắn và... 684 01:26:04,035 --> 01:26:07,288 Nó ngồi ngay đó, hai ghế kia. 685 01:26:09,290 --> 01:26:11,334 Nó nói gì đó và... 686 01:26:12,126 --> 01:26:14,045 thế là vãi cứt. 687 01:26:14,170 --> 01:26:15,463 Có thế thôi. 688 01:26:22,303 --> 01:26:24,514 Chết tiệt... Anh ta đã nói gì? 689 01:26:25,348 --> 01:26:27,851 Ờ... nó nói... 690 01:26:27,976 --> 01:26:30,019 Tôi cũng chả nhớ nữa. 691 01:26:32,689 --> 01:26:35,733 Trong khi ông nhớ may ô xanh, quần jean trắng? 692 01:26:36,693 --> 01:26:38,361 Đừng có được voi đòi hai bà trưng. 693 01:26:45,201 --> 01:26:46,744 Nó bảo... 694 01:26:48,413 --> 01:26:51,916 "Phải kể chuyện này về thằng em anh. Anh ngồi xuống đây." 695 01:26:55,128 --> 01:26:57,046 Sau đó, Francis nhảy bổ vào nó. 696 01:26:57,797 --> 01:27:01,342 Móc hay tay vào, xé toạc mồm cậu kia ra. 697 01:27:16,149 --> 01:27:17,775 Xé...? 698 01:27:18,192 --> 01:27:19,444 Xé chỗ này. 699 01:27:21,696 --> 01:27:24,240 Xuống đến tận cổ. 700 01:27:25,575 --> 01:27:27,577 Từ tai xuống cổ. 701 01:27:38,379 --> 01:27:39,514 Rồi sao? 702 01:27:39,515 --> 01:27:41,633 Từng đấy chuyện chưa đáng đồng tiền sao? 703 01:27:44,928 --> 01:27:46,429 Đáng chứ, nhưng... 704 01:27:47,722 --> 01:27:49,349 Rồi cậu ta...? 705 01:27:49,474 --> 01:27:51,225 Cậu đó, cậu đó... 706 01:27:51,935 --> 01:27:53,645 Không bao giờ gặp lại cậu ta. 707 01:27:55,063 --> 01:27:58,024 Có người nói nó sống cách mấy thị trấn về phía tây. 708 01:27:58,858 --> 01:28:00,568 Còn một số người khác trông thấy nó và... 709 01:28:00,693 --> 01:28:03,237 không thể lẫn đi đâu được. 710 01:28:05,949 --> 01:28:08,910 Tôi cũng chả rõ, vì tôi làm việc suốt ngày… 711 01:28:09,035 --> 01:28:12,997 Lần cuối cùng tôi ra khỏi đây là để gọi điện hồi bão tuyết năm 1997. 712 01:28:13,957 --> 01:28:15,625 Chuyện có thế thôi. 713 01:28:18,211 --> 01:28:20,630 Đó là lý do Francis bị cấm. 714 01:34:46,891 --> 01:34:48,601 Mày đâu rồi Tom ơi? 715 01:34:50,394 --> 01:34:51,812 Mày ở đâu, Tom? 716 01:34:52,980 --> 01:34:56,442 Anh xin lỗi, Tom! Anh xin lỗi, được chưa? 717 01:34:58,652 --> 01:35:00,112 Đừng đi! 718 01:35:02,406 --> 01:35:05,034 Anh sẽ không đánh mày nữa đâu. 719 01:35:05,493 --> 01:35:07,620 Còn anh thì sao, Tom? 720 01:35:08,120 --> 01:35:11,040 Tom, đừng làm chuyện chó chết này với anh! 721 01:35:14,418 --> 01:35:16,545 Anh cần mày ở lại! 722 01:35:16,670 --> 01:35:19,048 Anh cần mày ở lại đây! 723 01:35:20,424 --> 01:35:22,760 Anh thực sự thất vọng, Tom! 724 01:35:22,885 --> 01:35:24,762 Anh sẽ không bao giờ cư xử thế nữa! 725 01:35:24,887 --> 01:35:26,472 Không bao giờ! 726 01:35:27,681 --> 01:35:30,393 Anh đang cố để thành một người tốt hơn mà. 727 01:35:31,018 --> 01:35:32,645 Mẹ kiếp, Tom! 728 01:35:37,108 --> 01:35:38,484 Mẹ mày! 729 01:35:40,236 --> 01:35:42,154 Chờ đấy, tao sẽ tìm ra mày! 730 01:35:54,250 --> 01:35:55,668 Tao nghe thấy mày rồi. 731 01:36:11,725 --> 01:36:12,893 Mẹ kiếp! 732 01:37:55,746 --> 01:37:56,997 Anh gì ơi… 733 01:38:31,782 --> 01:38:33,325 Cậu cần gì nữa không? 734 01:38:33,867 --> 01:38:36,245 Không. Cho tôi trả tiền cây xăng số 1. 735 01:38:55,723 --> 01:38:56,807 Cảm ơn bà. 736 01:38:56,932 --> 01:38:58,142 Cảm ơn, tạm biệt.