1
00:00:33,576 --> 00:00:35,245
Hôm nay...
2
00:00:46,214 --> 00:00:49,050
…dường như một phần trong em...
3
00:00:54,013 --> 00:00:55,640
...đã mất...
4
00:00:56,224 --> 00:00:58,643
...nhưng em không thể...
5
00:01:03,022 --> 00:01:05,483
...khóc nổi.
6
00:01:09,028 --> 00:01:11,489
Vì em đã quên hết...
7
00:01:14,451 --> 00:01:16,661
...thế nào là...
8
00:01:22,292 --> 00:01:24,043
đớn đau.
9
00:01:26,254 --> 00:01:27,881
Giờ đây...
10
00:01:33,636 --> 00:01:36,514
...tất cả những gì em có thể làm...
11
00:01:38,016 --> 00:01:40,059
...khi không còn anh...
12
00:01:41,853 --> 00:01:44,522
...là thay thế anh.
13
00:01:48,067 --> 00:01:49,652
Vứt mẹ nó đi.
14
00:07:04,383 --> 00:07:05,760
Có ai đó không?
15
00:07:20,983 --> 00:07:22,235
Trời ạ...
16
00:08:57,914 --> 00:08:59,332
Chó má.
17
00:09:05,004 --> 00:09:08,925
Người dịch: quick
PHUDEVIET.ORG
18
00:09:25,942 --> 00:09:28,110
Cậu à, sao cậu lại vào nhà tôi?
19
00:09:30,112 --> 00:09:31,155
Xin lỗi.
20
00:09:31,614 --> 00:09:32,990
Con xin lỗi.
21
00:09:33,824 --> 00:09:36,786
Con chỉ có mỗi địa chỉ nhà bác nên…
22
00:09:40,539 --> 00:09:41,582
Tom.
23
00:09:42,875 --> 00:09:44,001
Con là Tom.
24
00:09:45,044 --> 00:09:47,713
Xin lỗi, bừa bộn quá.
Mấy hôm nay thật như địa ngục.
25
00:09:47,838 --> 00:09:49,382
- Không sao đâu ạ.
- Chuyện quá đột ngột.
26
00:09:59,976 --> 00:10:01,519
Con không tìm được khách sạn nào…
27
00:10:01,644 --> 00:10:05,189
Nói thật là
thị trấn này ít khách sạn lắm.
28
00:10:07,775 --> 00:10:09,694
Cái xe đen của cháu đẹp đấy.
29
00:10:14,365 --> 00:10:15,408
Cảm ơn bác.
30
00:10:21,497 --> 00:10:22,832
Bác à...
31
00:10:25,001 --> 00:10:27,837
Lẽ ra phải nói ngay từ đầu.
Con quên mất.
32
00:10:28,587 --> 00:10:30,047
Xin chia buồn cùng bác.
33
00:10:32,174 --> 00:10:33,759
Con chia buồn cùng bác.
34
00:10:33,884 --> 00:10:35,219
Cứ gọi bác là Agathe.
35
00:10:38,806 --> 00:10:41,559
Chẳng có bạn bè nào gọi cả.
Bác đã nghĩ là nó không có bạn.
36
00:10:41,684 --> 00:10:44,437
Thông minh được như nó...
Cá là khối người ghen tị.
37
00:10:50,818 --> 00:10:54,572
Đừng có bảo là mai cháu sẽ đi đấy.
Nó thì lúc nào cũng nói thế.
38
00:10:54,697 --> 00:10:56,240
Cháu ở lại nhé,
39
00:11:00,202 --> 00:11:02,663
và nói đôi điều trong tang lễ?
40
00:11:03,622 --> 00:11:05,791
Vâng, cháu đã chuẩn bị…
41
00:11:05,916 --> 00:11:07,168
vài lời…
42
00:11:07,293 --> 00:11:09,795
Nhưng cũng bình thường thôi,
không phải long trọng gì.
43
00:11:09,920 --> 00:11:14,467
Cháu nói hay mà. Nếu cháu nói,
họ sẽ biết con bác là một người tốt.
44
00:11:14,925 --> 00:11:16,594
Cháu ngủ ở giường nó nhé.
45
00:11:17,720 --> 00:11:20,598
Sạch đấy. Tháng nào
bác cũnggiặt khăn trải giường.
46
00:11:20,723 --> 00:11:22,475
Chẳng hiểu vì sao
nhưng bác vẫn giặt.
47
00:11:29,148 --> 00:11:30,816
Một con cá hồi đủ chứ?
48
00:11:31,317 --> 00:11:32,401
Đủ ạ.
49
00:11:32,526 --> 00:11:34,278
Anh nó câu đấy.
50
00:11:35,446 --> 00:11:37,239
- Ai ạ?
- Anh trai nó.
51
00:11:37,948 --> 00:11:39,700
Bác đang làm cá dở.
52
00:11:39,825 --> 00:11:43,704
Cháu lấy giúp bác thỏi bơ
ở ngăn dưới tủ lạnh được không?
53
00:11:44,455 --> 00:11:46,499
Vâng. Tất nhiên rồi.
54
00:12:22,910 --> 00:12:25,538
Bác với anh ấy giống nhau lắm.
Đôi mắt.
55
00:12:26,205 --> 00:12:28,749
Buồn cười thật.
Không, không phải buồn cười, nhưng…
56
00:12:35,131 --> 00:12:37,341
Con không biết là
anh ấy có anh trai.
57
00:12:41,303 --> 00:12:42,972
Có chứ. Francis.
58
00:12:44,723 --> 00:12:47,768
Nó trông coi trang trại,
từ khi bác trai qua đời.
59
00:12:53,274 --> 00:12:54,358
Thế…
60
00:12:54,817 --> 00:12:56,777
Cháu làm nghề gì?
61
00:12:59,864 --> 00:13:03,075
Con làm biên tập
cho công ty quảng cáo.
62
00:13:06,162 --> 00:13:07,788
Bọn con làm cùng chỗ.
63
00:13:09,081 --> 00:13:11,792
Chúng con là... đồng nghiệp.
64
00:13:12,751 --> 00:13:14,795
Bạn bè... Anh em...
65
00:13:21,552 --> 00:13:23,429
Khi trông thấy cháu,
bác suýt hét toáng lên.
66
00:13:23,846 --> 00:13:25,931
- Suýt thì bác...
- Con xin lỗi.
67
00:13:26,056 --> 00:13:29,226
Cháu cũng biết đấy, bác là phụ nữ,
lại thấy người lạ trong nhà.
68
00:13:32,771 --> 00:13:35,816
Trong khi người nên về nhà
thì lại chẳng về.
69
00:13:36,609 --> 00:13:39,570
Có phải bây giờ
làm thế mới là hợp thời?
70
00:13:46,952 --> 00:13:48,120
Là…
71
00:13:48,245 --> 00:13:49,330
…ai thế ạ?
72
00:13:49,872 --> 00:13:51,040
Đừng bận tâm.
73
00:13:55,794 --> 00:13:58,255
Cháu dùng nước hoa giống nó à?
74
00:14:03,010 --> 00:14:04,428
Mùi dễ chịu lắm.
75
00:14:57,648 --> 00:14:59,692
Tao đã biết là mày sẽ đến.
76
00:15:00,359 --> 00:15:02,111
Mẹ kiếp, tao đã biết mà.
77
00:15:03,279 --> 00:15:05,114
Tao chưa gặp mày,
nhưng tao đã biết mà.
78
00:15:08,284 --> 00:15:09,910
Mày ngậm mồm lại.
79
00:15:10,286 --> 00:15:12,496
Cấm bép xép với mẹ tao.
80
00:15:12,955 --> 00:15:17,626
Bà ấy khổ thế đủ rồi.
Chẳng cần thêm chuyện mày với nó nữa.
81
00:15:17,751 --> 00:15:19,503
Nhà tao đéo cần mày.
82
00:15:28,887 --> 00:15:30,723
Sáng mai đến nhà thờ...
83
00:15:32,266 --> 00:15:34,351
...mày sẽ phun ra mấy câu thật lâm ly.
84
00:15:35,894 --> 00:15:38,856
Mẹ tao sẽ hài lòng.
Mọi người sẽ thích nó.
85
00:15:38,981 --> 00:15:40,733
Sẽ rất là đỉnh.
86
00:15:41,442 --> 00:15:43,736
Rồi... mày cuốn gói.
87
00:15:44,695 --> 00:15:47,031
Biến khỏi cuộc sống của chúng tao.
88
00:15:47,156 --> 00:15:48,949
Cũng như nó vậy.
89
00:16:40,376 --> 00:16:41,794
Ngủ ngon không cháu?
90
00:16:44,755 --> 00:16:46,006
Vâng. Bác thế nào?
91
00:16:47,758 --> 00:16:50,594
Bác không ngủ mấy.
Bác đã đọc.
92
00:16:59,770 --> 00:17:02,231
Anh thực sự thích
những gì cậu viết đấy Tom.
93
00:17:04,566 --> 00:17:06,610
Nghe hay lắm mẹ.
94
00:17:08,570 --> 00:17:11,031
Thiên hạ sẽ đổ cả thùng nước mắt.
95
00:17:12,991 --> 00:17:14,284
Và...
96
00:17:15,077 --> 00:17:18,622
Cháu có một bài hát trong đĩa CD.
Lát cháu muốn bật nó.
97
00:17:19,790 --> 00:17:21,458
Một bài hát anh ấy thích.
98
00:17:22,793 --> 00:17:24,461
Nếu có thể.
99
00:17:25,212 --> 00:17:26,839
Tất nhiên rồi. Được thôi.
100
00:17:30,217 --> 00:17:33,053
Con cũng chuẩn bị đi,
đừng đứng phồng mang trợn mắt nữa.
101
00:18:25,189 --> 00:18:26,774
Ê, đừng có xức nước hoa!
102
00:18:26,899 --> 00:18:27,852
Tao thấy mùi nước hoa.
103
00:18:27,853 --> 00:18:31,056
Nước hoa là cho đám cưới,
không phải đám tang. Rõ chưa?
104
00:18:40,496 --> 00:18:42,414
Người bạn trẻ của chúng ta
105
00:18:42,539 --> 00:18:45,042
có bàn tay khéo léo,
như mọi người vẫn nói.
106
00:18:45,167 --> 00:18:49,671
Cậu ấy yêu hội họa.
Cậu ấy hay nhảy và nhảy giỏi.
107
00:18:50,380 --> 00:18:52,508
Giờ đây, người bạn,
108
00:18:52,633 --> 00:18:53,967
người con,
109
00:18:54,092 --> 00:18:56,053
người tri kỷ,
110
00:18:56,178 --> 00:18:57,638
người em của chúng ta,
111
00:18:57,763 --> 00:19:00,474
đã có thể vẽ tranh dâng lên Chúa,
112
00:19:00,599 --> 00:19:03,310
vì Đức Chúa Trời quyền năng vô hạn
113
00:19:03,435 --> 00:19:05,395
và Người yêu cái đẹp.
114
00:19:06,188 --> 00:19:08,649
Chúng ta có thể nghĩ:
Cậu ấy đã ra đi.
115
00:19:08,774 --> 00:19:10,526
Cậu ấy đã bỏ chúng ta.
116
00:19:10,651 --> 00:19:11,944
Thật không công bằng.
117
00:19:12,778 --> 00:19:16,365
Nhưng... một giọng khác sẽ nói rằng:
118
00:19:17,324 --> 00:19:19,743
"Không, cậu ấy không bỏ đi đâu cả.
119
00:19:20,536 --> 00:19:22,120
Cậu ấy đã trở về nhà.
120
00:19:22,621 --> 00:19:25,499
Ngồi ngay bên cạnh Đức Chúa.
121
00:19:25,624 --> 00:19:27,751
Và đó chính là lẽ công bằng.
122
00:19:27,876 --> 00:19:30,796
Cậu ấy được gặp lại
những người thân đã khuất.
123
00:19:31,630 --> 00:19:33,674
Và cùng nhau, họ cười,
124
00:19:33,799 --> 00:19:37,177
hát ca và ăn uống thoái mái."
125
00:19:38,136 --> 00:19:39,763
Và bây giờ...
126
00:19:40,222 --> 00:19:42,099
…ta sẽ lắng nghe...
127
00:19:42,224 --> 00:19:43,976
một người bạn của Guy.
128
00:19:44,101 --> 00:19:45,269
Guillaume!
129
00:19:45,644 --> 00:19:46,770
Xin lỗi.
130
00:19:49,731 --> 00:19:53,402
Một người bạn của Guillaume
sẽ nói đôi lời về Guillaume.
131
00:19:53,527 --> 00:19:54,987
- Con xin lỗi.
- Không sao đâu.
132
00:20:01,743 --> 00:20:04,830
Nếu như...
133
00:20:11,545 --> 00:20:15,215
Vậy thì chúng ta sẽ nghe một bài hát.
134
00:21:31,416 --> 00:21:33,460
Đừng có tự chuốc lấy rắc rối!
135
00:22:58,336 --> 00:23:00,547
Mẹ nó, giật cả mình.
136
00:23:01,715 --> 00:23:03,383
Chửi thề trong nhà thờ sao?
137
00:23:09,139 --> 00:23:10,599
Cấm khẩu rồi à?
138
00:23:11,433 --> 00:23:13,185
Vâng em biết. Là do...
139
00:23:21,485 --> 00:23:22,903
Anh làm trò gì thế?
140
00:23:23,737 --> 00:23:25,405
Đừng có động vào tôi chứ?
141
00:23:43,715 --> 00:23:45,467
Tao đã bảo mày phải nói cơ mà?
142
00:23:48,845 --> 00:23:50,472
Mày làm mẹ tao thực sự tổn thương đấy.
143
00:23:52,015 --> 00:23:53,850
Tao không chịu được
khi thấy bà ấy như thế.
144
00:23:54,601 --> 00:23:56,061
Tao không thể.
145
00:23:58,480 --> 00:24:00,148
Tao đã bảo mày phải làm gì rồi mà.
146
00:24:02,025 --> 00:24:03,485
Có khó gì đâu hả?
147
00:24:08,824 --> 00:24:10,659
Đơn giản như đan rổ, đúng chưa?
148
00:24:17,457 --> 00:24:19,251
Anh thôi đi!
149
00:25:01,877 --> 00:25:04,546
"Tối nay bọn em đi nghỉ ở Ajaccio."
150
00:25:14,014 --> 00:25:16,558
"Tối nay bọn em đi nghỉ ở Ajaccio."
151
00:25:19,686 --> 00:25:21,062
"Ai thế?"
152
00:25:22,480 --> 00:25:24,693
Khoảng một năm trước,
chúng ta đã nói chuyện điện thoại.
153
00:25:24,694 --> 00:25:25,942
Tao vẫn nhớ giọng mày.
154
00:25:27,903 --> 00:25:30,572
Nghe thấy thế,
tao đã biết là mày sẽ tới đây.
155
00:25:31,198 --> 00:25:33,158
Và mày sẽ phá hỏng mọi chuyện.
156
00:25:38,121 --> 00:25:41,166
Bây giờ... thì về nhà.
157
00:25:43,335 --> 00:25:46,755
Và... tao hy vọng mày sẽ chuộc lỗi.
158
00:25:49,216 --> 00:25:50,967
Mày sẽ kể về Sarah.
159
00:25:53,345 --> 00:25:55,305
Sarah là bạn gái em tao.
160
00:25:55,430 --> 00:25:58,016
Mẹ tao vẫn tưởng vậy.
161
00:25:59,351 --> 00:26:01,770
Sarah... hút thuốc lá liên tục.
162
00:26:03,355 --> 00:26:05,190
Và thích mì ống.
163
00:26:07,359 --> 00:26:09,152
Đừng lo, mày sẽ bắt kịp thôi.
164
00:26:10,028 --> 00:26:12,614
Đừng rời khỏi đây
trước khi mày lo xong mọi chuyện.
165
00:26:13,365 --> 00:26:14,616
Có thế thôi.
166
00:26:17,202 --> 00:26:19,996
Tôi tưởng là anh muốn tôi cút đi.
167
00:27:37,907 --> 00:27:42,287
Con mẹ cái thằng nông dân
thiểu năng đầu đất!
168
00:27:43,371 --> 00:27:46,416
"Mày sẽ bắt kịp thôi!"
"Mày phải lo xong mọi chuyện!"
169
00:27:46,541 --> 00:27:49,002
Bắt kịp tao đây này, thằng khốn!
170
00:27:49,127 --> 00:27:50,295
Thằng chó!
171
00:27:51,838 --> 00:27:54,090
Tự đi mà lo, thằng nhà quê!
172
00:28:13,693 --> 00:28:15,904
À, quên mẹ nó đồ rồi.
173
00:31:10,036 --> 00:31:11,704
Mẹ ngồi xuống đi.
174
00:31:22,882 --> 00:31:24,717
Bác biết là
cháu thấy không thoải mái, Tom.
175
00:31:25,343 --> 00:31:28,930
Cả đêm, cậu ấy đầy bụng
vì món cá hồi.
176
00:31:29,347 --> 00:31:31,516
Bác rất muốn nghe
những gì cháu đã viết.
177
00:31:33,268 --> 00:31:34,936
Con xin lỗi. Nhưng nó...
178
00:31:35,353 --> 00:31:38,523
chỉ là bản thảo vụng về, lộn xộn…
179
00:31:39,691 --> 00:31:41,317
Nhưng chắc cảm động lắm.
180
00:31:57,834 --> 00:31:59,127
Con khốn.
181
00:32:00,503 --> 00:32:02,755
Con khốn đó phải tới đây chứ!
182
00:32:08,511 --> 00:32:10,138
Tom vừa nói chuyện với cô ấy.
183
00:32:15,935 --> 00:32:17,145
Cô nào cơ?
184
00:32:19,314 --> 00:32:20,982
Sarah.
185
00:32:27,614 --> 00:32:30,700
- Lúc nãy, bọn con nói chuyện trong xe.
- Chúng nó gọi điện trong xe.
186
00:32:30,825 --> 00:32:32,285
- Con bé nói sao?
- Kể cho mẹ đi.
187
00:32:32,410 --> 00:32:33,995
Mày im đi, mệt quá rồi!
188
00:32:47,342 --> 00:32:48,801
Cô ấy nói...
189
00:32:55,141 --> 00:32:58,603
"Hôm nay... một phần trong em đã mất...
190
00:33:00,980 --> 00:33:02,231
Và...
191
00:33:02,815 --> 00:33:06,152
Không từ nào diễn tả được
khoảng trống em phải lấp đầy."
192
00:33:10,365 --> 00:33:12,533
Sau đó cô ấy bảo...
193
00:33:12,659 --> 00:33:14,535
"Anh là đồ bỏ đi.
194
00:33:15,244 --> 00:33:16,621
Anh chả là gì hết.
195
00:33:17,455 --> 00:33:19,415
Anh thật vô dụng
trên Trái Đất này, và...
196
00:33:20,667 --> 00:33:23,508
nếu anh đã không ngăn được
cái chết của anh ấy,
197
00:33:23,509 --> 00:33:26,422
thì than khóc chỉ tốn thời gian."
198
00:33:37,016 --> 00:33:38,434
Cô ấy bảo là...
199
00:33:41,604 --> 00:33:43,648
...cô ấy đã muốn gặp bác.
200
00:33:52,115 --> 00:33:55,159
Nhưng với anh ấy...
tình yêu chỉ dành cho hai người.
201
00:33:55,284 --> 00:33:58,454
Không cần bạn bè,
gia đình, người lạ hay...
202
00:34:04,043 --> 00:34:07,880
Và... cô ấy gọi anh ấy là
mối tình đầu đích thực.
203
00:34:09,090 --> 00:34:10,842
Rồi nó gác máy hả?
204
00:34:11,843 --> 00:34:13,219
Và...
205
00:34:13,344 --> 00:34:14,595
sau đó...
206
00:34:15,096 --> 00:34:16,431
...cô ấy nói...
207
00:34:21,018 --> 00:34:22,645
"Em ghét chính mình.
208
00:34:31,904 --> 00:34:34,282
Em sẽ lo liệu mọi chuyện."
209
00:34:36,242 --> 00:34:37,910
Rồi cô ấy gác máy.
210
00:34:45,668 --> 00:34:47,295
Đáng ra nó phải đến
211
00:34:48,296 --> 00:34:50,173
để nói những điều đó với bác.
212
00:34:56,637 --> 00:34:57,930
Francis.
213
00:34:58,931 --> 00:35:01,893
Đưa Tom quần áo của em con
và hướng dẫn cậu ấy đi.
214
00:35:04,228 --> 00:35:05,480
Hướng dẫn gì?
215
00:35:06,647 --> 00:35:08,274
Cách vắt sữa bò.
216
00:35:17,283 --> 00:35:18,743
Được đấy.
217
00:35:19,744 --> 00:35:21,704
Lúc nãy, mày làm tốt đấy.
218
00:35:23,122 --> 00:35:25,291
Anh bắt tôi phải nói dối.
219
00:35:28,878 --> 00:35:30,379
Ý tao là với mấy con bò.
220
00:35:32,882 --> 00:35:34,509
Mày thân thiện với thú nuôi.
221
00:35:35,009 --> 00:35:36,344
Mày vuốt ve chúng.
222
00:35:38,888 --> 00:35:42,225
Tôi đã không biết là
máy vắt sữa lại hiện đại thế.
223
00:35:42,350 --> 00:35:45,394
Ờ, giờ thậm chí còn
điều khiển bằng laser.
224
00:35:46,938 --> 00:35:49,190
Việc sẽ nhàn hơn nhiều.
225
00:35:50,441 --> 00:35:54,737
Cái gã anh không cho vào nhà thờ
là ai thế?
226
00:36:00,701 --> 00:36:02,578
Và sao chẳng ai nói chuyện với anh?
227
00:36:04,956 --> 00:36:06,791
Sau đám tang ấy.
228
00:36:07,834 --> 00:36:09,293
Anh ấy là em trai anh mà.
229
00:36:09,418 --> 00:36:12,004
Tao chả cần ai cả, thế nên…
230
00:36:13,923 --> 00:36:16,551
mọi người cũng chả cần tao.
231
00:36:24,433 --> 00:36:26,227
Lúc nãy mày thực sự cũng khá đấy.
232
00:36:26,853 --> 00:36:28,479
Tôi yêu động vật, nên
233
00:36:28,604 --> 00:36:29,856
chắc là...
234
00:36:30,439 --> 00:36:32,608
Không, ý tao là chuyện Sarah.
235
00:36:33,067 --> 00:36:34,731
Về cuộc gọi ấy.
236
00:36:35,247 --> 00:36:37,127
Tao đã bảo em tao:
"Anh sẽ không nói với mẹ.
237
00:36:37,128 --> 00:36:38,614
Cứ đưa anh
ảnh cậu với một con bé.
238
00:36:38,615 --> 00:36:40,783
Con bé đấy xinh là được."
239
00:36:42,159 --> 00:36:43,995
Thế là Sarah xuất hiện.
240
00:36:45,329 --> 00:36:47,123
Đồng nghiệp, chắc thế.
241
00:36:47,248 --> 00:36:48,583
Sarah Thibault?
242
00:36:49,125 --> 00:36:50,251
Hả?
243
00:36:51,794 --> 00:36:54,338
Sarah Thibault,
cô chuyên đi photo?
244
00:37:05,308 --> 00:37:06,475
Đây.
245
00:37:21,699 --> 00:37:24,160
Anh găm trong ví
như chiến lợi phẩm à?
246
00:37:27,914 --> 00:37:29,373
Tại sao không?
247
00:37:29,999 --> 00:37:32,001
Đó là tấm ảnh duy nhất
tao có của em tao.
248
00:37:32,627 --> 00:37:34,170
Ý tao là ảnh gần đây.
249
00:37:35,421 --> 00:37:38,758
Mẹ tao thích nó.
Bà rất tự hào khi thấy nó.
250
00:37:38,883 --> 00:37:41,177
Sao anh lại nói dối mẹ
nếu anh yêu bà ấy?
251
00:37:47,391 --> 00:37:51,520
Tôi đếch biết anh muốn sống thế nào,
muốn chơi trò gì hay làm gì nhưng...
252
00:37:51,646 --> 00:37:53,606
Tôi không quan tâm.
253
00:37:55,191 --> 00:37:57,610
Tôi nói hết với mẹ anh
rồi tôi sẽ đi.
254
00:39:13,644 --> 00:39:16,063
Ngạt rồi!
Chết ngạt rồi!
255
00:39:33,039 --> 00:39:37,084
Đừng có bảo là tao phải chơi trò gì,
phải yêu mẹ thế nào, nghe chưa?
256
00:39:38,169 --> 00:39:40,296
Đã vào chơi thì không được bỏ cuộc.
257
00:39:42,339 --> 00:39:44,300
Giờ mày ở trong cuộc chơi rồi.
258
00:40:38,312 --> 00:40:39,563
Mày ổn không đấy?
259
00:40:45,319 --> 00:40:47,404
Tôi ổn.
260
00:40:47,988 --> 00:40:52,159
Ngâm nước javel mỗi ngày
trong khoảng một tuần.
261
00:40:52,827 --> 00:40:57,164
Không quá 2 muỗng cà phê javel
cho nửa lít nước.
262
00:40:58,249 --> 00:40:59,959
Rồi sau đó là thuốc mỡ
263
00:41:00,668 --> 00:41:02,586
và cloxacillin.
264
00:41:03,003 --> 00:41:05,339
Dược sĩ sẽ hướng dẫn cậu.
265
00:41:05,464 --> 00:41:07,800
Cậu có quan hệ gì với nhà Longchamp?
266
00:41:08,759 --> 00:41:10,052
Họ hàng ạ.
267
00:41:11,011 --> 00:41:14,598
Thật à?
Cậu là người nhà Longchamp-Podowski?
268
00:41:20,604 --> 00:41:22,022
Họ hàng xa.
269
00:41:24,608 --> 00:41:26,026
Là họ hàng xa.
270
00:41:26,694 --> 00:41:28,195
Đến tang lễ ạ.
271
00:41:30,573 --> 00:41:31,991
Xin chia buồn cùng cậu.
272
00:41:36,203 --> 00:41:38,455
Cậu biết nhà đó đến đâu?
273
00:41:39,456 --> 00:41:41,333
Mỗi ngày một hiểu hơn.
274
00:41:44,211 --> 00:41:47,006
Vậy thì... xong rồi.
275
00:41:49,008 --> 00:41:51,468
Chúc cậu thượng lộ bình an về Montreal,
cậu Podowski.
276
00:41:56,265 --> 00:41:57,892
Cháu bị sao thế?
277
00:41:58,267 --> 00:41:59,685
Con ngã.
278
00:42:10,446 --> 00:42:12,907
Sáng nay,
khi bác mở cửa phòng ngủ,
279
00:42:13,490 --> 00:42:15,492
bác trông thấy
hai cậu bé đang ngủ.
280
00:42:17,411 --> 00:42:19,038
Hai cậu bé...
281
00:42:20,623 --> 00:42:22,249
Mẹ thấy hạnh phúc, đúng không?
282
00:42:30,674 --> 00:42:32,051
Tom, có...
283
00:42:32,760 --> 00:42:35,179
Chuyện gì thế? Cháu bị thương à?
284
00:42:35,304 --> 00:42:36,931
Bác sĩ khám rồi ạ.
285
00:42:37,514 --> 00:42:39,600
Bác sĩ? Để làm gì thế?
286
00:42:39,725 --> 00:42:41,894
Nó bị thương ở chỗ băng tải.
287
00:42:57,284 --> 00:42:59,078
Giúp em nó cắt miếng thịt đi.
288
00:43:30,401 --> 00:43:32,152
Kể thêm cho bác về cô ấy.
289
00:43:32,987 --> 00:43:34,905
Cô ấy còn nói gì nữa không?
290
00:43:43,747 --> 00:43:45,541
Cô ấy bảo kể lại cho bác rằng
291
00:43:46,375 --> 00:43:48,127
anh ấy có đôi tay mạnh mẽ.
292
00:43:49,628 --> 00:43:53,173
Cô yêu những khi đôi tay đó
ôm ngang lưng và nhấc bổng cô lên.
293
00:43:55,592 --> 00:43:57,136
Cô ấy nói...
294
00:43:58,012 --> 00:44:00,973
"Tôi yêu cảm giác
nách ướt mồ hôi của anh trên vai tôi.
295
00:44:01,932 --> 00:44:05,352
Đôi khi, chỉ nhìn bước đi của anh,
tôi biết sẽ làm tình thật điên cuồng.
296
00:44:12,359 --> 00:44:14,069
Cởi áo ra anh.
297
00:44:14,194 --> 00:44:15,904
Xem nách anh nào.
298
00:44:16,030 --> 00:44:17,990
Đặt lên môi em đi.
299
00:44:18,615 --> 00:44:21,577
Kéo pháo ra thôi
và dí vào mặt em đây này."
300
00:44:35,132 --> 00:44:36,383
Ui trời…
301
00:44:39,136 --> 00:44:41,597
Sarah cũng đĩ thõa nhỉ?
302
00:44:45,017 --> 00:44:46,435
Trời ạ...
303
00:44:51,482 --> 00:44:53,067
Khá là đĩ!
304
00:44:54,818 --> 00:44:57,071
Đĩ bựa nhỉ?
305
00:44:58,697 --> 00:45:00,115
Đĩ của đĩ!
306
00:45:00,699 --> 00:45:02,076
Nữ hoàng của bọn đĩ!
307
00:45:10,667 --> 00:45:12,419
Cười được cũng tốt.
308
00:45:38,028 --> 00:45:39,571
Mày hợp với bà ấy đấy.
309
00:45:41,198 --> 00:45:43,867
Lâu lắm không thấy
bà ấy cười như thế.
310
00:45:46,453 --> 00:45:48,288
Mày có kể với bác sĩ không?
311
00:45:50,124 --> 00:45:51,750
Chuyện tao tẩn mày ấy?
312
00:45:58,799 --> 00:46:00,884
Đáng ra tao phải dẫn mày
đi gặp mọi người.
313
00:46:09,977 --> 00:46:11,270
Để làm gì?
314
00:46:18,402 --> 00:46:21,530
Mày không tự hỏi tại sao tao đã 30
mà vẫn còn ở với mẹ à?
315
00:46:24,658 --> 00:46:26,493
Tao có mọi thứ
để khiến phụ nữ hạnh phúc
316
00:46:28,579 --> 00:46:30,122
Một trang trại xinh đẹp.
317
00:46:32,458 --> 00:46:33,959
Tao cũng bảnh trai.
318
00:46:41,675 --> 00:46:43,510
Tao biết mày cũng mến tao.
319
00:46:56,899 --> 00:46:58,150
Ở lại nhé.
320
00:47:21,298 --> 00:47:23,175
Đã bảo là sẽ bẩn mà.
321
00:47:24,301 --> 00:47:26,345
Máu phọt ra kinh thấy mẹ.
322
00:47:37,981 --> 00:47:39,233
Mày không sao chứ?
323
00:47:45,322 --> 00:47:46,782
Để tao giúp.
324
00:48:05,092 --> 00:48:06,385
Xin lỗi.
325
00:48:06,885 --> 00:48:08,053
Xin lỗi.
326
00:48:13,559 --> 00:48:14,893
Tôi ổn.
327
00:48:25,821 --> 00:48:28,865
Tôi ổn. Chỉ tại chưa bao giờ
đỡ đẻ cho bê thôi.
328
00:48:29,992 --> 00:48:31,827
Cũng hơi bị bất ngờ.
329
00:48:50,012 --> 00:48:51,680
Tao đặt tên nó là Mông Chó.
330
00:48:58,812 --> 00:49:00,647
Tại mông mày xinh như mông chó.
331
00:49:02,024 --> 00:49:03,442
Vẩy đi.
332
00:49:04,610 --> 00:49:05,861
Gì cơ?
333
00:49:09,239 --> 00:49:10,532
Đi nào.
334
00:49:58,121 --> 00:50:00,624
Lần sau nếu hứng lên
muốn tự giải thoát,
335
00:50:03,752 --> 00:50:05,545
thì ra ruộng đậu ấy.
336
00:50:05,671 --> 00:50:08,423
Giờ là tháng mười.
Lá ngô sắc như dao cạo.
337
00:50:09,007 --> 00:50:10,384
Xin lỗi.
338
00:50:53,176 --> 00:50:54,386
Ồ, không. Cảm ơn anh.
339
00:50:55,011 --> 00:50:57,389
- Tôi không... chơi đâu.
- Làm tí đi.
340
00:50:58,724 --> 00:51:01,143
Tôi không thể, vì tôi bị...
341
00:51:01,268 --> 00:51:02,602
loạn nhịp tim.
342
00:51:06,565 --> 00:51:07,983
Ba...
343
00:51:10,444 --> 00:51:12,112
...hai...
344
00:51:14,531 --> 00:51:15,949
...một.
345
00:51:32,674 --> 00:51:35,802
Anh em tao
học nhảy tango một thời gian.
346
00:51:36,470 --> 00:51:39,389
Đó là ý tưởng của nó.
Nó muốn tao kiếm lấy một em.
347
00:51:39,848 --> 00:51:43,602
Salsa, nhảy giao lưu,
tango, các kiểu.
348
00:51:43,727 --> 00:51:46,354
Nàng nào chả thích nhảy
với mấy anh nông dân đẹp trai.
349
00:51:48,064 --> 00:51:49,941
Chính là bọn tao đó.
350
00:51:53,570 --> 00:51:55,238
Có một cô gái...
Một cô gái…
351
00:51:57,783 --> 00:52:00,243
ở lớp khiêu vũ.
Cô ấy...
352
00:52:08,418 --> 00:52:10,045
Cô ấy tuyệt lắm.
353
00:52:10,879 --> 00:52:14,216
Con bé bán hàng bảo là lụa xịn.
354
00:52:14,341 --> 00:52:16,259
Đảm bảo cô ấy sẽ thích.
355
00:52:19,721 --> 00:52:21,640
Sao anh không tặng cô ấy?
356
00:52:54,464 --> 00:52:55,882
Mày cũng biết nhảy đấy.
357
00:52:58,260 --> 00:52:59,678
Ai dạy mày thế?
358
00:53:09,646 --> 00:53:11,314
Không tệ.
359
00:53:12,357 --> 00:53:15,110
Tao mắc kẹt ở đây vì mẹ tao.
360
00:53:15,485 --> 00:53:17,529
Tao muốn bỏ đi, nhưng không thể.
361
00:53:17,946 --> 00:53:19,823
Không thể bỏ bà ấy một mình.
362
00:53:19,948 --> 00:53:22,409
Một ngày nào đó,
tao sẽ phải cho bà vào nhà dưỡng lão.
363
00:53:22,534 --> 00:53:25,704
5 năm nữa,
chắc bà sẽ hoàn toàn mất trí.
364
00:53:27,497 --> 00:53:30,709
Tao chán ngồi ngắm ngô rồi.
365
00:53:31,167 --> 00:53:34,337
Vắt sữa bò, đuổi lũ sói.
Ngán đến tận cổ.
366
00:53:41,595 --> 00:53:43,722
Có lúc tao muốn
bà ấy "đi" luôn cho nhanh.
367
00:53:44,389 --> 00:53:47,684
Có sáng tao thấy
bà ấy ở trong bếp.
368
00:53:47,809 --> 00:53:50,937
Điện thoại trong tay,
mồm há hốc, mắt mở trừng trừng.
369
00:53:56,902 --> 00:53:59,154
Tao sẽ buồn vì tao yêu bà ấy.
370
00:53:59,529 --> 00:54:01,948
Nhưng thế còn hơn là
kết thúc trong nhà dưỡng lão.
371
00:54:05,952 --> 00:54:07,370
Rồi tao sẽ bán hết.
372
00:54:24,679 --> 00:54:26,181
Mẹ làm bánh táo.
373
00:54:30,226 --> 00:54:31,394
Gì ạ?
374
00:54:32,729 --> 00:54:35,190
Mẹ làm... bánh táo.
375
00:54:39,069 --> 00:54:40,862
Bê con rất xinh.
376
00:54:42,489 --> 00:54:44,366
Bọn con đặt tên là Mông Chó.
377
00:54:47,494 --> 00:54:49,537
Không ai đặt tên cho bê như thế.
378
00:54:52,582 --> 00:54:54,793
Mẹ có nghe thấy
chuyện con vừa nói không?
379
00:55:05,595 --> 00:55:07,222
Mẹ có nghe thấy
điều con vừa nói không?
380
00:55:10,850 --> 00:55:13,019
Có, nghe rõ từng từ.
381
00:55:13,478 --> 00:55:16,648
Và mẹ bảo là
không ai đặt tên cho bê như thế.
382
00:55:17,983 --> 00:55:20,318
Lên ăn đi, không bánh nguội mất.
383
00:55:37,627 --> 00:55:39,045
Là tại mày.
384
00:57:13,306 --> 00:57:16,351
Thay đồ đi.
Đi lượng một vòng.
385
00:57:23,316 --> 00:57:24,734
Làm gì đây?
386
00:57:26,319 --> 00:57:29,364
Tao mua bia.
Rồi ra đâu đó nốc cho tĩ tã.
387
00:57:32,242 --> 00:57:35,370
Tôi tưởng anh đưa tôi tới quán bar,
hoặc thăm thú xung quanh.
388
00:57:36,704 --> 00:57:38,081
Tại sao không?
389
00:58:32,177 --> 00:58:33,428
Anh…
390
00:58:35,972 --> 00:58:37,807
Anh đúng là vô dụng.
391
00:58:41,186 --> 00:58:42,812
Mục đích sống của anh là gì vậy?
392
00:59:00,205 --> 00:59:02,040
Mày bốc mùi như cứt.
393
00:59:12,425 --> 00:59:14,052
Anh xịt nước hoa à?
394
00:59:18,806 --> 00:59:20,266
Một tí thôi.
395
00:59:27,440 --> 00:59:29,067
Nước hoa dành cho đám cưới.
396
00:59:59,847 --> 01:00:01,724
Chỉ đến thế thôi à?
397
01:00:03,851 --> 01:00:05,728
Mạnh nữa đi.
398
01:00:18,199 --> 01:00:19,909
Không chịu được nữa thì bảo tao.
399
01:00:21,494 --> 01:00:23,121
Tùy mày đấy.
400
01:00:32,505 --> 01:00:34,132
Anh có mùi giống anh ấy.
401
01:00:37,635 --> 01:00:39,137
Anh có mùi giống anh ấy.
402
01:00:42,557 --> 01:00:44,350
Và giọng nói nữa.
403
01:00:45,518 --> 01:00:47,353
Cũng cái giọng chết tiệt ấy.
404
01:01:10,335 --> 01:01:11,961
Tao chờ mày trong xe.
405
01:04:00,546 --> 01:04:02,089
Tom đây.
406
01:04:02,215 --> 01:04:04,509
Xin lỗi anh gọi hơi muộn.
407
01:04:04,634 --> 01:04:06,135
Anh hơi khó ngủ chút.
408
01:04:09,347 --> 01:04:10,598
Nghe này...
409
01:04:12,517 --> 01:04:14,143
Em có thể đến đây không?
410
01:04:14,936 --> 01:04:16,562
Đến nơi rồi.
411
01:04:18,564 --> 01:04:21,901
- Anh lái vào nhà được không?
- Không.
412
01:04:22,026 --> 01:04:23,528
Tại sao không?
Có 50 mét thôi mà.
413
01:04:23,653 --> 01:04:25,947
Tôi không vào nhà đó đâu.
Xin cô 50 đô-la.
414
01:04:26,072 --> 01:04:27,990
Tuyệt thật.
415
01:04:29,867 --> 01:04:31,911
Cảm ơn nhiều. Chào anh.
416
01:04:36,332 --> 01:04:38,000
Đừng quên cái này.
417
01:04:52,348 --> 01:04:55,601
Xin lỗi, bừa bộn quá.
Mấy hôm nay thật như địa ngục.
418
01:04:56,644 --> 01:04:57,895
Nhưng...
419
01:04:58,437 --> 01:05:00,731
Nếu bác biết cháu đến,
thì bác đã nấu mì ống.
420
01:05:00,856 --> 01:05:04,443
Con trai bác, Francis bảo là
Guillaume kể rằng cháu thích mì ống.
421
01:05:06,612 --> 01:05:08,239
Nhưng tối nay không cần đâu ạ.
422
01:05:09,907 --> 01:05:12,118
Bác thật tốt bụng,
nhưng cháu no rồi ạ.
423
01:05:18,374 --> 01:05:20,835
Cô bé, cháu thật là xinh.
424
01:05:25,631 --> 01:05:27,758
Nói điều đó cũng hơi kỳ
khi không còn thằng bé!
425
01:05:31,804 --> 01:05:34,140
Francis, đây là Sarah,
Sarah đáng yêu.
426
01:05:34,265 --> 01:05:36,642
- Chuyện quái gì thế này?
- Ồ, thôi nào!
427
01:05:37,101 --> 01:05:38,603
Bạn gái của em con đấy!
428
01:05:53,200 --> 01:05:54,410
Bác thật ngớ ngẩn quá.
429
01:05:58,664 --> 01:06:02,251
Francis hút thứ này vào dịp đặc biệt.
Nó sẽ mời cháu, phải không?
430
01:06:03,294 --> 01:06:05,755
Và cháu có thể hút thuốc trong nhà.
Trước bác trai cũng thế,
431
01:06:05,880 --> 01:06:08,049
từ năm 1971 đến 2001,
thế nên mùi...
432
01:06:08,174 --> 01:06:09,634
Cháu không hút thuốc ạ.
433
01:06:16,682 --> 01:06:18,934
Em trai tôi cũng biết chọn đấy nhỉ.
434
01:06:30,988 --> 01:06:32,531
Gọi Tom đi.
435
01:06:40,915 --> 01:06:42,708
Con rót trà cho cô ấy đi.
436
01:06:49,674 --> 01:06:51,509
Tom đang cho bò ăn.
437
01:06:54,095 --> 01:06:55,304
Gì cơ?
438
01:06:56,681 --> 01:06:58,933
Tom đang cho bò ăn.
439
01:07:04,647 --> 01:07:07,775
Em trông còn khêu gợi hơn
trong ảnh nhiều.
440
01:07:10,152 --> 01:07:12,822
Nhà mình đẹp quá. Thật tuyệt vời.
441
01:07:12,947 --> 01:07:15,074
Em rất thích, thật ấm áp.
442
01:07:16,200 --> 01:07:19,912
Tôi không biết cô đến đây làm gì,
nhưng mẹ tôi vui vì chuyện đó.
443
01:07:20,037 --> 01:07:21,580
Hãy cứ thế mà diễn nhé.
444
01:07:36,303 --> 01:07:38,013
Mẹ, em nóng bỏng thật đấy.
445
01:07:38,639 --> 01:07:40,683
Cái đồ bệnh hoạn.
446
01:07:44,937 --> 01:07:46,355
Cô em đến đây làm gì?
447
01:07:48,357 --> 01:07:51,652
Tom bảo là mẹ anh sẽ vui
nếu tôi về đây…
448
01:07:51,777 --> 01:07:54,989
và giả làm bạn gái Guillaume.
Thế chẳng tốt sao?
449
01:07:56,031 --> 01:07:57,700
Nhưng anh ấy không bảo là
tôi phải hút thuốc.
450
01:07:57,825 --> 01:07:59,577
Em cũng thích mì ống nữa.
451
01:08:00,619 --> 01:08:02,997
- Tôi biết mấy thứ tiếng?
- Bốn.
452
01:08:05,332 --> 01:08:07,001
Anh phải chơi em nhát…
453
01:08:08,544 --> 01:08:11,005
Chơi cho tóe tòe loe ra mới đã.
454
01:08:14,341 --> 01:08:16,010
Cô em nợ nó bao nhiêu?
455
01:08:20,931 --> 01:08:22,600
Cô em nợ nó bao nhiêu?
456
01:08:23,058 --> 01:08:24,974
Anh cá là em nợ cả đống
457
01:08:24,975 --> 01:08:27,229
nên mới đến đây
để chiều lòng một người lạ.
458
01:08:48,125 --> 01:08:49,752
Vào mà xem này.
459
01:08:49,877 --> 01:08:51,420
Vào đi, vào đi.
460
01:08:52,004 --> 01:08:53,255
Xem này.
461
01:08:55,800 --> 01:08:57,843
Mẹ muốn cho cậu ấy bất ngờ!
462
01:09:04,642 --> 01:09:06,435
Mừng quá, em đến đây rồi.
463
01:09:09,021 --> 01:09:10,773
Cảm ơn em đã đến.
464
01:09:10,898 --> 01:09:12,775
Điều này rất có ý nghĩa với anh.
465
01:09:13,317 --> 01:09:15,194
Mọi người đều vui vì em tới.
466
01:09:15,319 --> 01:09:16,654
Cho cô bé nếm thử đi.
467
01:09:18,823 --> 01:09:20,658
- Đó là...
- Nếm thử đi.
468
01:09:26,622 --> 01:09:28,541
- Ngon quá.
- Ngon hả?
469
01:09:28,666 --> 01:09:30,584
Mình vào phòng khách đi.
470
01:09:30,709 --> 01:09:33,504
Lát bác sẽ nấu mì ống nhé?
471
01:09:34,338 --> 01:09:37,299
Đã lâu rồi không tụ tập đông thế này.
472
01:09:37,925 --> 01:09:41,303
Đúng ra là… từ khi bác trai mất.
473
01:09:42,346 --> 01:09:44,014
Đi nào, đừng ngại.
474
01:09:44,139 --> 01:09:45,891
Ngồi cạnh anh này, Sarah.
475
01:09:51,939 --> 01:09:55,484
Con không chắc về món mì ống.
Con không nghĩ là Sarah sẽ ở lại…
476
01:09:55,609 --> 01:09:58,237
Sao lại không?
Cô ấy phải ở lại chứ!
477
01:09:58,362 --> 01:09:59,738
À, cháu sẽ lỡ chuyến xe mất.
478
01:10:00,114 --> 01:10:02,700
Cô ấy sẽ ở lại đây đêm nay,
sáng mai bắt xe về.
479
01:10:10,666 --> 01:10:12,501
Dù sao thì, Sarah...
480
01:10:12,626 --> 01:10:15,504
bác rất tiếc là cháu
không về dự được tang lễ.
481
01:10:19,300 --> 01:10:21,135
Cháu không đủ sức...
482
01:10:23,095 --> 01:10:24,930
Bác Agathe. Cháu biết!
483
01:10:31,103 --> 01:10:33,355
Ít nhất thì cũng uống chút gì chứ.
484
01:10:33,981 --> 01:10:35,941
Hãy uống để tưởng nhớ thằng bé.
485
01:10:36,567 --> 01:10:38,277
Bác có ít rượu ngon trong phòng.
486
01:10:38,402 --> 01:10:40,654
Francis, lấy bộ ly đẹp
trong nhà xe lên đây.
487
01:10:40,779 --> 01:10:44,158
Ăn mặc cho tử tế vào nữa.
Chúng ta đâu phải loài man rợ.
488
01:10:44,575 --> 01:10:46,368
Cháu ra hút điếu thuốc.
489
01:10:47,077 --> 01:10:48,871
Vâng, vâng, cháu có hút thuốc.
490
01:10:48,996 --> 01:10:52,166
Chẳng biết sao cháu lại nói dối nữa.
Cháu thật ngốc.
491
01:10:52,791 --> 01:10:54,376
Hút một điếu đi, Tom.
492
01:11:05,512 --> 01:11:07,681
Mọi người làm việc 24/7.
493
01:11:07,806 --> 01:11:10,893
Em phải xem con bê của anh.
Giờ anh đã có một con bê.
494
01:11:11,018 --> 01:11:12,478
Tên nó là Mông Chó.
495
01:11:12,603 --> 01:11:14,480
Tất nhiên là ý tưởng của Frank.
496
01:11:14,605 --> 01:11:17,107
Lấy cảm hứng từ anh.
497
01:11:17,232 --> 01:11:21,111
Đỡ đẻ mất 45 phút ,
vì một chân nó bị khoèo,
498
01:11:21,236 --> 01:11:23,572
- nên phải gọi bác sĩ thú y…
- Thu dọn đồ đạc của anh đi.
499
01:11:26,951 --> 01:11:28,619
Chúng ta sẽ đi xe của anh.
500
01:11:29,036 --> 01:11:29,995
Đi nào.
501
01:11:31,163 --> 01:11:32,581
Ồ không.
502
01:11:35,751 --> 01:11:37,211
Xin lỗi?
503
01:11:37,628 --> 01:11:39,463
Anh không muốn về à?
504
01:11:39,964 --> 01:11:41,215
Trời...
505
01:11:41,882 --> 01:11:44,927
Gã mất dạy đó tấn công em.
Mới đầu em chẳng hiểu gì, nhưng...
506
01:11:45,052 --> 01:11:46,929
Ơn chúa, anh đã gọi.
507
01:11:47,054 --> 01:11:49,014
Mẹ kiếp, giờ thì em đã hiểu.
508
01:11:49,473 --> 01:11:52,307
Nghe này, anh không biết
anh ấy đã làm gì em
509
01:11:52,308 --> 01:11:54,287
nhưng anh xin lỗi
thay anh ấy, được chứ?
510
01:11:54,853 --> 01:11:57,731
Anh ấy là thế.
Chẳng thể thay đổi được.
511
01:11:57,856 --> 01:11:59,024
Xin lỗi đi.
512
01:12:01,568 --> 01:12:03,362
Anh bầm dập hết cả này.
513
01:12:03,487 --> 01:12:05,239
Cổ thì tím tái!
514
01:12:07,783 --> 01:12:10,077
Nếu anh bỏ đi,
anh ấy sẽ phải bán trang trại.
515
01:12:11,245 --> 01:12:14,954
Em không biết
nuôi 48 con bò mệt thế nào đâu.
516
01:12:16,667 --> 01:12:18,335
Cả một đống việc.
517
01:12:18,669 --> 01:12:21,380
Đến một ngày nào đó,
bà mẹ sẽ phải vào nhà dưỡng lão.
518
01:12:21,505 --> 01:12:23,257
Trang trại sẽ chỉ còn mình anh ấy.
519
01:12:24,008 --> 01:12:26,635
Trong khi đó, anh làm được gì chứ!
Anh là đồ vô dụng!
520
01:12:27,094 --> 01:12:28,971
Vậy anh sẽ phải làm gì?
521
01:12:29,096 --> 01:12:32,057
Mua máy vắt sữa
điều khiển bằng laser.
522
01:12:32,516 --> 01:12:35,978
Anh ấy có máy vắt sữa thông thường.
Anh sẽ mua máy điều khiển bằng laser.
523
01:12:36,103 --> 01:12:37,479
Sẽ thật tuyệt vời.
524
01:12:42,818 --> 01:12:44,737
Họ như gia đình anh vậy, Sarah.
525
01:12:44,862 --> 01:12:47,281
Cách đây ba tuần,
họ là người xa lạ mà.
526
01:12:50,826 --> 01:12:53,287
Anh… anh… anh không thể giải thích nổi.
527
01:12:54,455 --> 01:12:56,331
Nhìn quanh đi. Nơi này là...
528
01:12:56,915 --> 01:12:58,667
Là thật.
529
01:12:58,792 --> 01:13:00,085
Là rất thật.
530
01:13:01,712 --> 01:13:05,799
Một con bò sinh con, máu trên cỏ khô.
Một tiếng chó sủa, em nghe thấy đấy!
531
01:13:10,721 --> 01:13:13,932
Anh gọi tôi đến đây
sắm vai bạn gái một gã đã chết.
532
01:13:14,058 --> 01:13:15,768
Thế mà là "thật" à?
533
01:13:20,397 --> 01:13:23,901
Bạn trai anh đã nói dối mẹ, đúng không?
534
01:13:24,485 --> 01:13:26,695
Anh nghĩ là anh ta không nói dối anh à?
535
01:13:30,824 --> 01:13:32,117
Tôi và anh ta ngủ với nhau rồi.
536
01:13:41,085 --> 01:13:42,836
Giờ tôi mới kể cho anh…
537
01:13:42,961 --> 01:13:44,922
nhưng chả phải là tin sốt dẻo gì…
538
01:13:46,757 --> 01:13:49,176
bởi anh ta đã ngủ với cả thế giới, Tom ạ.
539
01:13:49,760 --> 01:13:53,347
Lên sau xe máy, lên ô tô,
đó là dấu hiệu.
540
01:13:53,764 --> 01:13:55,724
Giao lưu một nháy,
rồi vui vẻ đường ai nấy đi.
541
01:14:00,437 --> 01:14:01,730
Nghe này…
542
01:14:02,189 --> 01:14:03,357
Anh biết không?
543
01:14:04,108 --> 01:14:05,859
Thu dọn đồ đi.
544
01:14:06,610 --> 01:14:08,362
Rồi chúng ta sẽ nói tiếp trong xe.
545
01:14:13,117 --> 01:14:14,576
Mấy lần?
546
01:14:17,121 --> 01:14:18,956
Cô đã ngủ với anh ấy mấy lần?
547
01:14:19,957 --> 01:14:22,793
Đi lấy cái va li cho nhanh mẹ nó đi!
548
01:14:24,128 --> 01:14:26,296
Hút thuốc lâu thế? Mau lên!
549
01:14:34,138 --> 01:14:35,806
Anh không còn xe.
550
01:14:45,149 --> 01:14:46,733
Chúng ta phải đưa cô ấy đi.
551
01:14:46,859 --> 01:14:49,611
- Gì cơ?
- Ta phải chở cô ấy ra bến xe.
552
01:14:50,028 --> 01:14:52,739
- Cô ta vừa mới đến mà.
- Nghe này,
553
01:14:52,865 --> 01:14:55,325
chuyến xe cuối cùng là vào nửa đêm,
tôi đi chuyến đó.
554
01:14:55,450 --> 01:14:57,619
Tom, hãy làm những gì anh muốn.
555
01:14:59,454 --> 01:15:02,124
- Mày đã nói gì? Mọi thứ đang ổn mà.
- Tôi đâu nói gì.
556
01:15:02,249 --> 01:15:04,543
Đừng động vào anh ấy, được chứ?
557
01:15:04,668 --> 01:15:08,005
Anh ấy chẳng cần phải nói gì cả,
tôi nhìn thấy hết.
558
01:15:13,177 --> 01:15:17,639
Cô sẽ cùng bà già
ra viếng mộ bạn trai.
559
01:15:18,140 --> 01:15:20,934
Cô sẽ bảo bà ấy là
cô muốn ra thăm mộ nó.
560
01:15:21,059 --> 01:15:22,936
Rồi thì lên xe buýt.
561
01:15:23,061 --> 01:15:24,855
Tôi sẽ lên xe khi tôi muốn.
562
01:15:25,480 --> 01:15:27,024
Anh không dọa được tôi đâu.
563
01:15:28,609 --> 01:15:31,653
Bọn anh sẽ đưa em qua
một cánh đồng ngô thật đẹp.
564
01:15:36,116 --> 01:15:37,701
Giờ là tháng 10.
565
01:15:38,493 --> 01:15:40,454
Lá ngô sắc như dao.
566
01:15:51,506 --> 01:15:53,050
Cái gì thế?
567
01:16:09,858 --> 01:16:11,568
Phiếu nhận xét học tập
đầu tiên của nó.
568
01:16:19,910 --> 01:16:22,079
Chiếc đồng hồ đầu tiên.
569
01:16:24,039 --> 01:16:26,083
Chúng tôi mua ở St. Anne.
570
01:16:35,050 --> 01:16:38,720
Và mấy cuốn sổ tay... với...
571
01:16:40,555 --> 01:16:42,933
bản vẽ, ghi chép, chắc thế.
572
01:16:47,813 --> 01:16:49,940
Sao mẹ lại có chúng?
573
01:16:51,149 --> 01:16:52,943
Nó không mang đi à?
574
01:16:56,071 --> 01:16:57,739
Nó để lại đây.
575
01:16:59,074 --> 01:17:00,742
Chính xác ra là
để trong phòng mẹ.
576
01:17:02,286 --> 01:17:03,745
- Mẹ đã đọc chưa?
- Chưa.
577
01:17:07,332 --> 01:17:09,960
Nhưng giờ,
nếu chúng có thể giúp ta hiểu…
578
01:17:15,716 --> 01:17:17,342
Cháu mở một quyển sổ ra nhé?
579
01:17:18,927 --> 01:17:21,179
Và đọc cho mọi người? Sarah đang ở đây...
580
01:17:23,098 --> 01:17:25,475
Cô ấy gần gũi với nó, vậy nên...
581
01:17:31,940 --> 01:17:34,985
Chuyện này thật buồn,
trong khi có khách đến nhà.
582
01:17:36,528 --> 01:17:38,071
Là ý tưởng không hay.
583
01:17:39,740 --> 01:17:41,575
Đây là ý tưởng tồi, đúng không Tom?
584
01:17:43,744 --> 01:17:44,995
Vâng.
585
01:17:53,545 --> 01:17:55,380
Cà vạt ở lễ Thêm Sức của nó.
586
01:18:01,345 --> 01:18:03,013
Một lọn tóc.
587
01:18:04,556 --> 01:18:06,600
Nó 16 tuổi khi rời đi, và...
588
01:18:07,225 --> 01:18:09,353
nó có mái tóc thật đẹp nhỉ, Francis?
589
01:18:11,772 --> 01:18:13,190
Rất đẹp.
590
01:18:13,982 --> 01:18:15,609
Rất rất đẹp.
591
01:18:17,903 --> 01:18:20,822
Rồi khi nó trở về
thì tóc ngắn, ngắn quá.
592
01:18:25,911 --> 01:18:27,662
Nó là của cháu đấy, Sarah.
593
01:18:28,497 --> 01:18:30,415
Giờ tất cả đã là của cháu, nhé?
594
01:18:36,588 --> 01:18:39,049
Sao cô ấy không nhận cái hộp?
595
01:18:46,515 --> 01:18:49,434
Tại sao cô ấy
không làm những việc phải làm?
596
01:18:51,603 --> 01:18:54,064
Tại sao cô ấy
trông chẳng buồn chút nào?
597
01:18:56,274 --> 01:18:59,069
Tại sao cô ấy
lại không vội đến mộ nó?
598
01:18:59,194 --> 01:19:02,239
- Cô ấy muốn…
- Tại sao cô ấy không mang hoa cho tôi?
599
01:19:05,409 --> 01:19:08,870
Tại sao Tom lại không...
phát biểu trong nhà thờ!
600
01:19:09,663 --> 01:19:12,666
Tại sao con trai tôi...
thôi không về thăm?
601
01:19:13,792 --> 01:19:16,253
Tại sao nó chẳng gọi điện thoại
hoặc thư từ nữa?
602
01:19:17,712 --> 01:19:19,756
Nó đã gặp tai nạn gì?
603
01:19:20,841 --> 01:19:22,467
Nó đã đi với ai?
604
01:19:22,926 --> 01:19:24,386
Chuyện xảy ra như thế nào?
605
01:19:24,511 --> 01:19:26,263
Ở đâu? Khi nào?
606
01:19:28,223 --> 01:19:30,684
Ai lại chết khi mới 25 chứ?
607
01:19:31,852 --> 01:19:33,270
Chẳng ai thế cả!
608
01:19:34,062 --> 01:19:36,815
Chẳng một ai!
Chẳng một ai! Chẳng một ai!
609
01:19:36,940 --> 01:19:38,108
Im ngay!
610
01:19:42,446 --> 01:19:43,572
Thưa bác...
611
01:19:43,947 --> 01:19:45,699
Để tôi đưa cô ra bến xe.
612
01:19:54,082 --> 01:19:55,917
Say con bà nó rồi.
613
01:20:01,256 --> 01:20:02,299
Không, cảm ơn.
614
01:20:03,300 --> 01:20:04,634
Uống đi…
615
01:20:14,478 --> 01:20:15,645
Đây.
616
01:20:15,770 --> 01:20:17,731
Cả một lũ rồ.
617
01:20:18,482 --> 01:20:20,650
Lũ chết tiệt...
618
01:20:20,775 --> 01:20:22,444
tâm thần bệnh hoạn.
619
01:20:22,569 --> 01:20:24,321
Trời sinh ra thế rồi.
620
01:20:31,995 --> 01:20:33,330
Gì thế?
621
01:20:34,706 --> 01:20:36,208
Quà đấy.
622
01:20:36,583 --> 01:20:37,584
Tặng em.
623
01:20:41,713 --> 01:20:43,340
Cái quái gì thế!
624
01:20:44,799 --> 01:20:47,761
Chết tiệt.
Em phải làm gì với thứ này?
625
01:20:48,345 --> 01:20:50,764
Anh không biết,
đơn giản là mặc nó vào.
626
01:20:56,937 --> 01:20:58,313
Mềm thật.
627
01:21:01,149 --> 01:21:02,984
Sao mày không lượn đi?
628
01:21:07,531 --> 01:21:08,782
Hả?
629
01:21:10,325 --> 01:21:12,369
Mày lượn đi.
630
01:21:15,163 --> 01:21:16,456
Tôi á?
631
01:21:20,752 --> 01:21:24,464
Mày và lũ bạn ở ghế sau.
632
01:22:32,240 --> 01:22:33,742
Tôi... Xin chào.
633
01:22:34,117 --> 01:22:35,869
Tôi có thể giúp gì cậu,
búp bê tóc vàng?
634
01:22:36,578 --> 01:22:38,371
Cho xin một bia.
635
01:22:38,496 --> 01:22:40,081
Bia tươi hay chai?
636
01:22:41,041 --> 01:22:42,292
Bia tươi.
637
01:22:44,628 --> 01:22:46,463
Một ly bia nhẹ.
638
01:22:46,588 --> 01:22:47,672
Có ngay đây.
639
01:22:55,263 --> 01:22:56,890
Cho xin 3 đô-la.
640
01:22:59,267 --> 01:23:00,685
Ông cứ giữ tiền thừa.
641
01:23:02,270 --> 01:23:03,688
Cậu nói giọng vùng nào thế?
642
01:23:06,441 --> 01:23:09,235
- Tôi đến từ Montreal.
- À, Montreal.
643
01:23:09,361 --> 01:23:10,904
Thì ra là thế.
644
01:23:12,113 --> 01:23:13,573
Con gió nào mang cậu đến đây?
645
01:23:16,534 --> 01:23:18,119
Bạn trai tôi mất.
646
01:23:19,871 --> 01:23:22,123
Rất tiếc. Xin chia buồn.
647
01:23:29,673 --> 01:23:33,718
Tôi đến đưa tang và…
giúp trang trại nhà Longchamp một tay.
648
01:23:38,682 --> 01:23:40,517
Tôi hy vọng
cậu đến đây một mình.
649
01:23:42,894 --> 01:23:45,271
Bởi vì thằng vai u thịt bắp
không được đến đây.
650
01:23:45,397 --> 01:23:47,148
Francis bị cấm cửa.
651
01:23:54,197 --> 01:23:55,490
Ổn cả chứ, các cô?
652
01:23:59,577 --> 01:24:00,870
Tại sao?
653
01:24:01,538 --> 01:24:02,747
Tại sao cái gì?
654
01:24:03,331 --> 01:24:05,291
Tại sao Francis bị cấm cửa?
655
01:24:06,501 --> 01:24:08,378
Cậu biết mẹ nó rồi còn gì.
656
01:24:09,003 --> 01:24:11,631
Không. Tôi đâu phải người vùng này.
657
01:24:12,215 --> 01:24:14,426
Nghe này, chuyện chẳng hay ho gì.
658
01:24:19,180 --> 01:24:20,807
Thì cứ kể đi.
659
01:24:21,391 --> 01:24:24,352
Nghe này, chàng trai,
cậu đang ở nhà bà Longchamp,
660
01:24:24,477 --> 01:24:27,021
tôi tôn trọng điều đó,
nên tôi không muốn...
661
01:24:27,480 --> 01:24:29,566
...ngồi lê đôi mách.
Cậu hiểu không?
662
01:24:30,024 --> 01:24:31,568
Có khác chó gì đâu.
663
01:24:34,404 --> 01:24:35,613
Tôi xin lỗi.
664
01:24:36,740 --> 01:24:38,408
Tôi muốn biết.
665
01:24:54,799 --> 01:24:57,397
Chuyện xảy ra ở kia,
chín năm trước.
666
01:24:57,398 --> 01:25:02,557
Tôi còn nhớ vì đêm đó Josee và tôi
đang kỉ niệm 30 năm mở quán.
667
01:25:02,682 --> 01:25:04,392
Mọi người đều bùng cháy,
668
01:25:04,517 --> 01:25:07,604
ca hát và nhảy múa,
chúng tôi đã say khướt.
669
01:25:09,230 --> 01:25:11,983
Francis đã ở đây cùng em trai.
670
01:25:12,108 --> 01:25:14,360
Quằn quại khoe hàng trên sàn.
671
01:25:16,446 --> 01:25:18,239
Xoay như chong chóng,
cứ như là chuyên nghiệp vậy.
672
01:25:19,699 --> 01:25:21,451
Thể hiện.
673
01:25:22,327 --> 01:25:24,287
Làm hàng với gái, cậu biết đấy...
674
01:25:25,580 --> 01:25:27,123
Dù sao, nó...
675
01:25:29,834 --> 01:25:33,254
Rồi thằng bé... em Francis...
676
01:25:35,215 --> 01:25:36,841
Guillaume, chết tiệt.
677
01:25:38,468 --> 01:25:40,804
Nó bắt đầu nhảy với một thằng...
678
01:25:40,929 --> 01:25:43,306
Thằng bạn cùng tầm tuổi.
679
01:25:44,933 --> 01:25:48,311
Cậu đó mặc quần jean trắng,
áo may ô xanh lá cây.
680
01:25:49,145 --> 01:25:50,814
Francis...
681
01:25:50,939 --> 01:25:54,150
quay đây và gọi một cốc bia.
682
01:25:56,820 --> 01:25:59,823
Rồi cái cậu nhảy với em hắn…
683
01:25:59,948 --> 01:26:02,909
qua nói chuyện với hắn và...
684
01:26:04,035 --> 01:26:07,288
Nó ngồi ngay đó, hai ghế kia.
685
01:26:09,290 --> 01:26:11,334
Nó nói gì đó và...
686
01:26:12,126 --> 01:26:14,045
thế là vãi cứt.
687
01:26:14,170 --> 01:26:15,463
Có thế thôi.
688
01:26:22,303 --> 01:26:24,514
Chết tiệt... Anh ta đã nói gì?
689
01:26:25,348 --> 01:26:27,851
Ờ... nó nói...
690
01:26:27,976 --> 01:26:30,019
Tôi cũng chả nhớ nữa.
691
01:26:32,689 --> 01:26:35,733
Trong khi ông nhớ may ô xanh,
quần jean trắng?
692
01:26:36,693 --> 01:26:38,361
Đừng có được voi đòi hai bà trưng.
693
01:26:45,201 --> 01:26:46,744
Nó bảo...
694
01:26:48,413 --> 01:26:51,916
"Phải kể chuyện này về thằng em anh.
Anh ngồi xuống đây."
695
01:26:55,128 --> 01:26:57,046
Sau đó, Francis nhảy bổ vào nó.
696
01:26:57,797 --> 01:27:01,342
Móc hay tay vào,
xé toạc mồm cậu kia ra.
697
01:27:16,149 --> 01:27:17,775
Xé...?
698
01:27:18,192 --> 01:27:19,444
Xé chỗ này.
699
01:27:21,696 --> 01:27:24,240
Xuống đến tận cổ.
700
01:27:25,575 --> 01:27:27,577
Từ tai xuống cổ.
701
01:27:38,379 --> 01:27:39,514
Rồi sao?
702
01:27:39,515 --> 01:27:41,633
Từng đấy chuyện
chưa đáng đồng tiền sao?
703
01:27:44,928 --> 01:27:46,429
Đáng chứ, nhưng...
704
01:27:47,722 --> 01:27:49,349
Rồi cậu ta...?
705
01:27:49,474 --> 01:27:51,225
Cậu đó, cậu đó...
706
01:27:51,935 --> 01:27:53,645
Không bao giờ gặp lại cậu ta.
707
01:27:55,063 --> 01:27:58,024
Có người nói nó sống
cách mấy thị trấn về phía tây.
708
01:27:58,858 --> 01:28:00,568
Còn một số người khác
trông thấy nó và...
709
01:28:00,693 --> 01:28:03,237
không thể lẫn đi đâu được.
710
01:28:05,949 --> 01:28:08,910
Tôi cũng chả rõ,
vì tôi làm việc suốt ngày…
711
01:28:09,035 --> 01:28:12,997
Lần cuối cùng tôi ra khỏi đây
là để gọi điện hồi bão tuyết năm 1997.
712
01:28:13,957 --> 01:28:15,625
Chuyện có thế thôi.
713
01:28:18,211 --> 01:28:20,630
Đó là lý do Francis bị cấm.
714
01:34:46,891 --> 01:34:48,601
Mày đâu rồi Tom ơi?
715
01:34:50,394 --> 01:34:51,812
Mày ở đâu, Tom?
716
01:34:52,980 --> 01:34:56,442
Anh xin lỗi, Tom!
Anh xin lỗi, được chưa?
717
01:34:58,652 --> 01:35:00,112
Đừng đi!
718
01:35:02,406 --> 01:35:05,034
Anh sẽ không đánh mày nữa đâu.
719
01:35:05,493 --> 01:35:07,620
Còn anh thì sao, Tom?
720
01:35:08,120 --> 01:35:11,040
Tom, đừng làm
chuyện chó chết này với anh!
721
01:35:14,418 --> 01:35:16,545
Anh cần mày ở lại!
722
01:35:16,670 --> 01:35:19,048
Anh cần mày ở lại đây!
723
01:35:20,424 --> 01:35:22,760
Anh thực sự thất vọng, Tom!
724
01:35:22,885 --> 01:35:24,762
Anh sẽ không bao giờ cư xử thế nữa!
725
01:35:24,887 --> 01:35:26,472
Không bao giờ!
726
01:35:27,681 --> 01:35:30,393
Anh đang cố để thành
một người tốt hơn mà.
727
01:35:31,018 --> 01:35:32,645
Mẹ kiếp, Tom!
728
01:35:37,108 --> 01:35:38,484
Mẹ mày!
729
01:35:40,236 --> 01:35:42,154
Chờ đấy, tao sẽ tìm ra mày!
730
01:35:54,250 --> 01:35:55,668
Tao nghe thấy mày rồi.
731
01:36:11,725 --> 01:36:12,893
Mẹ kiếp!
732
01:37:55,746 --> 01:37:56,997
Anh gì ơi…
733
01:38:31,782 --> 01:38:33,325
Cậu cần gì nữa không?
734
01:38:33,867 --> 01:38:36,245
Không. Cho tôi trả tiền cây xăng số 1.
735
01:38:55,723 --> 01:38:56,807
Cảm ơn bà.
736
01:38:56,932 --> 01:38:58,142
Cảm ơn, tạm biệt.