1 00:01:55,038 --> 00:01:56,173 Tránh ra! 2 00:02:02,678 --> 00:02:05,415 Cảm ơn các anh. Xin nhẹ tay cho. 3 00:02:10,008 --> 00:02:14,798 THẰN THẰN BIỂN TÌM THẤY BỞI CÔ MARY ANNING LYME REGIS 4 00:02:18,864 --> 00:02:22,708 ICHTHYOSAUR LYME REGIS GIỚI THIỆU BỞI NGÀI H. HOSTE HENLEY 5 00:02:52,529 --> 00:02:54,632 Mary! 6 00:03:13,583 --> 00:03:15,519 Con chưa đi à? 7 00:03:18,520 --> 00:03:20,323 Chúng ta cần thêm vỏ sò. 8 00:03:20,791 --> 00:03:23,960 Cúc đá, thứ du khách thích. 9 00:03:25,261 --> 00:03:26,630 Cả gỗ trôi dạt nữa. 10 00:03:29,431 --> 00:03:31,000 Nhanh chân lên. 11 00:06:23,573 --> 00:06:25,209 Con làm gì thế? 12 00:09:32,795 --> 00:09:34,431 Vâng. 13 00:09:34,464 --> 00:09:36,599 Xin đừng để tôi cắt ngang cô. 14 00:09:36,632 --> 00:09:39,803 - Tôi nhìn cô làm là vui lắm rồi. - Cửa hàng đóng cửa rồi. 15 00:09:39,835 --> 00:09:41,571 Tuyệt quá nhỉ? 16 00:09:41,604 --> 00:09:42,972 Cornu ammonis phải không? 17 00:09:43,004 --> 00:09:44,474 Cúc đá. 18 00:09:45,742 --> 00:09:46,876 Cái này vỡ rồi. 19 00:09:46,908 --> 00:09:48,644 Nhưng vẫn đẹp. 20 00:09:48,677 --> 00:09:49,946 Anh cần gì à, thưa anh? 21 00:09:50,812 --> 00:09:54,850 Xin lỗi cô. Tôi xin tự giới thiệu, cô Anning. Roderick Murchison. 22 00:09:58,787 --> 00:10:01,457 Tôi phải thú nhận là tôi đang hơi ngỡ ngàng. 23 00:10:01,490 --> 00:10:04,727 Danh tiếng của cô thường được nhắc tới 24 00:10:04,760 --> 00:10:06,595 ở Hội Địa lý London. 25 00:10:07,930 --> 00:10:10,700 - Ở đó toàn đàn ông. - Vâng... 26 00:10:10,733 --> 00:10:12,102 Hầu như là vậy. 27 00:10:12,569 --> 00:10:15,939 Nhưng kiến thức và tay nghề của cô là huyền thoại 28 00:10:15,971 --> 00:10:19,842 và tôi đã nghĩ rằng nếu tôi đi thăm các địa điểm khảo cổ ở châu lục, 29 00:10:19,875 --> 00:10:23,712 sao tôi có thể bỏ lỡ cơ hội được gặp cô? 30 00:10:23,745 --> 00:10:25,981 Và cô đây rồi. 31 00:10:26,014 --> 00:10:27,383 Ở nơi cô làm việc. 32 00:10:27,917 --> 00:10:30,452 Tôi tưởng các quý ngài ở London 33 00:10:30,485 --> 00:10:32,888 không còn hứng thú với với các di chỉ sinh vật biển của tôi nữa. 34 00:10:33,255 --> 00:10:35,958 Xu thế thay đổi rồi mà? 35 00:10:37,724 --> 00:10:40,596 Vâng. Tôi e rằng tôi bắt đầu hơi muộn. 36 00:10:40,629 --> 00:10:42,965 Và tôi đâu thể không muốn gặp 37 00:10:42,999 --> 00:10:45,000 "nữ thần ở Lyme" chứ? 38 00:10:45,768 --> 00:10:50,139 Thường thì một quý ông sẽ viết thư cho tôi 39 00:10:50,572 --> 00:10:53,842 để hẹn chứ không tới mà không báo trước. 40 00:10:53,875 --> 00:10:56,545 - Vâng, tôi có lỗi quá. - Cô đừng mân mê nó được không? 41 00:10:58,080 --> 00:11:02,119 Tôi xin lỗi. Tôi xin giới thiệu vợ tôi, Charlotte Murchison. 42 00:11:08,557 --> 00:11:11,427 Thưa anh, như anh thấy đấy, tôi không khai quật các hóa thạch lớn nữa. 43 00:11:11,460 --> 00:11:14,163 Tôi đã thấy di chỉ ở Bảo tàng Anh. 44 00:11:14,196 --> 00:11:16,600 Một con thằn lằn cá hoàn chỉnh. Phải không? 45 00:11:17,566 --> 00:11:19,135 Và hóa thạch đó là của cô? 46 00:11:21,937 --> 00:11:23,072 Nó thật thú vị. 47 00:11:24,007 --> 00:11:30,113 Tôi rất muốn mua mảnh cúc đá này từ cô, nhưng tôi phải nói thật. 48 00:11:30,146 --> 00:11:33,683 Thứ tôi muốn hơn cả là cơ hội 49 00:11:33,715 --> 00:11:36,952 được làm việc cùng cô trên bờ biển, 50 00:11:36,985 --> 00:11:38,654 được thấy những điều cô thấy. 51 00:11:42,691 --> 00:11:44,626 Tôi không dẫn khách du lịch nữa. 52 00:11:44,659 --> 00:11:47,696 Tôi không phải khách du lịch, cô Anning, tôi cũng là một nhà khoa học như cô. 53 00:11:47,729 --> 00:11:51,600 Một người cấp tiến và tôi tới đây để học hỏi mọi điều có thể từ cô. 54 00:11:52,234 --> 00:11:56,973 Và dĩ nhiên, tôi rất vui lòng đền bù cho thời gian của cô. 55 00:11:57,974 --> 00:12:01,811 Và rõ ràng, vì tôi sẽ làm phiền cô, 56 00:12:01,844 --> 00:12:04,915 tôi cũng sẽ trả thêm phí tiếp đón riêng. 57 00:12:05,348 --> 00:12:09,186 Và dĩ nhiên, tôi cũng sẽ mua miếng cúc đá tuyệt vời này. 58 00:12:12,088 --> 00:12:13,123 Công việc không dễ dàng đâu. 59 00:12:14,124 --> 00:12:16,560 - Tốt. - Tôi không thể hứa ta sẽ tìm được gì. 60 00:12:17,859 --> 00:12:18,894 Đương nhiên là vậy. 61 00:12:22,632 --> 00:12:25,001 - Được rồi. - Tuyệt quá! 62 00:12:29,138 --> 00:12:32,075 Cô không biết điều này có ý nghĩa thế nào với tôi đâu. 63 00:12:32,108 --> 00:12:34,077 Bạn bè tôi sẽ ghen tị lắm. 64 00:13:38,975 --> 00:13:41,945 - Ông có phòng nào yên tĩnh hơn không? - Có, thưa ngài, nhưng... 65 00:13:41,978 --> 00:13:45,214 Âm nhạc hơi ồn ào trong hoàn cảnh này. 66 00:13:45,247 --> 00:13:46,750 - Ta không thể... - Em đừng thắc mắc. 67 00:13:59,228 --> 00:14:01,231 - Hôm nay có súp gì? - Thỏ đồng ạ. 68 00:14:01,598 --> 00:14:03,266 Cho tôi hàu. Có nhồi mỡ chứ? 69 00:14:03,298 --> 00:14:04,833 Om ạ. 70 00:14:04,867 --> 00:14:08,037 Hoàn hảo. Thêm thịt bò. Tái. 71 00:14:08,070 --> 00:14:10,773 - Vâng, thưa ngài. - Cần tây om, khoai tây luộc. 72 00:14:10,806 --> 00:14:13,810 Rưới kem lên khoai tây. Lấy giúp tôi thực đơn rượu nhé? 73 00:14:13,843 --> 00:14:16,145 Thôi, khoan. Cho tôi một chai vang đỏ. 74 00:14:16,177 --> 00:14:19,114 Chúng tôi có rượu năm 1826 hoặc 1835. 75 00:14:20,715 --> 00:14:22,118 Năm 1835. 76 00:14:25,854 --> 00:14:29,225 Và vợ tôi dùng thịt cá trắng. Bỏ lò. Không sốt. 77 00:16:39,187 --> 00:16:41,457 Giờ chưa phải lúc thích hợp để sinh đứa nữa. 78 00:17:05,380 --> 00:17:06,483 Cô Anning. 79 00:17:08,417 --> 00:17:09,385 Cô Anning. 80 00:17:11,153 --> 00:17:12,555 Xin lỗi. Tôi không tới muộn chứ? 81 00:17:12,588 --> 00:17:15,324 - Bà lão trong cửa hàng của cô... - Mẹ tôi. 82 00:17:15,357 --> 00:17:17,126 Vâng. Xin lỗi cô. 83 00:17:17,158 --> 00:17:19,428 Mẹ cô nói cô ở đây. 84 00:17:19,995 --> 00:17:23,867 Sáng nay sáng sủa, triều xuống. Tôi không đợi được. 85 00:17:24,399 --> 00:17:27,836 Vâng, dĩ nhiên rồi. Tôi chỉ không muốn bỏ lỡ điều gì. 86 00:17:29,605 --> 00:17:30,840 Giờ anh tới rồi. 87 00:17:32,407 --> 00:17:33,776 Vâng. 88 00:17:59,100 --> 00:18:00,035 Không có gì. 89 00:18:02,170 --> 00:18:03,105 Bò. 90 00:18:04,372 --> 00:18:05,307 Đá vôi. 91 00:18:05,940 --> 00:18:08,110 - Đá Canxit. - Còn cái này? 92 00:18:12,113 --> 00:18:13,182 Nhìn chỗ này nhé. 93 00:18:13,582 --> 00:18:15,383 Bên trong có một miếng cúc đá nhỏ, 94 00:18:15,417 --> 00:18:18,353 nhưng gờ này cho tôi biết nó bị nghiền nát rồi. 95 00:18:19,888 --> 00:18:21,491 Anh có thể khía nó ra, nhưng chẳng còn gì đâu. 96 00:18:24,994 --> 00:18:25,994 Cái này được đấy. 97 00:18:27,128 --> 00:18:29,264 Hóa thạch phân. Rất tốt. 98 00:18:29,298 --> 00:18:31,267 Tôi chưa biết loại này. 99 00:18:32,201 --> 00:18:33,436 Nếu nhìn kỹ, 100 00:18:34,436 --> 00:18:36,973 anh sẽ thấy các mảnh xương cá nhỏ. 101 00:18:40,341 --> 00:18:41,945 Các chấm nhỏ màu đen này... 102 00:18:43,111 --> 00:18:44,246 đó là vảy cá. 103 00:18:44,280 --> 00:18:46,115 Đánh bóng lên sẽ rất đẹp. 104 00:18:46,148 --> 00:18:47,483 Cảm ơn cô. 105 00:18:47,515 --> 00:18:50,219 - Nhưng nó là gì vậy? - Phân hóa thạch. 106 00:18:50,587 --> 00:18:52,888 - Xin lỗi cô? - Đúng vậy, anh Murchison. 107 00:18:53,455 --> 00:18:54,490 Là cứt đấy. 108 00:18:55,189 --> 00:18:58,227 Thủy triều sắp lên rồi. Chúng ta về thôi. 109 00:19:08,102 --> 00:19:10,072 Charlotte, xem anh tìm được gì cùng cô Anning này. 110 00:19:10,639 --> 00:19:13,109 Charlotte. 111 00:19:17,579 --> 00:19:20,316 - Anh làm gì vậy? - Đưa em ra khỏi căn phòng hôi hám này. 112 00:19:20,349 --> 00:19:23,319 - Em không muốn. - Anh e là em không có lựa chọn. 113 00:19:59,620 --> 00:20:02,292 Chúng ta không thể tiếp tục thế này, Charlotte. Em như một cái bóng vậy. 114 00:20:02,725 --> 00:20:04,327 Thế này không được. 115 00:20:04,359 --> 00:20:06,094 Anh thật điên rồ khi nghĩ 116 00:20:06,128 --> 00:20:08,464 em đủ khỏe để đi nước ngoài cùng anh. 117 00:20:08,496 --> 00:20:12,000 - Có lẽ em cần thêm thời gian để hồi phục. - Roddy... 118 00:20:14,436 --> 00:20:17,473 Lyme có lẽ là nơi hoàn hảo cho em. 119 00:20:40,596 --> 00:20:42,432 Chuyến đi dài ngày. 120 00:20:43,432 --> 00:20:45,435 Mà bác sĩ bảo em cần nghỉ ngơi. 121 00:20:45,801 --> 00:20:48,070 - Tắm biển. - Em không thích nước. 122 00:20:48,102 --> 00:20:49,471 Ít kích động. 123 00:20:49,972 --> 00:20:54,143 Anh muốn người vợ vui vẻ, hoạt bát, thông minh của anh trở lại. 124 00:20:59,281 --> 00:21:01,117 Em không muốn ở một mình. 125 00:21:27,842 --> 00:21:29,111 Còn gì nữa à? 126 00:21:33,482 --> 00:21:35,283 Vợ tôi, Charlotte, 127 00:21:35,317 --> 00:21:37,620 gần đây cô ấy không khỏe. 128 00:21:37,653 --> 00:21:39,655 Cô ấy bị... 129 00:21:40,288 --> 00:21:43,326 Hơi trầm uất, có lẽ vậy. 130 00:21:44,560 --> 00:21:46,561 Bác sĩ bảo cô ấy hít thở không khí biển, 131 00:21:46,594 --> 00:21:48,363 nhưng cô ấy hồi phục hơi chậm. 132 00:21:48,763 --> 00:21:52,368 Tôi đã sắp xếp để cô ấy ở lại Lyme, 133 00:21:53,001 --> 00:21:57,205 và dù tôi đã đảm bảo cô ấy sẽ được chăm sóc cẩn thận, 134 00:21:57,238 --> 00:21:59,174 cô ấy sẽ đơn độc. 135 00:21:59,641 --> 00:22:03,645 Tôi nghĩ... thật ra là tôi mong, 136 00:22:05,179 --> 00:22:08,783 sẽ thật tuyệt nếu cô ấy có cơ hội 137 00:22:08,817 --> 00:22:10,720 đi dạo cùng cô. 138 00:22:12,420 --> 00:22:14,056 - Đi dạo? - Phải. 139 00:22:14,590 --> 00:22:16,559 Đi dọc bờ biển cùng cô. 140 00:22:16,591 --> 00:22:19,427 - Học hỏi cô. - Tôi không nhận học trò. 141 00:22:19,461 --> 00:22:21,697 - Vâng, dĩ nhiên rồi. - Tôi không có thời gian 142 00:22:21,730 --> 00:22:23,332 để chăm sóc người ốm. 143 00:22:23,365 --> 00:22:27,703 Không, và cô không cần làm vậy. 144 00:22:28,070 --> 00:22:33,442 Hôm qua, cô đã rộng lòng tiếp đón tôi, chia sẻ kiến thức của cô, 145 00:22:33,475 --> 00:22:38,648 và tôi mong cô có thể chia sẻ sự hào phóng ấy với vợ tôi. 146 00:22:39,281 --> 00:22:43,820 Cô sẽ giúp cô ấy có một sở thích. 147 00:22:46,187 --> 00:22:49,624 Và chuyện này sẽ chỉ kéo dài... bốn tuần thôi. 148 00:22:49,657 --> 00:22:51,327 Có lẽ năm tuần. 149 00:22:52,528 --> 00:22:53,663 Nhưng không lâu hơn sáu tuần. 150 00:23:12,613 --> 00:23:16,184 Xin lỗi, cô Murchison, anh Murchison đã dặn tôi 151 00:23:16,217 --> 00:23:17,753 hôm nay giúp cô mặc đồ để cô ra ngoài. 152 00:23:17,785 --> 00:23:19,388 Tôi không đi đâu. 153 00:23:19,420 --> 00:23:21,556 Tôi xin lỗi, cô Murchison, 154 00:23:21,590 --> 00:23:23,292 nhưng anh Murchison nhất định bảo 155 00:23:23,324 --> 00:23:25,527 tôi phải gọi cô dậy và mặc đồ cho cô. 156 00:23:28,429 --> 00:23:30,632 Xin cô đừng ném đồ vào tôi nữa. 157 00:27:30,038 --> 00:27:31,774 Thứ gì vậy? 158 00:27:37,745 --> 00:27:39,881 Thứ gì đó. Không thứ gì cả. 159 00:27:40,448 --> 00:27:41,917 Cô không khai quật nó à? 160 00:27:43,484 --> 00:27:45,186 Chẳng phải đó là việc cô làm à? 161 00:27:45,219 --> 00:27:47,722 Chồng tôi bảo cô sẽ dạy tôi làm thế. 162 00:27:47,755 --> 00:27:50,926 Để tôi nói rõ nhé. Tôi không muốn cô ở đây. 163 00:27:52,127 --> 00:27:53,995 Chồng cô trả tôi tiền để đưa cô ra đây. 164 00:27:54,029 --> 00:27:56,565 Tôi chẳng quan tâm cô muốn ở đây hay không. 165 00:27:56,598 --> 00:27:59,801 Nhưng xin đừng chất vấn hay nghĩ cô có thể dạy tôi nên làm việc của tôi thế nào. 166 00:27:59,834 --> 00:28:03,805 Tôi tới để hồi phục sau cơn bệnh. Để tắm biển và đi dạo. 167 00:28:03,839 --> 00:28:06,075 - Không phải để đào đất. - Tắm biển. 168 00:28:06,574 --> 00:28:09,710 Vậy tôi khuyên cô để tôi yên và đi tắm biển đi. 169 00:28:09,744 --> 00:28:11,880 - Chồng tôi... - Chồng cô bỏ cô lại. 170 00:28:28,929 --> 00:28:31,766 Tôi thấy cô có bị cái quái gì đâu. 171 00:29:03,665 --> 00:29:05,134 Được rồi! 172 00:31:25,674 --> 00:31:26,908 Mẹ ơi! 173 00:31:29,176 --> 00:31:31,079 Mẹ ơi! Khỉ thật! 174 00:31:32,280 --> 00:31:33,983 Mẹ ơi! 175 00:31:41,255 --> 00:31:42,390 Anh là người mới. 176 00:31:43,123 --> 00:31:44,225 Vâng. 177 00:31:44,958 --> 00:31:45,994 Người nước ngoài? 178 00:31:46,828 --> 00:31:48,797 À... vâng. 179 00:31:56,003 --> 00:31:57,839 Có vẻ cô ấy bị sốt cao. 180 00:31:57,871 --> 00:32:00,074 Hôm qua cô ấy bị lạnh à? 181 00:32:00,108 --> 00:32:03,912 - Bị dính mưa chăng? - Tôi không biết. 182 00:32:06,481 --> 00:32:07,816 Có lẽ cô ấy đi tắm biển. 183 00:32:08,349 --> 00:32:10,918 Phải rồi, tra tấn bằng nước. 184 00:32:11,418 --> 00:32:13,388 Cô ấy cần người chăm sóc. 185 00:32:13,755 --> 00:32:16,190 - Cả ngày lẫn đêm. - Tôi không phải y tá, bác sĩ. 186 00:32:17,058 --> 00:32:18,394 Tôi còn chẳng thân với cô ấy. 187 00:32:19,327 --> 00:32:21,830 À... 188 00:32:22,464 --> 00:32:23,732 Vâng. 189 00:32:26,367 --> 00:32:27,301 Cô Anning, 190 00:32:28,436 --> 00:32:33,375 chẳng phải phụ nữ các cô nên chăm sóc chị em mình sao? 191 00:32:41,349 --> 00:32:44,285 Giữ ấm cho cô ấy, nhưng đừng để cô ấy nóng quá. 192 00:32:44,319 --> 00:32:47,723 Đắp khăn lạnh sẽ giúp hạ sốt. 193 00:32:47,755 --> 00:32:50,758 Tôi sẽ viết thư cho chồng cô ấy và chuyển đồ của cô ấy tới đây. 194 00:32:50,792 --> 00:32:53,328 Và hãy gọi tôi ngay nếu tình hình của cô ấy thay đổi. 195 00:32:57,799 --> 00:32:58,966 Chào mọi người. 196 00:33:22,857 --> 00:33:25,761 Cô gái đó định ở đây bao lâu? 197 00:33:25,793 --> 00:33:29,263 Con nên gửi cô ta về nhà cô ta... ở London. 198 00:33:29,763 --> 00:33:31,500 Đây không phải trách nhiệm của ta. 199 00:33:33,001 --> 00:33:34,802 Cô ấy có thể chết, mẹ. 200 00:33:34,836 --> 00:33:37,239 Nhà mình sống kiểu gì nếu con hầu hạ cô ta? 201 00:33:37,272 --> 00:33:39,006 Mình sẽ xoay xở. 202 00:33:39,040 --> 00:33:41,343 Nếu cô ta định ở nhà này, 203 00:33:41,842 --> 00:33:45,848 được chăm sóc thường xuyên, và con phải nhường giường của con, 204 00:33:46,947 --> 00:33:48,850 thì chồng cô ta phải trả thêm tiền! 205 00:34:52,313 --> 00:34:53,548 Không. 206 00:35:03,156 --> 00:35:04,192 Không. 207 00:35:07,395 --> 00:35:08,597 Em chưa... 208 00:35:10,031 --> 00:35:11,532 Em chưa thấy con bé... 209 00:35:15,636 --> 00:35:17,104 dưới đất. 210 00:35:22,310 --> 00:35:23,512 Lạnh. 211 00:35:24,612 --> 00:35:25,880 Lạnh quá. 212 00:37:03,177 --> 00:37:05,247 Mary. 213 00:37:07,315 --> 00:37:08,650 Chào em. 214 00:37:08,683 --> 00:37:10,618 Tôi cần mua một lọ dầu bôi. 215 00:37:10,650 --> 00:37:12,119 Dầu bôi? 216 00:37:13,487 --> 00:37:15,723 Lại là mẹ em à? Tội nghiệp Molly. Bệnh trở nặng à? 217 00:37:16,523 --> 00:37:17,692 Em vào nhà không? 218 00:37:18,525 --> 00:37:19,627 Tôi lấy dầu thôi. 219 00:37:21,795 --> 00:37:23,031 Nhìn em vẫn ổn. 220 00:37:24,331 --> 00:37:26,567 Tôi thích em để tóc dài. Hợp với em. 221 00:37:29,536 --> 00:37:31,505 Lâu rồi tôi không gặp em ở nhà thờ. 222 00:37:33,174 --> 00:37:34,676 Tôi phải làm việc. 223 00:37:34,708 --> 00:37:37,678 Mary, làm việc vào Chủ nhật sao? Chúa có tha thứ cho em không? 224 00:37:43,284 --> 00:37:45,387 Em biết tôi luôn sẵn sàng giúp em mà. 225 00:37:45,420 --> 00:37:47,322 Tôi không nghĩ đó là ý hay. 226 00:37:49,389 --> 00:37:51,292 Tôi đến mua dầu, không phải nghe giảng đạo. 227 00:37:53,293 --> 00:37:54,429 Tôi hiểu rồi. 228 00:38:07,241 --> 00:38:10,478 Giữ lại đi. Em kiếm tiền đâu dễ. 229 00:38:17,118 --> 00:38:18,119 Mary... 230 00:38:20,688 --> 00:38:22,624 Em chắc là em không muốn vào nhà chứ? 231 00:38:30,297 --> 00:38:31,732 Mary tia chớp. 232 00:38:34,101 --> 00:38:35,469 Em vẫn vậy. 233 00:41:16,297 --> 00:41:17,331 Xin lỗi. 234 00:41:21,368 --> 00:41:22,836 Mọi thứ đều ổn. 235 00:41:22,869 --> 00:41:24,938 Cô Anning, tôi phải tán thưởng cô. 236 00:41:24,971 --> 00:41:27,542 Tôi không ngờ cô Murchison 237 00:41:27,574 --> 00:41:29,810 sẽ khỏe mạnh như vậy. 238 00:41:30,810 --> 00:41:33,347 Thật sự đấy. Cô làm tốt lắm. 239 00:41:33,380 --> 00:41:34,748 Rất tốt. 240 00:41:35,516 --> 00:41:36,784 Tuyệt vời. 241 00:41:37,284 --> 00:41:38,920 Một nồi súp thơm ngon. 242 00:41:38,953 --> 00:41:40,922 Tiếp tục dùng dầu bôi, 243 00:41:40,955 --> 00:41:43,424 tập thể dục nhẹ và hít khí biển. 244 00:41:43,456 --> 00:41:46,661 Đừng để bản thân bị kích động, cô Murchison. 245 00:41:47,994 --> 00:41:48,996 Tốt rồi. 246 00:41:49,730 --> 00:41:50,764 Tốt quá rồi. 247 00:41:53,000 --> 00:41:54,502 Tôi sẽ quay lại. 248 00:41:56,503 --> 00:41:58,540 Cảm ơn cô, cô Anning. 249 00:44:09,904 --> 00:44:11,039 Cô dậy rồi. 250 00:44:12,373 --> 00:44:17,011 Tôi nghĩ có lẽ sáng nay ta có thể ra bờ biển. 251 00:44:17,710 --> 00:44:18,846 Hít thở không khí. 252 00:44:20,080 --> 00:44:21,815 Nếu cô nghĩ tôi đủ khỏe. 253 00:44:22,382 --> 00:44:23,784 Cô nghĩ cô đủ khỏe chưa? 254 00:44:26,186 --> 00:44:27,721 Rồi, tôi nghĩ vậy. 255 00:44:29,522 --> 00:44:30,824 Tốt. 256 00:46:50,931 --> 00:46:52,066 Tôi có thể giúp gì không? 257 00:46:55,134 --> 00:46:56,904 Cô cạo cà rốt đi. 258 00:47:15,255 --> 00:47:17,025 Hay cô lấy than đi. 259 00:47:32,739 --> 00:47:33,674 Bên ngoài. 260 00:49:24,118 --> 00:49:25,152 Nhìn có vẻ khó. 261 00:49:27,121 --> 00:49:28,156 Buồn tẻ thôi. 262 00:49:29,188 --> 00:49:30,891 Thứ hút khách du lịch rẻ tiền. 263 00:49:31,824 --> 00:49:32,926 Tôi thử được không? 264 00:49:47,975 --> 00:49:49,177 Dùng cái này... 265 00:49:50,877 --> 00:49:52,080 để gắn chúng xuống. 266 00:49:56,049 --> 00:49:57,085 Thế này. 267 00:50:26,279 --> 00:50:27,348 Trông cô mệt mỏi. 268 00:50:30,049 --> 00:50:31,785 Lúc nào trông tôi cũng mệt mỏi. 269 00:50:33,554 --> 00:50:35,790 Cô chăm sóc tôi như chăm con vậy. 270 00:50:41,594 --> 00:50:42,863 Cô không có con à? 271 00:50:43,596 --> 00:50:45,165 Cô hỏi nhiều nhỉ. 272 00:50:45,965 --> 00:50:48,301 Có lẽ tôi thích lúc cô bất tỉnh hơn đấy. 273 00:50:54,241 --> 00:50:55,342 Không. 274 00:50:57,143 --> 00:50:58,311 Tôi không có con. 275 00:51:03,516 --> 00:51:04,551 Tôi xin lỗi. 276 00:51:05,853 --> 00:51:06,888 Vì điều gì? 277 00:51:08,889 --> 00:51:10,324 Mẹ tôi có mười đứa con. 278 00:51:14,127 --> 00:51:15,563 Tôi nhớ cảnh sáu em tôi chết. 279 00:51:17,264 --> 00:51:18,833 Và hai người nữa trước tôi. 280 00:51:21,335 --> 00:51:23,070 Tám đứa bé ra đi. 281 00:51:25,471 --> 00:51:27,975 Mỗi đứa bé lại mang theo một phần của mẹ tôi. 282 00:51:32,179 --> 00:51:33,481 Tôi có công việc rồi. 283 00:51:35,648 --> 00:51:37,851 Tôi không cần con cái. 284 00:52:07,581 --> 00:52:09,617 Cô không thể ngủ mãi trên chiếc ghế đó. 285 00:52:10,583 --> 00:52:13,453 Cô cần nghỉ ngơi. Tôi chiếm giường của cô lâu quá rồi. 286 00:52:14,621 --> 00:52:16,858 Cô muốn quay lại khách sạn à? 287 00:52:18,090 --> 00:52:19,192 Không. 288 00:52:21,962 --> 00:52:23,397 Trừ khi cô muốn tôi làm thế. 289 00:52:25,197 --> 00:52:26,234 Không. 290 00:52:31,571 --> 00:52:32,607 Ta có thể ngủ chung giường. 291 00:54:28,554 --> 00:54:29,757 Cô làm gì vậy? 292 00:54:30,123 --> 00:54:32,726 - Tôi muốn giúp. - Chúng là của tôi. 293 00:54:34,094 --> 00:54:35,296 Các con tôi. 294 00:54:44,538 --> 00:54:45,639 Có chuyện gì vậy? 295 00:54:48,442 --> 00:54:49,510 À... 296 00:54:50,243 --> 00:54:53,112 Bác sĩ Lieberson tới gặp cô. 297 00:54:53,145 --> 00:54:54,647 À, không. Tôi xin lỗi. 298 00:54:54,681 --> 00:54:56,484 Thật ra tôi tới thăm hỏi xã giao. 299 00:54:57,250 --> 00:55:02,656 Nhiệm vụ của tôi là đưa cô thứ này, cô Anning. 300 00:55:05,225 --> 00:55:06,527 Đó là thư mời. 301 00:55:06,560 --> 00:55:08,395 Buổi hòa nhạc tối nay. 302 00:55:08,929 --> 00:55:11,764 Tôi nghĩ sau thời gian chăm sóc cô Murchison, 303 00:55:11,797 --> 00:55:15,368 cô sẽ muốn thư giãn một chút. 304 00:55:15,402 --> 00:55:16,637 Vậy còn cô Murchison? 305 00:55:18,404 --> 00:55:20,306 Tôi xin lỗi? Tôi không hiểu lắm. 306 00:55:20,873 --> 00:55:23,743 Cô Murchison thích âm nhạc hơn tôi nhiều. 307 00:55:23,777 --> 00:55:26,313 Thư mời của cô ấy đâu? 308 00:55:26,346 --> 00:55:29,282 Tôi nên đi cùng cô Murchison thì đúng hơn. 309 00:55:29,315 --> 00:55:31,551 - Anh không nghĩ vậy sao? - Vâng. 310 00:55:31,585 --> 00:55:35,489 Tôi chỉ nghĩ rằng với sức khỏe của cô Murchison, 311 00:55:35,522 --> 00:55:40,127 sự kiện này có thể hơi... ồn ào quá. 312 00:55:40,159 --> 00:55:41,561 Vớ vẩn. 313 00:55:41,994 --> 00:55:44,431 Là một bác sĩ, tôi khuyên cô ấy không nên đi. 314 00:55:44,464 --> 00:55:46,167 Là bạn cô ấy, tôi không đồng ý. 315 00:55:46,967 --> 00:55:49,737 Bác sĩ Lieberson, tôi sẵn lòng tới dự buổi hòa nhạc của anh. 316 00:55:51,237 --> 00:55:52,572 Nhưng là đi cùng cô Murchison. 317 00:55:57,511 --> 00:55:59,779 Vậy đi. Tốt quá. 318 00:56:00,447 --> 00:56:03,350 Hẹn hai cô tối nay nhé. 319 00:57:02,342 --> 00:57:04,145 Mary! 320 00:57:56,929 --> 00:57:57,964 Chắc chắn rồi... 321 00:58:20,052 --> 00:58:21,422 Xin phép anh nhé. 322 00:58:24,757 --> 00:58:25,960 Cô Anning. 323 00:58:26,960 --> 00:58:28,628 Xin lỗi tôi chưa tiếp đón cô. 324 00:58:30,897 --> 00:58:32,632 Để tôi giới thiệu cô với vài người. 325 00:58:33,799 --> 00:58:35,635 Tôi chỉ cần... 326 00:58:36,402 --> 00:58:37,437 Ở đâu... 327 00:58:38,237 --> 00:58:41,808 À, dĩ nhiên rồi. Đi thẳng ra sau. 328 00:58:51,784 --> 00:58:52,953 Mời cô. 329 00:59:42,469 --> 00:59:44,471 Thưa quý ông và quý bà, những người bạn mới. 330 00:59:44,503 --> 00:59:47,641 Mời quý vị ngồi vào chỗ để chúng ta bắt đầu. 331 01:00:04,824 --> 01:00:06,627 Cô ngồi đi. 332 01:00:11,998 --> 01:00:13,700 Tuyệt quá. 333 01:02:49,822 --> 01:02:50,991 Cô bỏ tôi lại. 334 01:03:01,701 --> 01:03:02,836 Cô viết gì vậy? 335 01:03:04,036 --> 01:03:05,272 Tôi xem được không? 336 01:03:07,574 --> 01:03:08,708 Đừng cứng đầu thế. 337 01:03:08,741 --> 01:03:10,143 Để tôi xem đi. 338 01:03:11,177 --> 01:03:12,546 Xin cô mà. 339 01:03:22,956 --> 01:03:25,092 "Lẽ nào do tôi cô đơn? 340 01:03:25,759 --> 01:03:28,529 Nhưng trong giấc mơ, dáng hình mà tôi thấy 341 01:03:29,196 --> 01:03:31,764 Nghĩ về tôi và cũng tôi yêu. 342 01:03:33,132 --> 01:03:36,069 Tôi bừng tỉnh, và khi ảo ảnh tan biến, 343 01:03:38,705 --> 01:03:40,773 Tôi khóc trong đơn độc." 344 01:03:50,782 --> 01:03:53,286 Hôm nay, cô là người thú vị nhất ở đó. 345 01:03:55,188 --> 01:03:57,057 Và là người đẹp nhất trong mắt tôi. 346 01:05:21,373 --> 01:05:24,209 Mary, xem cái gì lăn xuống này. 347 01:05:24,243 --> 01:05:26,112 Là hòn đá đó. 348 01:05:26,878 --> 01:05:27,913 To quá. 349 01:05:28,714 --> 01:05:29,915 Không mang về được đâu. 350 01:05:47,100 --> 01:05:48,335 Cô đang phí thời gian rồi. 351 01:08:02,634 --> 01:08:03,869 Đó là cái gì vậy? 352 01:08:05,371 --> 01:08:09,242 Nhìn đây nhé? Đây là một hàng xương sống. 353 01:08:09,641 --> 01:08:13,913 Và các gờ phẳng hơn này là chỗ nối với xương sườn. 354 01:08:14,581 --> 01:08:16,850 Nhưng các đốt xương này có hình dáng đặc thù, 355 01:08:17,883 --> 01:08:21,887 cho tôi biết chúng gần hộp sọ. 356 01:08:21,920 --> 01:08:23,255 Vậy là tốt à? 357 01:08:25,391 --> 01:08:27,994 Phải, vậy là rất tốt. 358 01:08:37,535 --> 01:08:39,239 Hóa thạch đó đặc biệt. 359 01:08:42,475 --> 01:08:43,944 Năm đó tôi mới 11 tuổi. 360 01:08:45,311 --> 01:08:49,850 Mất mấy ngày để đào nó lên, làm sạch nó. 361 01:08:51,350 --> 01:08:52,585 Tôi muốn thấy nó. 362 01:08:53,085 --> 01:08:54,987 Nó đang ở Bảo tàng Anh, 363 01:08:55,021 --> 01:08:58,425 với một cái tên sang chảnh họ bịa ra. Ichthyosaurus. 364 01:09:04,230 --> 01:09:09,902 Chúng tôi không thể giữ nó. Nó bằng tiền ăn, ở, quần áo cả một năm. 365 01:09:14,406 --> 01:09:16,141 Bức vẽ ấy thật sơ sài. 366 01:09:17,709 --> 01:09:19,578 Hình vẽ của trẻ con. 367 01:09:21,246 --> 01:09:22,414 Tôi thích nó. 368 01:09:27,018 --> 01:09:29,255 Tôi mừng là hòn đá của tôi đáng với công sức ta bỏ ra. 369 01:10:02,989 --> 01:10:04,156 Cô tìm thấy phần đầu rồi. 370 01:10:09,328 --> 01:10:10,664 Đẹp quá. 371 01:10:11,498 --> 01:10:13,532 Mai ta có thể đi tìm phần còn lại của nó. 372 01:10:14,299 --> 01:10:15,302 Có lẽ vậy. 373 01:10:24,410 --> 01:10:25,612 Để tôi giúp cô. 374 01:10:27,545 --> 01:10:30,549 - Cô ngủ đi. - Không đợi tới sáng được à? 375 01:10:31,017 --> 01:10:35,121 Cha tôi sẽ không yên giấc trên thiên đàng nếu tôi đi ngủ mà không rửa dụng cụ của ông. 376 01:10:36,355 --> 01:10:37,424 Chúc cô ngủ ngon. 377 01:12:40,545 --> 01:12:42,380 Chào buổi sáng. 378 01:15:39,758 --> 01:15:41,661 Chị đọc lại đi. 379 01:15:42,061 --> 01:15:43,329 Em xin chị mà. 380 01:15:46,964 --> 01:15:49,901 Có một cô gái trẻ dễ thương tên là Sally 381 01:15:49,935 --> 01:15:52,272 Thỉnh thoảng cô thích đi đu đưa đi 382 01:15:52,838 --> 01:15:56,374 Cô ngồi lên đùi Của một anh chàng có chiếc dùi cui 383 01:15:56,407 --> 01:15:59,011 Và cô nói: "Ôi, anh đúng gu em". 384 01:18:09,475 --> 01:18:12,977 Nhìn như một con thằn lằn biển có vây. 385 01:18:13,011 --> 01:18:16,615 - Có lẽ dài khoảng 1,8 mét. - Chúa ơi. 386 01:18:16,647 --> 01:18:19,651 Lâu rồi tôi mới tìm được một hóa thạch tuyệt thế này. 387 01:18:19,685 --> 01:18:21,520 Để tôi suy nghĩ. 388 01:18:21,553 --> 01:18:23,122 22 bảng? 389 01:18:23,155 --> 01:18:24,889 Vậy anh định giá thế nào? 390 01:18:24,923 --> 01:18:26,726 Tôi không thích mặc cả. 391 01:18:28,927 --> 01:18:30,929 Hóa thạch này đẹp quá, phải không? 392 01:18:30,963 --> 01:18:34,834 Theo ý kiến khiêm tốn của tôi, công sức mà cô Anning bỏ ra 393 01:18:34,866 --> 01:18:39,905 để có tuyệt phẩm này tương xứng với cái giá ấy. 394 01:18:40,673 --> 01:18:43,943 Rồi còn nhiều giờ tỉ mỉ chăm chút tuyệt phẩm này 395 01:18:43,976 --> 01:18:46,145 để làm hé lộ vẻ đẹp của nó. 396 01:18:46,178 --> 01:18:49,081 - Charlotte... - Ngoài quá trình làm việc vất vả ấy, 397 01:18:49,114 --> 01:18:52,485 chớ quên lượng kiến thức và nhiều năm tay nghề 398 01:18:52,517 --> 01:18:54,020 mà cô Anning dùng tới. 399 01:18:54,620 --> 01:18:57,256 Thiếu chúng, dưới con mắt của dân không chuyên hay thiếu kĩ năng, 400 01:18:57,289 --> 01:19:01,560 chúng sẽ chỉ là những khối đất đá không được khám phá. 401 01:19:01,593 --> 01:19:03,162 Sao anh nghĩ cộng đồng khoa học 402 01:19:03,195 --> 01:19:04,831 lại coi trọng lĩnh vực này tới thế? 403 01:19:05,397 --> 01:19:09,601 Cô Anning không chỉ cho ta biết về quá khứ, mà cả hiện tại của chúng ta. 404 01:19:09,634 --> 01:19:12,637 Cân nhắc những điều ấy, anh nghĩ thứ này đáng giá bao nhiêu? 405 01:19:15,072 --> 01:19:16,142 Tôi hiểu rồi. 406 01:20:18,136 --> 01:20:20,906 Bác Anning, bác ngồi đi ạ. Tối nay mình ăn nấm. 407 01:20:20,938 --> 01:20:22,107 Sang quá. 408 01:20:22,641 --> 01:20:24,110 Bác ngồi đi ạ. Còn nhiều lắm. 409 01:20:25,177 --> 01:20:27,313 Cửa hàng không tự hoạt động đâu. 410 01:20:27,346 --> 01:20:28,848 Vậy đóng cửa hàng đi. 411 01:20:30,615 --> 01:20:31,984 À, tôi suýt quên. 412 01:20:32,383 --> 01:20:35,320 Cô có thư này, cô Murchison. 413 01:21:09,056 --> 01:21:11,108 ... Anh đã về London. 414 01:21:11,109 --> 01:21:15,971 ... Anh đã đặt xe ngựa cho em vào thứ Tư... 415 01:22:09,380 --> 01:22:10,782 Cảm ơn em. 416 01:28:01,465 --> 01:28:02,534 Trời ấm. 417 01:28:05,437 --> 01:28:08,340 Giờ này năm ngoái có tuyết, nhưng hôm nay trời đẹp. 418 01:30:30,682 --> 01:30:33,185 Mẹ tự rửa tượng rồi. 419 01:30:40,290 --> 01:30:42,393 Chắc con lên nằm đây. 420 01:31:30,575 --> 01:31:31,610 Mẹ làm gì vậy? 421 01:31:32,110 --> 01:31:33,946 Ghi giá thứ này. 422 01:34:20,111 --> 01:34:21,613 Cửa hàng đóng cửa rồi. 423 01:34:22,347 --> 01:34:25,016 Tôi đây, Mary. Tôi vào được không? 424 01:34:37,695 --> 01:34:39,097 Tôi rất tiếc, Mary. 425 01:34:43,200 --> 01:34:45,002 Molly là... 426 01:34:46,504 --> 01:34:48,140 một người phụ nữ sáng suốt. 427 01:34:49,039 --> 01:34:52,576 Cách bà mạnh mẽ sống sau khi cha em mất thật đáng ngưỡng mộ. 428 01:34:59,717 --> 01:35:01,886 Trả lời tôi, gần đây em có liên lạc 429 01:35:01,919 --> 01:35:03,755 với cô Murchison không? 430 01:35:06,490 --> 01:35:07,625 Cô ấy thông minh. 431 01:35:09,759 --> 01:35:11,096 Và hài hước. 432 01:35:11,829 --> 01:35:14,098 Tôi rất quý cô ấy. 433 01:35:14,865 --> 01:35:17,902 Tôi mừng là hai người kết bạn. 434 01:35:30,248 --> 01:35:34,186 Tôi biết tôi đã làm tổn thương em sâu sắc, và tôi vô cùng hối tiếc vì điều đó. 435 01:35:42,994 --> 01:35:44,795 Tôi chỉ không chắc rằng tôi là đủ cho em. 436 01:35:46,696 --> 01:35:49,534 Hay cho kỳ vọng của em với tôi. 437 01:35:52,570 --> 01:35:55,540 Đi sai một bước cũng có thể kết thúc tất cả. 438 01:35:56,374 --> 01:35:59,578 Tôi không phải kẻ địch, nhưng lại thường xuyên cảm thấy thế. 439 01:36:03,146 --> 01:36:04,181 Tôi đã cố gắng. 440 01:36:05,249 --> 01:36:06,585 Không. 441 01:36:09,887 --> 01:36:11,056 Tôi không nghĩ là em đã cố gắng. 442 01:36:13,190 --> 01:36:14,226 Không thật sự. 443 01:36:18,094 --> 01:36:21,031 Dường như em đã làm mọi việc có thể để nới rộng khoảng cách. 444 01:36:31,142 --> 01:36:32,744 Rồi sau cùng, tôi... 445 01:36:37,114 --> 01:36:38,183 ngừng cố gắng. 446 01:36:43,954 --> 01:36:47,825 Dường như cô Murchison của em đã có thể... 447 01:36:48,726 --> 01:36:51,062 mở ra điều gì đó trong em mà tôi không thể. 448 01:42:10,647 --> 01:42:13,851 Lối đi của người hầu ở phía sau. Ra sau đi. 449 01:42:14,419 --> 01:42:17,422 Tôi là khách của cô Charlotte Murchison. 450 01:42:18,289 --> 01:42:19,324 Cô Anning? 451 01:42:19,990 --> 01:42:21,025 Vâng. 452 01:42:21,758 --> 01:42:24,596 Xin lỗi cô. Mời cô đi lối này. 453 01:42:38,275 --> 01:42:39,576 Xin cô chờ ở đây. 454 01:43:00,964 --> 01:43:02,065 Cảm ơn. 455 01:44:23,213 --> 01:44:24,983 Chỉ là người hầu thôi. 456 01:44:25,350 --> 01:44:27,317 Cảm ơn bà, Anne. Bà đi được rồi. 457 01:44:31,722 --> 01:44:34,258 Mary! Mary của em! 458 01:44:34,290 --> 01:44:37,128 Thật khó tin là chị ở đây rồi. Chuyến đi thế nào? 459 01:44:37,160 --> 01:44:39,062 Ước gì chị để em thuê xe cho chị. 460 01:44:39,096 --> 01:44:42,165 Quãng đường từ Lyme tới đây dường như thật dài. 461 01:44:48,605 --> 01:44:51,308 Em đã lên kế hoạch cả rồi. 462 01:44:51,340 --> 01:44:53,209 Mình sẽ dùng trà, rồi em sẽ cho chị thấy, 463 01:44:53,243 --> 01:44:56,080 nhưng em không nghĩ em đợi được nữa. Đi thôi chị! 464 01:45:07,723 --> 01:45:11,061 Chị nhắm mắt đi. Chị phải nhắm mặt lại, không là hỏng hết. 465 01:45:11,094 --> 01:45:13,431 Chị không nghĩ là chị thích bất ngờ đâu. 466 01:45:22,505 --> 01:45:23,708 Chị mở mắt được rồi. 467 01:45:28,344 --> 01:45:29,379 Của chị đấy. 468 01:45:32,548 --> 01:45:34,084 - Của chị? - Vâng. 469 01:45:36,219 --> 01:45:37,387 Để ở đêm nay? 470 01:45:37,887 --> 01:45:40,390 Vâng, nhưng không hẳn. 471 01:45:41,191 --> 01:45:42,727 Để chị chuyển tới đây. 472 01:45:43,127 --> 01:45:46,263 Để sống ở đây cùng em. 473 01:45:47,197 --> 01:45:50,368 Chỗ này, em nghĩ chị có thể đặt các bức tượng của mẹ chị ở đây. 474 01:45:50,935 --> 01:45:54,138 Và chị có thể viết nhật ký ở đây. 475 01:45:55,472 --> 01:45:56,840 Ánh sáng tốt nhỉ? 476 01:45:56,874 --> 01:45:59,177 - Nhưng chị có nhà rồi. - Và trong này... 477 01:46:04,313 --> 01:46:07,317 Chúng là của chị. Em đặt riêng cho chị đấy. 478 01:46:07,750 --> 01:46:08,820 Chị sờ thử đi. 479 01:46:17,361 --> 01:46:18,830 À, còn điều này nữa thôi. 480 01:46:25,669 --> 01:46:28,840 Phòng của em. Ta sẽ ở bên nhau, luôn luôn. 481 01:46:37,748 --> 01:46:41,218 - Em sắp xếp cả rồi. - Em mong là vậy. 482 01:46:41,250 --> 01:46:43,420 Em không muốn chị phải lo lắng gì cả. 483 01:47:01,771 --> 01:47:03,173 Chị nói gì đi. 484 01:47:13,217 --> 01:47:15,152 - Xin lỗi. Chị không nên... - Mary. 485 01:47:16,120 --> 01:47:19,857 Hôm nay, chị định đi xem hóa thạch của chị ở Bảo tàng Anh, nên chị... 486 01:47:19,889 --> 01:47:22,192 Chị dọn đồ vào đi, rồi mình cùng đi xem. 487 01:47:27,630 --> 01:47:30,767 Chị thấy... Chị thấy như bị dồn vào thế yếu. 488 01:47:32,369 --> 01:47:33,404 Là sao chị? 489 01:47:35,771 --> 01:47:37,340 Chị thấy như bị lừa dối. 490 01:47:38,874 --> 01:47:42,312 - Em không nghĩ em đã... - Chị được mời tới thăm em. 491 01:47:43,713 --> 01:47:45,748 Nhưng dường như chị đã bị lừa. 492 01:47:45,781 --> 01:47:46,950 Chị Mary... 493 01:47:49,319 --> 01:47:51,254 Sao em không nhắc tới những điều này trong thư? 494 01:47:53,557 --> 01:47:55,559 Vì em muốn thấy vẻ mặt chị. 495 01:47:55,592 --> 01:47:57,561 Em nghĩ chị sẽ thu mình vào cuộc sống của em, ở đây, 496 01:47:57,593 --> 01:47:59,730 giống như mảnh hóa thạch của chị trong tủ kính của em. 497 01:47:59,762 --> 01:48:01,698 - Dĩ nhiên là không phải vậy. - Em cũng sẽ gắn bảng tên cho chị chứ? 498 01:48:01,731 --> 01:48:05,969 Không, em không muốn vậy. Đó không phải ý em. 499 01:48:06,337 --> 01:48:08,438 Em muốn chuyện này khác biệt. 500 01:48:08,472 --> 01:48:09,607 Sự khác biệt của chúng ta. 501 01:48:10,139 --> 01:48:11,874 Chắc chồng em vui về chuyện này lắm. 502 01:48:11,907 --> 01:48:14,445 - Ai quan tâm chứ? - Xin đừng lấy chị làm trò đùa. 503 01:48:14,477 --> 01:48:17,280 Roddy hài lòng với cuộc sống của anh ấy. Rất hài lòng. 504 01:48:17,313 --> 01:48:21,584 Và nhờ chị, giờ anh ấy có một sở thích hẳn hoi chiếm phần lớn thời gian của anh ấy. 505 01:48:21,618 --> 01:48:24,621 Em nói nghe tiện nhỉ, như thể đó là kế hoạch của chị. 506 01:48:24,655 --> 01:48:26,389 Dĩ nhiên là không rồi. 507 01:48:27,022 --> 01:48:29,826 Em xin chị, sao chị lại thế này? 508 01:48:30,294 --> 01:48:33,331 Em không muốn lại sống như trước khi em gặp chị. 509 01:48:33,897 --> 01:48:36,866 Vậy còn cuộc sống của chị, Charlotte? Công việc của chị? 510 01:48:37,400 --> 01:48:41,504 Em không chịu được ý nghĩ chị kham khổ ngoài bờ biển bất kể thời tiết. 511 01:48:41,538 --> 01:48:44,607 Và giờ chị sẽ được tự do làm những việc quan trọng, 512 01:48:44,641 --> 01:48:46,744 làm khoa học. 513 01:48:48,911 --> 01:48:50,280 Em không hiểu chị rồi. 514 01:48:59,489 --> 01:49:00,657 Không! 515 01:49:04,061 --> 01:49:07,565 Đề nghị của em khiến chị cảm thấy như một con chim quý trong lồng vàng. 516 01:49:10,901 --> 01:49:12,903 Chị phải đi tìm chỗ trọ cho tối nay. 517 01:49:16,505 --> 01:49:17,874 Chị ước em đã nói trước với chị. 518 01:49:19,942 --> 01:49:21,811 Để chị đỡ tốn tiền tàu. 519 01:49:21,844 --> 01:49:23,981 Chị Mary... Chị Mary! 520 01:52:35,724 --> 01:52:44,251 Dịch bởi tieu_dao_tac PHUDEVIET.ORG