1
00:01:15,015 --> 00:01:20,015
Sub By Richard Lin
2
00:01:22,812 --> 00:01:30,109
Ấn Độ, 1947
Giao thừa giữa vành đai Ấn Độ và Pakistan.
3
00:01:31,248 --> 00:01:35,198
Một thời kỳ bất ổn khi hàng ngàn gia đình
chạy trốn xung đột và bất hòa.
4
00:01:46,980 --> 00:01:49,783
Ayah, chúng ta phải đi ngay bây giờ.
Ayah!
5
00:01:51,617 --> 00:01:54,854
- Cho xe chạy ngay đi! Nhanh lên!
- Vâng, thưa ông.
6
00:01:58,690 --> 00:02:02,328
- Jemima?
- Ayah. Lấy vali đi!
7
00:02:02,362 --> 00:02:04,965
Em ngủ chưa?
8
00:02:04,998 --> 00:02:08,201
Ngay!
9
00:02:08,233 --> 00:02:10,604
Em có sợ không?
10
00:02:11,904 --> 00:02:13,273
Đừng sợ nhé.
11
00:02:15,808 --> 00:02:17,744
Chị kể em nghe một câu chuyện nhé?
12
00:02:20,880 --> 00:02:24,351
Đã từng có hai người,
họ được gọi là Rama...
13
00:02:26,351 --> 00:02:27,987
và Sita.
14
00:02:29,821 --> 00:02:31,857
Và họ đã yêu nhau.
15
00:02:35,028 --> 00:02:37,798
Họ đã dành cả ngày để
nhảy và hát cùng nhau.
16
00:02:39,832 --> 00:02:41,301
Grrr!
17
00:02:41,333 --> 00:02:44,870
Và rồi Sita bị bắt cóc
bởi con quỷ độc ác Ravana.
18
00:02:44,904 --> 00:02:47,708
Grrr!
19
00:03:13,231 --> 00:03:14,800
Ayah?
20
00:03:16,903 --> 00:03:19,339
Ayah? Ayah!
21
00:03:40,025 --> 00:03:41,327
Cha ơi?
22
00:03:43,029 --> 00:03:44,331
Cha ơi?
23
00:03:51,036 --> 00:03:53,239
Đã đến lúc chúng ta ngủ trưa rồi, Jemima.
24
00:04:13,191 --> 00:04:17,430
Đã từng có hai người
được gọi là Mary và Jemima.
25
00:04:20,266 --> 00:04:23,003
Họ dành cả ngày
để kể chuyện cho nhau nghe.
26
00:04:25,504 --> 00:04:27,506
Và rồi một ngày,
27
00:04:27,540 --> 00:04:30,376
mẹ và cha của họ bị bắt cóc
28
00:04:30,408 --> 00:04:32,812
bởi ác quỷ Ravana...
29
00:04:37,283 --> 00:04:39,453
để họ yên đi.
30
00:05:32,170 --> 00:05:36,542
Theo tôi biết, mẹ con bé bị
bệnh tả rất đột ngột.
31
00:05:36,576 --> 00:05:39,045
Cha cô bé vội vàng đưa mẹ cô
bé đến bệnh viện.
32
00:05:39,078 --> 00:05:43,016
Bà ấy chết đêm hôm đó,
còn ông ấy sáng hôm sau.
33
00:05:43,049 --> 00:05:45,084
Cô bé không thể ở lại đây.
34
00:05:45,117 --> 00:05:48,153
Cô bé có một người bác ở Anh.
35
00:05:48,187 --> 00:05:50,790
Chúng tôi sẽ gửi cô bé ấy trở về
cùng với những đứa trẻ khác.
36
00:06:39,304 --> 00:06:41,174
Thật kinh tởm.
37
00:06:42,374 --> 00:06:44,444
Vậy thì bạn sẽ đói bụng đấy.
38
00:06:44,477 --> 00:06:46,412
Tôi chưa bao giờ nói
bạn có thể làm vậy.
39
00:06:46,444 --> 00:06:50,884
Nhưng bạn không nói tôi không thể.
Nếu bạn không ăn, tôi sẽ ăn.
40
00:06:50,917 --> 00:06:54,220
Bạn không hiểu.
Tôi cần thức ăn ngon hơn thứ này.
41
00:06:54,252 --> 00:06:56,521
Cha mẹ tôi đã chết.
42
00:06:56,554 --> 00:06:58,591
Tất cả chúng ta đều thế, cô gái.
43
00:07:00,091 --> 00:07:02,060
Bạn có muốn nghe một câu chuyện không?
44
00:07:02,093 --> 00:07:04,196
Không, tôi không còn là một đứa bé.
45
00:07:07,566 --> 00:07:10,536
Đã từng có một vị chúa tể của biển cả.
46
00:07:10,569 --> 00:07:13,340
Tên anh ấy là Varuna, và...
47
00:07:16,341 --> 00:07:17,543
anh ta...
48
00:07:21,079 --> 00:07:22,514
Mình không còn là một đứa bé.
49
00:08:06,624 --> 00:08:10,529
Cháu có phải là một
món hàng nhỏ đơn giản không?
50
00:08:13,699 --> 00:08:15,335
Đừng mong đợi sự sang trọng.
51
00:08:16,134 --> 00:08:18,503
Misselthwaite không còn là một nơi như thế.
52
00:08:18,536 --> 00:08:24,176
Người trong quân đội đã sử dụng nơi đó như một
bệnh viện chiến tranh, giờ nó như một cái xác tàu.
53
00:08:28,414 --> 00:08:30,383
Cháu không quan tâm?
54
00:08:30,415 --> 00:08:32,584
Việc đó có quan trọng
để làm cháu quan tâm hay không?
55
00:08:35,554 --> 00:08:37,958
Cháu không phải là một con vịt kỳ quặc chứ?
56
00:08:48,067 --> 00:08:49,569
Đó có phải là biển không?
57
00:08:49,602 --> 00:08:51,603
Không, đó là đồng hoang.
58
00:08:51,636 --> 00:08:54,741
Không có gì sống ở đó ngoài
ngựa con và cừu hoang dã.
59
00:09:04,750 --> 00:09:08,221
Và cháu thấy đó!
Nhà cháu đấy.
60
00:09:08,788 --> 00:09:10,724
Đó là Misselthwaite.
61
00:09:13,291 --> 00:09:16,228
Và đừng mong đợi ông ta ra chào đón cháu,
ông bác của cháu đấy.
62
00:09:16,261 --> 00:09:18,164
Ông ấy đã có đủ một ngày tốt lành rồi.
63
00:09:18,197 --> 00:09:20,667
Và cháu không nên nhìn chằm chằm
khi thấy điều gì làm ông ấy đau lòng.
64
00:09:41,786 --> 00:09:46,626
Thứ nhất, chúng ta tuy hoàn toàn sử dụng điện.
65
00:09:47,459 --> 00:09:49,661
Nhưng không có nghĩa là điện luôn hoạt động.
66
00:09:49,694 --> 00:09:54,566
Vì vậy, nếu cháu cần đi nhà vệ sinh
vào ban đêm, cháu hãy lấy một chiếc đèn.
67
00:09:54,599 --> 00:09:58,771
Thứ hai, ông Craven là
một ông già cô độc có cuộc sống riêng.
68
00:09:58,804 --> 00:10:01,741
Ông ấy đã hứa sẽ sớm tìm người chăm sóc cháu.
69
00:10:01,774 --> 00:10:05,545
Nhưng cho đến lúc đó, đừng mong đợi
sẽ có người trò chuyện.
70
00:10:05,578 --> 00:10:07,280
Vì sẽ không có ai hết.
71
00:10:08,213 --> 00:10:12,218
Cháu không cần giải trí.
Cháu đã không phải là một đứa bé.
72
00:10:14,453 --> 00:10:15,788
Hmm.
73
00:10:15,820 --> 00:10:19,591
Cháu sẽ được cho biết
những phòng nào cháu có thể vào,
74
00:10:19,625 --> 00:10:22,361
và những phòng nào cháu cần tránh.
75
00:10:22,394 --> 00:10:27,133
Nhưng cho đến lúc đó, cháu chỉ có thể ở
trong phòng của cháu và chỉ phòng của cháu.
76
00:10:27,165 --> 00:10:32,104
Không được đi quanh,
không được chạm vào đồ vật.
77
00:10:33,771 --> 00:10:35,775
Cháu cam đoan điều đó với bà, bà Medlock,
78
00:10:35,808 --> 00:10:38,144
Cháu không quan tâm đến việc "tìm hiểu".
79
00:10:40,246 --> 00:10:41,646
Hmm!
80
00:11:23,655 --> 00:11:24,824
Mẹ ơi?
81
00:11:25,591 --> 00:11:30,597
Con đang trèo này.
Mẹ, nhìn này. Làm ơn!
82
00:11:42,741 --> 00:11:44,177
Xin chào?
83
00:11:57,423 --> 00:11:59,259
Có ai ở đó không?
84
00:12:40,799 --> 00:12:42,268
Xin chào?
85
00:12:44,703 --> 00:12:46,439
Có ai đó ở đó không?
86
00:13:05,623 --> 00:13:08,493
Không, thưa ông.
Làm ơn, để lại những thứ đó.
87
00:13:09,361 --> 00:13:11,598
Quân đội sẽ đến và thu thập chúng.
88
00:13:12,598 --> 00:13:14,333
Thôi nào.
89
00:13:15,367 --> 00:13:16,769
Vào bên trong.
90
00:13:26,978 --> 00:13:28,347
Chị là ai?
91
00:13:28,380 --> 00:13:30,516
Cử chỉ đó là một lời chào sao?
92
00:13:30,549 --> 00:13:33,920
Em sẽ gọi chị là Martha.
Và em là Mary, chị đã nghe qua em.
93
00:13:39,724 --> 00:13:43,963
Brrr! Hôm nay trời khá lạnh,
nhưng mùa xuân đang đến gần.
94
00:13:43,996 --> 00:13:46,966
Đó là những gì em trai chị Dickon đã nói.
Em ấy luôn ở ngoài đồng hoang.
95
00:13:46,998 --> 00:13:50,402
Em bị lạnh vào đêm
và không ai nghe thấy tiếng em gọi.
96
00:13:50,435 --> 00:13:52,271
Chị đoán tất cả chúng ta đều ngủ như vậy.
97
00:13:53,205 --> 00:13:57,944
Và em nghe thấy tiếng động.
Than khóc. La hét.
98
00:13:59,410 --> 00:14:01,814
Không, em nghe thấy tiếng gió, chỉ vậy thôi.
99
00:14:01,847 --> 00:14:04,317
Ayah của em sẽ đến
nếu em cần cô ấy.
100
00:14:04,349 --> 00:14:06,785
Dù Ayah là ai,
cô ấy chắc chắn không có ở đây, phải không?
101
00:14:08,386 --> 00:14:10,689
Nhưng chị không phải đến làm
người hầu của em sao?
102
00:14:14,593 --> 00:14:16,695
Chị chỉ đến để kiểm tra ngọn lửa đã cháy chưa,
103
00:14:16,728 --> 00:14:19,398
kiễm tra căn phòng và đưa thức ăn cho em thôi.
104
00:14:20,933 --> 00:14:23,636
Nào, đứng dậy và sẵn sàng ăn đi.
Cháo của em đang nguội dần đấy.
105
00:14:28,040 --> 00:14:30,509
Em không ăn cháo.
106
00:14:30,541 --> 00:14:32,477
Bữa sáng của em,
em thích ăn thịt xông khói và trứng.
107
00:14:32,511 --> 00:14:36,049
Chị cũng thích đấy.
Nhưng em chỉ có cháo. Giờ ăn đi.
108
00:14:37,116 --> 00:14:39,352
Nhưng chị cần phải mặc cho em.
109
00:14:42,154 --> 00:14:45,491
Mặc quần áo cho em?
Em không biết tự làm sao?
110
00:14:46,724 --> 00:14:49,961
Mẹ chị luôn nói rằng bà không thể hiểu tại sao
con của những người tầng lớp thượng lưu
111
00:14:49,995 --> 00:14:53,466
lại là những kẻ ngu ngốc, những kẻ
không biết cách tắm rửa và tự mặc quần áo
112
00:14:53,498 --> 00:14:55,801
và cứ muốn được dắt ra ngoài đi dạo
như thể họ là những chú cún con.
113
00:14:58,536 --> 00:15:01,740
Và chị không ngạc nhiên chút nào, khi thấy
một đứa bé như vậy đang ở trong nhà này.
114
00:15:14,786 --> 00:15:17,756
Nó không quan trọng!
Thứ này không quan trọng nữa.
115
00:15:17,790 --> 00:15:20,593
Chúng ta không thể cứ để chúng
chồng chất lên nhau như thế này.
116
00:15:20,626 --> 00:15:23,129
Chà, vậy xử lý chúng đi, vứt bỏ, đốt đi.
Tôi không quan tâm!
117
00:15:24,563 --> 00:15:26,699
Ngôi nhà này sẽ tốt hơn
nếu không có chúng!
118
00:15:29,468 --> 00:15:33,005
- Còn cái này thì sao?
- Làm ơn, ta không muốn nhắc đến cô ấy.
119
00:15:34,906 --> 00:15:36,376
Cô ấy đi rồi.
120
00:16:12,578 --> 00:16:15,148
Một, hai...
121
00:16:19,083 --> 00:16:21,119
Ba mươi mốt...
122
00:16:21,152 --> 00:16:23,755
Năm mươi bảy, năm mươi tám...
123
00:16:28,926 --> 00:16:32,431
Bảy mươi sáu, bảy mươi bảy, bảy mươi tám...
124
00:16:33,665 --> 00:16:36,468
Xin chào?
125
00:16:42,940 --> 00:16:44,776
Anh có phải là em trai của Martha?
126
00:16:49,047 --> 00:16:50,149
Quay lại đây!
127
00:17:35,726 --> 00:17:36,795
Không!
128
00:17:52,844 --> 00:17:57,316
Mày đây rồi. Bây giờ mày đã được cho ăn.
Mày có thể rời đi ngay bây giờ.
129
00:18:00,251 --> 00:18:02,154
Sao mày dám.
Đừng đến gần tao!
130
00:18:05,957 --> 00:18:08,226
Tao muốn mày biến đi!
131
00:18:24,643 --> 00:18:26,078
Tất cả những thứ ngớ ngẩn này.
132
00:18:27,745 --> 00:18:29,213
Mày đang theo dõi tao hả?
133
00:18:32,050 --> 00:18:35,687
Mary! Mary?
134
00:18:35,721 --> 00:18:39,124
Bà có cảm thấy vài vấn đề với những
con chó hoang trong trang viên này không?
135
00:18:39,156 --> 00:18:42,660
Đây không phải là một trang viên,
đây là một điền trang.
136
00:18:42,694 --> 00:18:45,731
Tất nhiên chúng ta không có
vấn đề gì với những con chó hoang.
137
00:18:45,763 --> 00:18:47,567
Bây giờ cháu không còn ở thuộc địa.
138
00:18:51,002 --> 00:18:56,140
Và trong tương lai, cho đến khi cháu đủ lớn,
139
00:18:56,174 --> 00:18:59,679
cháu sẽ phải ở trong phòng
của mình cho đến lúc đó.
140
00:19:38,684 --> 00:19:41,953
Ayah, hãy bảo con bé im lặng!
141
00:20:07,244 --> 00:20:09,247
Chị đã ở đây khi những người lính đó ở đây?
142
00:20:10,214 --> 00:20:11,951
Chị đã làm việc trong bệnh viện?
143
00:20:19,491 --> 00:20:21,761
Những người lính đã chết ở đây, phải không?
144
00:20:33,370 --> 00:20:35,873
Xin đừng làm vậy.
145
00:20:35,906 --> 00:20:37,775
Em đang làm hỏng tấm thảm
và chiếc váy của mình,
146
00:20:37,809 --> 00:20:39,912
và chị sẽ phải làm sạch cả hai.
147
00:20:42,213 --> 00:20:45,050
Những tiếng động mà
em nghe thấy trong đêm,
148
00:20:45,082 --> 00:20:48,019
những người lính đã chết có
ám ngôi nhà này không?
149
00:20:48,052 --> 00:20:51,089
Nếu em nghe thấy tiếng ồn,
hãy trở mình và ngủ đi.
150
00:20:52,389 --> 00:20:54,259
Em không yêu cầu được ở đây!
151
00:20:56,427 --> 00:20:59,030
Và ông Craven đã không nhận được yêu cầu
phải đưa em đến đây,
152
00:20:59,063 --> 00:21:01,399
nhưng ông ấy đã làm như vậy.
153
00:21:23,855 --> 00:21:24,890
Bà Pitcher?
154
00:21:26,323 --> 00:21:28,727
Hôm qua bà đã cho cháu một cái bánh sandwich,
cho bữa ăn trưa của cháu.
155
00:21:29,561 --> 00:21:31,896
Cháu cần cùng một loại thịt
trong bánh mì của cháu hôm nay.
156
00:21:34,566 --> 00:21:35,835
Vui lòng?
157
00:22:06,397 --> 00:22:07,933
Mày đây rồi.
158
00:22:14,138 --> 00:22:15,273
Xin chào.
159
00:22:15,307 --> 00:22:17,476
Vậy tên của mày là gì?
160
00:22:20,511 --> 00:22:23,848
Mày là chó gái hay chó trai?
161
00:22:27,184 --> 00:22:29,354
Tao nghĩ rằng mày là một con chó gái...
162
00:22:29,386 --> 00:22:31,889
và tao sẽ gọi mày là Jemima.
163
00:22:31,923 --> 00:22:33,425
Đi nào, Jemima!
164
00:23:07,959 --> 00:23:09,495
Chờ tao!
165
00:23:13,932 --> 00:23:17,001
Mày đưa tao đi đâu thế? Jemima!
166
00:23:34,286 --> 00:23:36,488
Vậy, đây là nơi mày sống.
167
00:23:36,521 --> 00:23:38,890
Mary!
168
00:23:38,924 --> 00:23:41,894
- Tao sẽ gặp mày vào ngày mai.
- Mary!
169
00:24:53,498 --> 00:24:55,000
Tôi đã nhìn thấy bạn rồi.
170
00:24:59,203 --> 00:25:02,139
Tôi không thể nói rằng tôi đã nhìn thấy đủ
để xác định có phải bạn không,
171
00:25:02,173 --> 00:25:05,410
nhưng tôi chắc chắn nếu tôi
nói với chị người hầu,
172
00:25:05,443 --> 00:25:08,146
bạn chắc chắn sẽ gặp rắc rối, phải không?
173
00:25:09,213 --> 00:25:11,015
Tôi không phải là người hầu.
174
00:25:11,683 --> 00:25:14,019
Tên tôi là Mary Lennox.
175
00:25:14,051 --> 00:25:16,687
Mẹ tôi là chị em với
bà chủ của ngôi nhà này...
176
00:25:16,721 --> 00:25:20,058
và bác tôi sở hữu nơi này, và bạn cần dành
cho tôi sự tôn trọng mà tôi đáng có.
177
00:25:20,090 --> 00:25:25,597
Tôi sẽ không làm vậy. Tôi là Colin Craven
và người bác mà bạn nói đến là cha tôi.
178
00:25:25,629 --> 00:25:28,367
Nếu tôi còn sống ở đây,
thì nơi này sẽ thuộc về tôi.
179
00:25:29,334 --> 00:25:30,703
Chúng ta là anh em họ.
180
00:25:32,369 --> 00:25:33,571
Nhưng em chưa bao giờ nghe nói về anh.
181
00:25:33,605 --> 00:25:35,274
Anh cũng vậy.
182
00:25:39,344 --> 00:25:40,679
Em rất gầy.
183
00:25:40,712 --> 00:25:42,780
Anh rất trắng.
184
00:25:42,813 --> 00:25:44,782
Em cười mà không có răng.
185
00:25:44,816 --> 00:25:46,485
Chà, anh còn chẳng cười gì cả.
186
00:25:46,518 --> 00:25:47,685
Tại sao em ở đây?
187
00:25:47,719 --> 00:25:49,254
Tại sao em không nên ở đây?
188
00:25:49,287 --> 00:25:51,556
Anh không muốn có một người bạn.
189
00:25:51,588 --> 00:25:54,659
Em đã có nhiều rồi.
190
00:25:57,162 --> 00:25:59,431
Vậy, anh là người
đã khóc vào ban đêm.
191
00:25:59,463 --> 00:26:01,399
Em đã nghĩ ngôi nhà bị
nguyền rủa này bị ma thuật...
192
00:26:01,433 --> 00:26:03,368
Em nghĩ rằng ngôi nhà bị nguyền rủa?
193
00:26:04,702 --> 00:26:07,071
Bởi tất cả những người lính đã chết ở đây.
194
00:26:07,771 --> 00:26:11,577
Không. Lời nguyền đến trước chiến tranh.
195
00:26:12,444 --> 00:26:15,347
Lý do họ nói ngôi nhà này bị nguyền rủa...
196
00:26:15,379 --> 00:26:19,251
là vì nó đã giết mẹ anh
và cố gắng giết anh.
197
00:26:22,654 --> 00:26:26,657
Mẹ em cũng đã chết.
Và em đã giết bà ấy.
198
00:26:27,392 --> 00:26:28,427
Thực sự?
199
00:26:31,463 --> 00:26:35,567
Vậy thì cả hai chúng ta đều
biết bi kịch là gì... phải không?
200
00:26:45,542 --> 00:26:47,412
Cha!
201
00:27:12,870 --> 00:27:14,839
Dậy đi, con gái.
202
00:27:14,873 --> 00:27:16,575
Ông chủ muốn gặp em.
203
00:27:20,845 --> 00:27:23,448
Coi nào, cô gái, em có thể giúp chị
nhiều hơn những gì em đang làm.
204
00:27:23,481 --> 00:27:27,352
Mẹ chị sẽ yêu cầu em làm
càng nhanh càng tốt.
205
00:27:27,385 --> 00:27:29,754
Em đã quyết định
rằng mình sẽ thích mẹ chị.
206
00:27:30,788 --> 00:27:34,659
Em chưa bao giờ gặp bà ấy. Ăn đi.
207
00:27:34,692 --> 00:27:38,130
Em cũng thích em trai chị Dickon,
và em đã gặp anh ấy.
208
00:27:38,163 --> 00:27:42,200
Vâng, em đã gặp, nhưng anh ấy đã quay người đi.
Ít nhất em đã nhìn thấy anh ta.
209
00:27:42,232 --> 00:27:45,471
Dickon đã có đủ vấn đề để
em không cần làm phiền cậu ấy.
210
00:27:47,405 --> 00:27:49,774
Đừng lo lắng, anh ấy sẽ không thích em.
Không ai thích em.
211
00:27:51,509 --> 00:27:53,545
Và em thích bản thân mình điều gì?
212
00:27:54,578 --> 00:27:56,580
Mẹ đã nói điều này với chị một lần.
213
00:27:56,614 --> 00:27:59,751
Làm việc cho những cô gái có tính khí xấu
và cô ấy sẽ luôn quay lại và nói,
214
00:27:59,783 --> 00:28:02,853
"họ không thích thứ này,
họ không thích thứ kia.
215
00:28:02,886 --> 00:28:04,556
Vậy cuối cùng họ thích gì?"
216
00:28:04,588 --> 00:28:07,358
Không phải tôi muốn làm
gián đoạn hồi tưởng này,
217
00:28:07,392 --> 00:28:09,561
nhưng có những
người đang chờ đợi chúng ta.
218
00:28:09,594 --> 00:28:11,663
Bà Medlock, cháu xin lỗi...
Đó không phải lỗi của chị ấy.
219
00:28:12,530 --> 00:28:16,635
Cháu đã dậy trễ.
Chị ấy đã mắng cháu vì điều đó.
220
00:28:18,636 --> 00:28:21,306
Chà, không quan trọng
đó là lỗi của ai.
221
00:28:21,338 --> 00:28:24,376
Điều quan trọng là cháu đến muộn.
Bây giờ, đi ngay.
222
00:28:27,945 --> 00:28:32,583
Bây giờ, khi ông ấy nói chuyện với cháu,
cháu phải trả lời lại bằng "thưa ông".
223
00:28:32,617 --> 00:28:35,953
- Cháu hiểu không?
- Vâng, thưa bà Medlock.
224
00:28:35,986 --> 00:28:37,955
Và nếu ông ấy muốn nhìn cháu,
225
00:28:37,989 --> 00:28:40,858
cháu phải để ông ấy nhìn,
nhưng không được nhìn lại.
226
00:28:41,792 --> 00:28:45,229
Và không nói những thứ tào lao.
Ông ấy đã có đủ việc để quan tâm.
227
00:28:48,966 --> 00:28:51,235
Đến đây, cô gái.
228
00:28:59,944 --> 00:29:02,848
Đến chỗ sáng,
để ta có thể nhìn thấy cháu.
229
00:29:06,451 --> 00:29:09,588
Bà Medlock nói rằng
cháu đang làm nơi này lộn xộn.
230
00:29:10,355 --> 00:29:12,656
Bà ấy yêu cầu ta đưa cháu đi học.
231
00:29:12,690 --> 00:29:16,361
Cháu không muốn điều đó, thưa ông.
Cháu thích ở đây.
232
00:29:17,595 --> 00:29:19,631
Vậy, chúng ta sẽ tìm cho cháu một gia sư.
233
00:29:19,664 --> 00:29:22,434
Không, cháu không cần một gia sư.
234
00:29:26,037 --> 00:29:28,840
Cháu còn quá nhiều điều để học ở
Misselthwaite, thưa ông.
235
00:29:33,645 --> 00:29:35,713
Nơi này không có gì để dạy cháu.
236
00:29:42,353 --> 00:29:44,889
Cháu muốn chơi ngoài cửa.
237
00:29:44,922 --> 00:29:46,857
Ấn độ quá nóng để làm việc đó.
238
00:29:46,890 --> 00:29:48,792
Theo luật, ta phải có nghĩa vụ nuôi dạy cháu.
239
00:29:48,826 --> 00:29:50,896
Vậy thì chúng ta cần phải
phá luật, không phải sao?
240
00:30:00,838 --> 00:30:03,575
Bà Medlock nói rằng
bà ấy nhìn thấy mẹ cháu trong cháu.
241
00:30:05,376 --> 00:30:06,944
Ta không chắc lắm.
242
00:30:06,978 --> 00:30:10,916
Bà ấy có thích mẹ cháu không?
Bà ấy không thích cháu.
243
00:30:15,353 --> 00:30:17,055
Ta không thấy cháu giống mẹ cháu.
244
00:30:17,088 --> 00:30:19,925
Ông đang thấy người em gái sinh đôi của bà ấy.
Vợ ông.
245
00:30:21,526 --> 00:30:23,629
Mẹ cháu đã nói như vậy một lần.
246
00:30:32,036 --> 00:30:35,774
Nếu cháu gây rắc rối cho ta, ta sẽ
đuổi cháu đến trường ngay lập tức.
247
00:30:35,807 --> 00:30:36,908
Cháu hiểu không?
248
00:30:39,609 --> 00:30:42,580
Tất cả phụ nữ đều được định sẵn để rời
Misselthwaite, bằng cách này hay cách khác.
249
00:30:44,848 --> 00:30:46,484
Đi đi, cháu gái.
250
00:30:49,119 --> 00:30:52,523
Cháu sẽ không đến trường
và cháu không cần một gia sư.
251
00:30:52,557 --> 00:30:55,894
- Tại sao không?
- Lệnh của ông Craven.
252
00:30:55,926 --> 00:30:59,430
Ông ấy không muốn cháu rời khỏi ngôi nhà đáng
nguyền rủa này như tất cả những người phụ nữ khác.
253
00:31:00,732 --> 00:31:04,636
Hãy chắc chắn rằng bà Pitcher sẽ cung cấp
cho cháu những chiếc bánh mì đặc biệt của bà ấy.
254
00:31:04,668 --> 00:31:08,105
Thêm thịt nhé.
Đó là một yêu cầu nhỏ.
255
00:31:08,138 --> 00:31:10,309
Cháu cần phải phát triển.
256
00:31:16,713 --> 00:31:17,948
Xin chào.
257
00:31:20,684 --> 00:31:21,986
Jemima!
258
00:31:23,788 --> 00:31:25,390
Jemima!
259
00:31:31,863 --> 00:31:33,064
Jemima.
260
00:31:40,538 --> 00:31:41,772
Không.
261
00:31:44,142 --> 00:31:45,977
Xin đừng.
262
00:32:08,698 --> 00:32:09,733
Không!
263
00:34:07,752 --> 00:34:09,688
Jemima?
264
00:34:57,234 --> 00:34:58,670
Jemima?
265
00:35:07,010 --> 00:35:08,112
Jemima!
266
00:35:20,758 --> 00:35:22,627
Xin chào.
267
00:35:23,928 --> 00:35:25,797
Đây là một nơi bí ẩn.
268
00:35:26,763 --> 00:35:28,932
Qua đây và chúng ta sẽ cùng
chăm sóc vết thương của mày.
269
00:35:30,767 --> 00:35:32,903
Cái bẫy đó không phải lỗi của tao.
270
00:35:37,274 --> 00:35:38,343
Tốt thôi.
271
00:36:12,443 --> 00:36:14,245
Tao có thể xem qua chân mày không, Jemima?
272
00:36:16,113 --> 00:36:18,249
Tao hứa sẽ không làm đau mày đâu.
273
00:36:22,352 --> 00:36:24,921
Mày không muốn giúp đỡ sao?
Tốt thôi.
274
00:36:24,955 --> 00:36:27,892
Chúng ta sẽ giải quyết vấn đề đó sau.
275
00:36:27,925 --> 00:36:29,961
Chúng ta sẽ khám phá trước.
276
00:36:43,006 --> 00:36:45,876
Đi nào, Jemima.
277
00:36:55,185 --> 00:36:58,321
Đã từng có hai người bạn
tên là Mary và Jemima,
278
00:36:58,354 --> 00:37:00,857
và họ đã khám phá ra
một khu vườn bí ẩn.
279
00:37:41,164 --> 00:37:44,034
Nó đang chào mày đấy.
280
00:37:44,068 --> 00:37:47,171
Không, đừng làm đau nó.
Đó chỉ là một cử chỉ thân thiện.
281
00:38:03,854 --> 00:38:05,890
Là gì thế?
282
00:38:19,068 --> 00:38:21,038
Đúng là một ý tưởng hay.
283
00:38:39,923 --> 00:38:41,325
Mary!
284
00:38:42,827 --> 00:38:44,896
Tao sẽ trở lại vào ngày mai
để xem chân mày.
285
00:39:17,193 --> 00:39:18,862
Mary!
286
00:39:20,631 --> 00:39:22,000
Mary!
287
00:39:28,638 --> 00:39:30,008
Nhưng...
288
00:39:31,609 --> 00:39:34,412
cháu đã làm bẩn khắp người,
289
00:39:34,444 --> 00:39:38,816
và tóc của cháu vừa dính vừa ướt.
290
00:39:39,584 --> 00:39:43,354
Ông Craven nói cứ đi chơi.
Và cháu đang chơi.
291
00:40:02,272 --> 00:40:04,207
- Colin...
- Không!
292
00:40:04,240 --> 00:40:06,443
- Nằm yên đi.
- Không, làm ơn.
293
00:40:06,477 --> 00:40:09,881
Cháu không thích nó.
Nó có vị thật kinh khủng, làm ơn!
294
00:40:09,914 --> 00:40:13,450
Ta biết cháu không thích nó,
nhưng nó sẽ làm cho cháu tốt hơn.
295
00:40:13,484 --> 00:40:16,254
- Làm ơn, làm ơn đi!
- Cháu biết rõ mà,
296
00:40:16,287 --> 00:40:19,390
uống thuốc hoặc bị kẹp.
297
00:40:21,292 --> 00:40:25,363
Coi nào, sẽ xong sớm thôi. Chỉ cần...
298
00:40:25,396 --> 00:40:27,964
Làm ơn!
Cháu không thích nó.
299
00:40:27,997 --> 00:40:29,966
Nó có vị thật kinh khủng.
Cháu không thích nó.
300
00:40:29,999 --> 00:40:32,402
Ta sẽ quay lại
sau khi cháu đã bình tĩnh hơn.
301
00:41:00,129 --> 00:41:04,935
Đôi khi anh phải tập vật lý
trị liệu hoặc dùng thuốc.
302
00:41:05,702 --> 00:41:08,338
Cha anh nói đó là vì lợi ích của anh.
303
00:41:08,372 --> 00:41:11,142
Mặc dù anh hiếm khi gặp ông ấy.
Ông ấy luôn quá bận rộn.
304
00:41:14,678 --> 00:41:16,380
Anh nghĩ em sẽ không đến thăm lần nữa.
305
00:41:16,412 --> 00:41:18,115
Đó là ghế của anh?
306
00:41:18,147 --> 00:41:20,483
Đó không phải chuyện của em!
Đừng chạm vào nó!
307
00:41:20,517 --> 00:41:25,556
Oh, thật tuyệt. Di chuyển tốt thật.
Anh có sử dụng nó nhiều không?
308
00:41:25,589 --> 00:41:29,627
Anh e rằng mình không thể.
Em đã thấy cái lưng gù của cha anh.
309
00:41:29,660 --> 00:41:31,729
Của anh còn tệ hơn.
Anh chưa bao giờ có thể đi bộ.
310
00:41:31,761 --> 00:41:33,964
Chúng ta có thể sử dụng ghế để đi khám phá?
Em có thể đẩy...
311
00:41:33,997 --> 00:41:35,300
Anh họ của em sắp chết.
312
00:41:39,435 --> 00:41:41,405
Trông anh không giống như
một người sắp chết.
313
00:41:41,437 --> 00:41:43,407
Và em đã nhìn thấy bao nhiêu người sắp chết?
314
00:41:45,475 --> 00:41:48,646
Chúng ta có thể đi ra ngoài và không ai biết,
anh có thể cảm thấy tốt hơn.
315
00:41:48,678 --> 00:41:50,714
Khi họ cố gắng
đưa anh ra ngoài,
316
00:41:50,747 --> 00:41:53,316
mùi hôi thối của hoa hồng
gần như giết chết anh.
317
00:41:53,350 --> 00:41:57,655
Anh sợ hoa?
Điều đó không hợp lý lắm.
318
00:42:08,265 --> 00:42:12,002
Điều gì sẽ xảy ra nếu em nói với anh
rằng em biết một nơi kỳ diệu?
319
00:42:12,035 --> 00:42:13,436
Nơi có những con chim sẽ hót cho anh nghe
320
00:42:13,470 --> 00:42:15,071
và một con chó rất thân thiện sẽ chơi với anh?
321
00:42:15,104 --> 00:42:17,507
Anh muốn nói rằng em đang nói dối.
322
00:42:17,540 --> 00:42:19,075
Và anh không quan tâm,
323
00:42:19,109 --> 00:42:20,544
ngay cả khi em đang nói sự thật.
324
00:42:20,577 --> 00:42:22,546
Nhưng... giờ anh mệt lắm rồi.
Em có thể đi.
325
00:42:23,479 --> 00:42:24,647
Gì cơ?
326
00:42:24,680 --> 00:42:26,349
Anh mệt.
327
00:42:26,383 --> 00:42:28,519
Em không nghe anh nói sao.
Xin hãy đi đi.
328
00:42:28,551 --> 00:42:31,155
Em không phải là món đồ chơi của anh để anh
có thể đặt xuống khi anh muốn chơi hay không!
329
00:42:31,187 --> 00:42:32,689
Em tự đến đây.
Anh chưa bao giờ mời em vào.
330
00:42:32,722 --> 00:42:35,158
Em đã nói cho anh những bí mật
về nơi kỳ diệu của em.
331
00:42:35,191 --> 00:42:37,327
Những bí mật mà anh không quan tâm.
332
00:42:38,162 --> 00:42:39,564
Bây giờ hãy xuống giường
và để anh một mình.
333
00:42:54,711 --> 00:42:56,513
Đó là mẹ anh?
334
00:42:56,546 --> 00:42:58,215
Em nên rời đi.
335
00:43:00,484 --> 00:43:02,453
Họ nói anh trông giống bà ấy.
336
00:43:02,486 --> 00:43:05,423
Anh ghét bà ấy vì đã làm điều đó.
Nói dối anh.
337
00:43:06,122 --> 00:43:07,457
Ghét bà ấy?
338
00:43:08,392 --> 00:43:12,562
Mẹ anh yêu anh vô cùng.
Mọi người đều nói vậy.
339
00:43:15,198 --> 00:43:18,702
Và rồi bà ấy chết,
để lại anh một mình.
340
00:43:20,571 --> 00:43:22,306
Không thể tha thứ được.
341
00:43:24,307 --> 00:43:26,143
Chà, mẹ em không bao giờ yêu em.
342
00:43:27,711 --> 00:43:31,816
Em sẽ đọc truyện cho anh nghe chứ?
Để anh cố gắng chìm vào giấc ngủ?
343
00:43:31,848 --> 00:43:33,584
Anh khó ngủ.
344
00:43:35,151 --> 00:43:37,088
Em biết...
345
00:43:37,120 --> 00:43:39,189
Em sẽ kể cho anh một câu chuyện
về các vị thần
346
00:43:39,222 --> 00:43:40,690
và một cuộc tranh cãi
xem ai là người tạo ra lửa đầu tiên.
347
00:43:40,723 --> 00:43:42,526
Nghe thật kinh khủng.
348
00:43:44,227 --> 00:43:45,562
Đọc cho anh nghe cái này.
349
00:43:45,595 --> 00:43:48,131
Em đang cười cái gì đấy?
350
00:43:48,164 --> 00:43:50,534
Anh có thể là chàng trai thô lỗ nhất
mà em từng gặp.
351
00:46:48,312 --> 00:46:49,613
Hoàn toàn ổn.
352
00:46:49,646 --> 00:46:51,515
Nhưng ông chưa ăn gì cả.
353
00:46:51,548 --> 00:46:53,251
Xin đừng ồn ào nữa!
354
00:46:55,618 --> 00:46:59,289
Martha, chị có thể cho em biết
về dì Grace của em không?
355
00:46:59,323 --> 00:47:01,759
Mẹ của em không hề nói
về chị gái mình sao?
356
00:47:02,926 --> 00:47:04,962
Bà ấy chưa bao giờ nói về nước Anh.
357
00:47:07,430 --> 00:47:08,932
Nghe giống như những tên trộm vậy.
358
00:47:09,867 --> 00:47:12,303
Chị đã nghe thấy tiếng khóc
khi tin đó được công bố
359
00:47:12,336 --> 00:47:14,638
cha của em sẽ được cử đến Ấn Độ.
360
00:47:17,473 --> 00:47:19,843
Chị đã phục vụ ở buổi tiệc cuối cùng
mà họ có mặt ở đây.
361
00:47:24,046 --> 00:47:26,617
Để xem họ nhảy...
362
00:47:26,649 --> 00:47:28,952
Ngôi nhà này tràn ngập ánh sáng,
363
00:47:28,984 --> 00:47:31,921
tiếng cười, niềm hạnh phúc.
364
00:47:36,993 --> 00:47:38,862
Người mẹ tội nghiệp của em.
365
00:47:38,894 --> 00:47:41,498
Chị không biết bà ấy phải đương đầu
với việc mất dì em như thế nào.
366
00:47:45,535 --> 00:47:47,605
Chị không nghĩ rằng
bà ấy đã hoàn toàn hồi phục.
367
00:47:49,805 --> 00:47:51,941
Mẹ ơi, con có truyện mới cho mẹ.
368
00:47:51,975 --> 00:47:54,578
Không, con yêu, mẹ cần ở một mình.
369
00:47:57,013 --> 00:47:59,950
- Mẹ ơi!
- Làm ơn đi đi!
370
00:47:59,982 --> 00:48:01,718
- Thôi mà, tiểu thư.
- Mẹ!
371
00:48:01,752 --> 00:48:04,688
Mary! Mary, làm ơn đi, con yêu,
hãy để mẹ con được yên tĩnh.
372
00:48:04,720 --> 00:48:07,490
Tại sao mẹ không chịu thấy con?
Con đã làm gì sai sao?
373
00:48:07,524 --> 00:48:10,694
Mẹ con chỉ bị ốm, vậy thôi.
374
00:48:10,727 --> 00:48:13,597
Vậy tại sao mẹ không chết đi,
và để tất cả chúng ta được yên?
375
00:48:25,609 --> 00:48:27,544
Chị không phải gặp rắc rối khi
mặc quần áo cho em sáng nay đâu.
376
00:48:27,577 --> 00:48:29,080
Em tự lo được.
377
00:48:33,015 --> 00:48:34,584
Jemima?
378
00:48:38,821 --> 00:48:39,923
Jemima!
379
00:48:43,727 --> 00:48:44,795
Dickon?
380
00:48:46,729 --> 00:48:47,997
Dừng lại!
381
00:48:51,435 --> 00:48:52,937
Em biết đó là anh, Dickon.
382
00:48:56,807 --> 00:48:59,443
Và trừ khi anh muốn em dạy
chị gái anh cách bịt tai...
383
00:48:59,475 --> 00:49:01,979
Chị anh yêu anh nhiều hơn em.
384
00:49:02,011 --> 00:49:05,048
Chị ấy sẽ không còn yêu anh nhiều khi
biết anh đang cố săn trộm trên đồng hoang.
385
00:49:05,080 --> 00:49:06,149
Săn trộm?
386
00:49:08,084 --> 00:49:09,653
Anh không có.
387
00:49:13,990 --> 00:49:17,127
Anh chạy trốn em.
Điều đó chứng minh anh có tội.
388
00:49:17,160 --> 00:49:19,663
Cái tội mà anh đã làm
với Jemima của em.
389
00:49:20,597 --> 00:49:22,966
Anh không chắc con chó của em
thích cái tên Jemima,
390
00:49:22,999 --> 00:49:24,968
vì nó là một chú chó trai.
391
00:49:25,001 --> 00:49:27,136
Chó trai? Không quan trọng.
392
00:49:27,169 --> 00:49:29,106
Chân của nó đã bị mắc kẹt
trong một cái bẫy kinh dị.
393
00:49:29,138 --> 00:49:30,874
Nói cho anh biết anh có thể tìm nó ở đâu.
394
00:49:32,175 --> 00:49:33,843
Tại sao em nên tin tưởng anh?
395
00:49:33,877 --> 00:49:35,679
Anh biết cách
làm cho nó tốt hơn.
396
00:49:35,711 --> 00:49:36,980
Hãy tin tưởng điều đó.
397
00:49:39,216 --> 00:49:40,951
Em cần anh giữ bí mật.
398
00:49:43,720 --> 00:49:45,122
Vì danh dự của anh, anh sẽ giữ bí mật.
399
00:49:49,158 --> 00:49:51,194
Tại sao anh tự nhổ vào tay mình?
400
00:49:51,227 --> 00:49:55,732
Em làm vậy. Sau đó, chúng ta bắt tay.
Sau đó, chúng ta đã thành lập giao kèo.
401
00:49:57,533 --> 00:49:59,769
Nếu em là một quý cô, thì không cần...
402
00:50:00,604 --> 00:50:01,806
Em không phải một quý cô.
403
00:50:15,185 --> 00:50:18,055
Và đó là bí mật của em,
vì vậy anh phải giữ nó.
404
00:50:18,088 --> 00:50:20,156
Anh chỉ đến đây
để giúp đỡ con chó.
405
00:50:29,932 --> 00:50:30,967
Chà.
406
00:50:32,968 --> 00:50:34,070
Lối này!
407
00:50:41,678 --> 00:50:43,747
Sao em tìm được nơi này?
408
00:51:02,164 --> 00:51:03,199
Nhìn này.
409
00:51:15,644 --> 00:51:16,879
Chào mày.
410
00:51:17,981 --> 00:51:20,183
Làm thế nào mày đến được đây?
411
00:51:20,216 --> 00:51:22,019
Chủ nhân nó không trở lại sau
chiến tranh?
412
00:51:22,051 --> 00:51:24,088
Anh có nghĩ rằng
nó đã mất nhà của mình?
413
00:51:28,725 --> 00:51:29,927
Tao sẽ không làm hại mày.
414
00:51:32,963 --> 00:51:34,031
Chào...
415
00:51:40,870 --> 00:51:42,873
Anh đang làm gì đấy?
Anh lừa em.
416
00:51:42,906 --> 00:51:44,708
- Giữ đầu nó.
- Đây là một trò lừa gạt!
417
00:51:44,740 --> 00:51:46,776
Nếu chúng ta không làm điều này ngay
bây giờ, nó sẽ bị mất chân,
418
00:51:46,810 --> 00:51:48,812
và rất có thể, mạng sống của nó.
419
00:51:52,214 --> 00:51:53,783
Cẩn thận, ngay đó.
420
00:51:56,352 --> 00:51:57,620
Nó tin tưởng em.
421
00:51:58,988 --> 00:52:02,258
Không bị gãy xương,
nhưng có vẻ như thịt đang bị thối rữa.
422
00:52:02,292 --> 00:52:04,127
Có nước ở quanh đây không?
423
00:52:28,984 --> 00:52:30,588
Nhìn tốt lắm đấy. Đây.
424
00:52:43,700 --> 00:52:45,402
Cảm thấy tốt hơn rồi, phải không?
425
00:52:49,439 --> 00:52:50,941
Đứng dậy.
426
00:53:02,285 --> 00:53:04,021
Dickon, anh chưa chữa gì cả.
427
00:53:04,854 --> 00:53:07,690
- Anh đã làm cho nó tồi tệ hơn.
- Cần cho nó chút thời gian.
428
00:53:07,723 --> 00:53:09,091
Cả em nữa.
429
00:53:09,124 --> 00:53:10,793
Chúng ta đã làm tất cả những gì có thể.
430
00:53:14,164 --> 00:53:16,734
Chúng ta có nên hy vọng khu vườn
sẽ ban phước cho nó?
431
00:53:17,934 --> 00:53:19,403
Đến sáng mai,
chúng ta sẽ có câu trả lời.
432
00:53:30,146 --> 00:53:35,185
- Có một cái hồ? - Anh sẽ không gọi nó là một
cái hồ, mà có thể là một cái ao, và một con suối.
433
00:53:35,218 --> 00:53:38,922
Bây giờ, lập giao kèo chứ?
434
00:53:38,955 --> 00:53:41,225
Em có thể cần phải dạy cho anh
cách nhổ nước bọt.
435
00:53:48,263 --> 00:53:49,666
Đơn giản đến bất ngờ.
436
00:53:53,870 --> 00:53:56,373
Anh đã nhổ và anh sẽ không nói với ai khác.
437
00:53:56,406 --> 00:53:59,176
Bây giờ, hãy kể cho anh mọi thứ
về con chó của em.
438
00:53:59,209 --> 00:54:02,011
Nó có thích khu vườn không?
Nó có được huấn luyện không?
439
00:54:02,044 --> 00:54:04,447
Thực ra, anh có một cuốn sách
về cách huấn luyện chó.
440
00:54:04,481 --> 00:54:07,450
Nó nằm trên chiếc ghế đằng kia.
Lấy nó đi.
441
00:54:14,423 --> 00:54:16,759
Lần cuối cùng anh sử dụng ghế
của mình là khi nào?
442
00:54:17,926 --> 00:54:19,463
Tìm cho anh cuốn sách của anh...
443
00:54:19,495 --> 00:54:21,397
Em không tin rằng lưng của anh
xấu bằng một nửa tính cách của anh.
444
00:54:21,430 --> 00:54:22,932
Và anh biết em không giết mẹ mình.
445
00:54:22,966 --> 00:54:24,702
Vậy ai là kẻ nói dối nhiều hơn?
446
00:54:27,504 --> 00:54:29,373
Anh đã đi hỏi sau khi gặp em?
447
00:54:32,408 --> 00:54:34,444
Anh nói mình đã nghe qua về em.
448
00:54:35,446 --> 00:54:38,781
Họ nói rằng em đã mất
cả cha lẫn mẹ của em một cách bi thảm.
449
00:54:38,814 --> 00:54:41,452
Họ rất rõ ràng
em không phải là một kẻ giết người.
450
00:54:55,899 --> 00:54:57,367
Anh có tin em không?
451
00:54:58,368 --> 00:55:00,837
Em có vài thứ muốn cho anh xem.
452
00:55:00,870 --> 00:55:02,506
Tại sao anh phải tin em?
453
00:55:07,010 --> 00:55:08,477
Em sẽ làm hỏng lưng anh.
454
00:55:08,510 --> 00:55:10,179
Em đã ước bà ấy chết,
và điều đó đã xảy ra.
455
00:55:10,213 --> 00:55:12,783
- Em hoàn toàn là kẻ giết bà ấy.
- Tốt. Anh tin em.
456
00:55:12,816 --> 00:55:15,484
Nhưng nếu em đưa anh đến
khu vườn đó, em cũng sẽ giết anh.
457
00:55:15,517 --> 00:55:18,021
Tất nhiên em không đưa anh
đến khu vườn.
458
00:55:20,522 --> 00:55:22,792
Có một cái gì đó
anh cần phải xem.
459
00:55:24,928 --> 00:55:27,998
Em được ba tuổi khi mẹ anh mất,
460
00:55:28,031 --> 00:55:30,067
và anh với em
gần như bằng tuổi nhau.
461
00:55:38,908 --> 00:55:40,477
Đây có phải là phòng
của mẹ anh?
462
00:55:41,910 --> 00:55:44,914
Không, đưa anh về!
463
00:55:44,948 --> 00:55:46,250
Anh cần thấy những thứ này.
464
00:55:48,084 --> 00:55:51,254
Không, đừng sợ.
Anh sẽ thích chúng.
465
00:55:51,287 --> 00:55:53,457
Mẹ anh. Mẹ em.
466
00:55:55,258 --> 00:55:58,194
Bà ấy đây. Anh không thấy sao?
467
00:55:58,227 --> 00:56:01,097
- Anh không muốn thấy.
- Đến Misselthwaite, thăm mẹ anh.
468
00:56:02,531 --> 00:56:04,934
Bà ấy muốn gặp dì trước khi chết.
469
00:56:05,935 --> 00:56:07,370
Và nhìn xem.
470
00:56:07,403 --> 00:56:09,406
Không, anh không muốn nhìn!
471
00:56:09,439 --> 00:56:11,008
Anh có thấy không?
472
00:56:14,577 --> 00:56:16,847
Họ đang ở trong
khu vườn bí mật.
473
00:56:25,053 --> 00:56:28,524
Đừng sợ. Nhìn đi.
474
00:56:33,528 --> 00:56:36,165
- Và chúng ta cũng ở đó.
- Không!
475
00:56:37,533 --> 00:56:40,103
Em đã đến Misselthwaite trước đây.
476
00:56:40,135 --> 00:56:43,105
Vì vậy, chúng tôi đã biết về nhau.
477
00:56:43,138 --> 00:56:45,107
Đó không phải là điều phi thường sao?
478
00:56:46,008 --> 00:56:48,145
Và anh có biết
điều gì còn phi thường hơn không?
479
00:56:52,180 --> 00:56:53,215
Anh đang đi.
480
00:56:53,249 --> 00:56:54,984
Sao em dám!
481
00:56:55,017 --> 00:56:57,220
Đây chỉ là sự ghen tị
vì mẹ anh yêu anh.
482
00:56:57,252 --> 00:56:59,488
Em không xứng đáng
có tình yêu của mẹ!
483
00:57:17,707 --> 00:57:19,509
Colin? Anh ổn chứ?
484
00:57:20,943 --> 00:57:22,178
Nó bị đau ở đâu?
485
00:57:28,450 --> 00:57:30,486
Anh thậm chí không bị gù lưng.
486
00:57:32,655 --> 00:57:34,357
Tất nhiên anh có.
487
00:57:36,258 --> 00:57:38,327
Lưng của anh cũng giống
như lưng của em.
488
00:57:41,698 --> 00:57:45,269
Em lấy danh nghĩa mẹ em ra thề,
em chưa từng thấy điều gì như thế.
489
00:58:01,718 --> 00:58:04,221
Nào, hãy đứng dậy đi.
490
00:58:14,464 --> 00:58:17,100
- Cẩn thận.
- Anh bảo em phải cẩn thận?
491
00:58:49,064 --> 00:58:50,265
Anh đã thấy nó chưa?
492
00:58:51,566 --> 00:58:53,235
Nó khỏe hơn rồi!
493
00:58:53,269 --> 00:58:56,606
Nó vẫn còn đi khập khiễng,
nhưng cái chân đã chịu được sức nặng của nó.
494
00:58:56,638 --> 00:58:58,341
Khu vườn đã chữa khỏi bệnh cho nó.
495
00:58:58,374 --> 00:59:00,010
Nó đã có một chút trợ giúp.
496
00:59:00,042 --> 00:59:03,079
Không, Dickon.
Đây là một khu vườn kỳ diệu.
497
00:59:05,515 --> 00:59:07,783
- Nó đang làm gì đấy?
- Tôi là một con chó săn Yorkshire.
498
00:59:07,816 --> 00:59:09,519
Chà, vậy anh cũng là một con chó săn Yorkshire.
499
00:59:09,551 --> 00:59:12,187
Ruff!
500
01:00:01,604 --> 01:00:03,106
Mary!
501
01:00:08,644 --> 01:00:11,214
Tên cướp nhỏ đó đã giúp chúng ta
tìm thấy một cánh cổng.
502
01:00:18,588 --> 01:00:20,156
Nó bị khóa rồi.
503
01:00:20,789 --> 01:00:22,458
Không lâu đâu.
504
01:00:55,591 --> 01:00:57,660
Ai đó?
505
01:00:57,693 --> 01:00:59,495
Chị hầu gái, phải không?
506
01:00:59,528 --> 01:01:01,296
Tên em là Mary,
và anh biết điều đó.
507
01:01:01,330 --> 01:01:03,232
Anh không muốn em ở đây!
508
01:01:03,265 --> 01:01:05,568
Anh không muốn nhìn thấy em.
Em thật độc ác!
509
01:01:05,600 --> 01:01:09,405
Chúng ta phải vượt qua chuyện này, Colin. Anh sẽ hét
lên. Em sẽ hét sau. Không có điều tốt lành nào xảy ra.
510
01:01:17,213 --> 01:01:19,548
Họ bắt được em ở đây,
họ sẽ đánh em đấy.
511
01:01:19,582 --> 01:01:21,850
Nó đáng để mạo hiểm.
512
01:01:21,883 --> 01:01:25,187
Em sẽ có nguy cơ được gửi đến trường.
Chúng ta đang mạo hiểm quá nhiều.
513
01:01:27,356 --> 01:01:29,758
Đừng lo lắng, bà Medlock.
Cháu sẽ lo cậu chủ.
514
01:01:29,792 --> 01:01:32,395
Bình thường cậu ta không
bao giờ gây phiền hà vào giờ này.
515
01:01:32,428 --> 01:01:35,198
Cháu sẽ lo việc đó, bà Medlock.
Bà cứ tiếp tục công việc của bà.
516
01:01:35,830 --> 01:01:37,767
Rất nhiều việc phải làm.
517
01:01:46,709 --> 01:01:48,310
Hãy làm việc đó và anh sẽ
không bao giờ gặp lại em.
518
01:01:50,479 --> 01:01:51,915
Đó là quyết định của anh.
519
01:01:54,450 --> 01:01:55,919
Đây là Dickon.
520
01:01:55,952 --> 01:01:57,287
Xin chào.
521
01:01:59,988 --> 01:02:01,256
Anh ấy đẹp trai đấy.
522
01:02:01,289 --> 01:02:03,359
Và anh ấy có thể huýt sáo.
523
01:02:05,595 --> 01:02:08,631
- Lần tiếp theo họ kiểm tra anh ta là khi nào?
- Chị sẽ mang bữa trưa cho cậu ấy,
524
01:02:08,664 --> 01:02:10,899
sau đó sẽ quay lại để kiểm tra
xem cậu ta đã ăn chưa.
525
01:02:10,932 --> 01:02:12,501
Anh sẽ không đi!
526
01:02:13,836 --> 01:02:15,338
Em biết mình sẽ gặp rủi ro gì chứ?
527
01:02:15,370 --> 01:02:17,206
Anh ấy sẽ về phòng kịp.
528
01:02:27,783 --> 01:02:29,452
Anh không đi!
529
01:02:29,484 --> 01:02:32,955
Khi chúng ta cố gắng chữa con chó,
nó cũng từng từ chối chúng ta.
530
01:02:32,988 --> 01:02:35,457
Giữ chân anh ấy đi, Dickon.
Em sẽ nắm lấy tay.
531
01:02:40,396 --> 01:02:43,232
Hoặc... chúng ta có
thể đưa anh ngồi vào ghế,
532
01:02:43,265 --> 01:02:44,867
đưa anh xuống an toàn.
533
01:02:47,035 --> 01:02:48,804
Em hứa chúng ta sẽ không hại chết anh.
534
01:02:48,838 --> 01:02:50,872
Em không nên hứa những gì như thế!
535
01:02:50,906 --> 01:02:52,375
Anh sẽ chết trên chiếc giường này,
536
01:02:52,408 --> 01:02:54,743
và tất cả những gì anh sẽ thấy
chỉ là những cái hình nền.
537
01:02:54,776 --> 01:02:56,812
Đó có thực sự là điều anh muốn?
538
01:03:29,544 --> 01:03:30,914
Dickon đâu?
539
01:03:32,914 --> 01:03:34,650
Em đang đi quá nhanh.
540
01:03:37,687 --> 01:03:39,422
Em quá nhanh!
541
01:03:43,825 --> 01:03:46,361
Dừng lại!
Đó là phấn hoa, anh đã nói với em.
542
01:03:46,394 --> 01:03:47,530
Hít thở đi.
543
01:03:51,901 --> 01:03:53,736
- Vẫn còn sống?
- Đúng, nhưng...
544
01:03:53,769 --> 01:03:55,604
Chúng ta sẽ tìm ra điều gì sẽ gây tổn
thương và điều gì sẽ không.
545
01:03:55,638 --> 01:03:58,775
Nhưng anh phải thử, giống như em.
546
01:03:58,807 --> 01:04:00,709
Điều đó đúng chứ?
547
01:04:01,943 --> 01:04:03,012
Tốt.
548
01:04:09,952 --> 01:04:13,622
Mary, bức tường.
Dừng lại! Bức tường!
549
01:04:49,925 --> 01:04:52,562
Dickon, chúng được gọi là gì?
550
01:04:54,763 --> 01:04:56,365
Hydrangea.
551
01:04:56,399 --> 01:04:59,068
Hydrangea.
552
01:04:59,100 --> 01:05:00,669
Và những cái đó?
553
01:05:02,470 --> 01:05:04,740
- Hypericum.
- Hypericum.
554
01:05:05,475 --> 01:05:07,643
Chúng nghe tốt hơn
trong giọng của anh.
555
01:05:11,180 --> 01:05:15,585
Colin, có một người bạn tốt
mà em muốn anh gặp.
556
01:05:16,919 --> 01:05:21,124
- Giữ nó và nó sẽ đến.
- Nó ở đây? Con chó?
557
01:05:21,156 --> 01:05:22,725
Chỉ cần giữ nó.
558
01:05:22,758 --> 01:05:25,627
Nó muốn nói lời chào.
Em có thể thấy.
559
01:05:34,068 --> 01:05:36,738
- Nó đang lấy nó từ tay anh.
- Đúng vậy.
560
01:05:36,772 --> 01:05:39,409
- Và bây giờ nó đang liếm tay anh.
- Đúng vậy.
561
01:05:39,441 --> 01:05:40,809
Nhột quá.
562
01:05:42,510 --> 01:05:43,879
Nó không bị bệnh chứ?
563
01:05:44,747 --> 01:05:46,649
Chúng ta chưa thấy.
564
01:05:49,118 --> 01:05:50,886
Tên của nó là gì?
565
01:05:50,919 --> 01:05:52,588
Nó được gọi là Jemima.
566
01:05:54,089 --> 01:05:55,492
Cho đến khi em ấy biết nó là chó trai.
567
01:05:56,091 --> 01:06:00,096
Bây giờ nó chỉ là... Chó.
568
01:06:00,129 --> 01:06:02,698
Nó cần một cái tên hay hơn thế.
569
01:06:02,731 --> 01:06:04,033
Có lẽ chúng ta nên...
570
01:06:05,033 --> 01:06:06,568
Cha em được gọi là gì?
571
01:06:08,236 --> 01:06:12,642
Marcus. Chúng ta có thể không
đặt tên nó theo tên ông ta?
572
01:06:12,675 --> 01:06:16,479
Chúng ta cũng không nên đặt
tên nó theo tên cha anh.
573
01:06:16,511 --> 01:06:21,417
Cha anh tên là Hector,
và ông ấy là một người dũng cảm.
574
01:06:22,051 --> 01:06:23,787
Vậy?
575
01:06:26,754 --> 01:06:28,790
Settled. Hector.
576
01:06:28,823 --> 01:06:30,859
Mary và Dickon thì mày biết rồi đấy.
577
01:06:30,892 --> 01:06:32,994
Tao là Colin,
và tao là bạn mới của mày.
578
01:07:14,769 --> 01:07:16,538
Oh!
579
01:07:33,756 --> 01:07:36,959
Cháu nghĩ rằng mình có thể lẻn về...
580
01:07:36,992 --> 01:07:39,562
và luôn hành động theo cách cháu thích,
phải không?
581
01:07:39,595 --> 01:07:42,131
Cô bé man rợ.
582
01:07:42,164 --> 01:07:44,533
Ta biết cháu đang che giấu điều gì đó.
583
01:07:44,566 --> 01:07:49,304
Cháu và những bí mật và...
sự lệch lạc của cháu.
584
01:07:49,338 --> 01:07:52,207
Bà Medlock, bất cứ điều gì bà nghĩ
cháu đang làm, cháu hứa...
585
01:07:53,676 --> 01:07:55,044
Ăn trộm.
586
01:07:56,278 --> 01:07:57,780
Đó là một loại hành vi man rợ...
587
01:07:57,812 --> 01:07:59,982
cháu đã học được ở ngoài đó, phải không?
588
01:08:01,617 --> 01:08:03,084
Cháu tìm thấy chúng ở đâu?
589
01:08:03,118 --> 01:08:05,021
Bên dưới một tấm ván sàn.
Ông đưa cháu đi đâu?
590
01:08:05,053 --> 01:08:06,888
Cháu có hiểu những viên ngọc trai này
có ý nghĩa gì với ta không?
591
01:08:06,922 --> 01:08:08,190
- Cháu xin lỗi.
- Con bé đi khắp mọi nơi.
592
01:08:08,222 --> 01:08:10,158
Cả thằng bé nữa.
593
01:08:10,191 --> 01:08:12,761
Xe lăn của cậu ấy bị lệch
khi tôi đi vào sáng nay.
594
01:08:12,794 --> 01:08:15,797
- Điều này làm tôi nghi ngờ.
- Con bé cũng tìm thấy con trai tôi?
595
01:08:15,830 --> 01:08:18,199
Chúng ta vừa giao cho con bé
toàn quyền quản lý ngôi nhà?
596
01:08:18,232 --> 01:08:20,669
Tôi đã cảnh báo ông
những gì một cô gái trẻ có thể làm.
597
01:08:20,703 --> 01:08:23,940
Chúng ta không giải thích cho cháu
biết việc tránh xa các căn phòng...
598
01:08:23,972 --> 01:08:25,640
và những khu vực cháu
không thể đi lang thang?
599
01:08:25,673 --> 01:08:27,609
Colin là bạn cháu.
600
01:08:27,642 --> 01:08:29,645
Cháu chỉ nghĩ rằng nếu cháu
có thể kích thích anh ấy về cuộc sống...
601
01:08:29,677 --> 01:08:32,582
Sự phấn khích của cháu có thể giết chết nó.
Cháu có nghĩ rằng nó muốn điều đó?
602
01:08:47,395 --> 01:08:49,298
Cháu đã làm gì?
603
01:08:50,132 --> 01:08:51,334
Bà Medlock,
604
01:08:52,368 --> 01:08:55,104
chúng ta hãy xem xét việc tìm
trường cho cháu gái của tôi.
605
01:08:55,137 --> 01:08:56,673
Làm ơn.
606
01:08:57,972 --> 01:09:00,075
Cháu chỉ cố gắng
làm cho mọi thứ tốt hơn.
607
01:09:00,109 --> 01:09:03,879
Tìm một nơi nào đó để giáo dục một
chút phép lịch sự cho con bé.
608
01:09:14,656 --> 01:09:16,324
Bà nhốt cháu!
609
01:09:16,357 --> 01:09:18,660
Nếu cháu cần nhà vệ sinh trong đêm,
610
01:09:18,694 --> 01:09:21,230
cháu sẽ thấy chúng ta đã cung cấp
cho cháu một cái chậu.
611
01:09:21,262 --> 01:09:23,164
Nó dưới gầm giường.
612
01:09:23,198 --> 01:09:25,767
Martha sẽ cho cháu ra ngoài vào buổi sáng.
613
01:11:21,115 --> 01:11:23,118
Chào! Em đi đâu vậy, cô gái?
614
01:11:26,355 --> 01:11:27,388
Mary!
615
01:11:27,422 --> 01:11:28,991
Theo em!
616
01:11:37,231 --> 01:11:39,167
Mary, có chuyện gì vậy?
617
01:11:42,070 --> 01:11:44,206
Thậm chí còn có nhiều bí mật hơn
trong khu vườn này!
618
01:12:17,205 --> 01:12:19,208
Vậy, mẹ của Colin sắp chết?
619
01:12:20,275 --> 01:12:21,577
Đúng.
620
01:12:21,610 --> 01:12:24,280
Và em nghĩ bà ấy đã đến đây?
621
01:12:24,312 --> 01:12:28,184
Mẹ em đã đến ở bên dì trong
những ngày cuối cùng dì Grace bị bệnh,
622
01:12:28,217 --> 01:12:30,953
biết rằng dì ấy muốn chết
ở chỗ cái cây này.
623
01:12:32,855 --> 01:12:34,957
Sau đó, ông Craven...
624
01:12:34,989 --> 01:12:37,993
Ông đóng cửa khu vườn đi vì những ký ức
về dì đã gây ra quá nhiều đau đớn.
625
01:12:40,494 --> 01:12:43,498
Chúng ta không còn thời gian nữa.
Họ sẽ đưa em đến trường.
626
01:12:43,531 --> 01:12:45,301
Không?
627
01:12:45,333 --> 01:12:49,805
Đây là khu vườn của Grace,
và nó sẽ chữa bệnh cho con trai dì ấy.
628
01:13:23,437 --> 01:13:25,874
Lạnh quá.
629
01:13:27,042 --> 01:13:29,044
Nó rất, rất lạnh.
630
01:13:32,213 --> 01:13:34,917
- Anh không nghĩ rằng anh có thể.
- Tất nhiên cậu có thể.
631
01:13:37,919 --> 01:13:40,922
- Anh không nghĩ rằng mình có thể.
- Chúng ta giữ chặt cậu rồi.
632
01:13:46,360 --> 01:13:48,296
Anh nghĩ mình sẽ đóng băng.
633
01:13:48,329 --> 01:13:49,397
Phải làm vậy.
634
01:13:56,038 --> 01:13:59,008
Anh làm được. Anh đã làm đuợc!
635
01:13:59,040 --> 01:14:02,378
Bây giờ hãy đưa hai tay ra và nằm xuống.
636
01:14:06,147 --> 01:14:09,185
Và bây giờ... cậu hãy tự lo nhé.
637
01:14:39,381 --> 01:14:42,017
Được rồi. Ở đó, vui lòng.
638
01:14:44,552 --> 01:14:47,488
Em đang cười cái gì?
639
01:14:47,521 --> 01:14:49,658
Cứ tận hưởng hạnh phúc của cậu đi.
640
01:14:49,690 --> 01:14:51,492
Tất cả chúng ta đều hạnh phúc, phải không?
641
01:14:51,525 --> 01:14:53,595
Chúng ta là những tên cướp biển.
642
01:14:53,628 --> 01:14:55,464
Chúng ta là những lãnh chúa.
643
01:14:55,497 --> 01:14:59,435
Chúng ta là những người chinh phục
vùng đất công bằng và xinh đẹp này.
644
01:14:59,467 --> 01:15:01,970
Đây là khu vườn của chúng ta
và chúng ta yêu nó.
645
01:15:04,105 --> 01:15:06,007
Không.
646
01:15:06,040 --> 01:15:10,046
Đây không phải là khu vườn của chúng ta,
và nó không bao giờ có thể như vậy.
647
01:15:12,114 --> 01:15:14,150
Có vài thứ em phải cho anh xem.
648
01:15:26,160 --> 01:15:28,297
Dừng lại. Dừng lại!
649
01:15:30,632 --> 01:15:33,102
Anh biết chuyện gì đã xảy ra ở đây không?
650
01:15:33,135 --> 01:15:35,604
Tại sao em lại đưa anh đến đây?
651
01:15:35,637 --> 01:15:37,373
Bởi vì anh cần phải xem nó.
652
01:15:37,405 --> 01:15:40,609
Em có muốn nhìn thấy
nơi mẹ em qua đời không?
653
01:15:40,641 --> 01:15:44,245
Mẹ em chết trong bệnh viện,
một mình và đau đớn.
654
01:15:44,279 --> 01:15:46,515
Mẹ anh đã tìm thấy một nơi tốt hơn nhiều.
655
01:15:49,150 --> 01:15:51,319
Dickon, anh có thể
lấy cho em một ít hoa?
656
01:15:51,787 --> 01:15:53,489
Những cái màu trắng.
657
01:15:53,521 --> 01:15:56,624
Và sau đó em có thể đưa anh về nhà?
Anh không muốn ở đây.
658
01:15:56,658 --> 01:15:58,560
Anh không hiểu.
659
01:15:58,592 --> 01:16:01,662
Dì chết ở đây vì nó đẹp,
660
01:16:01,695 --> 01:16:04,199
và vì vậy dì đã làm
cho nơi này trở nên kỳ diệu.
661
01:16:05,266 --> 01:16:07,135
Nó đã chữa khỏi chân của Hector, và em...
662
01:16:07,168 --> 01:16:10,038
Anh không muốn nhìn thấy những chiếc váy đó
và anh không muốn nhìn thấy thứ này.
663
01:16:10,071 --> 01:16:12,374
Làm ơn đưa anh về nhà.
664
01:17:20,574 --> 01:17:22,811
Ôi! Xin chào, khỉ con.
665
01:17:25,814 --> 01:17:27,682
Có điều gì làm phiền con sao?
666
01:17:29,684 --> 01:17:34,656
Mẹ con... đang buồn vào lúc này.
667
01:17:36,857 --> 01:17:41,363
Nỗi buồn của mẹ
đã khiến mẹ không khỏe.
668
01:17:42,430 --> 01:17:44,333
Đó không phải lỗi của mẹ.
669
01:17:51,539 --> 01:17:54,275
Con xin lỗi.
Con đã không hiểu.
670
01:18:00,781 --> 01:18:02,751
Không phải hôm nay!
671
01:18:02,784 --> 01:18:04,686
Colin, em đã tìm thấy những
bức thư này của mẹ em gửi cho mẹ anh.
672
01:18:04,718 --> 01:18:05,753
Anh không muốn gặp em hôm nay!
673
01:18:05,787 --> 01:18:07,155
Tất cả là tại em.
674
01:18:07,189 --> 01:18:08,423
Và anh không muốn
đến khu vườn đó nữa!
675
01:18:08,455 --> 01:18:10,592
Anh cần phải nghe điều này.
676
01:18:10,624 --> 01:18:12,895
Họ nói về cách cha anh
đang để nỗi sợ hãi của mình...
677
01:18:12,927 --> 01:18:15,330
vì căn bệnh của mẹ anh đối với anh.
678
01:18:17,832 --> 01:18:21,270
Cách mà ông ấy làm để
bảo vệ anh khỏi thế giới.
679
01:18:22,837 --> 01:18:24,740
Và dì sợ rằng...
680
01:18:26,473 --> 01:18:28,878
những tổn thương mà ông ấy sẽ
gây ra cho anh sau khi dì rời đi.
681
01:18:36,751 --> 01:18:38,620
Anh có nên...
682
01:18:45,293 --> 01:18:46,795
Anh cần đọc những lá thư đó.
683
01:18:48,430 --> 01:18:50,466
Anh đã bước đi.
684
01:18:59,740 --> 01:19:01,475
Nghe này.
685
01:19:01,508 --> 01:19:03,578
"Cô ấy mạnh mẽ và quá táo bạo
686
01:19:03,611 --> 01:19:05,980
và cô ấy có một tinh thần
không gì có thể dập tắt được.
687
01:19:06,013 --> 01:19:08,617
Tôi sẽ sợ hãi cho cô ấy
nếu tôi không quá tự hào về cô ấy."
688
01:19:08,650 --> 01:19:11,353
- Ai mạnh mẽ cơ?
- Bà ấy yêu em, Mary.
689
01:19:12,854 --> 01:19:15,757
Mẹ không muốn em ở gần bà. Chắc là do...
690
01:19:15,789 --> 01:19:18,493
"Em rất vui vì Colin đã
làm cho chị cười nhiều như vậy.
691
01:19:18,525 --> 01:19:20,528
Cả một ngày giả làm chó.
692
01:19:20,561 --> 01:19:21,930
Thật là thú vị."
693
01:19:21,962 --> 01:19:23,698
Một con chó, phải không?
694
01:19:23,731 --> 01:19:25,900
"Archie yêu em sâu đậm hơn
những người đàn ông mà em từng biết.
695
01:19:25,934 --> 01:19:29,404
Anh ấy cũng bị mắc kẹt
ở giữa giống em và Mary."
696
01:19:33,440 --> 01:19:35,676
Cha anh muốn anh
bị nhốt trong phòng.
697
01:19:35,709 --> 01:19:37,812
Đó là vấn đề chính, phải không?
698
01:19:37,846 --> 01:19:40,649
Mất mát làm thay đổi con người.
699
01:19:40,681 --> 01:19:41,916
Ngay cả mẹ của em, Mary.
700
01:19:41,949 --> 01:19:43,551
Anh không biết mẹ em.
701
01:19:43,584 --> 01:19:46,254
Nhưng anh biết
ý nghĩa của việc mất đi một ai đó.
702
01:19:49,524 --> 01:19:51,026
Nghe điều này nè, Mary.
703
01:19:51,059 --> 01:19:54,262
"Con bé đã biểu diễn múa rối cho
em xem vào đêm hôm trước.
704
01:19:54,296 --> 01:19:56,565
Một việc rất phức tạp
và cần Ayah giúp...
705
01:19:56,597 --> 01:19:59,033
để làm một chút rèm lụa.
706
01:19:59,066 --> 01:20:01,035
Con bé đã kể câu chuyện thần thoại Ấn Độ này.
707
01:20:01,069 --> 01:20:03,339
Nó khá là cuốn hút."
708
01:20:05,006 --> 01:20:09,378
Em chưa đọc đoạn đó.
Mẹ em đã viết về những vở kịch của em?
709
01:20:18,953 --> 01:20:20,888
Có lẽ anh ấy đúng.
710
01:20:20,922 --> 01:20:23,492
Có lẽ cả hai chúng ta
đều không biết rõ về cha mẹ mình.
711
01:20:27,361 --> 01:20:28,564
Không.
712
01:20:30,097 --> 01:20:32,301
Bà ấy không hề yêu em.
713
01:20:32,333 --> 01:20:34,869
Những bức thư này nói khác.
714
01:20:40,107 --> 01:20:43,012
Mary! Mary?
715
01:20:43,745 --> 01:20:46,580
Chúng ta có bất ngờ cho cháu.
716
01:20:46,614 --> 01:20:51,020
Tin đó đến vào hôm nay,
và đó là tin thú vị cỡ nào.
717
01:20:52,753 --> 01:20:55,656
Đó là một ngôi trường có đầy đủ
những loại người phù hợp
718
01:20:55,690 --> 01:20:58,093
và những hình thức kỷ luật phù hợp.
719
01:20:58,126 --> 01:21:00,395
Bây giờ, xe đã sẵn sàng.
720
01:21:00,427 --> 01:21:03,597
Chúng ta đã đóng gói những
món đồ cháu có vào thùng xe của cháu.
721
01:21:03,631 --> 01:21:05,400
- Ngày mai?
- Hừ!
722
01:21:05,432 --> 01:21:07,435
Cháu chưa sẵn sàng.
723
01:21:07,468 --> 01:21:11,073
- Bác? Làm ơn đi, bác!
- Không, cháu đừng phiền nữa!
724
01:21:11,105 --> 01:21:12,840
Tại sao bác lại nói
con trai bác bị bướu?
725
01:21:12,873 --> 01:21:15,010
- Cháu đang nói gì vậy?
- Colin.
726
01:21:15,043 --> 01:21:18,413
Đừng nói nữa.
Hoặc điều này sẽ trở nên tồi tệ hơn nhiều.
727
01:21:18,445 --> 01:21:21,449
Anh ấy nghĩ rằng mình bị bướu, nhưng anh ấy
không có, và cháu nghĩ bác biết rõ điều đó.
728
01:21:21,482 --> 01:21:23,351
Tôi xin lỗi, thưa ông.
729
01:21:23,385 --> 01:21:26,754
Bác có thực sự nghĩ rằng dì Grace
sẽ muốn cuộc sống như vậy dành cho anh ấy không?
730
01:21:26,788 --> 01:21:28,790
Cháu không biết gì về vợ ta.
731
01:21:28,823 --> 01:21:33,128
Cháu biết dì ấy sẽ không đứng ngoài cửa
nhìn anh ấy trong khi anh ấy khóc vào ban đêm.
732
01:21:33,160 --> 01:21:35,730
Bác không thấy những gì bác
đang làm với anh ấy sao?
733
01:21:39,534 --> 01:21:42,404
Colin cần phải sống,
734
01:21:42,436 --> 01:21:44,105
và ngôi nhà này là nhà tù của hai người.
735
01:21:47,675 --> 01:21:50,979
Tôi xin lỗi, thưa ông.
Con bé sẽ đi vào ngày mai.
736
01:21:51,012 --> 01:21:52,414
Tốt.
737
01:23:41,088 --> 01:23:43,925
Em có thể trốn trong
vườn và sống hạnh phúc.
738
01:23:43,958 --> 01:23:46,127
Ở trường? Em không thể.
739
01:23:46,159 --> 01:23:48,562
Chúng ta cũng không muốn em đi.
740
01:23:48,596 --> 01:23:51,098
Cậu ấy nói đúng. Chúng ta không muốn.
741
01:23:51,132 --> 01:23:55,803
Nhưng em không thể nhốt mình trong
vườn mãi được. Cuộc sống cần sinh hoạt.
742
01:23:55,837 --> 01:23:58,507
Phải rồi, một cậu bé chưa
từng thấy điều đó đang nói.
743
01:23:58,539 --> 01:24:01,709
Một cô gái nói rằng sẽ không có
ai yêu quý cô ấy, và cô ấy cũng từng nói.
744
01:24:01,743 --> 01:24:06,748
Họ sẽ không thích em như anh.
Em sẽ trốn về một mình.
745
01:24:11,819 --> 01:24:15,022
Khói đó...
có bình thường không?
746
01:24:15,056 --> 01:24:17,926
Không, cha anh? Cha!
747
01:24:18,793 --> 01:24:20,529
Đi! Đi!
748
01:24:28,735 --> 01:24:30,704
Mary! Tránh ra!
749
01:24:30,738 --> 01:24:31,972
Ai đang ở trong?
750
01:24:32,006 --> 01:24:34,042
Ông Craven.
Chúng ta không biết ông ấy ở đâu.
751
01:24:34,074 --> 01:24:35,876
Cháu biết bác ấy sẽ ở đâu!
752
01:24:35,909 --> 01:24:37,811
Chúng ta đã gọi lữ đoàn!
753
01:24:37,845 --> 01:24:39,280
Mary!
754
01:24:39,314 --> 01:24:41,850
Không, cô gái.
755
01:24:43,284 --> 01:24:44,986
Không!
756
01:24:45,019 --> 01:24:47,821
Quay lại đây, cô gái!
757
01:24:47,855 --> 01:24:49,156
Bác Craven!
758
01:24:54,662 --> 01:24:57,231
Colin?
759
01:25:03,704 --> 01:25:06,073
Colin!
760
01:25:07,307 --> 01:25:09,743
Bác Craven!
761
01:25:10,979 --> 01:25:14,281
Con trai ta đâu?
Con ở đâu?
762
01:25:14,315 --> 01:25:15,551
Làm ơn...
763
01:25:17,952 --> 01:25:19,887
Bác Craven!
764
01:25:19,921 --> 01:25:22,891
- Cha không hiểu.
- Chaú biết bác sẽ ở đây.
765
01:25:22,923 --> 01:25:26,093
Cha không đi.
Cha sẽ không rời đi.
766
01:25:26,127 --> 01:25:27,963
Bác Craven, bác cần đi với cháu.
767
01:25:27,995 --> 01:25:30,131
Ta sẽ không rời đi
nếu không có con trai ta.
768
01:25:30,163 --> 01:25:33,167
Con trai bác không có ở đây,
nhưng anh ấy vẫn an toàn và khỏe mạnh.
769
01:25:33,200 --> 01:25:35,369
Ta không thể bỏ rơi thằng bé.
770
01:25:35,403 --> 01:25:37,071
Ta sẽ không lặp lại.
771
01:25:37,105 --> 01:25:38,941
Cháu vừa rời khỏi chỗ con trai bác năm phút trước.
772
01:25:40,874 --> 01:25:44,312
Cháu sẽ cho bác thấy di sản của dì Grace Craven.
773
01:25:59,994 --> 01:26:01,630
- Đi nào!
- Không.
774
01:26:04,798 --> 01:26:06,068
Cháu không thể nâng bác lên.
775
01:26:07,935 --> 01:26:09,204
Cháu không thể.
776
01:26:09,236 --> 01:26:12,140
Để ta yên.
Làm ơn đi.
777
01:26:12,172 --> 01:26:14,208
Đừng.
Làm ơn, để ta ở đây.
778
01:26:14,242 --> 01:26:17,012
Anh ấy cần bác!
Con trai bác cần bác!
779
01:26:19,113 --> 01:26:20,749
Ta đã phá hỏng mọi thứ.
780
01:26:55,783 --> 01:26:57,753
Nào! Chúng ta phải đi!
781
01:27:13,167 --> 01:27:15,404
Bác Craven, cháu cần bác giúp.
782
01:27:58,311 --> 01:27:59,780
Mẹ?
783
01:28:04,418 --> 01:28:05,887
Mẹ.
784
01:28:20,133 --> 01:28:21,736
Hãy ở lại.
785
01:28:23,337 --> 01:28:26,040
Con biết mẹ không thể,
nhưng xin hãy ở lại.
786
01:28:42,155 --> 01:28:43,891
Mary!
787
01:28:46,427 --> 01:28:48,463
Mary. Em ổn chứ?
788
01:28:48,495 --> 01:28:51,966
Bác ấy. Đưa bác ấy đi trước.
789
01:29:39,379 --> 01:29:41,248
Cho ta xem...
790
01:29:43,383 --> 01:29:45,419
Cho ta thấy con trai ta!
791
01:30:04,238 --> 01:30:06,173
Nó thật đẹp.
792
01:30:06,207 --> 01:30:07,941
Và nó là của chúng ta.
793
01:30:07,975 --> 01:30:11,445
Đó là của dì ấy, nhưng bây giờ cháu nghĩ
dì ấy muốn chúng ta chia sẻ nó.
794
01:30:13,146 --> 01:30:14,448
Và thằng bé ở đây?
795
01:30:17,051 --> 01:30:18,386
Con trai ta ở đâu?
796
01:30:18,953 --> 01:30:21,055
Gọi anh ấy đi, bác.
797
01:30:21,087 --> 01:30:22,389
Colin?
798
01:30:25,559 --> 01:30:26,628
Colin!
799
01:30:28,095 --> 01:30:29,297
Cha?
800
01:30:32,967 --> 01:30:34,569
Colin.
801
01:30:34,601 --> 01:30:36,238
Cha, con ở đây!
802
01:30:41,409 --> 01:30:42,644
Colin?
803
01:30:42,677 --> 01:30:44,112
Cha?
804
01:30:57,557 --> 01:30:59,194
Ta đã nghĩ rằng mình sẽ mất con.
805
01:31:05,298 --> 01:31:06,600
Cùng tất cả nơi này.
806
01:31:14,408 --> 01:31:16,144
Không, chờ chút.
807
01:31:19,480 --> 01:31:20,515
Làm ơn.
808
01:31:29,422 --> 01:31:30,992
Một, hai...
809
01:31:54,181 --> 01:31:56,117
Nhưng, con làm thế nào...
810
01:32:00,020 --> 01:32:01,388
Phép màu.
811
01:32:04,324 --> 01:32:05,659
Bí mật.
812
01:32:08,061 --> 01:32:09,430
Bà ấy.
813
01:32:12,632 --> 01:32:14,434
Bà ấy?
814
01:32:14,467 --> 01:32:15,502
Mẹ của anh ấy.
815
01:32:23,543 --> 01:32:25,680
Chúng ta lại được chỉ dạy
bởi chính con cái chúng ta?
816
01:32:27,714 --> 01:32:29,217
Làm cách nào?
817
01:32:32,653 --> 01:32:34,222
Cha xin lỗi.
818
01:32:37,190 --> 01:32:38,559
Cha rất xin lỗi.
819
01:32:38,592 --> 01:32:39,728
Đủ rồi.
820
01:32:40,794 --> 01:32:43,664
Bây giờ, hãy nói cho con biết...
821
01:32:45,298 --> 01:32:47,002
Cha có thích khu vườn của chúng ta không?
822
01:33:21,502 --> 01:33:26,339
Chúng ta sẽ có những
cửa sổ lớn kiểu Pháp nhìn ra sân...
823
01:33:26,373 --> 01:33:28,709
Đã từng có ba người rất yêu nhau.
824
01:33:28,742 --> 01:33:30,711
Bốn. Em có bao gồm Hector không?
825
01:33:30,744 --> 01:33:33,114
Có lẽ em đã bao gồm
Hector và không bao gồm anh.
826
01:33:33,146 --> 01:33:35,283
Năm. Giờ anh muốn bao gồm cả cha anh.
827
01:33:35,315 --> 01:33:37,818
- Cần phải có Martha.
- Sáu. Và thêm Martha.
828
01:33:37,851 --> 01:33:41,788
Đã từng có một số người
sống trong một ngôi nhà cũ, hoang vắng.
829
01:33:41,821 --> 01:33:43,423
Có phần vắng vẻ.
830
01:33:43,457 --> 01:33:45,126
Và họ đã
phát hiện ra một khu vườn.
831
01:33:45,159 --> 01:33:46,461
Một trong những người đã
phát hiện ra một khu vườn
832
01:33:46,494 --> 01:33:48,496
và họ không biết điều đó từ lúc đầu
833
01:33:48,529 --> 01:33:50,765
- nhưng khu vườn đó là một khu vườn kỳ diệu.
- Đúng vậy.
834
01:33:50,797 --> 01:33:52,699
Bởi vì nó là một khu vườn phép thuật,
nó sẽ giải cứu họ
835
01:33:52,732 --> 01:33:54,601
nhiều như họ sẽ giải cứu nó.
836
01:33:54,635 --> 01:33:56,236
Anh nghĩ em nên
nói thêm về Hector.
837
01:33:56,270 --> 01:33:57,638
Nếu cả hai đều chen ngang vậy,
838
01:33:57,671 --> 01:33:59,373
Em sẽ không kể câu chuyện gì cả!
839
01:33:59,405 --> 01:34:00,874
- Xin lỗi, Mary.
- Xin lỗi, Mary.
840
01:34:00,908 --> 01:34:02,477
Cảm ơn.
841
01:34:02,510 --> 01:34:04,678
Bây giờ nếu các anh đã sẵn sàng và im lặng,
842
01:34:04,712 --> 01:34:06,513
Em sẽ thử lại...
843
01:34:25,865 --> 01:34:27,267
Ohh!