1 00:01:15,015 --> 00:01:20,015 Sub By Richard Lin 2 00:01:22,812 --> 00:01:30,109 Ấn Độ, 1947 Giao thừa giữa vành đai Ấn Độ và Pakistan. 3 00:01:31,248 --> 00:01:35,198 Một thời kỳ bất ổn khi hàng ngàn gia đình chạy trốn xung đột và bất hòa. 4 00:01:46,980 --> 00:01:49,783 Ayah, chúng ta phải đi ngay bây giờ. Ayah! 5 00:01:51,617 --> 00:01:54,854 - Cho xe chạy ngay đi! Nhanh lên! - Vâng, thưa ông. 6 00:01:58,690 --> 00:02:02,328 - Jemima? - Ayah. Lấy vali đi! 7 00:02:02,362 --> 00:02:04,965 Em ngủ chưa? 8 00:02:04,998 --> 00:02:08,201 Ngay! 9 00:02:08,233 --> 00:02:10,604 Em có sợ không? 10 00:02:11,904 --> 00:02:13,273 Đừng sợ nhé. 11 00:02:15,808 --> 00:02:17,744 Chị kể em nghe một câu chuyện nhé? 12 00:02:20,880 --> 00:02:24,351 Đã từng có hai người, họ được gọi là Rama... 13 00:02:26,351 --> 00:02:27,987 và Sita. 14 00:02:29,821 --> 00:02:31,857 Và họ đã yêu nhau. 15 00:02:35,028 --> 00:02:37,798 Họ đã dành cả ngày để nhảy và hát cùng nhau. 16 00:02:39,832 --> 00:02:41,301 Grrr! 17 00:02:41,333 --> 00:02:44,870 Và rồi Sita bị bắt cóc bởi con quỷ độc ác Ravana. 18 00:02:44,904 --> 00:02:47,708 Grrr! 19 00:03:13,231 --> 00:03:14,800 Ayah? 20 00:03:16,903 --> 00:03:19,339 Ayah? Ayah! 21 00:03:40,025 --> 00:03:41,327 Cha ơi? 22 00:03:43,029 --> 00:03:44,331 Cha ơi? 23 00:03:51,036 --> 00:03:53,239 Đã đến lúc chúng ta ngủ trưa rồi, Jemima. 24 00:04:13,191 --> 00:04:17,430 Đã từng có hai người được gọi là Mary và Jemima. 25 00:04:20,266 --> 00:04:23,003 Họ dành cả ngày để kể chuyện cho nhau nghe. 26 00:04:25,504 --> 00:04:27,506 Và rồi một ngày, 27 00:04:27,540 --> 00:04:30,376 mẹ và cha của họ bị bắt cóc 28 00:04:30,408 --> 00:04:32,812 bởi ác quỷ Ravana... 29 00:04:37,283 --> 00:04:39,453 để họ yên đi. 30 00:05:32,170 --> 00:05:36,542 Theo tôi biết, mẹ con bé bị bệnh tả rất đột ngột. 31 00:05:36,576 --> 00:05:39,045 Cha cô bé vội vàng đưa mẹ cô bé đến bệnh viện. 32 00:05:39,078 --> 00:05:43,016 Bà ấy chết đêm hôm đó, còn ông ấy sáng hôm sau. 33 00:05:43,049 --> 00:05:45,084 Cô bé không thể ở lại đây. 34 00:05:45,117 --> 00:05:48,153 Cô bé có một người bác ở Anh. 35 00:05:48,187 --> 00:05:50,790 Chúng tôi sẽ gửi cô bé ấy trở về cùng với những đứa trẻ khác. 36 00:06:39,304 --> 00:06:41,174 Thật kinh tởm. 37 00:06:42,374 --> 00:06:44,444 Vậy thì bạn sẽ đói bụng đấy. 38 00:06:44,477 --> 00:06:46,412 Tôi chưa bao giờ nói bạn có thể làm vậy. 39 00:06:46,444 --> 00:06:50,884 Nhưng bạn không nói tôi không thể. Nếu bạn không ăn, tôi sẽ ăn. 40 00:06:50,917 --> 00:06:54,220 Bạn không hiểu. Tôi cần thức ăn ngon hơn thứ này. 41 00:06:54,252 --> 00:06:56,521 Cha mẹ tôi đã chết. 42 00:06:56,554 --> 00:06:58,591 Tất cả chúng ta đều thế, cô gái. 43 00:07:00,091 --> 00:07:02,060 Bạn có muốn nghe một câu chuyện không? 44 00:07:02,093 --> 00:07:04,196 Không, tôi không còn là một đứa bé. 45 00:07:07,566 --> 00:07:10,536 Đã từng có một vị chúa tể của biển cả. 46 00:07:10,569 --> 00:07:13,340 Tên anh ấy là Varuna, và... 47 00:07:16,341 --> 00:07:17,543 anh ta... 48 00:07:21,079 --> 00:07:22,514 Mình không còn là một đứa bé. 49 00:08:06,624 --> 00:08:10,529 Cháu có phải là một món hàng nhỏ đơn giản không? 50 00:08:13,699 --> 00:08:15,335 Đừng mong đợi sự sang trọng. 51 00:08:16,134 --> 00:08:18,503 Misselthwaite không còn là một nơi như thế. 52 00:08:18,536 --> 00:08:24,176 Người trong quân đội đã sử dụng nơi đó như một bệnh viện chiến tranh, giờ nó như một cái xác tàu. 53 00:08:28,414 --> 00:08:30,383 Cháu không quan tâm? 54 00:08:30,415 --> 00:08:32,584 Việc đó có quan trọng để làm cháu quan tâm hay không? 55 00:08:35,554 --> 00:08:37,958 Cháu không phải là một con vịt kỳ quặc chứ? 56 00:08:48,067 --> 00:08:49,569 Đó có phải là biển không? 57 00:08:49,602 --> 00:08:51,603 Không, đó là đồng hoang. 58 00:08:51,636 --> 00:08:54,741 Không có gì sống ở đó ngoài ngựa con và cừu hoang dã. 59 00:09:04,750 --> 00:09:08,221 Và cháu thấy đó! Nhà cháu đấy. 60 00:09:08,788 --> 00:09:10,724 Đó là Misselthwaite. 61 00:09:13,291 --> 00:09:16,228 Và đừng mong đợi ông ta ra chào đón cháu, ông bác của cháu đấy. 62 00:09:16,261 --> 00:09:18,164 Ông ấy đã có đủ một ngày tốt lành rồi. 63 00:09:18,197 --> 00:09:20,667 Và cháu không nên nhìn chằm chằm khi thấy điều gì làm ông ấy đau lòng. 64 00:09:41,786 --> 00:09:46,626 Thứ nhất, chúng ta tuy hoàn toàn sử dụng điện. 65 00:09:47,459 --> 00:09:49,661 Nhưng không có nghĩa là điện luôn hoạt động. 66 00:09:49,694 --> 00:09:54,566 Vì vậy, nếu cháu cần đi nhà vệ sinh vào ban đêm, cháu hãy lấy một chiếc đèn. 67 00:09:54,599 --> 00:09:58,771 Thứ hai, ông Craven là một ông già cô độc có cuộc sống riêng. 68 00:09:58,804 --> 00:10:01,741 Ông ấy đã hứa sẽ sớm tìm người chăm sóc cháu. 69 00:10:01,774 --> 00:10:05,545 Nhưng cho đến lúc đó, đừng mong đợi sẽ có người trò chuyện. 70 00:10:05,578 --> 00:10:07,280 Vì sẽ không có ai hết. 71 00:10:08,213 --> 00:10:12,218 Cháu không cần giải trí. Cháu đã không phải là một đứa bé. 72 00:10:14,453 --> 00:10:15,788 Hmm. 73 00:10:15,820 --> 00:10:19,591 Cháu sẽ được cho biết những phòng nào cháu có thể vào, 74 00:10:19,625 --> 00:10:22,361 và những phòng nào cháu cần tránh. 75 00:10:22,394 --> 00:10:27,133 Nhưng cho đến lúc đó, cháu chỉ có thể ở trong phòng của cháu và chỉ phòng của cháu. 76 00:10:27,165 --> 00:10:32,104 Không được đi quanh, không được chạm vào đồ vật. 77 00:10:33,771 --> 00:10:35,775 Cháu cam đoan điều đó với bà, bà Medlock, 78 00:10:35,808 --> 00:10:38,144 Cháu không quan tâm đến việc "tìm hiểu". 79 00:10:40,246 --> 00:10:41,646 Hmm! 80 00:11:23,655 --> 00:11:24,824 Mẹ ơi? 81 00:11:25,591 --> 00:11:30,597 Con đang trèo này. Mẹ, nhìn này. Làm ơn! 82 00:11:42,741 --> 00:11:44,177 Xin chào? 83 00:11:57,423 --> 00:11:59,259 Có ai ở đó không? 84 00:12:40,799 --> 00:12:42,268 Xin chào? 85 00:12:44,703 --> 00:12:46,439 Có ai đó ở đó không? 86 00:13:05,623 --> 00:13:08,493 Không, thưa ông. Làm ơn, để lại những thứ đó. 87 00:13:09,361 --> 00:13:11,598 Quân đội sẽ đến và thu thập chúng. 88 00:13:12,598 --> 00:13:14,333 Thôi nào. 89 00:13:15,367 --> 00:13:16,769 Vào bên trong. 90 00:13:26,978 --> 00:13:28,347 Chị là ai? 91 00:13:28,380 --> 00:13:30,516 Cử chỉ đó là một lời chào sao? 92 00:13:30,549 --> 00:13:33,920 Em sẽ gọi chị là Martha. Và em là Mary, chị đã nghe qua em. 93 00:13:39,724 --> 00:13:43,963 Brrr! Hôm nay trời khá lạnh, nhưng mùa xuân đang đến gần. 94 00:13:43,996 --> 00:13:46,966 Đó là những gì em trai chị Dickon đã nói. Em ấy luôn ở ngoài đồng hoang. 95 00:13:46,998 --> 00:13:50,402 Em bị lạnh vào đêm và không ai nghe thấy tiếng em gọi. 96 00:13:50,435 --> 00:13:52,271 Chị đoán tất cả chúng ta đều ngủ như vậy. 97 00:13:53,205 --> 00:13:57,944 Và em nghe thấy tiếng động. Than khóc. La hét. 98 00:13:59,410 --> 00:14:01,814 Không, em nghe thấy tiếng gió, chỉ vậy thôi. 99 00:14:01,847 --> 00:14:04,317 Ayah của em sẽ đến nếu em cần cô ấy. 100 00:14:04,349 --> 00:14:06,785 Dù Ayah là ai, cô ấy chắc chắn không có ở đây, phải không? 101 00:14:08,386 --> 00:14:10,689 Nhưng chị không phải đến làm người hầu của em sao? 102 00:14:14,593 --> 00:14:16,695 Chị chỉ đến để kiểm tra ngọn lửa đã cháy chưa, 103 00:14:16,728 --> 00:14:19,398 kiễm tra căn phòng và đưa thức ăn cho em thôi. 104 00:14:20,933 --> 00:14:23,636 Nào, đứng dậy và sẵn sàng ăn đi. Cháo của em đang nguội dần đấy. 105 00:14:28,040 --> 00:14:30,509 Em không ăn cháo. 106 00:14:30,541 --> 00:14:32,477 Bữa sáng của em, em thích ăn thịt xông khói và trứng. 107 00:14:32,511 --> 00:14:36,049 Chị cũng thích đấy. Nhưng em chỉ có cháo. Giờ ăn đi. 108 00:14:37,116 --> 00:14:39,352 Nhưng chị cần phải mặc cho em. 109 00:14:42,154 --> 00:14:45,491 Mặc quần áo cho em? Em không biết tự làm sao? 110 00:14:46,724 --> 00:14:49,961 Mẹ chị luôn nói rằng bà không thể hiểu tại sao con của những người tầng lớp thượng lưu 111 00:14:49,995 --> 00:14:53,466 lại là những kẻ ngu ngốc, những kẻ không biết cách tắm rửa và tự mặc quần áo 112 00:14:53,498 --> 00:14:55,801 và cứ muốn được dắt ra ngoài đi dạo như thể họ là những chú cún con. 113 00:14:58,536 --> 00:15:01,740 Và chị không ngạc nhiên chút nào, khi thấy một đứa bé như vậy đang ở trong nhà này. 114 00:15:14,786 --> 00:15:17,756 Nó không quan trọng! Thứ này không quan trọng nữa. 115 00:15:17,790 --> 00:15:20,593 Chúng ta không thể cứ để chúng chồng chất lên nhau như thế này. 116 00:15:20,626 --> 00:15:23,129 Chà, vậy xử lý chúng đi, vứt bỏ, đốt đi. Tôi không quan tâm! 117 00:15:24,563 --> 00:15:26,699 Ngôi nhà này sẽ tốt hơn nếu không có chúng! 118 00:15:29,468 --> 00:15:33,005 - Còn cái này thì sao? - Làm ơn, ta không muốn nhắc đến cô ấy. 119 00:15:34,906 --> 00:15:36,376 Cô ấy đi rồi. 120 00:16:12,578 --> 00:16:15,148 Một, hai... 121 00:16:19,083 --> 00:16:21,119 Ba mươi mốt... 122 00:16:21,152 --> 00:16:23,755 Năm mươi bảy, năm mươi tám... 123 00:16:28,926 --> 00:16:32,431 Bảy mươi sáu, bảy mươi bảy, bảy mươi tám... 124 00:16:33,665 --> 00:16:36,468 Xin chào? 125 00:16:42,940 --> 00:16:44,776 Anh có phải là em trai của Martha? 126 00:16:49,047 --> 00:16:50,149 Quay lại đây! 127 00:17:35,726 --> 00:17:36,795 Không! 128 00:17:52,844 --> 00:17:57,316 Mày đây rồi. Bây giờ mày đã được cho ăn. Mày có thể rời đi ngay bây giờ. 129 00:18:00,251 --> 00:18:02,154 Sao mày dám. Đừng đến gần tao! 130 00:18:05,957 --> 00:18:08,226 Tao muốn mày biến đi! 131 00:18:24,643 --> 00:18:26,078 Tất cả những thứ ngớ ngẩn này. 132 00:18:27,745 --> 00:18:29,213 Mày đang theo dõi tao hả? 133 00:18:32,050 --> 00:18:35,687 Mary! Mary? 134 00:18:35,721 --> 00:18:39,124 Bà có cảm thấy vài vấn đề với những con chó hoang trong trang viên này không? 135 00:18:39,156 --> 00:18:42,660 Đây không phải là một trang viên, đây là một điền trang. 136 00:18:42,694 --> 00:18:45,731 Tất nhiên chúng ta không có vấn đề gì với những con chó hoang. 137 00:18:45,763 --> 00:18:47,567 Bây giờ cháu không còn ở thuộc địa. 138 00:18:51,002 --> 00:18:56,140 Và trong tương lai, cho đến khi cháu đủ lớn, 139 00:18:56,174 --> 00:18:59,679 cháu sẽ phải ở trong phòng của mình cho đến lúc đó. 140 00:19:38,684 --> 00:19:41,953 Ayah, hãy bảo con bé im lặng! 141 00:20:07,244 --> 00:20:09,247 Chị đã ở đây khi những người lính đó ở đây? 142 00:20:10,214 --> 00:20:11,951 Chị đã làm việc trong bệnh viện? 143 00:20:19,491 --> 00:20:21,761 Những người lính đã chết ở đây, phải không? 144 00:20:33,370 --> 00:20:35,873 Xin đừng làm vậy. 145 00:20:35,906 --> 00:20:37,775 Em đang làm hỏng tấm thảm và chiếc váy của mình, 146 00:20:37,809 --> 00:20:39,912 và chị sẽ phải làm sạch cả hai. 147 00:20:42,213 --> 00:20:45,050 Những tiếng động mà em nghe thấy trong đêm, 148 00:20:45,082 --> 00:20:48,019 những người lính đã chết có ám ngôi nhà này không? 149 00:20:48,052 --> 00:20:51,089 Nếu em nghe thấy tiếng ồn, hãy trở mình và ngủ đi. 150 00:20:52,389 --> 00:20:54,259 Em không yêu cầu được ở đây! 151 00:20:56,427 --> 00:20:59,030 Và ông Craven đã không nhận được yêu cầu phải đưa em đến đây, 152 00:20:59,063 --> 00:21:01,399 nhưng ông ấy đã làm như vậy. 153 00:21:23,855 --> 00:21:24,890 Bà Pitcher? 154 00:21:26,323 --> 00:21:28,727 Hôm qua bà đã cho cháu một cái bánh sandwich, cho bữa ăn trưa của cháu. 155 00:21:29,561 --> 00:21:31,896 Cháu cần cùng một loại thịt trong bánh mì của cháu hôm nay. 156 00:21:34,566 --> 00:21:35,835 Vui lòng? 157 00:22:06,397 --> 00:22:07,933 Mày đây rồi. 158 00:22:14,138 --> 00:22:15,273 Xin chào. 159 00:22:15,307 --> 00:22:17,476 Vậy tên của mày là gì? 160 00:22:20,511 --> 00:22:23,848 Mày là chó gái hay chó trai? 161 00:22:27,184 --> 00:22:29,354 Tao nghĩ rằng mày là một con chó gái... 162 00:22:29,386 --> 00:22:31,889 và tao sẽ gọi mày là Jemima. 163 00:22:31,923 --> 00:22:33,425 Đi nào, Jemima! 164 00:23:07,959 --> 00:23:09,495 Chờ tao! 165 00:23:13,932 --> 00:23:17,001 Mày đưa tao đi đâu thế? Jemima! 166 00:23:34,286 --> 00:23:36,488 Vậy, đây là nơi mày sống. 167 00:23:36,521 --> 00:23:38,890 Mary! 168 00:23:38,924 --> 00:23:41,894 - Tao sẽ gặp mày vào ngày mai. - Mary! 169 00:24:53,498 --> 00:24:55,000 Tôi đã nhìn thấy bạn rồi. 170 00:24:59,203 --> 00:25:02,139 Tôi không thể nói rằng tôi đã nhìn thấy đủ để xác định có phải bạn không, 171 00:25:02,173 --> 00:25:05,410 nhưng tôi chắc chắn nếu tôi nói với chị người hầu, 172 00:25:05,443 --> 00:25:08,146 bạn chắc chắn sẽ gặp rắc rối, phải không? 173 00:25:09,213 --> 00:25:11,015 Tôi không phải là người hầu. 174 00:25:11,683 --> 00:25:14,019 Tên tôi là Mary Lennox. 175 00:25:14,051 --> 00:25:16,687 Mẹ tôi là chị em với bà chủ của ngôi nhà này... 176 00:25:16,721 --> 00:25:20,058 và bác tôi sở hữu nơi này, và bạn cần dành cho tôi sự tôn trọng mà tôi đáng có. 177 00:25:20,090 --> 00:25:25,597 Tôi sẽ không làm vậy. Tôi là Colin Craven và người bác mà bạn nói đến là cha tôi. 178 00:25:25,629 --> 00:25:28,367 Nếu tôi còn sống ở đây, thì nơi này sẽ thuộc về tôi. 179 00:25:29,334 --> 00:25:30,703 Chúng ta là anh em họ. 180 00:25:32,369 --> 00:25:33,571 Nhưng em chưa bao giờ nghe nói về anh. 181 00:25:33,605 --> 00:25:35,274 Anh cũng vậy. 182 00:25:39,344 --> 00:25:40,679 Em rất gầy. 183 00:25:40,712 --> 00:25:42,780 Anh rất trắng. 184 00:25:42,813 --> 00:25:44,782 Em cười mà không có răng. 185 00:25:44,816 --> 00:25:46,485 Chà, anh còn chẳng cười gì cả. 186 00:25:46,518 --> 00:25:47,685 Tại sao em ở đây? 187 00:25:47,719 --> 00:25:49,254 Tại sao em không nên ở đây? 188 00:25:49,287 --> 00:25:51,556 Anh không muốn có một người bạn. 189 00:25:51,588 --> 00:25:54,659 Em đã có nhiều rồi. 190 00:25:57,162 --> 00:25:59,431 Vậy, anh là người đã khóc vào ban đêm. 191 00:25:59,463 --> 00:26:01,399 Em đã nghĩ ngôi nhà bị nguyền rủa này bị ma thuật... 192 00:26:01,433 --> 00:26:03,368 Em nghĩ rằng ngôi nhà bị nguyền rủa? 193 00:26:04,702 --> 00:26:07,071 Bởi tất cả những người lính đã chết ở đây. 194 00:26:07,771 --> 00:26:11,577 Không. Lời nguyền đến trước chiến tranh. 195 00:26:12,444 --> 00:26:15,347 Lý do họ nói ngôi nhà này bị nguyền rủa... 196 00:26:15,379 --> 00:26:19,251 là vì nó đã giết mẹ anh và cố gắng giết anh. 197 00:26:22,654 --> 00:26:26,657 Mẹ em cũng đã chết. Và em đã giết bà ấy. 198 00:26:27,392 --> 00:26:28,427 Thực sự? 199 00:26:31,463 --> 00:26:35,567 Vậy thì cả hai chúng ta đều biết bi kịch là gì... phải không? 200 00:26:45,542 --> 00:26:47,412 Cha! 201 00:27:12,870 --> 00:27:14,839 Dậy đi, con gái. 202 00:27:14,873 --> 00:27:16,575 Ông chủ muốn gặp em. 203 00:27:20,845 --> 00:27:23,448 Coi nào, cô gái, em có thể giúp chị nhiều hơn những gì em đang làm. 204 00:27:23,481 --> 00:27:27,352 Mẹ chị sẽ yêu cầu em làm càng nhanh càng tốt. 205 00:27:27,385 --> 00:27:29,754 Em đã quyết định rằng mình sẽ thích mẹ chị. 206 00:27:30,788 --> 00:27:34,659 Em chưa bao giờ gặp bà ấy. Ăn đi. 207 00:27:34,692 --> 00:27:38,130 Em cũng thích em trai chị Dickon, và em đã gặp anh ấy. 208 00:27:38,163 --> 00:27:42,200 Vâng, em đã gặp, nhưng anh ấy đã quay người đi. Ít nhất em đã nhìn thấy anh ta. 209 00:27:42,232 --> 00:27:45,471 Dickon đã có đủ vấn đề để em không cần làm phiền cậu ấy. 210 00:27:47,405 --> 00:27:49,774 Đừng lo lắng, anh ấy sẽ không thích em. Không ai thích em. 211 00:27:51,509 --> 00:27:53,545 Và em thích bản thân mình điều gì? 212 00:27:54,578 --> 00:27:56,580 Mẹ đã nói điều này với chị một lần. 213 00:27:56,614 --> 00:27:59,751 Làm việc cho những cô gái có tính khí xấu và cô ấy sẽ luôn quay lại và nói, 214 00:27:59,783 --> 00:28:02,853 "họ không thích thứ này, họ không thích thứ kia. 215 00:28:02,886 --> 00:28:04,556 Vậy cuối cùng họ thích gì?" 216 00:28:04,588 --> 00:28:07,358 Không phải tôi muốn làm gián đoạn hồi tưởng này, 217 00:28:07,392 --> 00:28:09,561 nhưng có những người đang chờ đợi chúng ta. 218 00:28:09,594 --> 00:28:11,663 Bà Medlock, cháu xin lỗi... Đó không phải lỗi của chị ấy. 219 00:28:12,530 --> 00:28:16,635 Cháu đã dậy trễ. Chị ấy đã mắng cháu vì điều đó. 220 00:28:18,636 --> 00:28:21,306 Chà, không quan trọng đó là lỗi của ai. 221 00:28:21,338 --> 00:28:24,376 Điều quan trọng là cháu đến muộn. Bây giờ, đi ngay. 222 00:28:27,945 --> 00:28:32,583 Bây giờ, khi ông ấy nói chuyện với cháu, cháu phải trả lời lại bằng "thưa ông". 223 00:28:32,617 --> 00:28:35,953 - Cháu hiểu không? - Vâng, thưa bà Medlock. 224 00:28:35,986 --> 00:28:37,955 Và nếu ông ấy muốn nhìn cháu, 225 00:28:37,989 --> 00:28:40,858 cháu phải để ông ấy nhìn, nhưng không được nhìn lại. 226 00:28:41,792 --> 00:28:45,229 Và không nói những thứ tào lao. Ông ấy đã có đủ việc để quan tâm. 227 00:28:48,966 --> 00:28:51,235 Đến đây, cô gái. 228 00:28:59,944 --> 00:29:02,848 Đến chỗ sáng, để ta có thể nhìn thấy cháu. 229 00:29:06,451 --> 00:29:09,588 Bà Medlock nói rằng cháu đang làm nơi này lộn xộn. 230 00:29:10,355 --> 00:29:12,656 Bà ấy yêu cầu ta đưa cháu đi học. 231 00:29:12,690 --> 00:29:16,361 Cháu không muốn điều đó, thưa ông. Cháu thích ở đây. 232 00:29:17,595 --> 00:29:19,631 Vậy, chúng ta sẽ tìm cho cháu một gia sư. 233 00:29:19,664 --> 00:29:22,434 Không, cháu không cần một gia sư. 234 00:29:26,037 --> 00:29:28,840 Cháu còn quá nhiều điều để học ở Misselthwaite, thưa ông. 235 00:29:33,645 --> 00:29:35,713 Nơi này không có gì để dạy cháu. 236 00:29:42,353 --> 00:29:44,889 Cháu muốn chơi ngoài cửa. 237 00:29:44,922 --> 00:29:46,857 Ấn độ quá nóng để làm việc đó. 238 00:29:46,890 --> 00:29:48,792 Theo luật, ta phải có nghĩa vụ nuôi dạy cháu. 239 00:29:48,826 --> 00:29:50,896 Vậy thì chúng ta cần phải phá luật, không phải sao? 240 00:30:00,838 --> 00:30:03,575 Bà Medlock nói rằng bà ấy nhìn thấy mẹ cháu trong cháu. 241 00:30:05,376 --> 00:30:06,944 Ta không chắc lắm. 242 00:30:06,978 --> 00:30:10,916 Bà ấy có thích mẹ cháu không? Bà ấy không thích cháu. 243 00:30:15,353 --> 00:30:17,055 Ta không thấy cháu giống mẹ cháu. 244 00:30:17,088 --> 00:30:19,925 Ông đang thấy người em gái sinh đôi của bà ấy. Vợ ông. 245 00:30:21,526 --> 00:30:23,629 Mẹ cháu đã nói như vậy một lần. 246 00:30:32,036 --> 00:30:35,774 Nếu cháu gây rắc rối cho ta, ta sẽ đuổi cháu đến trường ngay lập tức. 247 00:30:35,807 --> 00:30:36,908 Cháu hiểu không? 248 00:30:39,609 --> 00:30:42,580 Tất cả phụ nữ đều được định sẵn để rời Misselthwaite, bằng cách này hay cách khác. 249 00:30:44,848 --> 00:30:46,484 Đi đi, cháu gái. 250 00:30:49,119 --> 00:30:52,523 Cháu sẽ không đến trường và cháu không cần một gia sư. 251 00:30:52,557 --> 00:30:55,894 - Tại sao không? - Lệnh của ông Craven. 252 00:30:55,926 --> 00:30:59,430 Ông ấy không muốn cháu rời khỏi ngôi nhà đáng nguyền rủa này như tất cả những người phụ nữ khác. 253 00:31:00,732 --> 00:31:04,636 Hãy chắc chắn rằng bà Pitcher sẽ cung cấp cho cháu những chiếc bánh mì đặc biệt của bà ấy. 254 00:31:04,668 --> 00:31:08,105 Thêm thịt nhé. Đó là một yêu cầu nhỏ. 255 00:31:08,138 --> 00:31:10,309 Cháu cần phải phát triển. 256 00:31:16,713 --> 00:31:17,948 Xin chào. 257 00:31:20,684 --> 00:31:21,986 Jemima! 258 00:31:23,788 --> 00:31:25,390 Jemima! 259 00:31:31,863 --> 00:31:33,064 Jemima. 260 00:31:40,538 --> 00:31:41,772 Không. 261 00:31:44,142 --> 00:31:45,977 Xin đừng. 262 00:32:08,698 --> 00:32:09,733 Không! 263 00:34:07,752 --> 00:34:09,688 Jemima? 264 00:34:57,234 --> 00:34:58,670 Jemima? 265 00:35:07,010 --> 00:35:08,112 Jemima! 266 00:35:20,758 --> 00:35:22,627 Xin chào. 267 00:35:23,928 --> 00:35:25,797 Đây là một nơi bí ẩn. 268 00:35:26,763 --> 00:35:28,932 Qua đây và chúng ta sẽ cùng chăm sóc vết thương của mày. 269 00:35:30,767 --> 00:35:32,903 Cái bẫy đó không phải lỗi của tao. 270 00:35:37,274 --> 00:35:38,343 Tốt thôi. 271 00:36:12,443 --> 00:36:14,245 Tao có thể xem qua chân mày không, Jemima? 272 00:36:16,113 --> 00:36:18,249 Tao hứa sẽ không làm đau mày đâu. 273 00:36:22,352 --> 00:36:24,921 Mày không muốn giúp đỡ sao? Tốt thôi. 274 00:36:24,955 --> 00:36:27,892 Chúng ta sẽ giải quyết vấn đề đó sau. 275 00:36:27,925 --> 00:36:29,961 Chúng ta sẽ khám phá trước. 276 00:36:43,006 --> 00:36:45,876 Đi nào, Jemima. 277 00:36:55,185 --> 00:36:58,321 Đã từng có hai người bạn tên là Mary và Jemima, 278 00:36:58,354 --> 00:37:00,857 và họ đã khám phá ra một khu vườn bí ẩn. 279 00:37:41,164 --> 00:37:44,034 Nó đang chào mày đấy. 280 00:37:44,068 --> 00:37:47,171 Không, đừng làm đau nó. Đó chỉ là một cử chỉ thân thiện. 281 00:38:03,854 --> 00:38:05,890 Là gì thế? 282 00:38:19,068 --> 00:38:21,038 Đúng là một ý tưởng hay. 283 00:38:39,923 --> 00:38:41,325 Mary! 284 00:38:42,827 --> 00:38:44,896 Tao sẽ trở lại vào ngày mai để xem chân mày. 285 00:39:17,193 --> 00:39:18,862 Mary! 286 00:39:20,631 --> 00:39:22,000 Mary! 287 00:39:28,638 --> 00:39:30,008 Nhưng... 288 00:39:31,609 --> 00:39:34,412 cháu đã làm bẩn khắp người, 289 00:39:34,444 --> 00:39:38,816 và tóc của cháu vừa dính vừa ướt. 290 00:39:39,584 --> 00:39:43,354 Ông Craven nói cứ đi chơi. Và cháu đang chơi. 291 00:40:02,272 --> 00:40:04,207 - Colin... - Không! 292 00:40:04,240 --> 00:40:06,443 - Nằm yên đi. - Không, làm ơn. 293 00:40:06,477 --> 00:40:09,881 Cháu không thích nó. Nó có vị thật kinh khủng, làm ơn! 294 00:40:09,914 --> 00:40:13,450 Ta biết cháu không thích nó, nhưng nó sẽ làm cho cháu tốt hơn. 295 00:40:13,484 --> 00:40:16,254 - Làm ơn, làm ơn đi! - Cháu biết rõ mà, 296 00:40:16,287 --> 00:40:19,390 uống thuốc hoặc bị kẹp. 297 00:40:21,292 --> 00:40:25,363 Coi nào, sẽ xong sớm thôi. Chỉ cần... 298 00:40:25,396 --> 00:40:27,964 Làm ơn! Cháu không thích nó. 299 00:40:27,997 --> 00:40:29,966 Nó có vị thật kinh khủng. Cháu không thích nó. 300 00:40:29,999 --> 00:40:32,402 Ta sẽ quay lại sau khi cháu đã bình tĩnh hơn. 301 00:41:00,129 --> 00:41:04,935 Đôi khi anh phải tập vật lý trị liệu hoặc dùng thuốc. 302 00:41:05,702 --> 00:41:08,338 Cha anh nói đó là vì lợi ích của anh. 303 00:41:08,372 --> 00:41:11,142 Mặc dù anh hiếm khi gặp ông ấy. Ông ấy luôn quá bận rộn. 304 00:41:14,678 --> 00:41:16,380 Anh nghĩ em sẽ không đến thăm lần nữa. 305 00:41:16,412 --> 00:41:18,115 Đó là ghế của anh? 306 00:41:18,147 --> 00:41:20,483 Đó không phải chuyện của em! Đừng chạm vào nó! 307 00:41:20,517 --> 00:41:25,556 Oh, thật tuyệt. Di chuyển tốt thật. Anh có sử dụng nó nhiều không? 308 00:41:25,589 --> 00:41:29,627 Anh e rằng mình không thể. Em đã thấy cái lưng gù của cha anh. 309 00:41:29,660 --> 00:41:31,729 Của anh còn tệ hơn. Anh chưa bao giờ có thể đi bộ. 310 00:41:31,761 --> 00:41:33,964 Chúng ta có thể sử dụng ghế để đi khám phá? Em có thể đẩy... 311 00:41:33,997 --> 00:41:35,300 Anh họ của em sắp chết. 312 00:41:39,435 --> 00:41:41,405 Trông anh không giống như một người sắp chết. 313 00:41:41,437 --> 00:41:43,407 Và em đã nhìn thấy bao nhiêu người sắp chết? 314 00:41:45,475 --> 00:41:48,646 Chúng ta có thể đi ra ngoài và không ai biết, anh có thể cảm thấy tốt hơn. 315 00:41:48,678 --> 00:41:50,714 Khi họ cố gắng đưa anh ra ngoài, 316 00:41:50,747 --> 00:41:53,316 mùi hôi thối của hoa hồng gần như giết chết anh. 317 00:41:53,350 --> 00:41:57,655 Anh sợ hoa? Điều đó không hợp lý lắm. 318 00:42:08,265 --> 00:42:12,002 Điều gì sẽ xảy ra nếu em nói với anh rằng em biết một nơi kỳ diệu? 319 00:42:12,035 --> 00:42:13,436 Nơi có những con chim sẽ hót cho anh nghe 320 00:42:13,470 --> 00:42:15,071 và một con chó rất thân thiện sẽ chơi với anh? 321 00:42:15,104 --> 00:42:17,507 Anh muốn nói rằng em đang nói dối. 322 00:42:17,540 --> 00:42:19,075 Và anh không quan tâm, 323 00:42:19,109 --> 00:42:20,544 ngay cả khi em đang nói sự thật. 324 00:42:20,577 --> 00:42:22,546 Nhưng... giờ anh mệt lắm rồi. Em có thể đi. 325 00:42:23,479 --> 00:42:24,647 Gì cơ? 326 00:42:24,680 --> 00:42:26,349 Anh mệt. 327 00:42:26,383 --> 00:42:28,519 Em không nghe anh nói sao. Xin hãy đi đi. 328 00:42:28,551 --> 00:42:31,155 Em không phải là món đồ chơi của anh để anh có thể đặt xuống khi anh muốn chơi hay không! 329 00:42:31,187 --> 00:42:32,689 Em tự đến đây. Anh chưa bao giờ mời em vào. 330 00:42:32,722 --> 00:42:35,158 Em đã nói cho anh những bí mật về nơi kỳ diệu của em. 331 00:42:35,191 --> 00:42:37,327 Những bí mật mà anh không quan tâm. 332 00:42:38,162 --> 00:42:39,564 Bây giờ hãy xuống giường và để anh một mình. 333 00:42:54,711 --> 00:42:56,513 Đó là mẹ anh? 334 00:42:56,546 --> 00:42:58,215 Em nên rời đi. 335 00:43:00,484 --> 00:43:02,453 Họ nói anh trông giống bà ấy. 336 00:43:02,486 --> 00:43:05,423 Anh ghét bà ấy vì đã làm điều đó. Nói dối anh. 337 00:43:06,122 --> 00:43:07,457 Ghét bà ấy? 338 00:43:08,392 --> 00:43:12,562 Mẹ anh yêu anh vô cùng. Mọi người đều nói vậy. 339 00:43:15,198 --> 00:43:18,702 Và rồi bà ấy chết, để lại anh một mình. 340 00:43:20,571 --> 00:43:22,306 Không thể tha thứ được. 341 00:43:24,307 --> 00:43:26,143 Chà, mẹ em không bao giờ yêu em. 342 00:43:27,711 --> 00:43:31,816 Em sẽ đọc truyện cho anh nghe chứ? Để anh cố gắng chìm vào giấc ngủ? 343 00:43:31,848 --> 00:43:33,584 Anh khó ngủ. 344 00:43:35,151 --> 00:43:37,088 Em biết... 345 00:43:37,120 --> 00:43:39,189 Em sẽ kể cho anh một câu chuyện về các vị thần 346 00:43:39,222 --> 00:43:40,690 và một cuộc tranh cãi xem ai là người tạo ra lửa đầu tiên. 347 00:43:40,723 --> 00:43:42,526 Nghe thật kinh khủng. 348 00:43:44,227 --> 00:43:45,562 Đọc cho anh nghe cái này. 349 00:43:45,595 --> 00:43:48,131 Em đang cười cái gì đấy? 350 00:43:48,164 --> 00:43:50,534 Anh có thể là chàng trai thô lỗ nhất mà em từng gặp. 351 00:46:48,312 --> 00:46:49,613 Hoàn toàn ổn. 352 00:46:49,646 --> 00:46:51,515 Nhưng ông chưa ăn gì cả. 353 00:46:51,548 --> 00:46:53,251 Xin đừng ồn ào nữa! 354 00:46:55,618 --> 00:46:59,289 Martha, chị có thể cho em biết về dì Grace của em không? 355 00:46:59,323 --> 00:47:01,759 Mẹ của em không hề nói về chị gái mình sao? 356 00:47:02,926 --> 00:47:04,962 Bà ấy chưa bao giờ nói về nước Anh. 357 00:47:07,430 --> 00:47:08,932 Nghe giống như những tên trộm vậy. 358 00:47:09,867 --> 00:47:12,303 Chị đã nghe thấy tiếng khóc khi tin đó được công bố 359 00:47:12,336 --> 00:47:14,638 cha của em sẽ được cử đến Ấn Độ. 360 00:47:17,473 --> 00:47:19,843 Chị đã phục vụ ở buổi tiệc cuối cùng mà họ có mặt ở đây. 361 00:47:24,046 --> 00:47:26,617 Để xem họ nhảy... 362 00:47:26,649 --> 00:47:28,952 Ngôi nhà này tràn ngập ánh sáng, 363 00:47:28,984 --> 00:47:31,921 tiếng cười, niềm hạnh phúc. 364 00:47:36,993 --> 00:47:38,862 Người mẹ tội nghiệp của em. 365 00:47:38,894 --> 00:47:41,498 Chị không biết bà ấy phải đương đầu với việc mất dì em như thế nào. 366 00:47:45,535 --> 00:47:47,605 Chị không nghĩ rằng bà ấy đã hoàn toàn hồi phục. 367 00:47:49,805 --> 00:47:51,941 Mẹ ơi, con có truyện mới cho mẹ. 368 00:47:51,975 --> 00:47:54,578 Không, con yêu, mẹ cần ở một mình. 369 00:47:57,013 --> 00:47:59,950 - Mẹ ơi! - Làm ơn đi đi! 370 00:47:59,982 --> 00:48:01,718 - Thôi mà, tiểu thư. - Mẹ! 371 00:48:01,752 --> 00:48:04,688 Mary! Mary, làm ơn đi, con yêu, hãy để mẹ con được yên tĩnh. 372 00:48:04,720 --> 00:48:07,490 Tại sao mẹ không chịu thấy con? Con đã làm gì sai sao? 373 00:48:07,524 --> 00:48:10,694 Mẹ con chỉ bị ốm, vậy thôi. 374 00:48:10,727 --> 00:48:13,597 Vậy tại sao mẹ không chết đi, và để tất cả chúng ta được yên? 375 00:48:25,609 --> 00:48:27,544 Chị không phải gặp rắc rối khi mặc quần áo cho em sáng nay đâu. 376 00:48:27,577 --> 00:48:29,080 Em tự lo được. 377 00:48:33,015 --> 00:48:34,584 Jemima? 378 00:48:38,821 --> 00:48:39,923 Jemima! 379 00:48:43,727 --> 00:48:44,795 Dickon? 380 00:48:46,729 --> 00:48:47,997 Dừng lại! 381 00:48:51,435 --> 00:48:52,937 Em biết đó là anh, Dickon. 382 00:48:56,807 --> 00:48:59,443 Và trừ khi anh muốn em dạy chị gái anh cách bịt tai... 383 00:48:59,475 --> 00:49:01,979 Chị anh yêu anh nhiều hơn em. 384 00:49:02,011 --> 00:49:05,048 Chị ấy sẽ không còn yêu anh nhiều khi biết anh đang cố săn trộm trên đồng hoang. 385 00:49:05,080 --> 00:49:06,149 Săn trộm? 386 00:49:08,084 --> 00:49:09,653 Anh không có. 387 00:49:13,990 --> 00:49:17,127 Anh chạy trốn em. Điều đó chứng minh anh có tội. 388 00:49:17,160 --> 00:49:19,663 Cái tội mà anh đã làm với Jemima của em. 389 00:49:20,597 --> 00:49:22,966 Anh không chắc con chó của em thích cái tên Jemima, 390 00:49:22,999 --> 00:49:24,968 vì nó là một chú chó trai. 391 00:49:25,001 --> 00:49:27,136 Chó trai? Không quan trọng. 392 00:49:27,169 --> 00:49:29,106 Chân của nó đã bị mắc kẹt trong một cái bẫy kinh dị. 393 00:49:29,138 --> 00:49:30,874 Nói cho anh biết anh có thể tìm nó ở đâu. 394 00:49:32,175 --> 00:49:33,843 Tại sao em nên tin tưởng anh? 395 00:49:33,877 --> 00:49:35,679 Anh biết cách làm cho nó tốt hơn. 396 00:49:35,711 --> 00:49:36,980 Hãy tin tưởng điều đó. 397 00:49:39,216 --> 00:49:40,951 Em cần anh giữ bí mật. 398 00:49:43,720 --> 00:49:45,122 Vì danh dự của anh, anh sẽ giữ bí mật. 399 00:49:49,158 --> 00:49:51,194 Tại sao anh tự nhổ vào tay mình? 400 00:49:51,227 --> 00:49:55,732 Em làm vậy. Sau đó, chúng ta bắt tay. Sau đó, chúng ta đã thành lập giao kèo. 401 00:49:57,533 --> 00:49:59,769 Nếu em là một quý cô, thì không cần... 402 00:50:00,604 --> 00:50:01,806 Em không phải một quý cô. 403 00:50:15,185 --> 00:50:18,055 Và đó là bí mật của em, vì vậy anh phải giữ nó. 404 00:50:18,088 --> 00:50:20,156 Anh chỉ đến đây để giúp đỡ con chó. 405 00:50:29,932 --> 00:50:30,967 Chà. 406 00:50:32,968 --> 00:50:34,070 Lối này! 407 00:50:41,678 --> 00:50:43,747 Sao em tìm được nơi này? 408 00:51:02,164 --> 00:51:03,199 Nhìn này. 409 00:51:15,644 --> 00:51:16,879 Chào mày. 410 00:51:17,981 --> 00:51:20,183 Làm thế nào mày đến được đây? 411 00:51:20,216 --> 00:51:22,019 Chủ nhân nó không trở lại sau chiến tranh? 412 00:51:22,051 --> 00:51:24,088 Anh có nghĩ rằng nó đã mất nhà của mình? 413 00:51:28,725 --> 00:51:29,927 Tao sẽ không làm hại mày. 414 00:51:32,963 --> 00:51:34,031 Chào... 415 00:51:40,870 --> 00:51:42,873 Anh đang làm gì đấy? Anh lừa em. 416 00:51:42,906 --> 00:51:44,708 - Giữ đầu nó. - Đây là một trò lừa gạt! 417 00:51:44,740 --> 00:51:46,776 Nếu chúng ta không làm điều này ngay bây giờ, nó sẽ bị mất chân, 418 00:51:46,810 --> 00:51:48,812 và rất có thể, mạng sống của nó. 419 00:51:52,214 --> 00:51:53,783 Cẩn thận, ngay đó. 420 00:51:56,352 --> 00:51:57,620 Nó tin tưởng em. 421 00:51:58,988 --> 00:52:02,258 Không bị gãy xương, nhưng có vẻ như thịt đang bị thối rữa. 422 00:52:02,292 --> 00:52:04,127 Có nước ở quanh đây không? 423 00:52:28,984 --> 00:52:30,588 Nhìn tốt lắm đấy. Đây. 424 00:52:43,700 --> 00:52:45,402 Cảm thấy tốt hơn rồi, phải không? 425 00:52:49,439 --> 00:52:50,941 Đứng dậy. 426 00:53:02,285 --> 00:53:04,021 Dickon, anh chưa chữa gì cả. 427 00:53:04,854 --> 00:53:07,690 - Anh đã làm cho nó tồi tệ hơn. - Cần cho nó chút thời gian. 428 00:53:07,723 --> 00:53:09,091 Cả em nữa. 429 00:53:09,124 --> 00:53:10,793 Chúng ta đã làm tất cả những gì có thể. 430 00:53:14,164 --> 00:53:16,734 Chúng ta có nên hy vọng khu vườn sẽ ban phước cho nó? 431 00:53:17,934 --> 00:53:19,403 Đến sáng mai, chúng ta sẽ có câu trả lời. 432 00:53:30,146 --> 00:53:35,185 - Có một cái hồ? - Anh sẽ không gọi nó là một cái hồ, mà có thể là một cái ao, và một con suối. 433 00:53:35,218 --> 00:53:38,922 Bây giờ, lập giao kèo chứ? 434 00:53:38,955 --> 00:53:41,225 Em có thể cần phải dạy cho anh cách nhổ nước bọt. 435 00:53:48,263 --> 00:53:49,666 Đơn giản đến bất ngờ. 436 00:53:53,870 --> 00:53:56,373 Anh đã nhổ và anh sẽ không nói với ai khác. 437 00:53:56,406 --> 00:53:59,176 Bây giờ, hãy kể cho anh mọi thứ về con chó của em. 438 00:53:59,209 --> 00:54:02,011 Nó có thích khu vườn không? Nó có được huấn luyện không? 439 00:54:02,044 --> 00:54:04,447 Thực ra, anh có một cuốn sách về cách huấn luyện chó. 440 00:54:04,481 --> 00:54:07,450 Nó nằm trên chiếc ghế đằng kia. Lấy nó đi. 441 00:54:14,423 --> 00:54:16,759 Lần cuối cùng anh sử dụng ghế của mình là khi nào? 442 00:54:17,926 --> 00:54:19,463 Tìm cho anh cuốn sách của anh... 443 00:54:19,495 --> 00:54:21,397 Em không tin rằng lưng của anh xấu bằng một nửa tính cách của anh. 444 00:54:21,430 --> 00:54:22,932 Và anh biết em không giết mẹ mình. 445 00:54:22,966 --> 00:54:24,702 Vậy ai là kẻ nói dối nhiều hơn? 446 00:54:27,504 --> 00:54:29,373 Anh đã đi hỏi sau khi gặp em? 447 00:54:32,408 --> 00:54:34,444 Anh nói mình đã nghe qua về em. 448 00:54:35,446 --> 00:54:38,781 Họ nói rằng em đã mất cả cha lẫn mẹ của em một cách bi thảm. 449 00:54:38,814 --> 00:54:41,452 Họ rất rõ ràng em không phải là một kẻ giết người. 450 00:54:55,899 --> 00:54:57,367 Anh có tin em không? 451 00:54:58,368 --> 00:55:00,837 Em có vài thứ muốn cho anh xem. 452 00:55:00,870 --> 00:55:02,506 Tại sao anh phải tin em? 453 00:55:07,010 --> 00:55:08,477 Em sẽ làm hỏng lưng anh. 454 00:55:08,510 --> 00:55:10,179 Em đã ước bà ấy chết, và điều đó đã xảy ra. 455 00:55:10,213 --> 00:55:12,783 - Em hoàn toàn là kẻ giết bà ấy. - Tốt. Anh tin em. 456 00:55:12,816 --> 00:55:15,484 Nhưng nếu em đưa anh đến khu vườn đó, em cũng sẽ giết anh. 457 00:55:15,517 --> 00:55:18,021 Tất nhiên em không đưa anh đến khu vườn. 458 00:55:20,522 --> 00:55:22,792 Có một cái gì đó anh cần phải xem. 459 00:55:24,928 --> 00:55:27,998 Em được ba tuổi khi mẹ anh mất, 460 00:55:28,031 --> 00:55:30,067 và anh với em gần như bằng tuổi nhau. 461 00:55:38,908 --> 00:55:40,477 Đây có phải là phòng của mẹ anh? 462 00:55:41,910 --> 00:55:44,914 Không, đưa anh về! 463 00:55:44,948 --> 00:55:46,250 Anh cần thấy những thứ này. 464 00:55:48,084 --> 00:55:51,254 Không, đừng sợ. Anh sẽ thích chúng. 465 00:55:51,287 --> 00:55:53,457 Mẹ anh. Mẹ em. 466 00:55:55,258 --> 00:55:58,194 Bà ấy đây. Anh không thấy sao? 467 00:55:58,227 --> 00:56:01,097 - Anh không muốn thấy. - Đến Misselthwaite, thăm mẹ anh. 468 00:56:02,531 --> 00:56:04,934 Bà ấy muốn gặp dì trước khi chết. 469 00:56:05,935 --> 00:56:07,370 Và nhìn xem. 470 00:56:07,403 --> 00:56:09,406 Không, anh không muốn nhìn! 471 00:56:09,439 --> 00:56:11,008 Anh có thấy không? 472 00:56:14,577 --> 00:56:16,847 Họ đang ở trong khu vườn bí mật. 473 00:56:25,053 --> 00:56:28,524 Đừng sợ. Nhìn đi. 474 00:56:33,528 --> 00:56:36,165 - Và chúng ta cũng ở đó. - Không! 475 00:56:37,533 --> 00:56:40,103 Em đã đến Misselthwaite trước đây. 476 00:56:40,135 --> 00:56:43,105 Vì vậy, chúng tôi đã biết về nhau. 477 00:56:43,138 --> 00:56:45,107 Đó không phải là điều phi thường sao? 478 00:56:46,008 --> 00:56:48,145 Và anh có biết điều gì còn phi thường hơn không? 479 00:56:52,180 --> 00:56:53,215 Anh đang đi. 480 00:56:53,249 --> 00:56:54,984 Sao em dám! 481 00:56:55,017 --> 00:56:57,220 Đây chỉ là sự ghen tị vì mẹ anh yêu anh. 482 00:56:57,252 --> 00:56:59,488 Em không xứng đáng có tình yêu của mẹ! 483 00:57:17,707 --> 00:57:19,509 Colin? Anh ổn chứ? 484 00:57:20,943 --> 00:57:22,178 Nó bị đau ở đâu? 485 00:57:28,450 --> 00:57:30,486 Anh thậm chí không bị gù lưng. 486 00:57:32,655 --> 00:57:34,357 Tất nhiên anh có. 487 00:57:36,258 --> 00:57:38,327 Lưng của anh cũng giống như lưng của em. 488 00:57:41,698 --> 00:57:45,269 Em lấy danh nghĩa mẹ em ra thề, em chưa từng thấy điều gì như thế. 489 00:58:01,718 --> 00:58:04,221 Nào, hãy đứng dậy đi. 490 00:58:14,464 --> 00:58:17,100 - Cẩn thận. - Anh bảo em phải cẩn thận? 491 00:58:49,064 --> 00:58:50,265 Anh đã thấy nó chưa? 492 00:58:51,566 --> 00:58:53,235 Nó khỏe hơn rồi! 493 00:58:53,269 --> 00:58:56,606 Nó vẫn còn đi khập khiễng, nhưng cái chân đã chịu được sức nặng của nó. 494 00:58:56,638 --> 00:58:58,341 Khu vườn đã chữa khỏi bệnh cho nó. 495 00:58:58,374 --> 00:59:00,010 Nó đã có một chút trợ giúp. 496 00:59:00,042 --> 00:59:03,079 Không, Dickon. Đây là một khu vườn kỳ diệu. 497 00:59:05,515 --> 00:59:07,783 - Nó đang làm gì đấy? - Tôi là một con chó săn Yorkshire. 498 00:59:07,816 --> 00:59:09,519 Chà, vậy anh cũng là một con chó săn Yorkshire. 499 00:59:09,551 --> 00:59:12,187 Ruff! 500 01:00:01,604 --> 01:00:03,106 Mary! 501 01:00:08,644 --> 01:00:11,214 Tên cướp nhỏ đó đã giúp chúng ta tìm thấy một cánh cổng. 502 01:00:18,588 --> 01:00:20,156 Nó bị khóa rồi. 503 01:00:20,789 --> 01:00:22,458 Không lâu đâu. 504 01:00:55,591 --> 01:00:57,660 Ai đó? 505 01:00:57,693 --> 01:00:59,495 Chị hầu gái, phải không? 506 01:00:59,528 --> 01:01:01,296 Tên em là Mary, và anh biết điều đó. 507 01:01:01,330 --> 01:01:03,232 Anh không muốn em ở đây! 508 01:01:03,265 --> 01:01:05,568 Anh không muốn nhìn thấy em. Em thật độc ác! 509 01:01:05,600 --> 01:01:09,405 Chúng ta phải vượt qua chuyện này, Colin. Anh sẽ hét lên. Em sẽ hét sau. Không có điều tốt lành nào xảy ra. 510 01:01:17,213 --> 01:01:19,548 Họ bắt được em ở đây, họ sẽ đánh em đấy. 511 01:01:19,582 --> 01:01:21,850 Nó đáng để mạo hiểm. 512 01:01:21,883 --> 01:01:25,187 Em sẽ có nguy cơ được gửi đến trường. Chúng ta đang mạo hiểm quá nhiều. 513 01:01:27,356 --> 01:01:29,758 Đừng lo lắng, bà Medlock. Cháu sẽ lo cậu chủ. 514 01:01:29,792 --> 01:01:32,395 Bình thường cậu ta không bao giờ gây phiền hà vào giờ này. 515 01:01:32,428 --> 01:01:35,198 Cháu sẽ lo việc đó, bà Medlock. Bà cứ tiếp tục công việc của bà. 516 01:01:35,830 --> 01:01:37,767 Rất nhiều việc phải làm. 517 01:01:46,709 --> 01:01:48,310 Hãy làm việc đó và anh sẽ không bao giờ gặp lại em. 518 01:01:50,479 --> 01:01:51,915 Đó là quyết định của anh. 519 01:01:54,450 --> 01:01:55,919 Đây là Dickon. 520 01:01:55,952 --> 01:01:57,287 Xin chào. 521 01:01:59,988 --> 01:02:01,256 Anh ấy đẹp trai đấy. 522 01:02:01,289 --> 01:02:03,359 Và anh ấy có thể huýt sáo. 523 01:02:05,595 --> 01:02:08,631 - Lần tiếp theo họ kiểm tra anh ta là khi nào? - Chị sẽ mang bữa trưa cho cậu ấy, 524 01:02:08,664 --> 01:02:10,899 sau đó sẽ quay lại để kiểm tra xem cậu ta đã ăn chưa. 525 01:02:10,932 --> 01:02:12,501 Anh sẽ không đi! 526 01:02:13,836 --> 01:02:15,338 Em biết mình sẽ gặp rủi ro gì chứ? 527 01:02:15,370 --> 01:02:17,206 Anh ấy sẽ về phòng kịp. 528 01:02:27,783 --> 01:02:29,452 Anh không đi! 529 01:02:29,484 --> 01:02:32,955 Khi chúng ta cố gắng chữa con chó, nó cũng từng từ chối chúng ta. 530 01:02:32,988 --> 01:02:35,457 Giữ chân anh ấy đi, Dickon. Em sẽ nắm lấy tay. 531 01:02:40,396 --> 01:02:43,232 Hoặc... chúng ta có thể đưa anh ngồi vào ghế, 532 01:02:43,265 --> 01:02:44,867 đưa anh xuống an toàn. 533 01:02:47,035 --> 01:02:48,804 Em hứa chúng ta sẽ không hại chết anh. 534 01:02:48,838 --> 01:02:50,872 Em không nên hứa những gì như thế! 535 01:02:50,906 --> 01:02:52,375 Anh sẽ chết trên chiếc giường này, 536 01:02:52,408 --> 01:02:54,743 và tất cả những gì anh sẽ thấy chỉ là những cái hình nền. 537 01:02:54,776 --> 01:02:56,812 Đó có thực sự là điều anh muốn? 538 01:03:29,544 --> 01:03:30,914 Dickon đâu? 539 01:03:32,914 --> 01:03:34,650 Em đang đi quá nhanh. 540 01:03:37,687 --> 01:03:39,422 Em quá nhanh! 541 01:03:43,825 --> 01:03:46,361 Dừng lại! Đó là phấn hoa, anh đã nói với em. 542 01:03:46,394 --> 01:03:47,530 Hít thở đi. 543 01:03:51,901 --> 01:03:53,736 - Vẫn còn sống? - Đúng, nhưng... 544 01:03:53,769 --> 01:03:55,604 Chúng ta sẽ tìm ra điều gì sẽ gây tổn thương và điều gì sẽ không. 545 01:03:55,638 --> 01:03:58,775 Nhưng anh phải thử, giống như em. 546 01:03:58,807 --> 01:04:00,709 Điều đó đúng chứ? 547 01:04:01,943 --> 01:04:03,012 Tốt. 548 01:04:09,952 --> 01:04:13,622 Mary, bức tường. Dừng lại! Bức tường! 549 01:04:49,925 --> 01:04:52,562 Dickon, chúng được gọi là gì? 550 01:04:54,763 --> 01:04:56,365 Hydrangea. 551 01:04:56,399 --> 01:04:59,068 Hydrangea. 552 01:04:59,100 --> 01:05:00,669 Và những cái đó? 553 01:05:02,470 --> 01:05:04,740 - Hypericum. - Hypericum. 554 01:05:05,475 --> 01:05:07,643 Chúng nghe tốt hơn trong giọng của anh. 555 01:05:11,180 --> 01:05:15,585 Colin, có một người bạn tốt mà em muốn anh gặp. 556 01:05:16,919 --> 01:05:21,124 - Giữ nó và nó sẽ đến. - Nó ở đây? Con chó? 557 01:05:21,156 --> 01:05:22,725 Chỉ cần giữ nó. 558 01:05:22,758 --> 01:05:25,627 Nó muốn nói lời chào. Em có thể thấy. 559 01:05:34,068 --> 01:05:36,738 - Nó đang lấy nó từ tay anh. - Đúng vậy. 560 01:05:36,772 --> 01:05:39,409 - Và bây giờ nó đang liếm tay anh. - Đúng vậy. 561 01:05:39,441 --> 01:05:40,809 Nhột quá. 562 01:05:42,510 --> 01:05:43,879 Nó không bị bệnh chứ? 563 01:05:44,747 --> 01:05:46,649 Chúng ta chưa thấy. 564 01:05:49,118 --> 01:05:50,886 Tên của nó là gì? 565 01:05:50,919 --> 01:05:52,588 Nó được gọi là Jemima. 566 01:05:54,089 --> 01:05:55,492 Cho đến khi em ấy biết nó là chó trai. 567 01:05:56,091 --> 01:06:00,096 Bây giờ nó chỉ là... Chó. 568 01:06:00,129 --> 01:06:02,698 Nó cần một cái tên hay hơn thế. 569 01:06:02,731 --> 01:06:04,033 Có lẽ chúng ta nên... 570 01:06:05,033 --> 01:06:06,568 Cha em được gọi là gì? 571 01:06:08,236 --> 01:06:12,642 Marcus. Chúng ta có thể không đặt tên nó theo tên ông ta? 572 01:06:12,675 --> 01:06:16,479 Chúng ta cũng không nên đặt tên nó theo tên cha anh. 573 01:06:16,511 --> 01:06:21,417 Cha anh tên là Hector, và ông ấy là một người dũng cảm. 574 01:06:22,051 --> 01:06:23,787 Vậy? 575 01:06:26,754 --> 01:06:28,790 Settled. Hector. 576 01:06:28,823 --> 01:06:30,859 Mary và Dickon thì mày biết rồi đấy. 577 01:06:30,892 --> 01:06:32,994 Tao là Colin, và tao là bạn mới của mày. 578 01:07:14,769 --> 01:07:16,538 Oh! 579 01:07:33,756 --> 01:07:36,959 Cháu nghĩ rằng mình có thể lẻn về... 580 01:07:36,992 --> 01:07:39,562 và luôn hành động theo cách cháu thích, phải không? 581 01:07:39,595 --> 01:07:42,131 Cô bé man rợ. 582 01:07:42,164 --> 01:07:44,533 Ta biết cháu đang che giấu điều gì đó. 583 01:07:44,566 --> 01:07:49,304 Cháu và những bí mật và... sự lệch lạc của cháu. 584 01:07:49,338 --> 01:07:52,207 Bà Medlock, bất cứ điều gì bà nghĩ cháu đang làm, cháu hứa... 585 01:07:53,676 --> 01:07:55,044 Ăn trộm. 586 01:07:56,278 --> 01:07:57,780 Đó là một loại hành vi man rợ... 587 01:07:57,812 --> 01:07:59,982 cháu đã học được ở ngoài đó, phải không? 588 01:08:01,617 --> 01:08:03,084 Cháu tìm thấy chúng ở đâu? 589 01:08:03,118 --> 01:08:05,021 Bên dưới một tấm ván sàn. Ông đưa cháu đi đâu? 590 01:08:05,053 --> 01:08:06,888 Cháu có hiểu những viên ngọc trai này có ý nghĩa gì với ta không? 591 01:08:06,922 --> 01:08:08,190 - Cháu xin lỗi. - Con bé đi khắp mọi nơi. 592 01:08:08,222 --> 01:08:10,158 Cả thằng bé nữa. 593 01:08:10,191 --> 01:08:12,761 Xe lăn của cậu ấy bị lệch khi tôi đi vào sáng nay. 594 01:08:12,794 --> 01:08:15,797 - Điều này làm tôi nghi ngờ. - Con bé cũng tìm thấy con trai tôi? 595 01:08:15,830 --> 01:08:18,199 Chúng ta vừa giao cho con bé toàn quyền quản lý ngôi nhà? 596 01:08:18,232 --> 01:08:20,669 Tôi đã cảnh báo ông những gì một cô gái trẻ có thể làm. 597 01:08:20,703 --> 01:08:23,940 Chúng ta không giải thích cho cháu biết việc tránh xa các căn phòng... 598 01:08:23,972 --> 01:08:25,640 và những khu vực cháu không thể đi lang thang? 599 01:08:25,673 --> 01:08:27,609 Colin là bạn cháu. 600 01:08:27,642 --> 01:08:29,645 Cháu chỉ nghĩ rằng nếu cháu có thể kích thích anh ấy về cuộc sống... 601 01:08:29,677 --> 01:08:32,582 Sự phấn khích của cháu có thể giết chết nó. Cháu có nghĩ rằng nó muốn điều đó? 602 01:08:47,395 --> 01:08:49,298 Cháu đã làm gì? 603 01:08:50,132 --> 01:08:51,334 Bà Medlock, 604 01:08:52,368 --> 01:08:55,104 chúng ta hãy xem xét việc tìm trường cho cháu gái của tôi. 605 01:08:55,137 --> 01:08:56,673 Làm ơn. 606 01:08:57,972 --> 01:09:00,075 Cháu chỉ cố gắng làm cho mọi thứ tốt hơn. 607 01:09:00,109 --> 01:09:03,879 Tìm một nơi nào đó để giáo dục một chút phép lịch sự cho con bé. 608 01:09:14,656 --> 01:09:16,324 Bà nhốt cháu! 609 01:09:16,357 --> 01:09:18,660 Nếu cháu cần nhà vệ sinh trong đêm, 610 01:09:18,694 --> 01:09:21,230 cháu sẽ thấy chúng ta đã cung cấp cho cháu một cái chậu. 611 01:09:21,262 --> 01:09:23,164 Nó dưới gầm giường. 612 01:09:23,198 --> 01:09:25,767 Martha sẽ cho cháu ra ngoài vào buổi sáng. 613 01:11:21,115 --> 01:11:23,118 Chào! Em đi đâu vậy, cô gái? 614 01:11:26,355 --> 01:11:27,388 Mary! 615 01:11:27,422 --> 01:11:28,991 Theo em! 616 01:11:37,231 --> 01:11:39,167 Mary, có chuyện gì vậy? 617 01:11:42,070 --> 01:11:44,206 Thậm chí còn có nhiều bí mật hơn trong khu vườn này! 618 01:12:17,205 --> 01:12:19,208 Vậy, mẹ của Colin sắp chết? 619 01:12:20,275 --> 01:12:21,577 Đúng. 620 01:12:21,610 --> 01:12:24,280 Và em nghĩ bà ấy đã đến đây? 621 01:12:24,312 --> 01:12:28,184 Mẹ em đã đến ở bên dì trong những ngày cuối cùng dì Grace bị bệnh, 622 01:12:28,217 --> 01:12:30,953 biết rằng dì ấy muốn chết ở chỗ cái cây này. 623 01:12:32,855 --> 01:12:34,957 Sau đó, ông Craven... 624 01:12:34,989 --> 01:12:37,993 Ông đóng cửa khu vườn đi vì những ký ức về dì đã gây ra quá nhiều đau đớn. 625 01:12:40,494 --> 01:12:43,498 Chúng ta không còn thời gian nữa. Họ sẽ đưa em đến trường. 626 01:12:43,531 --> 01:12:45,301 Không? 627 01:12:45,333 --> 01:12:49,805 Đây là khu vườn của Grace, và nó sẽ chữa bệnh cho con trai dì ấy. 628 01:13:23,437 --> 01:13:25,874 Lạnh quá. 629 01:13:27,042 --> 01:13:29,044 Nó rất, rất lạnh. 630 01:13:32,213 --> 01:13:34,917 - Anh không nghĩ rằng anh có thể. - Tất nhiên cậu có thể. 631 01:13:37,919 --> 01:13:40,922 - Anh không nghĩ rằng mình có thể. - Chúng ta giữ chặt cậu rồi. 632 01:13:46,360 --> 01:13:48,296 Anh nghĩ mình sẽ đóng băng. 633 01:13:48,329 --> 01:13:49,397 Phải làm vậy. 634 01:13:56,038 --> 01:13:59,008 Anh làm được. Anh đã làm đuợc! 635 01:13:59,040 --> 01:14:02,378 Bây giờ hãy đưa hai tay ra và nằm xuống. 636 01:14:06,147 --> 01:14:09,185 Và bây giờ... cậu hãy tự lo nhé. 637 01:14:39,381 --> 01:14:42,017 Được rồi. Ở đó, vui lòng. 638 01:14:44,552 --> 01:14:47,488 Em đang cười cái gì? 639 01:14:47,521 --> 01:14:49,658 Cứ tận hưởng hạnh phúc của cậu đi. 640 01:14:49,690 --> 01:14:51,492 Tất cả chúng ta đều hạnh phúc, phải không? 641 01:14:51,525 --> 01:14:53,595 Chúng ta là những tên cướp biển. 642 01:14:53,628 --> 01:14:55,464 Chúng ta là những lãnh chúa. 643 01:14:55,497 --> 01:14:59,435 Chúng ta là những người chinh phục vùng đất công bằng và xinh đẹp này. 644 01:14:59,467 --> 01:15:01,970 Đây là khu vườn của chúng ta và chúng ta yêu nó. 645 01:15:04,105 --> 01:15:06,007 Không. 646 01:15:06,040 --> 01:15:10,046 Đây không phải là khu vườn của chúng ta, và nó không bao giờ có thể như vậy. 647 01:15:12,114 --> 01:15:14,150 Có vài thứ em phải cho anh xem. 648 01:15:26,160 --> 01:15:28,297 Dừng lại. Dừng lại! 649 01:15:30,632 --> 01:15:33,102 Anh biết chuyện gì đã xảy ra ở đây không? 650 01:15:33,135 --> 01:15:35,604 Tại sao em lại đưa anh đến đây? 651 01:15:35,637 --> 01:15:37,373 Bởi vì anh cần phải xem nó. 652 01:15:37,405 --> 01:15:40,609 Em có muốn nhìn thấy nơi mẹ em qua đời không? 653 01:15:40,641 --> 01:15:44,245 Mẹ em chết trong bệnh viện, một mình và đau đớn. 654 01:15:44,279 --> 01:15:46,515 Mẹ anh đã tìm thấy một nơi tốt hơn nhiều. 655 01:15:49,150 --> 01:15:51,319 Dickon, anh có thể lấy cho em một ít hoa? 656 01:15:51,787 --> 01:15:53,489 Những cái màu trắng. 657 01:15:53,521 --> 01:15:56,624 Và sau đó em có thể đưa anh về nhà? Anh không muốn ở đây. 658 01:15:56,658 --> 01:15:58,560 Anh không hiểu. 659 01:15:58,592 --> 01:16:01,662 Dì chết ở đây vì nó đẹp, 660 01:16:01,695 --> 01:16:04,199 và vì vậy dì đã làm cho nơi này trở nên kỳ diệu. 661 01:16:05,266 --> 01:16:07,135 Nó đã chữa khỏi chân của Hector, và em... 662 01:16:07,168 --> 01:16:10,038 Anh không muốn nhìn thấy những chiếc váy đó và anh không muốn nhìn thấy thứ này. 663 01:16:10,071 --> 01:16:12,374 Làm ơn đưa anh về nhà. 664 01:17:20,574 --> 01:17:22,811 Ôi! Xin chào, khỉ con. 665 01:17:25,814 --> 01:17:27,682 Có điều gì làm phiền con sao? 666 01:17:29,684 --> 01:17:34,656 Mẹ con... đang buồn vào lúc này. 667 01:17:36,857 --> 01:17:41,363 Nỗi buồn của mẹ đã khiến mẹ không khỏe. 668 01:17:42,430 --> 01:17:44,333 Đó không phải lỗi của mẹ. 669 01:17:51,539 --> 01:17:54,275 Con xin lỗi. Con đã không hiểu. 670 01:18:00,781 --> 01:18:02,751 Không phải hôm nay! 671 01:18:02,784 --> 01:18:04,686 Colin, em đã tìm thấy những bức thư này của mẹ em gửi cho mẹ anh. 672 01:18:04,718 --> 01:18:05,753 Anh không muốn gặp em hôm nay! 673 01:18:05,787 --> 01:18:07,155 Tất cả là tại em. 674 01:18:07,189 --> 01:18:08,423 Và anh không muốn đến khu vườn đó nữa! 675 01:18:08,455 --> 01:18:10,592 Anh cần phải nghe điều này. 676 01:18:10,624 --> 01:18:12,895 Họ nói về cách cha anh đang để nỗi sợ hãi của mình... 677 01:18:12,927 --> 01:18:15,330 vì căn bệnh của mẹ anh đối với anh. 678 01:18:17,832 --> 01:18:21,270 Cách mà ông ấy làm để bảo vệ anh khỏi thế giới. 679 01:18:22,837 --> 01:18:24,740 Và dì sợ rằng... 680 01:18:26,473 --> 01:18:28,878 những tổn thương mà ông ấy sẽ gây ra cho anh sau khi dì rời đi. 681 01:18:36,751 --> 01:18:38,620 Anh có nên... 682 01:18:45,293 --> 01:18:46,795 Anh cần đọc những lá thư đó. 683 01:18:48,430 --> 01:18:50,466 Anh đã bước đi. 684 01:18:59,740 --> 01:19:01,475 Nghe này. 685 01:19:01,508 --> 01:19:03,578 "Cô ấy mạnh mẽ và quá táo bạo 686 01:19:03,611 --> 01:19:05,980 và cô ấy có một tinh thần không gì có thể dập tắt được. 687 01:19:06,013 --> 01:19:08,617 Tôi sẽ sợ hãi cho cô ấy nếu tôi không quá tự hào về cô ấy." 688 01:19:08,650 --> 01:19:11,353 - Ai mạnh mẽ cơ? - Bà ấy yêu em, Mary. 689 01:19:12,854 --> 01:19:15,757 Mẹ không muốn em ở gần bà. Chắc là do... 690 01:19:15,789 --> 01:19:18,493 "Em rất vui vì Colin đã làm cho chị cười nhiều như vậy. 691 01:19:18,525 --> 01:19:20,528 Cả một ngày giả làm chó. 692 01:19:20,561 --> 01:19:21,930 Thật là thú vị." 693 01:19:21,962 --> 01:19:23,698 Một con chó, phải không? 694 01:19:23,731 --> 01:19:25,900 "Archie yêu em sâu đậm hơn những người đàn ông mà em từng biết. 695 01:19:25,934 --> 01:19:29,404 Anh ấy cũng bị mắc kẹt ở giữa giống em và Mary." 696 01:19:33,440 --> 01:19:35,676 Cha anh muốn anh bị nhốt trong phòng. 697 01:19:35,709 --> 01:19:37,812 Đó là vấn đề chính, phải không? 698 01:19:37,846 --> 01:19:40,649 Mất mát làm thay đổi con người. 699 01:19:40,681 --> 01:19:41,916 Ngay cả mẹ của em, Mary. 700 01:19:41,949 --> 01:19:43,551 Anh không biết mẹ em. 701 01:19:43,584 --> 01:19:46,254 Nhưng anh biết ý nghĩa của việc mất đi một ai đó. 702 01:19:49,524 --> 01:19:51,026 Nghe điều này nè, Mary. 703 01:19:51,059 --> 01:19:54,262 "Con bé đã biểu diễn múa rối cho em xem vào đêm hôm trước. 704 01:19:54,296 --> 01:19:56,565 Một việc rất phức tạp và cần Ayah giúp... 705 01:19:56,597 --> 01:19:59,033 để làm một chút rèm lụa. 706 01:19:59,066 --> 01:20:01,035 Con bé đã kể câu chuyện thần thoại Ấn Độ này. 707 01:20:01,069 --> 01:20:03,339 Nó khá là cuốn hút." 708 01:20:05,006 --> 01:20:09,378 Em chưa đọc đoạn đó. Mẹ em đã viết về những vở kịch của em? 709 01:20:18,953 --> 01:20:20,888 Có lẽ anh ấy đúng. 710 01:20:20,922 --> 01:20:23,492 Có lẽ cả hai chúng ta đều không biết rõ về cha mẹ mình. 711 01:20:27,361 --> 01:20:28,564 Không. 712 01:20:30,097 --> 01:20:32,301 Bà ấy không hề yêu em. 713 01:20:32,333 --> 01:20:34,869 Những bức thư này nói khác. 714 01:20:40,107 --> 01:20:43,012 Mary! Mary? 715 01:20:43,745 --> 01:20:46,580 Chúng ta có bất ngờ cho cháu. 716 01:20:46,614 --> 01:20:51,020 Tin đó đến vào hôm nay, và đó là tin thú vị cỡ nào. 717 01:20:52,753 --> 01:20:55,656 Đó là một ngôi trường có đầy đủ những loại người phù hợp 718 01:20:55,690 --> 01:20:58,093 và những hình thức kỷ luật phù hợp. 719 01:20:58,126 --> 01:21:00,395 Bây giờ, xe đã sẵn sàng. 720 01:21:00,427 --> 01:21:03,597 Chúng ta đã đóng gói những món đồ cháu có vào thùng xe của cháu. 721 01:21:03,631 --> 01:21:05,400 - Ngày mai? - Hừ! 722 01:21:05,432 --> 01:21:07,435 Cháu chưa sẵn sàng. 723 01:21:07,468 --> 01:21:11,073 - Bác? Làm ơn đi, bác! - Không, cháu đừng phiền nữa! 724 01:21:11,105 --> 01:21:12,840 Tại sao bác lại nói con trai bác bị bướu? 725 01:21:12,873 --> 01:21:15,010 - Cháu đang nói gì vậy? - Colin. 726 01:21:15,043 --> 01:21:18,413 Đừng nói nữa. Hoặc điều này sẽ trở nên tồi tệ hơn nhiều. 727 01:21:18,445 --> 01:21:21,449 Anh ấy nghĩ rằng mình bị bướu, nhưng anh ấy không có, và cháu nghĩ bác biết rõ điều đó. 728 01:21:21,482 --> 01:21:23,351 Tôi xin lỗi, thưa ông. 729 01:21:23,385 --> 01:21:26,754 Bác có thực sự nghĩ rằng dì Grace sẽ muốn cuộc sống như vậy dành cho anh ấy không? 730 01:21:26,788 --> 01:21:28,790 Cháu không biết gì về vợ ta. 731 01:21:28,823 --> 01:21:33,128 Cháu biết dì ấy sẽ không đứng ngoài cửa nhìn anh ấy trong khi anh ấy khóc vào ban đêm. 732 01:21:33,160 --> 01:21:35,730 Bác không thấy những gì bác đang làm với anh ấy sao? 733 01:21:39,534 --> 01:21:42,404 Colin cần phải sống, 734 01:21:42,436 --> 01:21:44,105 và ngôi nhà này là nhà tù của hai người. 735 01:21:47,675 --> 01:21:50,979 Tôi xin lỗi, thưa ông. Con bé sẽ đi vào ngày mai. 736 01:21:51,012 --> 01:21:52,414 Tốt. 737 01:23:41,088 --> 01:23:43,925 Em có thể trốn trong vườn và sống hạnh phúc. 738 01:23:43,958 --> 01:23:46,127 Ở trường? Em không thể. 739 01:23:46,159 --> 01:23:48,562 Chúng ta cũng không muốn em đi. 740 01:23:48,596 --> 01:23:51,098 Cậu ấy nói đúng. Chúng ta không muốn. 741 01:23:51,132 --> 01:23:55,803 Nhưng em không thể nhốt mình trong vườn mãi được. Cuộc sống cần sinh hoạt. 742 01:23:55,837 --> 01:23:58,507 Phải rồi, một cậu bé chưa từng thấy điều đó đang nói. 743 01:23:58,539 --> 01:24:01,709 Một cô gái nói rằng sẽ không có ai yêu quý cô ấy, và cô ấy cũng từng nói. 744 01:24:01,743 --> 01:24:06,748 Họ sẽ không thích em như anh. Em sẽ trốn về một mình. 745 01:24:11,819 --> 01:24:15,022 Khói đó... có bình thường không? 746 01:24:15,056 --> 01:24:17,926 Không, cha anh? Cha! 747 01:24:18,793 --> 01:24:20,529 Đi! Đi! 748 01:24:28,735 --> 01:24:30,704 Mary! Tránh ra! 749 01:24:30,738 --> 01:24:31,972 Ai đang ở trong? 750 01:24:32,006 --> 01:24:34,042 Ông Craven. Chúng ta không biết ông ấy ở đâu. 751 01:24:34,074 --> 01:24:35,876 Cháu biết bác ấy sẽ ở đâu! 752 01:24:35,909 --> 01:24:37,811 Chúng ta đã gọi lữ đoàn! 753 01:24:37,845 --> 01:24:39,280 Mary! 754 01:24:39,314 --> 01:24:41,850 Không, cô gái. 755 01:24:43,284 --> 01:24:44,986 Không! 756 01:24:45,019 --> 01:24:47,821 Quay lại đây, cô gái! 757 01:24:47,855 --> 01:24:49,156 Bác Craven! 758 01:24:54,662 --> 01:24:57,231 Colin? 759 01:25:03,704 --> 01:25:06,073 Colin! 760 01:25:07,307 --> 01:25:09,743 Bác Craven! 761 01:25:10,979 --> 01:25:14,281 Con trai ta đâu? Con ở đâu? 762 01:25:14,315 --> 01:25:15,551 Làm ơn... 763 01:25:17,952 --> 01:25:19,887 Bác Craven! 764 01:25:19,921 --> 01:25:22,891 - Cha không hiểu. - Chaú biết bác sẽ ở đây. 765 01:25:22,923 --> 01:25:26,093 Cha không đi. Cha sẽ không rời đi. 766 01:25:26,127 --> 01:25:27,963 Bác Craven, bác cần đi với cháu. 767 01:25:27,995 --> 01:25:30,131 Ta sẽ không rời đi nếu không có con trai ta. 768 01:25:30,163 --> 01:25:33,167 Con trai bác không có ở đây, nhưng anh ấy vẫn an toàn và khỏe mạnh. 769 01:25:33,200 --> 01:25:35,369 Ta không thể bỏ rơi thằng bé. 770 01:25:35,403 --> 01:25:37,071 Ta sẽ không lặp lại. 771 01:25:37,105 --> 01:25:38,941 Cháu vừa rời khỏi chỗ con trai bác năm phút trước. 772 01:25:40,874 --> 01:25:44,312 Cháu sẽ cho bác thấy di sản của dì Grace Craven. 773 01:25:59,994 --> 01:26:01,630 - Đi nào! - Không. 774 01:26:04,798 --> 01:26:06,068 Cháu không thể nâng bác lên. 775 01:26:07,935 --> 01:26:09,204 Cháu không thể. 776 01:26:09,236 --> 01:26:12,140 Để ta yên. Làm ơn đi. 777 01:26:12,172 --> 01:26:14,208 Đừng. Làm ơn, để ta ở đây. 778 01:26:14,242 --> 01:26:17,012 Anh ấy cần bác! Con trai bác cần bác! 779 01:26:19,113 --> 01:26:20,749 Ta đã phá hỏng mọi thứ. 780 01:26:55,783 --> 01:26:57,753 Nào! Chúng ta phải đi! 781 01:27:13,167 --> 01:27:15,404 Bác Craven, cháu cần bác giúp. 782 01:27:58,311 --> 01:27:59,780 Mẹ? 783 01:28:04,418 --> 01:28:05,887 Mẹ. 784 01:28:20,133 --> 01:28:21,736 Hãy ở lại. 785 01:28:23,337 --> 01:28:26,040 Con biết mẹ không thể, nhưng xin hãy ở lại. 786 01:28:42,155 --> 01:28:43,891 Mary! 787 01:28:46,427 --> 01:28:48,463 Mary. Em ổn chứ? 788 01:28:48,495 --> 01:28:51,966 Bác ấy. Đưa bác ấy đi trước. 789 01:29:39,379 --> 01:29:41,248 Cho ta xem... 790 01:29:43,383 --> 01:29:45,419 Cho ta thấy con trai ta! 791 01:30:04,238 --> 01:30:06,173 Nó thật đẹp. 792 01:30:06,207 --> 01:30:07,941 Và nó là của chúng ta. 793 01:30:07,975 --> 01:30:11,445 Đó là của dì ấy, nhưng bây giờ cháu nghĩ dì ấy muốn chúng ta chia sẻ nó. 794 01:30:13,146 --> 01:30:14,448 Và thằng bé ở đây? 795 01:30:17,051 --> 01:30:18,386 Con trai ta ở đâu? 796 01:30:18,953 --> 01:30:21,055 Gọi anh ấy đi, bác. 797 01:30:21,087 --> 01:30:22,389 Colin? 798 01:30:25,559 --> 01:30:26,628 Colin! 799 01:30:28,095 --> 01:30:29,297 Cha? 800 01:30:32,967 --> 01:30:34,569 Colin. 801 01:30:34,601 --> 01:30:36,238 Cha, con ở đây! 802 01:30:41,409 --> 01:30:42,644 Colin? 803 01:30:42,677 --> 01:30:44,112 Cha? 804 01:30:57,557 --> 01:30:59,194 Ta đã nghĩ rằng mình sẽ mất con. 805 01:31:05,298 --> 01:31:06,600 Cùng tất cả nơi này. 806 01:31:14,408 --> 01:31:16,144 Không, chờ chút. 807 01:31:19,480 --> 01:31:20,515 Làm ơn. 808 01:31:29,422 --> 01:31:30,992 Một, hai... 809 01:31:54,181 --> 01:31:56,117 Nhưng, con làm thế nào... 810 01:32:00,020 --> 01:32:01,388 Phép màu. 811 01:32:04,324 --> 01:32:05,659 Bí mật. 812 01:32:08,061 --> 01:32:09,430 Bà ấy. 813 01:32:12,632 --> 01:32:14,434 Bà ấy? 814 01:32:14,467 --> 01:32:15,502 Mẹ của anh ấy. 815 01:32:23,543 --> 01:32:25,680 Chúng ta lại được chỉ dạy bởi chính con cái chúng ta? 816 01:32:27,714 --> 01:32:29,217 Làm cách nào? 817 01:32:32,653 --> 01:32:34,222 Cha xin lỗi. 818 01:32:37,190 --> 01:32:38,559 Cha rất xin lỗi. 819 01:32:38,592 --> 01:32:39,728 Đủ rồi. 820 01:32:40,794 --> 01:32:43,664 Bây giờ, hãy nói cho con biết... 821 01:32:45,298 --> 01:32:47,002 Cha có thích khu vườn của chúng ta không? 822 01:33:21,502 --> 01:33:26,339 Chúng ta sẽ có những cửa sổ lớn kiểu Pháp nhìn ra sân... 823 01:33:26,373 --> 01:33:28,709 Đã từng có ba người rất yêu nhau. 824 01:33:28,742 --> 01:33:30,711 Bốn. Em có bao gồm Hector không? 825 01:33:30,744 --> 01:33:33,114 Có lẽ em đã bao gồm Hector và không bao gồm anh. 826 01:33:33,146 --> 01:33:35,283 Năm. Giờ anh muốn bao gồm cả cha anh. 827 01:33:35,315 --> 01:33:37,818 - Cần phải có Martha. - Sáu. Và thêm Martha. 828 01:33:37,851 --> 01:33:41,788 Đã từng có một số người sống trong một ngôi nhà cũ, hoang vắng. 829 01:33:41,821 --> 01:33:43,423 Có phần vắng vẻ. 830 01:33:43,457 --> 01:33:45,126 Và họ đã phát hiện ra một khu vườn. 831 01:33:45,159 --> 01:33:46,461 Một trong những người đã phát hiện ra một khu vườn 832 01:33:46,494 --> 01:33:48,496 và họ không biết điều đó từ lúc đầu 833 01:33:48,529 --> 01:33:50,765 - nhưng khu vườn đó là một khu vườn kỳ diệu. - Đúng vậy. 834 01:33:50,797 --> 01:33:52,699 Bởi vì nó là một khu vườn phép thuật, nó sẽ giải cứu họ 835 01:33:52,732 --> 01:33:54,601 nhiều như họ sẽ giải cứu nó. 836 01:33:54,635 --> 01:33:56,236 Anh nghĩ em nên nói thêm về Hector. 837 01:33:56,270 --> 01:33:57,638 Nếu cả hai đều chen ngang vậy, 838 01:33:57,671 --> 01:33:59,373 Em sẽ không kể câu chuyện gì cả! 839 01:33:59,405 --> 01:34:00,874 - Xin lỗi, Mary. - Xin lỗi, Mary. 840 01:34:00,908 --> 01:34:02,477 Cảm ơn. 841 01:34:02,510 --> 01:34:04,678 Bây giờ nếu các anh đã sẵn sàng và im lặng, 842 01:34:04,712 --> 01:34:06,513 Em sẽ thử lại... 843 01:34:25,865 --> 01:34:27,267 Ohh!