1 00:00:05,015 --> 00:00:07,015 BIÊN DỊCH: DRPRANK 2 00:00:50,085 --> 00:00:54,942 DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT 3 00:00:56,917 --> 00:01:01,069 Năm 1960, cuộc đua vũ khí hạt nhân trở nên căng thẳng. 4 00:01:01,097 --> 00:01:05,335 Mỹ và Liên Xô sở hữu vũ khí có khả năng xoá xổ nhân loại. 5 00:01:06,726 --> 00:01:11,088 Khrushchev và phe đối lập từ Mỹ của ông thay phiên đe doạ nhau. 6 00:01:11,113 --> 00:01:15,803 Nhiều người e sợ thế giới đang trên bờ vực diệt vong. 7 00:01:22,124 --> 00:01:25,167 Thời đại của những tên đế quốc 8 00:01:25,396 --> 00:01:28,226 sẽ sớm đến hồi kết. 9 00:01:30,371 --> 00:01:32,447 Chúng phát ngôn... 10 00:01:35,626 --> 00:01:38,940 như thể muốn đe doạ ta. 11 00:01:40,861 --> 00:01:44,194 Nhưng chúng đang tự doạ chính mình. 12 00:01:45,090 --> 00:01:47,090 Chúng biết 13 00:01:47,615 --> 00:01:51,424 rằng kho vũ khí hạt nhân của ta 14 00:01:51,567 --> 00:01:56,146 đang càng ngày càng lớn mạnh! 15 00:01:57,365 --> 00:01:59,365 Tuy tôi đã nói. 16 00:02:01,518 --> 00:02:03,757 Tôi sẽ nhấn mạnh lại rằng 17 00:02:04,825 --> 00:02:07,079 Ta sẽ 18 00:02:08,187 --> 00:02:10,243 chôn vùi chúng! 19 00:02:16,228 --> 00:02:20,313 MÁT-XCƠ-VA, LIÊN XÔ 12/8/1960 20 00:02:53,825 --> 00:02:55,610 - Cũng được. - Rồi sao? 21 00:02:55,653 --> 00:02:57,790 Mua vé phim gì đó xem? 22 00:02:58,569 --> 00:03:00,484 - Coi giao hưởng cũng được. - Hả? 23 00:03:00,891 --> 00:03:02,424 Sẽ kết thúc rất muộn. 24 00:03:02,878 --> 00:03:04,695 Bắt chuyến tàu cuối được mà? 25 00:03:09,279 --> 00:03:12,013 Cha ơi, con được cái ghim này. 26 00:03:12,089 --> 00:03:14,971 Con là Thế hệ Cách mạng Tháng Mười. 27 00:03:24,857 --> 00:03:26,371 Cài vào đây... 28 00:03:48,678 --> 00:03:50,744 Anh phải ra ngoài một lát. 29 00:03:52,463 --> 00:03:54,463 Anh sẽ khe khẽ thôi. 30 00:03:56,263 --> 00:03:57,767 Gọi em dậy cũng được. 31 00:04:12,047 --> 00:04:14,068 Xin lỗi. Cho tôi mượn bật lửa được chứ? 32 00:04:14,384 --> 00:04:15,559 Được. 33 00:04:16,636 --> 00:04:18,087 Hai cậu là người Mỹ phải không? 34 00:04:18,173 --> 00:04:20,608 Đúng vậy. Chúng tôi đang nghỉ mát hè. 35 00:04:22,653 --> 00:04:25,940 Xin hãy mang cái này tới Đại sứ quán Mỹ. 36 00:04:26,570 --> 00:04:28,864 Rất hệ trọng. Tôi không còn cách nào khác. 37 00:04:29,007 --> 00:04:30,444 Ra khỏi đây thôi. 38 00:04:30,487 --> 00:04:32,750 Đừng về khách sạn, hãy tới thẳng Đại sứ quán. 39 00:04:33,098 --> 00:04:35,231 Chỉ đưa cho Phó Chánh án. 40 00:04:35,797 --> 00:04:36,972 Hiểu chứ? 41 00:04:51,307 --> 00:04:52,773 Tôi là công dân Mỹ. 42 00:04:56,555 --> 00:05:00,876 NGƯỜI ĐƯA TIN 43 00:05:28,240 --> 00:05:29,503 Cảm ơn bà. 44 00:05:30,373 --> 00:05:32,748 Emily. Duyên dáng như thường lệ. 45 00:05:32,773 --> 00:05:35,587 - Làm rực sáng văn phòng cũ kĩ này. - Cảm ơn ông. 46 00:05:35,683 --> 00:05:36,771 - Emily? - Chào ngài. 47 00:05:36,814 --> 00:05:37,989 Mời cô ngồi. 48 00:05:39,513 --> 00:05:41,993 Tôi mang quà cho các anh đây. 49 00:05:51,307 --> 00:05:52,656 Cảm ơn bà. 50 00:05:54,832 --> 00:05:56,181 Rachel, ra ngoài đi. 51 00:06:01,970 --> 00:06:04,755 "Tôi e chiến tranh hạt nhân sắp nổ ra... 52 00:06:05,005 --> 00:06:06,907 và tôi muốn giúp các bạn ngăn chặn nó." 53 00:06:08,063 --> 00:06:09,544 Làm tôi chú ý rồi đấy. 54 00:06:10,587 --> 00:06:14,209 Ông ta rất khôn ngoan. Đưa ảnh chỉ ta mới có được. 55 00:06:14,461 --> 00:06:16,767 Ảnh từ Đại sứ quán của ta vài năm trước ở Thổ Nhĩ Kỳ. 56 00:06:17,139 --> 00:06:22,790 Đây là Đại tá Oleg Vladimirovich Penkovsky. 57 00:06:22,991 --> 00:06:24,688 Mật danh là "Ironbark". 58 00:06:24,732 --> 00:06:26,560 Từng là sĩ quan pháo binh. 59 00:06:26,603 --> 00:06:28,431 Được tặng huy chương 13 lần. 60 00:06:28,779 --> 00:06:31,913 Giờ đang đứng đầu Uỷ ban Nghiên cứu Khoa học tại Mát-xcơ-va. 61 00:06:32,196 --> 00:06:33,606 Nhưng đó chỉ là vỏ bọc. 62 00:06:35,034 --> 00:06:36,825 Ông ấy là Tình báo Nga (GRU). 63 00:06:41,837 --> 00:06:43,332 Sao lại là ông ta? 64 00:06:43,733 --> 00:06:45,883 Là tôi thì sẽ không để lộ người quan trọng thế này. 65 00:06:45,927 --> 00:06:48,048 Vì đây là cách duy nhất để họ liên lạc với ta. 66 00:06:48,103 --> 00:06:51,115 Cơ quan CIA đã trở nên suy yếu tại Mát-xcơ-va 67 00:06:51,268 --> 00:06:54,260 sau vụ rùm beng với tình báo Nga Popov. Đúng không? 68 00:06:55,155 --> 00:06:58,449 Chúng tôi thiếu nhân lực mặt đất. Cần các anh giúp. 69 00:07:00,550 --> 00:07:01,648 Để xem ông ta có gì. 70 00:07:01,782 --> 00:07:03,814 Ta có vài sĩ quan cừ khôi tại Đại sứ quan. 71 00:07:03,858 --> 00:07:05,990 Tôi sẽ cử một người liên lạc với Penkovsky 72 00:07:06,034 --> 00:07:08,166 - để nói chuyện. - Đây là suy nghĩ của tôi. 73 00:07:09,429 --> 00:07:12,706 Đây là một Đại tá của GRU. Ông ấy rất có vai vế. 74 00:07:12,731 --> 00:07:15,509 Tôi e nếu ta tiếp cận Penkovsky, ông ấy sẽ bị lộ. 75 00:07:15,738 --> 00:07:19,851 Rủi ro đó luôn tồn tại. CIA muốn chúng tôi làm gì? 76 00:07:20,079 --> 00:07:21,266 Tôi không biết nữa. 77 00:07:21,614 --> 00:07:25,313 Hay là dùng ai đó không thuộc Đại sứ quán. 78 00:07:25,599 --> 00:07:28,228 Ai đó KGB sẽ không nghi ngờ tới? 79 00:07:28,424 --> 00:07:31,939 Ví dụ một thương nhân hay lui tới vùng đó làm ăn. 80 00:07:32,103 --> 00:07:35,978 Ta có biết ai phù hợp không? 81 00:07:36,630 --> 00:07:40,808 Nói trước là tôi có linh cảm tốt về cú đánh này. 82 00:07:43,201 --> 00:07:44,246 Quỷ thật. 83 00:07:46,335 --> 00:07:49,599 Greville à, đó là thứ đáng buồn nhất tôi từng thấy. 84 00:07:49,643 --> 00:07:51,819 Đáng đời tôi. 85 00:07:51,862 --> 00:07:53,951 Nhẽ ra không nên to mồm. 86 00:07:54,735 --> 00:07:56,301 Giờ phải bù đắp thôi. 87 00:07:57,651 --> 00:07:59,609 Hình như ta có vài cuốn sách nhỏ. 88 00:07:59,870 --> 00:08:00,784 Về cái gì? 89 00:08:00,809 --> 00:08:02,795 Tôi nghĩ là làm một chầu đã. 90 00:08:05,602 --> 00:08:07,354 Các anh có nghe về tôi rồi đấy. 91 00:08:07,661 --> 00:08:09,754 Sâu thẳm tôi cũng muốn được biết đến. 92 00:08:10,054 --> 00:08:12,100 Tôi đại diện cho những hãng sản xuất hàng đầu 93 00:08:12,143 --> 00:08:14,333 cung cấp sản phẩm tốt nhất trên thị trường. 94 00:08:14,668 --> 00:08:17,497 Vì các anh hiểu rõ ngành nghề của mình 95 00:08:17,540 --> 00:08:20,589 tôi nghĩ sẽ dễ hơn nếu thay vì như thường lệ, 96 00:08:20,761 --> 00:08:23,380 tôi sẽ lắng nghe. Hãy nói tôi vấn đề là gì, 97 00:08:23,578 --> 00:08:26,569 nếu tôi thấy khách hàng của tôi có hướng giải quyết, 98 00:08:27,028 --> 00:08:30,453 thì ta sẽ bàn việc. Không thì cứ nhậu thôi. 99 00:08:31,119 --> 00:08:33,112 Nói tôi xem, các anh cần gì? 100 00:08:33,840 --> 00:08:35,974 - Cảm ơn anh, Greville. - Tạm biệt. 101 00:09:06,850 --> 00:09:08,896 Vẫn không đúng mẹ ơi. 102 00:09:08,939 --> 00:09:11,289 Con bỏ lỡ gì đấy chăng? 103 00:09:12,795 --> 00:09:14,945 - Mang số bốn sang hàng kế? - À, vâng. 104 00:09:14,989 --> 00:09:16,829 - Đấy. - Mọi chuyển ổn chứ? 105 00:09:16,984 --> 00:09:20,755 Rất ổn, chỉ là không rõ em đang giúp con trai mình làm bài 106 00:09:20,787 --> 00:09:22,247 hay làm hộ cho nó. 107 00:09:23,023 --> 00:09:25,086 - Hôm nay thế nào? - Như thường. 108 00:09:25,111 --> 00:09:27,671 Vài câu tâng bốc với nịnh bợ sáo rỗng. 109 00:09:27,823 --> 00:09:29,280 Thật luôn, ước gì em thấy. 110 00:09:29,305 --> 00:09:33,408 Đánh trượt vài cú gôn dễ ẹc, thế là bán được hơn chục cái dây buộc. 111 00:09:33,660 --> 00:09:35,093 - Cảm thấy thật ghê tởm. - Ồ, không. 112 00:09:35,118 --> 00:09:36,798 Anh phải giả vờ chơi gôn tệ. 113 00:09:37,272 --> 00:09:39,100 - Tưởng anh quen rồi? - Ừ đấy! 114 00:09:39,440 --> 00:09:42,886 23 năm nữa thế này rồi ta sẽ được sống sung túc. 115 00:09:43,428 --> 00:09:45,381 Hoặc anh có thể về hưu sớm. 116 00:09:45,628 --> 00:09:48,149 Andrew, con đâu muốn học đại học, nhỉ? 117 00:09:48,233 --> 00:09:49,886 - Không ạ. - Tuyệt hảo! 118 00:09:49,911 --> 00:09:52,026 Em không nuôi hai bố con anh đâu nhé. 119 00:09:52,600 --> 00:09:55,594 Con tủm tỉm cái gì? Bét phải 50 năm mới đến lượt con về hưu. 120 00:09:55,619 --> 00:09:58,306 - Tôi gặp Greville Wynne được chứ? - Để tôi xem anh ấy có nhà không. 121 00:09:58,902 --> 00:10:02,295 - Có vẻ là công việc. - Không, bảo họ anh an toạ rồi. 122 00:10:02,894 --> 00:10:04,913 Vâng, anh ấy vừa mới về. 123 00:10:11,010 --> 00:10:14,526 -Greville Wynne. -Greville, tôi James Dobie đây. 124 00:10:14,570 --> 00:10:16,703 Tôi từ Bộ thương mại. Ta có gặp năm ngoái. 125 00:10:16,746 --> 00:10:18,661 Phải rồi, tại bàn tiếp tân ở Whitehall. 126 00:10:18,705 --> 00:10:20,750 James. Rất vui được nghe từ anh. 127 00:10:21,109 --> 00:10:22,976 - James, chào anh. - Greville. 128 00:10:24,101 --> 00:10:27,801 Mong anh không phiền. Đây là Helen, cố vấn từ Mỹ. 129 00:10:27,826 --> 00:10:29,443 Tiện tôi mời cô ấy luôn. 130 00:10:29,629 --> 00:10:33,434 - Greville Wynne. Rất hân hạnh được gặp. - Helen Talbot, tôi cũng vậy. 131 00:10:35,593 --> 00:10:37,985 James kể là anh có làm ăn ở Đông Âu. 132 00:10:38,028 --> 00:10:40,727 Dạo này nhiều lên, rất nhiều cơ hội lớn. 133 00:10:41,162 --> 00:10:43,235 Thừa cung nhưng thiếu cầu. 134 00:10:43,686 --> 00:10:46,254 Cộng hoà Séc, Hungary. 135 00:10:46,994 --> 00:10:48,376 Đồ ăn dở tệ. 136 00:10:49,823 --> 00:10:52,869 - Liên Xô thì sao? - Một ngày nào đó. 137 00:10:53,304 --> 00:10:55,306 Tôi đợi khi nào thời tiết bớt khắc nghiệt đã. 138 00:10:55,350 --> 00:10:57,240 Giờ là lúc thích hợp đấy. 139 00:10:57,265 --> 00:10:59,184 Thật sao? Anh nghe ngóng được gì? 140 00:10:59,441 --> 00:11:03,314 Tôi và Helen có đồng nghiệp muốn xem nơi đó có gì. 141 00:11:05,472 --> 00:11:07,732 Sẽ là công lao to lớn cho Anh Quốc. 142 00:11:08,662 --> 00:11:10,072 Và cả thế giới. 143 00:11:26,513 --> 00:11:28,360 Xin thứ lỗi, chỉ là tôi hơi... 144 00:11:31,125 --> 00:11:34,998 Xin lỗi, James. Tuy anh nói mình có văn phòng tại Bộ Thương mại. 145 00:11:36,043 --> 00:11:37,174 Nhưng... 146 00:11:38,267 --> 00:11:40,134 Có khi nào thật ra anh làm cho 147 00:11:40,700 --> 00:11:43,354 một nhánh khác của Chính phủ Anh? 148 00:11:47,532 --> 00:11:48,620 Chúa ơi. 149 00:11:51,449 --> 00:11:52,712 Thật là bất ngờ. 150 00:11:54,191 --> 00:11:56,909 Xin lỗi, tôi không hiểu. 151 00:11:56,934 --> 00:11:59,849 Tại sao? Tôi chỉ là một thương nhân. 152 00:12:00,154 --> 00:12:02,817 Chính xác, một thương nhân tầm thường 153 00:12:02,842 --> 00:12:04,506 hoàn toàn không dính líu tới Chính phủ. 154 00:12:04,549 --> 00:12:06,846 Chuyện này thật phi thường. Tôi không thể tin rằng 155 00:12:06,871 --> 00:12:10,077 mình đang ăn trưa với gián điệp. 156 00:12:10,940 --> 00:12:12,209 Nhưng mà 157 00:12:14,124 --> 00:12:16,126 tôi không thể... 158 00:12:20,391 --> 00:12:24,150 - Các vị muốn tôi làm gì? - Không gì phi pháp hay đáng nghi. 159 00:12:24,284 --> 00:12:25,836 Việc anh thường làm thôi. 160 00:12:26,049 --> 00:12:27,398 Xin lỗi, tôi không hiểu. 161 00:12:27,841 --> 00:12:31,898 Giả dụ một người trong lĩnh vực của anh muốn làm ăn tại Liên Xô... 162 00:12:32,316 --> 00:12:33,997 họ sẽ bắt đầu như thế nào? 163 00:12:35,058 --> 00:12:37,347 Chắc là tôi sẽ khởi đầu bằng một cuộc gặp gỡ tại... 164 00:12:37,372 --> 00:12:40,385 Uỷ ban Nghiên cứu Khoa học ở Mát-xcơ-va. 165 00:12:40,760 --> 00:12:41,978 Nghe chí lý đấy. 166 00:12:42,587 --> 00:12:46,330 Vậy là các vị muốn tôi tới Mát-xcơ-va để... 167 00:12:48,209 --> 00:12:49,419 Làm ăn. 168 00:12:53,033 --> 00:12:55,035 Tôi biết úp mở thế này rất vô lý 169 00:12:55,078 --> 00:12:56,558 nhưng để tốt cho anh thôi. 170 00:12:56,606 --> 00:12:59,623 Chúng tôi muốn anh cư xử như một thương nhân tầm thường. 171 00:12:59,648 --> 00:13:01,563 Sẽ dễ hơn nếu anh không biết gì hết. 172 00:13:01,588 --> 00:13:03,391 Nhưng có nguy hiểm cho tôi không? 173 00:13:03,434 --> 00:13:05,145 Tôi phải biết thêm chi tiết. 174 00:13:05,219 --> 00:13:07,090 Greville, tôi nói tế nhị thế này. 175 00:13:07,134 --> 00:13:08,657 Anh là một thương nhân trung niên, 176 00:13:08,700 --> 00:13:11,747 hay quá chén và không hẳn là cường tráng. 177 00:13:11,791 --> 00:13:14,931 Thời chiến tranh, anh chỉ là binh nhì chưa bao giờ ra trận. 178 00:13:15,203 --> 00:13:18,612 Ý tôi là, kể cả nhiệm vụ này có nguy hiểm dù chỉ một tý, 179 00:13:18,755 --> 00:13:21,155 chúng tôi sẽ không cử anh. 180 00:13:21,778 --> 00:13:24,368 Chà, cảm ơn vì đã nói một cách thật tế nhị. 181 00:13:29,460 --> 00:13:31,447 Anh phải đeo cái này khi ở Mát-xcơ-va. 182 00:13:32,681 --> 00:13:35,037 Cái này làm gì? Bắn kim tẩm độc à? 183 00:13:35,205 --> 00:13:37,164 Cảm ơn rất nhiều, Greville. Anh là một người tốt. 184 00:13:37,207 --> 00:13:39,949 Tôi tin rằng anh sẽ kín đáo trong việc này. 185 00:13:45,128 --> 00:13:46,361 Ngày của anh thế nào? 186 00:13:47,304 --> 00:13:50,441 Ổn thôi ấy mà. 187 00:13:52,608 --> 00:13:55,201 Em cũng ổn lắm. Cảm ơn vì đã hỏi thăm. 188 00:13:55,226 --> 00:13:57,782 Anh rất xin lỗi. Đầu chỉ nghĩ đến mấy cái hợp đồng. 189 00:13:59,166 --> 00:14:01,884 Nãy em có đi chơi với Tomado, nhỉ? 190 00:14:01,928 --> 00:14:05,014 Phải, tụi em vừa ở câu lạc bộ, bàn về bữa tối cho quỹ từ thiện. 191 00:14:05,342 --> 00:14:06,909 Rất vui. 192 00:14:07,150 --> 00:14:10,066 Em xin phép nói luôn là anh phải đi đấy nhé. 193 00:14:12,503 --> 00:14:15,376 - Có mối làm ăn mới khá thú vị. - Thật á? 194 00:14:15,412 --> 00:14:17,893 Có vẻ là kinh doanh ở Liên Xô. 195 00:14:17,923 --> 00:14:20,839 Cố đừng để phải ngồi tù đấy, anh yêu. 196 00:14:40,256 --> 00:14:43,486 Tôi ước gì không phải làm điều này. 197 00:14:44,328 --> 00:14:46,328 Nhưng có vẻ là cần thiết. 198 00:14:47,676 --> 00:14:52,798 Các đồng chí biết đấy, thiếu tá Popov bị phát hiện làm gián điệp cho tụi Mỹ. 199 00:14:53,206 --> 00:14:54,743 Ta nên khắc ghi... 200 00:14:54,883 --> 00:14:56,883 đây là hậu quả của việc phản quốc. 201 00:16:47,702 --> 00:16:49,791 Xin chào. Tôi là Greville Wynne. Rất hân hạnh. 202 00:16:49,834 --> 00:16:51,708 Xin chào. Tôi là Greville Wynne. Rất hân hạnh. 203 00:16:52,011 --> 00:16:53,447 Xin chào. Xin chào. 204 00:16:53,490 --> 00:16:56,519 Đây là Bộ trưởng của Uỷ ban chúng tôi. Oleg Penkovsky. 205 00:16:56,580 --> 00:16:58,147 Rất hân hạnh được gặp anh. 206 00:16:58,669 --> 00:16:59,956 Cảm ơn vì đã tới. 207 00:17:00,193 --> 00:17:05,009 Tôi không ở đây để lên lớp về điều tốt nhất cho nền công nghiệp Liên Xô. 208 00:17:09,463 --> 00:17:12,292 Các anh biết rõ hơn hết. 209 00:17:15,425 --> 00:17:18,515 Tôi tới để mở một cánh cửa cơ hội... 210 00:17:22,215 --> 00:17:25,604 cho những hãng sản xuất hàng đầu phương Tây. 211 00:17:38,268 --> 00:17:41,477 Đề xuất của anh khá thú vị. 212 00:17:42,757 --> 00:17:45,438 - Anh muốn ăn trưa cùng tôi chứ? - Dĩ nhiên rồi. 213 00:17:46,326 --> 00:17:47,501 Mời anh. 214 00:17:49,402 --> 00:17:52,332 Anh có kinh nghiệm với chính phủ theo chủ nghĩa cộng sản là tốt. 215 00:17:52,375 --> 00:17:53,982 Nhưng sao lại làm ăn xa quê nhà vậy? 216 00:17:54,421 --> 00:17:56,162 Không muốn làm ăn tại Anh Quốc à? 217 00:17:56,205 --> 00:17:58,642 Tôi cố đổi gió cho mới mẻ. 218 00:18:00,427 --> 00:18:03,870 Nhưng mà còn tình huống chính trị. 219 00:18:05,207 --> 00:18:07,203 Không phải lúc làm ăn giữa phương Đông và Tây. 220 00:18:07,956 --> 00:18:11,612 Tôi thì nghĩ là dù các chính trị gia làm gì chăng nữa 221 00:18:11,655 --> 00:18:16,356 nhà máy cần máy móc và máy móc cần các bộ phận. 222 00:18:17,096 --> 00:18:19,808 Là một thương nhân, tôi tập trung vào làm ăn thôi. 223 00:18:31,240 --> 00:18:35,114 - Anh có gia đình chứ? - Có. Một bé trai 10 tuổi. 224 00:18:35,505 --> 00:18:38,393 Tôi cũng muốn con trai, nhưng rồi được một bé gái. 225 00:18:38,840 --> 00:18:40,280 Giờ cháu là cả thế giới với tôi. 226 00:18:40,423 --> 00:18:43,143 Hẳn không quậy tung nhà như cu nhà tôi. 227 00:18:49,519 --> 00:18:52,609 Giờ là câu hỏi quan trọng nhất. 228 00:18:53,828 --> 00:18:55,482 Nếu anh muốn làm ăn tại Mát-xcơ-va 229 00:18:55,917 --> 00:18:57,092 tôi phải biết 230 00:18:57,805 --> 00:18:58,806 Vâng? 231 00:19:00,574 --> 00:19:02,141 tửu lượng anh khá chứ? 232 00:19:06,101 --> 00:19:08,172 Tài lẻ của tôi đấy. 233 00:19:22,726 --> 00:19:25,164 Tôi muốn anh thấy mặt khác của Nga. 234 00:19:25,207 --> 00:19:27,197 - Rảnh tối nay chứ? - Tôi rảnh. 235 00:19:27,276 --> 00:19:28,495 Ta sẽ đi đâu? 236 00:19:47,490 --> 00:19:49,167 Anh biết về Cinderella chứ? 237 00:19:51,973 --> 00:19:54,323 Đáng hổ thẹn thay, tôi chưa từng xem múa ba-lê. 238 00:19:55,498 --> 00:19:58,083 Vậy là không uổng công anh lặn lội tới đây rồi. 239 00:19:59,763 --> 00:20:01,287 Mời Ngài. 240 00:21:21,062 --> 00:21:22,977 Tôi thích cái ghim cà-vạt của anh. 241 00:21:23,543 --> 00:21:24,761 Anh mua từ đâu vậy? 242 00:21:28,417 --> 00:21:30,332 Tôi được bạn tặng cho. 243 00:21:30,898 --> 00:21:34,423 - Bạn anh là người Mỹ phải không? - Đúng. 244 00:21:38,122 --> 00:21:39,385 Ta có thể nói chuyện tại đây. 245 00:21:40,400 --> 00:21:41,573 Ở đây an toàn. 246 00:21:43,563 --> 00:21:45,956 Tôi có gửi tin cho "bạn" của anh, anh là... 247 00:21:46,217 --> 00:21:49,873 - Tôi nghĩ từ nên dùng là "nghiệp dư". - Chính nó, "nghiệp dư'. 248 00:21:52,441 --> 00:21:56,053 Tôi đã mơ đến khoảnh khắc này từ rất lâu. Cảm ơn anh. 249 00:21:56,489 --> 00:21:58,366 Anh không hiểu nó có ý nghĩa thế nào đâu. 250 00:21:58,391 --> 00:22:00,623 Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu anh không kể. 251 00:22:02,799 --> 00:22:03,974 Giờ sao? 252 00:22:05,149 --> 00:22:06,890 Tôi không cần phải làm gì, đúng không? 253 00:22:06,934 --> 00:22:08,196 Anh cứ về quê nhà. 254 00:22:08,239 --> 00:22:10,067 Rồi mời tôi đến Luân Đôn... 255 00:22:10,111 --> 00:22:12,766 cùng một đoàn đàm phán thương mại để gặp khách của anh. 256 00:22:13,244 --> 00:22:16,291 - Chính phủ của anh cho phép sao? - Họ muốn thế. 257 00:22:17,074 --> 00:22:20,389 Một phần việc của tôi là đánh cắp công nghệ phương Tây. 258 00:22:20,416 --> 00:22:22,610 Bạn anh rất khéo đấy. 259 00:22:24,212 --> 00:22:26,823 Nghe này, Oleg. Tôi gọi anh vậy được chứ? 260 00:22:27,128 --> 00:22:29,130 Trong tiếng Anh, tên tôi nghe không hay. 261 00:22:29,435 --> 00:22:30,697 Hãy gọi tôi là Alex. 262 00:22:31,792 --> 00:22:32,967 Alex. 263 00:22:39,069 --> 00:22:40,462 Tuy anh nghiệp dư nhưng cừ đấy. 264 00:22:59,073 --> 00:23:00,422 Các anh đã đưa tôi tới Bolshoi... 265 00:23:00,466 --> 00:23:03,512 nên tôi đưa các anh tới vùng trung tâm của Luân Đôn. 266 00:23:04,160 --> 00:23:06,123 Nhà hát có danh tiếng trên thế giới. 267 00:23:06,167 --> 00:23:07,473 Thế thì thật tốt. 268 00:23:20,834 --> 00:23:23,402 Lũ phương Tây suy đồi thật. 269 00:23:23,625 --> 00:23:26,494 Nên chúng mới yếu ớt. Phải không đồng chí Penkovsky? 270 00:23:36,806 --> 00:23:38,678 Các anh, đây là vợ tôi, Sheila. 271 00:23:38,721 --> 00:23:40,201 - Hân hạnh được gặp. - Hân hạnh. 272 00:23:40,244 --> 00:23:43,334 - Nostrovia! - Nostrovia! 273 00:23:43,726 --> 00:23:44,771 Cụng ly! 274 00:23:45,380 --> 00:23:47,043 Nâng ly đi nào. Thêm ly nữa. 275 00:23:47,295 --> 00:23:50,124 - Nâng ly! - Nâng ly! 276 00:24:28,945 --> 00:24:31,078 - Các anh đi nhé. - Xin chào. 277 00:24:31,294 --> 00:24:32,558 Xin chào, tạm biệt. 278 00:26:04,214 --> 00:26:05,542 Chúng tôi biết anh yêu nước. 279 00:26:05,912 --> 00:26:08,218 Rằng điều này rất khó khăn với anh. 280 00:26:10,656 --> 00:26:12,527 Đại tá, dù lý do ông đến đây là gì 281 00:26:13,805 --> 00:26:17,227 hẳn nó đáng sợ hơn là hiểm nguy của việc ông có mặt ở đây. 282 00:26:23,367 --> 00:26:24,518 Khrushchev. 283 00:26:26,062 --> 00:26:27,578 Ông ta làm tôi sợ. 284 00:26:29,109 --> 00:26:31,677 Người bốc đồng và lộn xộn như ông ta... 285 00:26:31,720 --> 00:26:34,505 không nên nắm quyền kiểm soát vũ khí hạt nhân. 286 00:26:36,076 --> 00:26:37,882 Phương Tây đã tin phải sự lừa dối của ông ta. 287 00:26:38,422 --> 00:26:41,512 Rằng đế chế Liên Xô đang mềm mỏng đi. Sai hoàn toàn. 288 00:26:42,165 --> 00:26:45,212 Khrushchev muốn đối đầu với Mỹ. 289 00:26:45,522 --> 00:26:47,257 Ông ta muốn gây hấn. 290 00:26:48,389 --> 00:26:51,476 Ông có thông tin gì cho chúng tôi không? Tài liệu chăng? 291 00:26:52,915 --> 00:26:55,918 Ấn bản mới của tập san "Góc nhìn Quân sự" thì sao? 292 00:27:01,097 --> 00:27:02,925 Tôi cần được bảo đảm. 293 00:27:06,059 --> 00:27:07,626 Nếu cần thiết... 294 00:27:08,315 --> 00:27:10,672 tôi phải đào tẩu cùng gia đình. 295 00:27:10,716 --> 00:27:12,935 Tất nhiên, khi nào cũng được. 296 00:27:14,720 --> 00:27:16,286 Tôi sẽ giữ vị trí của mình... 297 00:27:16,919 --> 00:27:19,479 và cập nhật các vị tình hình của điện Kremlin. 298 00:27:20,247 --> 00:27:22,029 Hãy nói lại với Chính phủ của các vị 299 00:27:23,859 --> 00:27:26,427 hãy dùng tình báo của tôi một cách khôn ngoan. 300 00:27:26,906 --> 00:27:28,129 Không để làm vũ khí 301 00:27:29,604 --> 00:27:31,824 mà công cụ đem đến hoà bình. 302 00:27:50,016 --> 00:27:52,279 Ngược với điều Khrushchev công bố... 303 00:27:52,888 --> 00:27:57,763 Kho tàng hạt nhân của Mỹ vẫn hơn Nga rất nhiều. 304 00:27:58,318 --> 00:28:01,157 Chúng tôi không có khả năng phủ đầu hạt nhân. 305 00:28:01,437 --> 00:28:04,350 Các vị có thể xoá xổ chúng tôi, ngược lại thì không. 306 00:28:05,335 --> 00:28:07,163 Bộ Chính trị sẽ không quan tâm đâu. 307 00:28:07,947 --> 00:28:11,733 Ông có nghĩ là điều đó sẽ ngăn Khrushchev đi quá xa không? 308 00:28:14,649 --> 00:28:16,346 Vài tiếng nữa anh phải dậy rồi. 309 00:28:16,390 --> 00:28:18,697 - Không sao. - Anh ấy nói đúng. 310 00:28:18,958 --> 00:28:20,524 Tối mai ta sẽ bàn nốt. 311 00:28:22,744 --> 00:28:24,093 Còn nữa... 312 00:28:25,299 --> 00:28:26,976 ta cần nói về Greville. 313 00:28:27,706 --> 00:28:30,056 Đừng lo. Anh không phải gặp anh ấy nữa. 314 00:28:34,582 --> 00:28:37,367 - Không. - Do Penkovsky đề xướng. 315 00:28:37,404 --> 00:28:40,310 Anh quá phù hợp. KGB sẽ không để mắt tới thường dân như anh. 316 00:28:40,335 --> 00:28:42,947 Đằng nào anh cũng lui tới Mát-xcơ-va để lập hợp đồng. 317 00:28:43,255 --> 00:28:45,071 Anh vẫn sẽ không biết thêm gì. 318 00:28:45,114 --> 00:28:46,159 Anh chỉ đưa tin thôi. 319 00:28:46,202 --> 00:28:48,204 "Chỉ đưa tin" cho Ng- 320 00:28:51,338 --> 00:28:53,574 Hai người hẳn đang đùa tôi rồi. 321 00:28:54,036 --> 00:28:55,472 Chúng tôi đã bàn với Penkovsky... 322 00:28:55,516 --> 00:28:57,561 và tin rằng mức độ nguy hiểm rất nhỏ. 323 00:28:57,866 --> 00:28:58,998 Chúng tôi sẽ trả lương. 324 00:28:59,041 --> 00:29:01,261 Tôi tự kiếm tiền được, xin cảm ơn. 325 00:29:01,740 --> 00:29:03,959 Tôi có một vợ và một con. 326 00:29:04,612 --> 00:29:06,295 Hai vị có gia đình chưa? 327 00:29:07,882 --> 00:29:09,029 À, không. 328 00:29:09,617 --> 00:29:11,053 Chắc cái đấy cũng bí mật. 329 00:29:11,083 --> 00:29:14,260 Và cũng chả bật mí được gì mấy, nhỉ Helen và James? 330 00:29:14,285 --> 00:29:20,193 Chúng tôi sẵn sàng xả thân nếu cần thiết. Và điều này thực sự cần thiết, Greville. 331 00:29:20,236 --> 00:29:23,544 Vậy mời hai vị tìm ai đó phù hợp. 332 00:29:24,284 --> 00:29:26,353 Xin lỗi nhưng tôi đã làm hết mức có thể. 333 00:29:26,378 --> 00:29:27,548 Nghe này, Greville. 334 00:29:28,157 --> 00:29:31,247 Cảnh báo trước bốn phút vô ích với anh thôi. 335 00:29:31,291 --> 00:29:33,032 - Hả? - Cảnh báo bốn phút... 336 00:29:33,075 --> 00:29:35,774 trước khi tên lửa hạt nhân của Liên Xô chạm đất Anh. 337 00:29:35,817 --> 00:29:38,393 Cái đó tôi biết. Ý cô đang nói là gì? 338 00:29:38,418 --> 00:29:42,084 Hoá ra nó là nguyên nhân à? Chiến tranh hạt nhân? Đừng giỡn. 339 00:29:46,148 --> 00:29:47,655 Vấn đề của anh là đây. 340 00:29:49,091 --> 00:29:51,485 Từ văn phòng về nhà anh mất 12 phút. 341 00:29:51,528 --> 00:29:53,957 cố lắm thì là 10 phút, đúng chứ? 342 00:29:54,130 --> 00:29:57,977 Mà thường anh đang gặp khách hàng nên sẽ không kịp về với Sheila. 343 00:29:58,535 --> 00:30:01,756 Trường của Andrew cách nhà anh chín phút, cộng 15 từ văn phòng. 344 00:30:01,800 --> 00:30:04,933 Không ai sẽ kịp đón cháu. Nó sẽ bị lùa xuống tầng hầm trường. 345 00:30:06,056 --> 00:30:07,762 Tôi xem bản vẽ của trường rồi. 346 00:30:08,458 --> 00:30:10,896 Hầm trú bom ở đó rất tồi tàn. 347 00:30:10,939 --> 00:30:12,811 Ngang với hầm nhà anh. 348 00:30:12,854 --> 00:30:15,445 Chỉ có hầm của Chính phủ mới trụ được. 349 00:30:18,381 --> 00:30:19,755 Rồi anh sẽ làm sao? 350 00:30:21,358 --> 00:30:22,477 Hả? 351 00:30:23,131 --> 00:30:26,047 Bốn phút đó anh có thể dành để gọi cho Sheila. 352 00:30:26,072 --> 00:30:27,729 Nhưng cuộc gọi sẽ không thông qua. 353 00:30:30,219 --> 00:30:34,136 Hay anh sẽ hối hận rằng mình đã có thể ngăn chặn nó khỏi xảy ra... 354 00:30:35,311 --> 00:30:36,704 nhưng anh đã không làm. 355 00:30:39,925 --> 00:30:41,230 Và thế là hết. 356 00:30:44,799 --> 00:30:45,931 Sao cô dám. 357 00:30:59,640 --> 00:31:02,121 Sẽ tốt hơn nếu anh ta không làm. 358 00:31:02,904 --> 00:31:04,036 Anh ta sẽ làm thôi. 359 00:31:06,952 --> 00:31:08,214 Để anh mở cửa. 360 00:31:08,954 --> 00:31:09,991 Được rồi. 361 00:31:12,871 --> 00:31:14,568 - Xin chào. - Chào anh. Mời vào. 362 00:31:14,611 --> 00:31:16,352 - Chào anh! - Chào cô. 363 00:31:16,787 --> 00:31:18,826 Vodka cơ đấy, tuyệt vời. 364 00:31:19,138 --> 00:31:22,054 Tôi mới nói với Greville là hôm qua uống chưa đủ say. 365 00:31:22,750 --> 00:31:25,884 - Cảm ơn. À, mời anh vào. - Cảm ơn. 366 00:31:27,189 --> 00:31:28,364 Đây là quà cho Andrew. 367 00:31:30,236 --> 00:31:31,719 Anh thật tốt quá, cảm ơn. 368 00:31:32,194 --> 00:31:33,369 Lối này. 369 00:31:49,342 --> 00:31:50,909 Bố cháu có kể về Mát-xcơ-va. 370 00:31:51,285 --> 00:31:53,432 Các nơi khác ở Nga như thế nào ạ? 371 00:31:54,565 --> 00:31:56,044 Rất đẹp. 372 00:31:56,653 --> 00:31:58,046 Nhất là quê của chú. 373 00:31:58,568 --> 00:32:01,745 Nhiều hàng cây, bầu trời bao la. 374 00:32:02,921 --> 00:32:04,009 Cháu sẽ thấy... 375 00:32:05,575 --> 00:32:08,327 rât lẻ loi, nhưng không phải điều xấu. 376 00:32:08,665 --> 00:32:09,928 Tôi muốn thăm nơi đó. 377 00:32:10,667 --> 00:32:15,225 Nhưng Chính phủ của các anh đâu ưa người ngoài ngó nghía. 378 00:32:17,718 --> 00:32:19,938 Người Nga ghét người Tây vậy sao? 379 00:32:20,373 --> 00:32:23,942 Họ sẽ muốn trẻ con phương Tây cư xử phải phép hơn đấy, Andrew. 380 00:32:24,943 --> 00:32:27,206 Chính trị gia bên chú ghét bên cháu. 381 00:32:27,249 --> 00:32:29,773 Ngược lại nữa, hãy nhớ điều đó. 382 00:32:30,644 --> 00:32:34,658 Nhưng người dân như bố cháu và chú, thì làm ăn với nhau. 383 00:32:35,083 --> 00:32:38,086 Dành thời gian với nhau, chú gặp cả nhà cháu. 384 00:32:39,870 --> 00:32:41,698 Tuy chỉ có hai con người với nhau 385 00:32:42,433 --> 00:32:44,473 nhưng là bước đầu tạo nên sự khác biệt. 386 00:32:51,056 --> 00:32:53,386 - Lỡ tôi bị phát hiện thì sao? - Không đâu. 387 00:32:53,580 --> 00:32:54,973 Anh đâu biết được. 388 00:32:56,800 --> 00:32:58,411 Rồi họ sẽ xử tử tôi, phải không? 389 00:32:58,454 --> 00:33:00,575 Sẽ ổn cả nếu họ tưởng anh là người đưa tin 390 00:33:00,599 --> 00:33:02,981 cầm hộ gói hàng nhưng không biết trong có gì. 391 00:33:03,024 --> 00:33:06,027 - Họ sẽ giữ anh để trao đổi tù binh. - Trong bao lâu? 392 00:33:06,636 --> 00:33:10,212 - Vài năm. - "Chỉ" vài năm bóc lịch trong tù ở Nga. 393 00:33:10,553 --> 00:33:14,209 Họ sẽ không bắt được ta đâu. KGB sẽ không hề hay biết. 394 00:33:14,993 --> 00:33:17,691 Nghe này, tôi giỏi việc này hơn họ. 395 00:33:17,734 --> 00:33:19,992 Đấy là anh, tôi thì không. 396 00:33:20,650 --> 00:33:22,799 Công việc của anh... 397 00:33:23,088 --> 00:33:26,743 chỉ là lừa dối. Tự chủ cảm xúc. 398 00:33:27,379 --> 00:33:29,920 Tôi thấy anh làm được ở Mát-xcơ-va và cả tối nay. 399 00:33:29,964 --> 00:33:31,670 Hai thứ không giống nhau. 400 00:33:32,010 --> 00:33:34,316 Nếu bị phát hiện, chắc chắn họ sẽ xử tử tôi. 401 00:33:34,360 --> 00:33:36,144 Rất tiếc nhưng đó là lựa chọn của anh. 402 00:33:36,188 --> 00:33:38,580 Niềm tin tôi đặt vào anh lớn tới vậy đấy. 403 00:33:38,973 --> 00:33:40,670 Trên mạng sống của tôi. 404 00:33:44,152 --> 00:33:45,893 Tôi giải thích thế nào với Sheila? 405 00:33:45,936 --> 00:33:47,431 Cô ấy không được biết. 406 00:33:48,287 --> 00:33:49,810 Vì sự an toàn của cô ấy và cả anh. 407 00:33:49,853 --> 00:33:51,464 Không được nói bất cứ gì sao? 408 00:33:51,507 --> 00:33:52,508 Không. 409 00:33:52,769 --> 00:33:54,458 Thế anh đã nói gì với vợ? 410 00:33:57,035 --> 00:34:00,777 Anh biết thừa cô ấy cũng sẽ bảo "Đừng dại dột." Phải không? 411 00:34:02,265 --> 00:34:05,232 Sheila không khờ vậy đâu. Tôi đã từng... 412 00:34:05,638 --> 00:34:08,561 làm cô ấy không thể tin tôi một cách mù quáng nữa. 413 00:34:11,140 --> 00:34:12,615 Vậy anh phải nói dối dẻo mồm hơn. 414 00:34:14,366 --> 00:34:15,570 Có những lời nói dối vô hại. 415 00:34:16,358 --> 00:34:18,754 Đôi khi, chúng là một món quà... 416 00:34:19,435 --> 00:34:20,902 một cử chỉ yêu thương. 417 00:34:22,132 --> 00:34:23,887 Tôi rất tiếc vì anh là người phải làm. 418 00:34:26,499 --> 00:34:27,717 Nhưng Greville à. 419 00:34:28,966 --> 00:34:30,251 phải anh mới được. 420 00:34:35,769 --> 00:34:39,990 Mọi lúc ở Mát-xcơ-va, anh phải tuân theo luật của nghề này. 421 00:34:40,034 --> 00:34:41,601 Trong tiếng Anh có cách gọi khác. 422 00:34:42,005 --> 00:34:43,905 - Phương pháp nghiệp vụ tình báo. - Đúng vậy. 423 00:34:44,082 --> 00:34:46,029 Phải tuân thủ phương pháp nghiệp vụ tình báo. 424 00:34:46,171 --> 00:34:48,647 Coi bất cứ ai anh gặp là người của KGB. 425 00:34:48,912 --> 00:34:51,654 Bồi bàn, nhân viên khách sạn, tài xế của tôi, bất cứ ai. 426 00:34:52,395 --> 00:34:54,755 Kể cả không phải là sĩ quan KGB, 427 00:34:55,093 --> 00:34:57,043 họ vẫn có thể báo lại cho KGB. 428 00:34:58,200 --> 00:35:00,924 Người Nga nào cũng là tai mắt cho Chính phủ. 429 00:35:01,490 --> 00:35:04,189 Luôn cho rằng mọi căn phòng đều bị cài nghe lén. 430 00:35:04,232 --> 00:35:05,712 Kể cả trong Đại sứ quán của ta. 431 00:35:05,755 --> 00:35:07,757 Đặc biệt là ở đó. 432 00:35:08,758 --> 00:35:11,065 Dù thế, Đại sứ quán của ta sẽ vẫn là nơi khá an toàn... 433 00:35:11,109 --> 00:35:12,153 trong trường hợp có... 434 00:35:12,849 --> 00:35:13,894 biến cố. 435 00:35:15,374 --> 00:35:17,593 KGB có cả người đọc khẩu hình. 436 00:35:17,637 --> 00:35:19,552 Anh sẽ không thể phân biệt được họ. 437 00:35:19,722 --> 00:35:23,378 Đừng bàn chuyện nhạy cảm trừ khi tôi bắt đầu trước. 438 00:35:23,469 --> 00:35:24,513 Gia đình anh khoẻ chứ? 439 00:35:25,471 --> 00:35:27,774 Rất khoẻ, cảm ơn anh. Gia đình anh thì sao? 440 00:35:28,996 --> 00:35:30,994 Ta sẽ gặp mặt thường xuyên. 441 00:35:32,185 --> 00:35:36,392 Để loại bỏ nghi ngờ, tôi sẽ nói với đồng nghiệp anh là nguồn tin của tôi. 442 00:35:38,242 --> 00:35:42,071 Anh sẽ cung cấp cho Đại tá Penkovsky nguyên liệu để gia công thép, 443 00:35:42,096 --> 00:35:44,100 sản xuất công nghiệp và vân vân. 444 00:35:44,605 --> 00:35:47,480 Nguyên liệu không tối mật nhưng khan hiếm. 445 00:35:47,692 --> 00:35:49,635 Họ tin tôi sẽ làm những chuyện đó sao? 446 00:35:50,670 --> 00:35:51,671 Tất nhiên rồi. 447 00:35:52,541 --> 00:35:54,557 Anh sẽ là một tên tư bản tham lam. 448 00:35:54,804 --> 00:35:57,064 Anh muốn càng nhiều hợp đồng càng tốt. 449 00:35:57,807 --> 00:36:03,111 Từ giờ, mọi lúc ở Mát-xcơ-va, anh sẽ làm họ tin một điều. 450 00:36:04,336 --> 00:36:09,950 Rằng anh chỉ là một thương nhân tầm thường. Không hơn. 451 00:36:09,993 --> 00:36:14,778 Các quý ông, tôi mong đây sẽ chỉ là sự khởi đầu. Cảm ơn rất, rất nhiều. 452 00:36:15,129 --> 00:36:17,271 Vì sức khoẻ và làm ăn suôn sẻ. 453 00:36:18,698 --> 00:36:21,135 - Để tôi đưa anh ra sân bay. - Vâng, làm ơn. 454 00:36:21,179 --> 00:36:22,354 Anh có câu hỏi gì không? 455 00:36:22,397 --> 00:36:24,138 Chào các anh, hẹn gặp lần tới. Cảm ơn. 456 00:36:25,180 --> 00:36:27,093 Tôi muốn được đảm bảo một điều. 457 00:36:28,273 --> 00:36:31,145 Nếu có chuyện gì xảy ra với tôi. 458 00:36:31,189 --> 00:36:33,590 vợ con tôi sẽ được chu cấp đầy đủ. 459 00:36:34,757 --> 00:36:36,194 Tôi xin hứa với anh, 460 00:36:37,325 --> 00:36:39,232 thay mặt cho Nữ hoàng. 461 00:36:54,386 --> 00:36:57,995 Anh Wynne là khách của Uỷ ban. Hãy cho anh ấy qua. 462 00:37:05,658 --> 00:37:07,355 Cảm ơn anh, Alex. Tạm biệt. 463 00:37:14,232 --> 00:37:15,233 Cảm ơn. 464 00:38:13,595 --> 00:38:17,295 - Sao đột ngột vậy? - Anh nhớ em. 465 00:38:17,991 --> 00:38:21,491 - Lần này tự nhiên thấy nhớ à? - Lúc nào chả nhớ, em yêu. 466 00:38:34,399 --> 00:38:36,314 Họ đang chuẩn bị cho chiến tranh. 467 00:38:36,749 --> 00:38:39,877 Thật đáng kinh ngạc. Ironbark là có thật. 468 00:38:39,904 --> 00:38:41,904 TRỤ SỞ CIA LANGLEY, HOA KỲ 469 00:38:41,971 --> 00:38:45,061 Khám phá lớn nhất liên quan đến Liên Xô đây. 470 00:38:45,888 --> 00:38:48,741 Nếu tôi cho cô tiếp tục làm vụ này... 471 00:38:49,675 --> 00:38:51,154 cô không làm tôi hối hận chứ? 472 00:38:51,840 --> 00:38:52,841 Không, thưa ngài. 473 00:38:56,895 --> 00:38:58,219 Khỉ thật! 474 00:38:58,248 --> 00:39:03,732 Cũng khá bõ công hợp tác với bên Anh. Mấy gã đó thế nào? 475 00:39:04,254 --> 00:39:07,117 Người tốt cả. Tôi phải khiến họ tưởng mình đang cầm trịch. 476 00:39:07,317 --> 00:39:11,489 À, tôi rất vinh dự. Tôi đang học hỏi được rất nhiều. 477 00:39:15,004 --> 00:39:17,659 Dù căng thẳng giữa Mỹ và Liên Xô đang gia tăng, 478 00:39:17,703 --> 00:39:21,707 cho tới trước sáng nay, vốn vẫn có tuyến đường mở giữa Đông và Bắc Berlin. 479 00:39:22,011 --> 00:39:27,103 Nhưng qua đêm, chính quyền cộng sản đột ngột phong toả thành phố. 480 00:39:27,408 --> 00:39:31,456 Để đáp trả, Tổng thống Kenedy tuyên thệ sẽ huy động thêm lính 481 00:39:31,499 --> 00:39:35,024 khi nói chuyện với Đại tướng Clay, hiện đang đóng quân ở Berlin. 482 00:39:45,848 --> 00:39:48,488 Grev này, anh nghĩ giờ tới Mát-xcơ-va có an toàn không? 483 00:39:48,951 --> 00:39:51,389 Có chứ. Không sao đâu. 484 00:39:51,824 --> 00:39:53,391 Kể cả với chuyện vừa rồi? 485 00:39:54,435 --> 00:39:57,003 Đó là ở Berlin mà em yêu. Mát-xcơ-va rất xa đấy. 486 00:39:57,046 --> 00:39:58,570 Vâng, em biết Berlin ở đâu. 487 00:39:58,613 --> 00:40:00,227 Em biết cả Mỹ và Liên Xô đều... 488 00:40:00,252 --> 00:40:02,895 - giết bất cứ ai... - Để anh làm ăn, được chứ? 489 00:40:07,962 --> 00:40:11,364 Tại Bắc Cực, Liên Xô đã thử nghiệm thành công... 490 00:40:11,389 --> 00:40:14,412 Bom Sa Hoàng, hay còn gọi là "Vua của các loại bom". 491 00:40:14,455 --> 00:40:16,370 Với đương lượng nổ là 50 triệu tấn, 492 00:40:16,414 --> 00:40:20,253 đây là vũ khí hạt nhân mạnh nhất từng được kích nổ. 493 00:40:22,724 --> 00:40:24,247 Tôi có số liệu anh cần đây. 494 00:40:24,639 --> 00:40:26,424 Cảm ơn anh. Rất hữu ích. 495 00:40:31,429 --> 00:40:35,215 - Ngày nay, cư dân toàn địa cầu.. - Đặt ngay đây. 496 00:40:35,258 --> 00:40:37,637 mọi người đàn ông, phụ nữ hay đứa trẻ... 497 00:40:37,662 --> 00:40:38,697 Ở đây hả cô? 498 00:40:38,722 --> 00:40:41,623 đều đang bị vũ khí hạt nhân đe doạ tính mạng. 499 00:40:42,256 --> 00:40:44,616 Một tình huống ngàn cân treo sợi tóc... 500 00:40:45,573 --> 00:40:49,011 có thể ập xuống bất cứ lúc nào vì sự cố... 501 00:40:49,447 --> 00:40:52,362 hoặc sai sót, hoặc vì sự điên rồ. 502 00:40:53,320 --> 00:40:55,540 Ta phải bãi bỏ vũ khí chiến tranh này... 503 00:40:55,931 --> 00:40:57,585 trước khi chúng huỷ hoại ta. 504 00:41:02,242 --> 00:41:03,635 Có gì muốn đưa tôi không? 505 00:41:09,858 --> 00:41:10,859 Mai. 506 00:42:22,017 --> 00:42:23,671 - Andrew? - Dạ? 507 00:42:23,976 --> 00:42:25,325 Áo mưa đâu con? 508 00:42:27,501 --> 00:42:28,807 À, phải rồi. 509 00:42:30,852 --> 00:42:31,853 Con xin lỗi ạ. 510 00:42:32,332 --> 00:42:34,334 Không sao. Dự báo nắng mà. 511 00:42:34,377 --> 00:42:36,597 Có sao đấy, nhỡ dự báo sai thì sao? 512 00:42:36,641 --> 00:42:37,859 Nhỡ đâu có mưa? 513 00:42:37,903 --> 00:42:39,914 Đằng nào ta chả định ở trong lều. 514 00:42:40,122 --> 00:42:41,341 Đọc sách. Sẽ rất vui. 515 00:42:41,366 --> 00:42:44,058 Không phải. Vấn đề là, bố đã nhắc con nhớ mang áo mưa. 516 00:42:44,083 --> 00:42:46,738 Bố nói rất rõ. Sao con không làm? 517 00:42:46,781 --> 00:42:48,079 Greville, anh thực sự muốn... 518 00:42:48,104 --> 00:42:49,262 - khởi đầu kỳ nghỉ thế này à? - Trả lời bố! 519 00:42:49,287 --> 00:42:50,201 Con... 520 00:42:51,830 --> 00:42:52,874 Con... 521 00:42:53,998 --> 00:42:54,938 quên ạ. 522 00:42:55,137 --> 00:42:57,487 Con quên? Quá tuyệt vời luôn! 523 00:42:57,749 --> 00:42:59,359 Con tôi đần đến mức không thể nhớ... 524 00:42:59,402 --> 00:43:01,575 - cái đơn giản như mang áo.... - Greville, Greville! Greville! 525 00:43:05,974 --> 00:43:07,422 Bố không có ý đó đâu. 526 00:43:11,371 --> 00:43:12,894 Chơi lại từ đầu nhé? 527 00:43:28,562 --> 00:43:29,607 Thằng bé ổn chứ? 528 00:43:30,477 --> 00:43:33,306 Nó ngủ rồi, dấu hiệu tốt. 529 00:43:35,308 --> 00:43:36,309 Đây. 530 00:43:39,791 --> 00:43:42,927 - Anh thì sao? - À, ổn ấy mà. 531 00:43:46,406 --> 00:43:49,757 Anh rất cần nghỉ ngơi, kỳ nghỉ này là một ý hay. 532 00:43:49,801 --> 00:43:50,932 Anh mừng vì ta tới đây. 533 00:43:53,543 --> 00:43:55,110 Không chỉ mỗi tối nay. 534 00:43:56,634 --> 00:43:58,672 Dạo gần đây anh lạ lắm. 535 00:44:01,464 --> 00:44:02,901 Greville, có chuyện gì vậy? 536 00:44:07,079 --> 00:44:10,648 Anh đã không muốn nói vì... 537 00:44:12,475 --> 00:44:14,390 anh không muốn em bị liên luỵ. 538 00:44:21,789 --> 00:44:23,854 Là chuyện làm ăn. Bọn anh... 539 00:44:24,792 --> 00:44:26,446 đang gặp chút trở ngại. 540 00:44:29,667 --> 00:44:31,494 Hợp lý mà? 541 00:44:32,060 --> 00:44:33,235 Lũ đàn ông với tiền bạc? 542 00:44:33,279 --> 00:44:37,220 Trời ạ. Năm ngoái, Colin suýt phát điên khi công việc chao đảo có tí ti. 543 00:44:38,092 --> 00:44:41,461 Ước gì nghe hợp lý nhưng không chỉ vậy. Còn bao dấu hiệu khác. 544 00:44:41,652 --> 00:44:44,203 Suốt ngày tập thể dục, với cả anh ấy tự nhiên... 545 00:44:45,004 --> 00:44:48,729 - chủ động việc chăn gối. - Nghe tệ ghê cơ. 546 00:44:50,269 --> 00:44:51,572 Tội cô quá. 547 00:44:52,733 --> 00:44:54,628 Tôi xin lỗi, nhẽ ra không nên đùa thế. 548 00:44:56,061 --> 00:44:59,435 Tôi biết hồi trước Greville đã từng gian dối với cô nhưng... 549 00:44:59,479 --> 00:45:02,700 - chắc gì lần này vậy? - Thế sao cứ úp mở với tôi? 550 00:45:03,570 --> 00:45:04,702 Với viện cớ? 551 00:45:06,007 --> 00:45:08,488 Mỗi lần từ Mát-xcơ-va về, anh ấy trở nên tệ hơn. 552 00:45:08,880 --> 00:45:11,883 Nguồn gốc của mọi việc là Mát-xcơ-va. 553 00:45:16,017 --> 00:45:19,194 Ước gì anh không phải đi lại nhiều vậy. 554 00:45:20,021 --> 00:45:21,431 Tốt hơn cho gia đình ta. 555 00:45:21,544 --> 00:45:23,068 Em à, anh nói rồi, nó rất quan trọng. 556 00:45:23,111 --> 00:45:24,547 - Ta cần tiền. - Tiền ư? 557 00:45:24,591 --> 00:45:26,462 - Phải, tiền. - Tưởng anh cần cái câu lạc bộ? 558 00:45:26,493 --> 00:45:29,673 Anh có chi tiêu dè sẻn đâu. Nhà hàng ta đang tới cũng sang trọng nữa. 559 00:45:30,031 --> 00:45:33,268 Anh thực sự không biết phải trả lời thế nào luôn. 560 00:45:33,462 --> 00:45:35,776 Sao ta không thể sống sung túc? Đó là lý do anh làm việc. 561 00:45:35,820 --> 00:45:37,996 Greville, em muốn anh dừng tới Mát-xcơ-va. 562 00:45:38,039 --> 00:45:40,520 - Với tư cách là một người vợ. - Anh biết em đang nghĩ gì. 563 00:45:40,548 --> 00:45:43,342 - Anh thề, anh không có người khác. - Em đã từng tha thứ cho anh, 564 00:45:43,392 --> 00:45:45,256 không có nghĩa sẽ có cơ hội thứ hai. 565 00:45:46,656 --> 00:45:47,745 Chào cháu, Nina. 566 00:45:48,860 --> 00:45:50,312 Rất vui được gặp cháu. 567 00:45:50,878 --> 00:45:52,793 Con bé chưa từng gặp người ngoại quốc. 568 00:46:11,072 --> 00:46:12,595 Vợ tôi nói xin lỗi. 569 00:46:13,008 --> 00:46:14,975 Chúng tôi không mời anh ăn tối cùng được. 570 00:46:15,250 --> 00:46:18,203 Chúng tôi không được mời người ngoại quốc vào nhà. 571 00:46:18,776 --> 00:46:21,256 Không sao, tôi hiểu mà. 572 00:46:30,778 --> 00:46:32,178 Anh có một gia đình rất hạnh phúc. 573 00:46:32,659 --> 00:46:33,660 Cảm ơn anh. 574 00:46:38,056 --> 00:46:39,057 Alex... 575 00:46:39,666 --> 00:46:41,276 khi nào anh sẵn sàng đào tẩu sang Anh? 576 00:46:41,624 --> 00:46:44,062 Ta không nên nói về chuyện đó. 577 00:46:44,366 --> 00:46:45,541 Có chuyện gì vậy? 578 00:46:47,456 --> 00:46:48,849 Nhà tôi đang có chuyện. 579 00:46:50,895 --> 00:46:52,679 Một ngày, anh sẽ được kể cho Sheila 580 00:46:52,722 --> 00:46:54,899 về những gì anh đã làm, cô ấy sẽ rất tự hào. 581 00:46:54,942 --> 00:46:56,465 Hơi muộn cho việc đấy rồi. 582 00:46:57,118 --> 00:47:00,410 Vera đôi lúc cũng bất mãn với công việc tôi làm. 583 00:47:00,456 --> 00:47:03,263 Nhưng cô ấy cưới anh, một người lính. Vợ tôi cưới một thương nhân. 584 00:47:05,387 --> 00:47:08,801 Anh biết sao chính phủ chúng tôi chỉ cho anh lui tới Mát-xcơ-va không? 585 00:47:08,826 --> 00:47:10,938 Họ muốn che đậy sự thống khổ của người dân. 586 00:47:14,919 --> 00:47:18,313 Cuộc sống thành phố thì bình thường, nhưng từ quê tôi thì... 587 00:47:18,923 --> 00:47:23,782 Tôi không muốn Nina phải sống thế này, dưới trướng của chính phủ Liên Xô. 588 00:47:25,103 --> 00:47:29,038 Ngày nào đó, nếu ta thành công, khi tôi thấy việc đã lắng xuống, 589 00:47:29,368 --> 00:47:30,630 tôi sẽ đào tẩu. 590 00:47:31,544 --> 00:47:33,328 Tôi sẽ đưa gia đình tới Montana. 591 00:47:34,199 --> 00:47:36,375 - Montana? - Phải, tôi có xem ảnh. 592 00:47:36,418 --> 00:47:39,028 Trông đẹp như quê tôi. 593 00:47:40,292 --> 00:47:42,572 Có khi tôi sẽ thành cao bồi. 594 00:47:43,034 --> 00:47:44,992 Anh mà làm cao bồi? 595 00:47:45,688 --> 00:47:48,430 - Tôi muốn thấy điều đó. - Phải. 596 00:47:49,083 --> 00:47:51,912 Anh hãy đến thăm chúng tôi cùng gia đình. 597 00:47:52,391 --> 00:47:53,871 Tôi rất muốn vậy. 598 00:47:54,697 --> 00:47:56,090 Tôi cũng thế. 599 00:47:57,744 --> 00:48:00,878 Được, vậy đi. 600 00:48:05,343 --> 00:48:07,885 - Thưa anh? - Tôi cảm ơn. 601 00:48:27,295 --> 00:48:28,427 Anh có gì? 602 00:48:29,297 --> 00:48:33,127 Nhiều tin tình báo được đề cập đều liên quan đến Liên Xô. 603 00:48:33,649 --> 00:48:37,092 - Anh lấy được không? - Không, tôi không đủ quyền hạn. 604 00:48:37,523 --> 00:48:39,438 Hình như không phải từ nghe lén tín hiệu radio. 605 00:48:39,917 --> 00:48:41,758 Dường như họ có một nguồn tin. 606 00:48:46,097 --> 00:48:50,414 Chủ tịch Khrushchev, tới giờ Cuba không đáng công sức bỏ ra. 607 00:48:50,722 --> 00:48:55,948 Chỗ đứng duy nhất của ta ở Mỹ La-tinh nhưng lại cô lập. Không bành trường từ đó được. 608 00:48:56,085 --> 00:48:58,085 Giờ nó là điểm yếu của ta. 609 00:48:59,675 --> 00:49:02,310 Tôi đồng ý. Hiện trạng là vậy. 610 00:49:03,951 --> 00:49:11,192 Nhưng, ta có thể biến nó thành điểm yếu của tụi người Mỹ. 611 00:49:17,041 --> 00:49:21,871 Tôi không nghĩ họ sẽ dám tuồn bom hạt nhân vào ngay sau lưng ta đâu. 612 00:49:21,915 --> 00:49:24,352 - Như thế sẽ là... - Là tuyên bố chiến tranh. 613 00:49:24,613 --> 00:49:26,785 Đến Khrushchev cũng chả điên tới mức đó. 614 00:49:27,529 --> 00:49:32,926 Tôi sẽ chỉ nói là, Ironbark chả dại gì làm việc họ đang làm không lý do. 615 00:49:34,623 --> 00:49:36,451 Tôi mong ta sẽ cân nhắc kỹ chuyện này. 616 00:49:40,978 --> 00:49:42,631 Tiếp tục điều tra. 617 00:49:44,546 --> 00:49:46,542 Làm rõ mọi nguồn tin Cuba ta có. 618 00:51:12,373 --> 00:51:14,462 - Chúc chuyến bay tốt đẹp. - Cảm ơn anh, Alex. 619 00:52:15,058 --> 00:52:17,072 TỪ ĐIỂN TIẾNG NGA. 620 00:52:18,350 --> 00:52:19,710 Đại tá? 621 00:52:20,382 --> 00:52:22,081 Thứ lỗi, trợ lý của anh vắng mặt. 622 00:52:22,183 --> 00:52:24,616 Tôi là Oleg Gribanov từ KGB. Nói chuyện chút được chứ? 623 00:52:24,733 --> 00:52:25,976 Được, vào đi. 624 00:52:29,123 --> 00:52:31,345 Hết sức hân hạnh khi được gặp anh. 625 00:52:32,131 --> 00:52:36,948 Tôi có biết những người dưới trướng anh tại trận Kiev. 626 00:52:37,408 --> 00:52:39,408 Họ nói họ nợ ông mạng sống của mình 627 00:52:40,416 --> 00:52:41,648 Nên tôi nghĩ 628 00:52:43,123 --> 00:52:45,123 anh sẽ nhớ cái này từ trận Ankara. 629 00:52:46,706 --> 00:52:48,966 Tôi biết là hàng cấm, nhưng mà... 630 00:52:53,846 --> 00:52:57,552 ĐẠI SỨ QUÁN ANH 631 00:53:19,757 --> 00:53:21,415 Chúng tôi đang điều tra 632 00:53:22,268 --> 00:53:23,723 Greville Wynn. 633 00:53:25,560 --> 00:53:27,534 Anh thấy điều gì bất thường không? 634 00:53:27,548 --> 00:53:30,067 Ở cử chỉ hay hành vi chẳng hạn? 635 00:53:31,711 --> 00:53:34,317 Không có gì đáng nghi. 636 00:53:34,844 --> 00:53:37,223 Không thì tôi đã ghi trong báo cáo rồi. 637 00:53:38,519 --> 00:53:40,612 Tôi có đọc báo cáo rất kỹ. 638 00:53:40,933 --> 00:53:43,012 Giờ anh biết gã đang được điều tra 639 00:53:44,683 --> 00:53:46,036 anh nhớ ra được gì không? 640 00:53:48,135 --> 00:53:50,359 Anh ta lui tới Mát-xcơ-va được một thời gian rồi. 641 00:53:50,890 --> 00:53:52,890 Tại sao giờ lại bị điều tra? 642 00:53:53,418 --> 00:53:56,363 Chính vì gã hay lui tới. 643 00:53:58,612 --> 00:54:03,002 Gã gặp gỡ nhiều công chức, rồi đi đây đi đó. 644 00:54:03,215 --> 00:54:05,702 Lâu rồi thì nhiều câu hỏi dấy lên. 645 00:54:09,390 --> 00:54:13,229 Theo tôi thấy, anh ta chỉ quan tâm đến việc kiếm tiền, không gì khác. 646 00:54:14,123 --> 00:54:15,493 Nhưng tôi xin đảm bảo rằng 647 00:54:16,629 --> 00:54:18,866 sẽ để mắt kỹ càng hơn. 648 00:54:22,711 --> 00:54:24,148 Cảm ơn anh, Đại tá. 649 00:54:25,341 --> 00:54:26,840 Tôi sẽ không làm phiền anh nữa. 650 00:54:27,276 --> 00:54:28,757 Cảm ơn vì đã báo trước với tôi. 651 00:54:30,042 --> 00:54:31,662 Tôi sẽ để lại chỗ xì gà cho anh. 652 00:54:37,198 --> 00:54:38,801 Tôi sẽ gửi biếu cả thùng luôn. 653 00:54:53,276 --> 00:54:58,994 Ironbark đã cho ta đặc điểm nguỵ trang cho từng loại tên lửa để dễ phân biệt. 654 00:54:59,818 --> 00:55:03,996 Có ảnh từ máy bay trinh sát U-2 mới biết được Cuba chứa tên lửa hạt nhân không. 655 00:55:04,265 --> 00:55:08,107 Và xem cuối cùng tên lửa Nga có thể tiếp cận đất liền chưa. 656 00:55:08,827 --> 00:55:10,698 Họ cử được máy bay U-2 chứ? 657 00:55:10,959 --> 00:55:14,049 Thời điểm này trong năm, mây phủ quá dày. 658 00:55:15,097 --> 00:55:17,923 Từ giờ tới tháng 10, cô là hy vọng duy nhất. 659 00:55:22,101 --> 00:55:24,190 Về phòng tôi mới biết phòng đã bị lục soát. 660 00:55:24,233 --> 00:55:25,626 Họ không tìm thấy gì chứ? 661 00:55:26,148 --> 00:55:27,933 Nếu có, anh ấy đã chẳng ở đây. 662 00:55:27,976 --> 00:55:29,630 Ý tôi là anh ấy vẫn chưa bị lộ. 663 00:55:29,935 --> 00:55:32,953 Có thể là khám xét thường xuyên thôi, mà anh đã qua mặt họ. 664 00:55:33,591 --> 00:55:35,907 Tới đây thôi Greville, chúng tôi sẽ rút anh khỏi đó. 665 00:55:36,507 --> 00:55:38,117 Penkovsky thì sao? 666 00:55:38,160 --> 00:55:39,945 Tôi chưa kịp cảnh báo anh ấy. 667 00:55:39,988 --> 00:55:42,733 Chúng tôi sẽ tìm cách liên lạc, anh không cần lo đâu. 668 00:55:42,758 --> 00:55:44,259 Không, anh không hiểu rồi. 669 00:55:45,777 --> 00:55:47,474 Hẳn anh ấy cũng đang trong vòng hiểm nguy. 670 00:55:47,779 --> 00:55:50,568 Nếu KGB đang điều tra tôi, họ sẽ điều tra cả anh ấy. 671 00:55:50,593 --> 00:55:53,187 Anh ấy vẫn dự hội chợ thương mai tháng tới, phải không? 672 00:55:53,341 --> 00:55:54,354 Phải. 673 00:55:54,508 --> 00:55:57,876 Thế ổn rồi. Nếu bị nghi ngờ, họ sẽ không cho anh ấy rời nước đâu. 674 00:56:00,531 --> 00:56:03,496 Các vị vẫn sẽ giúp anh ấy đào tẩu chứ? 675 00:56:03,708 --> 00:56:06,537 Bất cứ gì anh ta muốn. Anh ấy rất xứng đáng 676 00:56:06,580 --> 00:56:10,384 và cả anh nữa, Greville. Làm rất xuất sắc. 677 00:56:11,418 --> 00:56:12,767 Ôi, Chúa ơi. 678 00:56:16,198 --> 00:56:18,029 Vậy là kết thúc rồi. 679 00:56:22,117 --> 00:56:23,641 Cuba. Vụ Cuba thì sao? 680 00:56:23,684 --> 00:56:25,599 Đừng lo tới bất kỳ gì liên quan mấy chuyện này. 681 00:56:25,643 --> 00:56:27,819 Cố gắng đừng suy nghĩ tới chúng. 682 00:56:30,813 --> 00:56:32,356 Tôi hiểu rồi. 683 00:56:37,959 --> 00:56:40,092 Cảm ơn hai vị. 684 00:56:44,879 --> 00:56:49,057 Anh làm cái quái gì vậy? Giờ phút này mà cho Wynne rút? 685 00:56:49,101 --> 00:56:51,909 Xin nhớ rằng Wynne là người Anh. 686 00:56:52,000 --> 00:56:55,961 Nếu bị bắt, sẽ gây ra hậu quả khiến cho chính phủ chúng tôi hết sức mất mặt. 687 00:56:56,046 --> 00:56:58,632 Ta phải tìm hiểu xem Penkovsky biết gì về Cuba. 688 00:56:58,676 --> 00:57:00,130 Tới giờ anh ta biết gì đâu. 689 00:57:00,155 --> 00:57:03,676 Tháng sau anh ấy tới đây, lúc đó ta thẩm vấn sau. Thế thôi. 690 00:57:40,935 --> 00:57:42,023 Anh... 691 00:57:42,763 --> 00:57:45,200 Anh sẽ đóng mọi tài khoản ở Mát-xcơ-va. 692 00:57:46,071 --> 00:57:47,439 Nên anh sẽ không đi tới đó nữa. 693 00:57:48,160 --> 00:57:49,161 Được rồi. 694 00:57:52,860 --> 00:57:55,270 - Có chắc không cần anh giúp? - Em lo được, cảm ơn. 695 00:58:05,525 --> 00:58:09,381 NGÀY: 14/10/1962 TIÊU ĐỀ: DỰ BÁO THỜI TIẾT TRỜI KHÔNG MÂY TẠI CUBA 696 00:58:29,984 --> 00:58:31,029 Cha ơi! 697 00:58:32,334 --> 00:58:33,335 Nina. 698 00:58:44,172 --> 00:58:47,975 - Anh thấy sao rồi? - Khoẻ hơn nhiều. 699 00:58:48,275 --> 00:58:51,277 Bác sĩ nói anh làm việc quá sức. 700 00:58:51,397 --> 00:58:54,064 Người của cha tự dưng muốn được nghỉ mát ấy mà con. 701 00:58:54,104 --> 00:58:58,213 Anh ấy nên nghỉ ngơi tại đây vài ngày. 702 00:58:58,777 --> 00:59:00,777 Sau đó anh ấy sẽ hoàn toàn bình phục. 703 00:59:00,817 --> 00:59:02,277 Cảm ơn bác sĩ. 704 00:59:06,503 --> 00:59:07,820 Nina... 705 00:59:09,154 --> 00:59:12,024 cho mẹ nói chuyện riêng với cha con tý nhé? 706 00:59:18,729 --> 00:59:22,711 Anh ổn mà, thật đấy. 707 00:59:24,121 --> 00:59:26,841 Em đã định đợi để nói với anh... 708 00:59:27,908 --> 00:59:29,042 Sao vậy? 709 00:59:31,872 --> 00:59:33,149 Em có thai rồi. 710 00:59:44,368 --> 00:59:46,475 Có vẻ là một bé trai. 711 00:59:55,417 --> 00:59:59,366 Như đã hứa, chính phủ Mỹ đã quan sát kỹ càng 712 00:59:59,390 --> 01:00:03,338 hành động tăng cường vũ trang của Liên Xô 713 01:00:03,774 --> 01:00:05,427 trên đảo Cuba. 714 01:00:05,894 --> 01:00:07,429 Trong tuần qua 715 01:00:08,082 --> 01:00:10,911 đã có bằng chứng xác minh rằng 716 01:00:11,433 --> 01:00:14,529 một loạt hầm chứa tên lửa công kích 717 01:00:15,089 --> 01:00:18,615 đang được xây dựng ở đó. 718 01:00:19,321 --> 01:00:22,619 Mục đích của những hầm chứa tên lửa này 719 01:00:23,141 --> 01:00:25,926 chính là để tấn công hạt nhân 720 01:00:26,187 --> 01:00:27,928 nhắm vào các nước phương Tây. 721 01:00:29,190 --> 01:00:33,586 Quốc gia chúng tôi sẽ coi tên lửa hạt nhân 722 01:00:33,978 --> 01:00:37,546 được phóng từ Cuba nhắm vào bất cứ quốc gia phương Tây nào 723 01:00:37,982 --> 01:00:41,638 là hành động công kích Mỹ của Liên Xô. 724 01:00:42,290 --> 01:00:45,163 Theo đó, sẽ có hành động đáp trả tổng lực 725 01:00:45,206 --> 01:00:46,730 cho Liên Xô. 726 01:00:47,295 --> 01:00:49,210 Tôi yêu cầu chủ tịch Khrushchev 727 01:00:49,646 --> 01:00:52,344 hãy chấm dứt hành động ám muội... 728 01:00:53,214 --> 01:00:55,476 Thưa Đại tá? Tên tôi là Irina. 729 01:00:55,703 --> 01:00:57,362 Tôi từ bên Bộ Thương Mại. 730 01:00:59,899 --> 01:01:02,479 Tôi muốn nói với ông về hội chợ thương mại ở Luân Đôn. 731 01:01:03,196 --> 01:01:05,060 À, bên tôi đang chuẩn bị rất tốt. 732 01:01:05,966 --> 01:01:10,033 Bộ trưởng quyết định rằng ông không cần đi dự nữa. 733 01:01:11,671 --> 01:01:14,058 Ồ, bên ta không định phái đoàn đàm phán nữa sao? 734 01:01:15,019 --> 01:01:19,227 Có, nhưng Bộ trưởng thấy những việc khác của ông quan trọng hơn. 735 01:01:19,936 --> 01:01:21,773 Ngài ấy muốn ông ở lại Mát-xcơ-va. 736 01:01:21,888 --> 01:01:22,824 Tôi hiểu chứ. 737 01:01:24,051 --> 01:01:27,191 Xin cô chuyển lời rằng tôi sẽ không để ngài ấy thất vọng. 738 01:02:12,859 --> 01:02:16,606 Bên Liên Xô không hề lung lay, JFK cũng từ chối nhượng bộ. 739 01:02:17,168 --> 01:02:18,778 Ngoài tầm kiểm soát của ta rồi. 740 01:02:20,084 --> 01:02:21,607 Bất cứ gì có thể xảy ra. 741 01:02:23,996 --> 01:02:25,627 - Có điện tín cho ông. - Cảm ơn. 742 01:02:42,019 --> 01:02:43,455 Thời cơ đến rồi. 743 01:02:43,498 --> 01:02:45,022 - Để làm gì? - Giúp anh ấy đào tẩu. 744 01:02:45,065 --> 01:02:48,000 - Greville, chúng tôi không thể. - Tất nhiên là có thể. 745 01:02:50,941 --> 01:02:54,370 Thế thì tại sao trước kia các vị nói sẽ giúp anh ấy? 746 01:02:55,206 --> 01:02:57,817 Từ nghỉ lễ gia đình tới phía Đông nước Đức, rồi qua Berlin 747 01:02:57,861 --> 01:02:59,558 xong cố tuồn họ ra khỏi Mát-xcơ-va 748 01:02:59,601 --> 01:03:02,333 - Không đời nào. - Hai vị làm trong MI6 và CIA mà. 749 01:03:02,358 --> 01:03:03,997 Giờ ta không thể tiếp cận Penkovsky 750 01:03:04,041 --> 01:03:06,739 cũng không thể sắp xếp hoặc bàn kế với anh ta. 751 01:03:06,783 --> 01:03:08,872 Chỉ có cách bắt cóc gia đình anh ta ngoài đường. 752 01:03:08,915 --> 01:03:10,221 Sẽ là một thảm hoạ. 753 01:03:10,656 --> 01:03:13,876 Nếu họ không được rời nước thì sao? 754 01:03:15,779 --> 01:03:17,489 Vì tôi mà anh dính líu. 755 01:03:17,532 --> 01:03:19,640 Lẽ ra tôi đã không nên nhờ anh. Tôi rất xin lỗi. 756 01:03:24,017 --> 01:03:25,453 Thế vậy là hết à? 757 01:03:29,283 --> 01:03:32,547 Bỏ mặc cho anh ta đợi đến lượt bị KGB xử tử? 758 01:03:32,809 --> 01:03:34,635 Ta phải chấp nhận sự thật. 759 01:03:34,854 --> 01:03:38,517 Là Penkovsky thì anh ta cũng sẽ bỏ mặc anh thôi. 760 01:03:38,542 --> 01:03:39,661 Không đâu. 761 01:03:39,685 --> 01:03:43,541 Trong nghề, anh ấy lợi dụng người khác. Anh ta cũng sẽ làm y như tôi bây giờ. 762 01:03:43,645 --> 01:03:45,691 Đó là sống tiếp. Về nhà anh đi. 763 01:03:47,301 --> 01:03:49,011 Về với gia đình mình. 764 01:03:57,050 --> 01:03:58,269 Các vị nhầm rồi. 765 01:03:59,792 --> 01:04:00,793 Sao cơ? 766 01:04:04,492 --> 01:04:06,843 Các vị là chuyên gia tình báo này nọ 767 01:04:06,886 --> 01:04:09,802 Penkovsky thì không. Các vị gặp anh ấy có một lần, tôi hiểu anh ấy. 768 01:04:10,368 --> 01:04:12,674 Anh ấy sẽ không bỏ mặc để tôi chết. 769 01:04:13,015 --> 01:04:15,634 - Tôi cũng vậy. - Anh không có quyền quyết định. 770 01:04:15,682 --> 01:04:19,986 Anh nói vấn đề ở chỗ không thể sắp xếp với Penkovsky bàn về kế hoạch tẩu thoát 771 01:04:20,030 --> 01:04:21,466 nhưng có cách. 772 01:04:22,206 --> 01:04:23,207 Là tôi. 773 01:04:24,104 --> 01:04:25,279 Tôi có thể báo anh ấy 774 01:04:26,732 --> 01:04:28,168 nếu tôi quay lại Mát-xcơ-va. 775 01:04:29,082 --> 01:04:30,388 - Anh sẽ làm? - Phải. 776 01:04:30,413 --> 01:04:33,130 Anh ta sẽ không làm vì anh ta chưa có điên. 777 01:04:33,173 --> 01:04:34,622 James, ra dáng đi nào. 778 01:04:34,647 --> 01:04:38,091 Tôi đang tự nguyện mang nguồn tình báo đáng tin cậy nhất từ Liên Xô 779 01:04:38,135 --> 01:04:40,920 trong giai đoạn mà Mỹ với Nga mấp mé chiến tranh hạt nhân. 780 01:04:41,311 --> 01:04:44,578 Anh nhắc tới lợi dụng người khác, vậy làm ơn lợi dụng tôi đi. 781 01:04:49,834 --> 01:04:51,705 Nếu anh quay lại Mát-xcơ-va, tôi sẽ đi cùng. 782 01:04:51,757 --> 01:04:54,629 Cô ấy sẽ không sao vì có đặc miễn ngoại giao. 783 01:04:54,673 --> 01:04:56,742 - Cô ấy nghĩ anh dại dột. - Tôi sẽ làm mọi cách 784 01:04:56,782 --> 01:04:58,537 trong quyền hạn để đưa cả hai anh 785 01:04:58,562 --> 01:05:01,654 - thoát khỏi đó. - Tôi nói rồi đó, chớ có dại dột. 786 01:05:20,742 --> 01:05:22,092 Em không biết là anh đang... 787 01:05:31,275 --> 01:05:35,235 Anh còn một tài khoản cần đóng là xong. 788 01:05:36,323 --> 01:05:37,324 Thật đấy. 789 01:05:37,803 --> 01:05:39,065 Vâng, dĩ nhiên rồi. 790 01:05:40,588 --> 01:05:42,188 Rồi tối nay anh sẽ ở đâu? 791 01:05:45,593 --> 01:05:47,247 Tốt nhất là khách sạn. 792 01:06:14,013 --> 01:06:15,841 - Alex. - Chào anh. 793 01:07:08,502 --> 01:07:11,591 Xin chào, tôi là Karen Tucker. Tuỳ viên báo chí mới. 794 01:07:17,462 --> 01:07:20,906 Người bên tôi sẽ đi thuyền từ Phần Lan tới Sosnovy Bor. 795 01:07:21,167 --> 01:07:22,930 An ninh tại cảng đó khá lỏng lẻo. 796 01:07:22,995 --> 01:07:25,693 Họ sẽ đón nhà Penkovsky và quay lại bằng phà. 797 01:07:25,998 --> 01:07:29,716 Dùng xe tải đánh lạc hướng KGB trong lúc chúng tôi rời Đại sứ quán, hiểu chứ? 798 01:07:30,524 --> 01:07:33,527 Đưa được họ khỏi Mát-xcơ-va mà không bị phát hiện 799 01:07:33,962 --> 01:07:36,269 - thì sẽ ổn cả. - Rồi. Tôi hiểu. 800 01:07:37,836 --> 01:07:39,142 Anh sẽ làm tốt thôi. 801 01:07:39,185 --> 01:07:45,867 ...đại diện thường trú của số đông các chính phủ thành viên Liên Hợp Quốc 802 01:07:46,948 --> 01:07:49,848 xin gửi lời khẩn cầu tới các bạn 803 01:07:50,414 --> 01:07:52,894 trong tình huống cấp bách này. 804 01:07:54,070 --> 01:07:57,899 Vì mục đích hoà bình và an ninh chung 805 01:07:58,813 --> 01:08:02,150 các bên liên quan không nên có động thái nào 806 01:08:02,556 --> 01:08:05,124 có thể làm tình hình trở nên trầm trọng hơn 807 01:08:05,168 --> 01:08:08,203 và gieo thêm nguy cơ châm ngòi chiến tranh. 808 01:08:08,228 --> 01:08:12,722 Chúng tôi sẽ giải thích điều các bạn cần làm tại nhà khi nghe thấy báo động. 809 01:08:12,914 --> 01:08:15,265 Nhanh chóng tìm nơi ẩn náu. 810 01:08:15,700 --> 01:08:17,745 Đưa trẻ em tới hầm chống bom 811 01:08:17,789 --> 01:08:21,488 rồi ngắt điện và khoá van ga tại đường ống chính. 812 01:08:23,099 --> 01:08:27,314 Đại sứ Zorin, ông có phủ nhận rằng Liên Xô 813 01:08:27,451 --> 01:08:32,499 đã và đang trang bị tên lửa đạn đạo tầm trung và xây dựng hầm chứa tại Cuba? 814 01:08:32,543 --> 01:08:33,761 Đúng hay không? 815 01:08:40,855 --> 01:08:43,777 Tôi có thể cho các vị xem bằng chứng ngay tại đây. 816 01:08:43,824 --> 01:08:45,822 Hãy nhìn cho kỹ. 817 01:08:45,846 --> 01:08:51,024 Đây là ba bức ảnh được phóng đại của một hầm chứa tên lửa tương tự. 818 01:08:51,771 --> 01:08:53,771 Tại khu vực San Cristobal. 819 01:08:55,087 --> 01:09:00,890 Trong ảnh, có thể thấy rõ ràng sáu tên lửa trên xe moóc cùng ba bệ phóng. 820 01:09:03,108 --> 01:09:06,011 Đây mới là một ví dụ. 821 01:09:21,708 --> 01:09:23,994 Anh ta sẵn sàng rồi. 822 01:12:02,056 --> 01:12:03,449 Hoan hô! 823 01:12:06,017 --> 01:12:07,148 Hoan hô! 824 01:12:07,627 --> 01:12:08,889 Hoan hô! 825 01:12:11,414 --> 01:12:12,980 Hoan hô! 826 01:12:18,922 --> 01:12:21,534 28/10/1962 827 01:12:23,631 --> 01:12:27,011 Hôm nay bố khá rảnh nên sẽ về nhà sau bữa trưa. 828 01:12:31,102 --> 01:12:34,142 Ta sẽ làm gì đó hay ho cùng nhau, con thích chứ? 829 01:12:34,896 --> 01:12:36,439 Vâng, thưa cha. 830 01:12:36,927 --> 01:12:38,744 Mặc cái váy đỏ cho bố, nhé? 831 01:12:47,281 --> 01:12:48,848 Kennedy đã gửi đề nghị. 832 01:12:49,277 --> 01:12:51,715 Nếu bên Liên Xô thu hồi tên lửa hạt nhân 833 01:12:52,106 --> 01:12:56,852 ông ấy sẽ tuyên bố công khai rằng Mỹ cũng sẽ rút lui. 834 01:12:56,955 --> 01:12:58,366 Anh nghĩ họ sẽ thu hồi thật không? 835 01:12:58,929 --> 01:13:00,234 Tôi không biết. 836 01:13:22,347 --> 01:13:23,450 Chúc may mắn. 837 01:13:45,645 --> 01:13:47,207 Tôi tiễn anh ra sân bay được chứ? 838 01:13:47,232 --> 01:13:49,686 Thế thì còn gì bằng. Cảm ơn anh. 839 01:15:32,328 --> 01:15:34,081 Cho tôi hỏi, họ vừa nói gì cơ? 840 01:15:35,661 --> 01:15:38,973 Họ bảo "Xin lỗi vì sự chậm trễ". 841 01:15:39,447 --> 01:15:40,448 Cảm ơn anh. 842 01:15:47,553 --> 01:15:48,733 Vera! 843 01:15:52,852 --> 01:15:54,027 Ta phải đi ngay. 844 01:16:11,044 --> 01:16:13,273 Tôi thuộc bên ngoại giao. 845 01:16:21,820 --> 01:16:23,136 Đại tá, mời ngồi. 846 01:16:34,590 --> 01:16:36,592 Oleg, có chuyện gì vậy? 847 01:16:37,789 --> 01:16:40,996 - Nói cô ấy đi. - Cô ấy không biết, anh có thể thấy mà. 848 01:16:41,205 --> 01:16:44,033 Nói cô ấy lý do tại sao chúng tôi ở đây. 849 01:16:51,168 --> 01:16:53,292 Anh là một tên phản quốc. 850 01:16:54,414 --> 01:16:56,660 Anh đã phản bội cuộc cách mạng. 851 01:17:02,231 --> 01:17:03,968 Anh rất xin lỗi. 852 01:17:09,288 --> 01:17:11,208 Bấy lâu nay, tôi đã rất tin anh. 853 01:17:12,235 --> 01:17:15,766 Tôi biện hộ cho anh trước chính phủ. Giờ chuyện thế này đây. 854 01:17:16,446 --> 01:17:17,633 Anh biết từ khi nào? 855 01:17:18,079 --> 01:17:19,809 Sau khi anh bị đầu độc. 856 01:17:21,304 --> 01:17:23,304 Khi anh trong bệnh viện 857 01:17:23,315 --> 01:17:25,774 chúng tôi đã rà soát và tìm thấy chỗ giấu của anh. 858 01:17:26,368 --> 01:17:28,152 Và cài đặt nghe lén. 859 01:17:28,679 --> 01:17:30,811 Hôm qua chúng tôi biết được kế hoạch của anh 860 01:17:31,625 --> 01:17:33,625 và đích thân tới đây từ sáng để chứng kiến. 861 01:17:35,737 --> 01:17:37,737 Trò chơi đã kết thúc. 862 01:17:38,436 --> 01:17:40,481 Gia đình tôi không hề hay biết. 863 01:17:40,979 --> 01:17:43,879 Ta sẽ nói về gia đình anh sau. 864 01:17:45,014 --> 01:17:46,047 Tới lúc phải đi rồi. 865 01:18:47,461 --> 01:18:48,636 Anh Wynne. 866 01:18:52,031 --> 01:18:54,599 Thứ lỗi, tôi không hiểu. 867 01:18:54,904 --> 01:18:58,081 Đồng chí ấy mời anh đi theo chúng tôi, anh Wynne. 868 01:18:58,106 --> 01:19:02,399 - Tại sao? Có chuyện gì? Tôi không hiểu. - Anh Wynne, mời anh. 869 01:19:29,155 --> 01:19:32,264 Liên bang Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Xô viết 870 01:19:32,304 --> 01:19:35,053 tuyên bố cô không được hoan ngênh tại đây. 871 01:19:35,466 --> 01:19:39,339 Trong 24 giờ, cô phải rời khỏi đây. 872 01:20:33,950 --> 01:20:35,134 Cởi hết quần áo! 873 01:20:36,179 --> 01:20:37,920 Cởi! 874 01:21:48,773 --> 01:21:52,516 Một, hai, ba. 875 01:22:01,046 --> 01:22:02,047 Cảm ơn cô. 876 01:22:15,104 --> 01:22:16,322 Anh đã đúng. 877 01:22:19,412 --> 01:22:20,544 Cô cũng vậy 878 01:22:28,133 --> 01:22:29,333 Ta phải thử. 879 01:22:43,959 --> 01:22:46,787 Cô Wynne, tôi là James Dobie từ Bộ Thương mại. 880 01:22:46,831 --> 01:22:49,181 - Chúng tôi vào được chứ? - Vâng, xin mời. 881 01:22:59,017 --> 01:23:01,019 - Ôi, Chúa ơi. - Tuy rất lố bịch... 882 01:23:01,063 --> 01:23:03,195 Bộ Ngoại giao đang dồn sức để giải quyết 883 01:23:03,239 --> 01:23:06,459 - nhưng đây là vấn đề nhạy cảm. - Tại sao? 884 01:23:06,503 --> 01:23:10,161 Oleg Penkovsky cũng đã bị bắt giam. Chuyện khá nghiêm trọng. 885 01:23:10,911 --> 01:23:13,553 Bên Nga đang cho rằng Greville có dính líu tới 886 01:23:14,815 --> 01:23:16,034 hoạt động gián điệp. 887 01:23:17,688 --> 01:23:19,429 Bộ Ngoại giao sẽ sớm liên lạc với cô. 888 01:23:19,472 --> 01:23:23,302 Trong khi chuyện được giải quyết, chính phủ sẽ chu cấp cho cô và con trai. 889 01:23:23,346 --> 01:23:25,957 - Đúng như họ nói, phải không? - Cái gì đúng? 890 01:23:26,001 --> 01:23:28,264 Rằng Greville tham gia cùng with Penkovsky? 891 01:23:28,307 --> 01:23:29,543 Tất nhiên là không. 892 01:23:29,567 --> 01:23:31,780 - Tôi nói chuyện với Greville được chứ? - Tôi không nghĩ... 893 01:23:31,804 --> 01:23:34,444 Tôi phải gọi để nói rằng tôi rất xin lỗi. 894 01:23:35,401 --> 01:23:37,795 Tôi cứ tưởng rằng... 895 01:23:39,101 --> 01:23:41,233 Tôi thật ngu ngốc. 896 01:23:41,668 --> 01:23:43,366 - Mẹ? - Andrew, vào lại phòng đi. 897 01:23:43,670 --> 01:23:45,629 - Ai đây ạ? - Andrew, về phòng đi! 898 01:23:45,672 --> 01:23:47,022 Chú là bạn bố cháu. 899 01:23:47,065 --> 01:23:49,633 Chú nghe kể cháu có nhiều cúp lắm. 900 01:23:49,676 --> 01:23:51,026 Cho chú xem được không? 901 01:23:53,556 --> 01:23:55,079 Đi đi Andrew, mẹ ổn mà. 902 01:24:03,864 --> 01:24:05,344 Đừng có phủ nhận. 903 01:24:06,563 --> 01:24:08,043 Tôi hiểu rõ chồng mình. 904 01:24:09,392 --> 01:24:10,817 Tôi biết anh ấy giả vờ. 905 01:24:13,004 --> 01:24:14,527 Đừng phủ nhận. 906 01:24:18,140 --> 01:24:20,055 Có những thứ tôi không được nói. 907 01:24:32,110 --> 01:24:37,115 Nhưng tôi có thể nói rằng anh ấy là một người hết sức can đảm. 908 01:24:38,595 --> 01:24:40,640 Anh ấy cần cô lúc này. 909 01:24:41,631 --> 01:24:43,730 Cần sự giúp đỡ của cô. 910 01:24:44,775 --> 01:24:48,561 Khi Nga thấy rằng Greville thực sự vô tội 911 01:24:48,953 --> 01:24:51,390 chính phủ của cô sẽ đưa anh ấy về an toàn. 912 01:24:52,027 --> 01:24:53,235 Một lúc nào đó. 913 01:24:54,698 --> 01:24:56,917 Nhưng nhỡ họ phát hiện 914 01:24:57,701 --> 01:25:00,791 rằng Greville có hành vi gián điệp 915 01:25:03,924 --> 01:25:05,324 thì tôi rất tiếc. 916 01:25:08,348 --> 01:25:10,061 Khi nói chuyện với bất cứ ai. 917 01:25:11,323 --> 01:25:13,195 Dù là gia đình mình, 918 01:25:14,152 --> 01:25:17,112 bạn bè, Andrew, và đặc biệt là báo chí 919 01:25:19,766 --> 01:25:22,682 hãy khẳng định rằng chuyện này không đúng sự thật. 920 01:25:23,118 --> 01:25:25,163 Nói một cách thuyết phục. 921 01:25:29,167 --> 01:25:30,255 Cô làm được chứ? 922 01:25:35,782 --> 01:25:37,436 Làm vì Greville? 923 01:25:44,574 --> 01:25:47,968 Tôi không biết Penkovsky đã thú nhận gì. 924 01:25:56,890 --> 01:25:59,284 Xin lỗi, tôi không biết đây là cái gì. 925 01:26:00,329 --> 01:26:01,939 Chúng tôi biết hết rồi. 926 01:26:01,982 --> 01:26:05,247 Rằng ông ta đưa anh gói hàng để mang sang phương Tây. 927 01:26:05,595 --> 01:26:08,424 - Đúng, có vài lần. - Vậy là anh thú nhận. 928 01:26:09,990 --> 01:26:13,559 Thú nhận gì cơ? Tôi đâu biết việc mình làm có gì sai? 929 01:26:13,603 --> 01:26:16,606 Vậy ăn cắp tình báo Xô Viết là không sai? 930 01:26:16,631 --> 01:26:19,957 Kể cả có vậy tôi cũng đâu hay biết. 931 01:26:21,045 --> 01:26:24,266 Tôi không hỏi trong gói hàng có gì vì tôi nghĩ không nên chõ mũi vào. 932 01:26:24,309 --> 01:26:26,311 Anh đưa những gói hàng này cho ai? 933 01:26:26,355 --> 01:26:29,619 Tôi có gửi ở một vài nơi ở Luân Đôn. 934 01:26:29,662 --> 01:26:31,651 Tôi không nghĩ ngợi gì nhiều. 935 01:26:34,667 --> 01:26:35,842 Anh Wynne. 936 01:26:37,192 --> 01:26:40,543 Có vẻ anh muốn tôi nghĩ rằng anh ngu ngốc đến mức đó. 937 01:26:40,934 --> 01:26:43,285 À thì, đúng vậy. 938 01:26:43,328 --> 01:26:47,332 Trong mắt các anh, có lẽ vậy. Nhưng tôi chỉ là một thương nhân. 939 01:26:48,812 --> 01:26:52,816 Tôi muốn khách hàng vừa lòng nên nếu 940 01:26:53,375 --> 01:26:55,645 Penkovsky có thỉnh thoảng nhờ tôi làm gì 941 01:26:55,688 --> 01:26:58,038 tôi giúp cũng có sao. 942 01:29:04,222 --> 01:29:05,223 Chào cô. 943 01:29:07,211 --> 01:29:10,040 Cô thật tốt quá. 944 01:29:10,083 --> 01:29:12,390 Ước gì tôi mời cô vào nhà được 945 01:29:12,869 --> 01:29:14,218 nhưng tôi bận tối mắt tối mũi. 946 01:29:14,243 --> 01:29:17,931 Ồ, không. Không sao đâu. Thấy cô còn khoẻ là tôi mừng. 947 01:29:17,958 --> 01:29:19,876 Lâu quá rồi, chúng tôi rất lo. 948 01:29:19,919 --> 01:29:21,791 À, vâng, gửi lời chào giùm tôi. 949 01:29:21,812 --> 01:29:22,848 Tất nhiên. 950 01:29:22,872 --> 01:29:25,509 Tôi có đọc được cái tin động trời trên báo. 951 01:29:25,534 --> 01:29:26,709 Không thể tin được. 952 01:29:28,058 --> 01:29:30,539 Cô không nghĩ đó là sự thật chứ? 953 01:29:30,800 --> 01:29:32,410 Điều mà họ nói về Greville ấy? 954 01:29:32,454 --> 01:29:34,020 Đừng lố bịch vậy chứ. 955 01:29:34,630 --> 01:29:36,632 Sao mà Greville làm gián điệp 956 01:29:36,675 --> 01:29:38,596 trong khi vụng trộm còn bị tôi bắt quả tang. 957 01:29:38,677 --> 01:29:40,010 - Phải. - Cảm ơn vì đã ghé. 958 01:29:40,035 --> 01:29:41,577 Mà cô thật tốt quá. 959 01:29:41,602 --> 01:29:42,942 Hôm nào mời cô làm tách trà. 960 01:29:42,986 --> 01:29:44,466 - Tôi sẽ liên lạc sau. Cảm ơn. - Được chứ! 961 01:29:44,502 --> 01:29:47,377 Được rồi. Chào cô. 962 01:30:07,793 --> 01:30:13,277 Bao năm qua, Mỹ đã đặt tên lửa ở Thổ Nhĩ Kỳ 963 01:30:14,112 --> 01:30:17,020 nhắm thẳng vào chúng tôi. 964 01:30:18,903 --> 01:30:23,069 Vậy chúng tôi không được đặt tên lửa ở Cuba? 965 01:30:24,506 --> 01:30:25,724 Thế có công bằng không? 966 01:30:27,160 --> 01:30:29,249 Tôi chịu. 967 01:30:29,959 --> 01:30:33,806 Đất nước của anh đã bỏ mặc cho anh chết ở đây, anh biết chứ? 968 01:30:35,430 --> 01:30:37,736 Tôi không tin điều đó. 969 01:30:53,404 --> 01:30:54,405 Tại sao? 970 01:30:55,580 --> 01:30:56,581 Tại sao? 971 01:30:57,452 --> 01:31:02,413 Tại sao? Vì Chúa, tôi đã làm gì sai? 972 01:31:02,584 --> 01:31:05,111 Tôi đâu làm gì. 973 01:31:06,373 --> 01:31:08,364 Tôi không có làm! 974 01:31:09,411 --> 01:31:11,411 Lũ súc vật! 975 01:32:00,969 --> 01:32:04,775 SÁU THÁNG SAU 976 01:32:27,485 --> 01:32:29,572 Không được chạm tù binh. Ngồi xuống. 977 01:32:31,328 --> 01:32:32,547 Ngồi xuống! 978 01:32:40,250 --> 01:32:41,773 Chúa ơi, anh yêu. 979 01:32:43,253 --> 01:32:46,385 Anh biết mình có vấn đề, nhưng anh đang chỉnh đốn. 980 01:32:49,085 --> 01:32:50,434 Việc này sẽ có ích. 981 01:32:52,044 --> 01:32:53,089 Sẽ giúp ích. 982 01:32:54,177 --> 01:32:55,613 - Rất có ích. - Họ đang làm gì? 983 01:32:55,657 --> 01:32:58,529 - Các người đang làm gì anh ấy? - Không như em nghĩ đâu. 984 01:32:58,689 --> 01:33:02,272 Tuy chuyện là vậy nhưng họ rất tôn trọng anh. 985 01:33:04,136 --> 01:33:05,492 Đừng đổ lỗi cho họ. 986 01:33:06,885 --> 01:33:08,583 Thật đấy, đừng làm vậy. 987 01:33:11,237 --> 01:33:12,587 Việc anh đang phải trải qua 988 01:33:14,110 --> 01:33:15,459 thật bất công. 989 01:33:16,329 --> 01:33:17,896 Em xin lỗi vì chuyện đã xảy ra. 990 01:33:19,724 --> 01:33:21,291 Em thấy áy náy vì đã nghi ngờ anh. 991 01:33:21,683 --> 01:33:24,694 Không. Đâu phải lỗi của em. 992 01:33:29,691 --> 01:33:33,129 Anh rất mừng vì em đến thăm. Anh nhớ hai mẹ con 993 01:33:34,455 --> 01:33:35,763 da diết. 994 01:33:36,436 --> 01:33:39,744 Bộ Ngoại giao nói được thăm là một dấu hiệu tốt. 995 01:33:41,567 --> 01:33:46,751 Họ nói chắc phải mất một thời gian để đưa anh về 996 01:33:47,796 --> 01:33:49,580 vì bên Nga đã rút lui khỏi Cuba. 997 01:33:49,624 --> 01:33:52,409 - Họ không nhượng bộ. - Chuyện gì xảy ra ở Cuba? 998 01:33:52,452 --> 01:33:55,197 Họ đã rút tên lửa khỏi đó. Mọi thứ ổn cả rồi. 999 01:33:55,222 --> 01:33:56,682 Không nhắc chuyện này nữa! 1000 01:34:13,691 --> 01:34:15,388 Bọn em đang rất cố gắng. 1001 01:34:17,652 --> 01:34:18,835 Có khi mất thêm... 1002 01:34:20,002 --> 01:34:21,351 Mất thêm một năm 1003 01:34:22,352 --> 01:34:23,483 hoặc hai năm. 1004 01:34:31,679 --> 01:34:33,319 Kể anh gì đó ở nhà đi. 1005 01:34:33,842 --> 01:34:36,305 Kể xem có gì đáng mong chờ. 1006 01:34:39,586 --> 01:34:41,638 Vườn nhà mình mới có chút thu hoạch. 1007 01:34:41,975 --> 01:34:43,188 Mãi mới được. 1008 01:34:44,766 --> 01:34:47,072 Năm nay có cà chua. 1009 01:34:48,552 --> 01:34:50,989 Andrew, thằng bé 1010 01:34:51,860 --> 01:34:53,339 đã thi đạt môn Toán 1011 01:34:53,688 --> 01:34:55,124 với chút may mắn. 1012 01:34:57,126 --> 01:34:58,170 Anh sẽ thấy tự hào. 1013 01:35:04,568 --> 01:35:05,787 Em thì sao? 1014 01:35:07,353 --> 01:35:08,354 Em... 1015 01:35:09,616 --> 01:35:10,661 Em vẫn ổn. 1016 01:35:11,923 --> 01:35:13,011 Thật đó. 1017 01:35:15,535 --> 01:35:17,684 Đến anh còn đủ ý chí trụ được. 1018 01:35:22,804 --> 01:35:24,066 Khi anh về nhà 1019 01:35:26,633 --> 01:35:28,374 em mong ta có thể bắt đầu lại. 1020 01:35:36,600 --> 01:35:38,689 Anh đã rất ngu ngốc. 1021 01:35:40,299 --> 01:35:41,300 Anh xin lỗi. 1022 01:35:43,912 --> 01:35:48,003 Anh chỉ muốn em biết, mọi giây phút anh ở đây, 1023 01:35:48,264 --> 01:35:52,747 anh chỉ nghĩ đến cách về được với em. 1024 01:35:57,674 --> 01:35:58,675 Thực sự vậy. 1025 01:36:03,670 --> 01:36:04,671 Anh sẽ về. 1026 01:36:07,500 --> 01:36:08,726 Anh sẽ về. 1027 01:36:17,815 --> 01:36:19,425 Vấn đề là ai. 1028 01:36:20,644 --> 01:36:22,907 Chúng tôi không thể cử người quan trọng. 1029 01:36:29,914 --> 01:36:30,915 Để đổi lấy Wynne. 1030 01:36:31,829 --> 01:36:33,265 Wynne không quan trọng sao? 1031 01:36:33,657 --> 01:36:35,489 Nhờ anh ấy mà ta còn sống, đúng không? 1032 01:36:35,779 --> 01:36:38,158 Ý anh ấy là, Wynne không phải một sĩ quan. 1033 01:36:38,228 --> 01:36:42,899 Trao đổi bằng một sĩ quan Nga sẽ mang hàm ý về cách chúng tôi nhìn nhận Wynne. 1034 01:36:42,924 --> 01:36:44,444 Và đó là một hàm ý sai. 1035 01:36:45,190 --> 01:36:48,803 Nếu để mặc anh ấy chết tại đó. Và nó sẽ thành sự thật. 1036 01:36:49,064 --> 01:36:50,805 Sớm hơn hai anh tưởng. 1037 01:36:51,283 --> 01:36:54,286 Không ai sẽ trông cậy MI6 có thể bảo vệ họ. 1038 01:36:54,809 --> 01:36:55,810 Không bao giờ. 1039 01:36:59,465 --> 01:37:00,640 Cô đang thấy có lỗi. 1040 01:37:01,946 --> 01:37:02,947 Tôi hiểu. 1041 01:37:03,905 --> 01:37:08,008 Nhưng cô chỉ làm phận sự, còn Wynne là đồng hương của chúng tôi, Emily. Tôi hứa... 1042 01:37:08,953 --> 01:37:10,302 chúng tôi sẽ đưa anh ấy về. 1043 01:37:19,877 --> 01:37:22,445 Nếu anh nghĩ Penkovsky sẽ bảo vệ anh 1044 01:37:23,315 --> 01:37:25,448 anh trông mong ở anh ta quá rồi. 1045 01:37:27,363 --> 01:37:29,060 Anh ta đã phản bội đất nước 1046 01:37:30,932 --> 01:37:31,976 và gia đình 1047 01:37:33,448 --> 01:37:34,906 lý gì không phản bội anh? 1048 01:37:39,505 --> 01:37:42,508 Thân ai nấy lo. Đúng nhỉ? 1049 01:38:00,222 --> 01:38:01,223 Chào anh. 1050 01:38:04,238 --> 01:38:07,055 Lâu rồi tôi không được thấy chính mình. 1051 01:38:10,797 --> 01:38:13,264 Tôi nghĩ mình vẫn xứng đáng 1052 01:38:14,976 --> 01:38:16,368 được nói chuyện với anh. 1053 01:38:18,501 --> 01:38:20,982 Tôi cứ tưởng sẽ không được gặp anh nữa. 1054 01:38:23,027 --> 01:38:25,073 Tôi rất xin lỗi vì anh phải ở đây, Greville. 1055 01:38:28,032 --> 01:38:31,557 Mong anh thứ lỗi vì chuyện này 1056 01:38:34,038 --> 01:38:35,849 và vì chuyện tôi đã buộc phải làm. 1057 01:38:37,563 --> 01:38:39,914 Chuyện anh buộc phải làm? Là sao? 1058 01:38:45,528 --> 01:38:46,746 Tôi đã cầm cự 1059 01:38:49,097 --> 01:38:50,794 hết sức có thể. 1060 01:38:52,056 --> 01:38:54,406 Nhưng tôi phải bảo vệ gia đình mình, Greville. 1061 01:38:56,060 --> 01:38:59,535 Để họ được tha, tôi đã nói KGB biết sự thật. 1062 01:39:01,239 --> 01:39:02,762 Tất tần tật. 1063 01:39:08,116 --> 01:39:09,247 Tôi kể họ 1064 01:39:11,249 --> 01:39:13,251 tôi đã đưa anh ảnh 1065 01:39:14,035 --> 01:39:16,951 giúp bên Mỹ tìm ra được tên lửa đặt tại Cuba. 1066 01:39:28,136 --> 01:39:29,789 Dĩ nhiên, tôi cũng nói rằng 1067 01:39:31,269 --> 01:39:33,837 anh không hề biết trong gói hàng có gì. 1068 01:39:52,943 --> 01:39:53,857 Greville... 1069 01:39:57,252 --> 01:40:00,864 Tôi cứ ngỡ rằng mình có thể mang hoà bình cho thế giới 1070 01:40:04,520 --> 01:40:05,651 nhưng tôi đã thất bại. 1071 01:40:07,218 --> 01:40:08,219 Tất cả việc tôi làm. 1072 01:40:11,135 --> 01:40:12,702 Từ phản quốc 1073 01:40:13,342 --> 01:40:14,771 rồi phản bội đồng bào. 1074 01:40:15,424 --> 01:40:16,885 Chẳng để làm gì. 1075 01:40:19,535 --> 01:40:20,666 Alex à. 1076 01:40:28,152 --> 01:40:30,024 Tất nhiên tôi thứ lỗi cho anh. 1077 01:40:32,200 --> 01:40:34,811 Tôi cũng phải lo cho gia đình mình. 1078 01:40:36,465 --> 01:40:40,034 Thật an tâm vì giờ sẽ không có chiến tranh hạt nhân 1079 01:40:41,276 --> 01:40:44,087 bởi Khrushchev đã rút tên lửa 1080 01:40:45,173 --> 01:40:46,774 Nhờ anh cả. 1081 01:40:47,215 --> 01:40:48,346 Nhờ anh. 1082 01:40:49,434 --> 01:40:50,435 Anh đấy. 1083 01:40:51,175 --> 01:40:54,178 Anh đã làm được, Alex. Chính anh. 1084 01:40:54,831 --> 01:40:56,876 Anh! Anh đã làm được! 1085 01:40:57,834 --> 01:40:59,879 Nhờ anh, Alex! 1086 01:41:00,576 --> 01:41:01,707 Anh đã làm được! 1087 01:41:22,712 --> 01:41:26,679 MỘT NĂM SAU 1088 01:41:52,503 --> 01:42:00,232 22/4/1964, Greville Wynne được thả, đổi lấy là gián điệp Liên Xô Konon Molody. 1089 01:42:38,848 --> 01:42:40,811 Tuy chỉ có hai con người với nhau 1090 01:42:45,768 --> 01:42:48,050 nhưng là bước đầu tạo nên sự khác biệt. 1091 01:42:59,303 --> 01:43:02,045 Bố ơi, bố đâu rồi? 1092 01:43:34,443 --> 01:43:38,387 Greville Wynne quay lại sự nghiệp kinh doanh. 1093 01:43:38,411 --> 01:43:42,175 Ông qua đời một cách thanh thản năm 1990. 1094 01:43:42,733 --> 01:43:46,642 Oleg Penkovsky bị xử tử và chôn tại một ngôi mộ không tên. 1095 01:43:46,667 --> 01:43:51,096 Vợ và con ông được sống một cách lặng ở Mát-xcơ-va. 1096 01:43:52,318 --> 01:43:56,900 Wynne và Penkovsky đã tuồn hơn 5000 tài liệu quân sự tối mật ra khỏi Liên Xô. 1097 01:43:56,924 --> 01:44:02,587 Penkovsky được coi là nguồn tình báo Liên Xô có giá trị nhất từng được phương Tây chiêu mộ. 1098 01:44:02,887 --> 01:44:06,955 Ngay sau khủng hoảng tên lửa Cuba, một đường dây nóng nữa Nhà Trắng và điện Kremlin được thiết lập. 1099 01:44:06,979 --> 01:44:11,047 Điều này đã ngăn chặn thế giới tiến tới bờ vực thảm hoạ hạt nhân. 1100 01:44:11,114 --> 01:44:12,681 Ông Wynne, sau cuộc nói chuyện với vợ 1101 01:44:12,724 --> 01:44:14,073 những lời đầu tiên ông nói là gì? 1102 01:44:14,117 --> 01:44:15,510 Và của cả cô ấy? 1103 01:44:15,540 --> 01:44:19,174 Thật ra, chúng tôi đều quá xúc động. Một hồi không biết nói gì. 1104 01:44:19,199 --> 01:44:22,517 Ông có dự định gì cho tương lai? 1105 01:44:22,908 --> 01:44:28,740 Tôi muốn quay lại kinh doanh sớm nhất có thể. 1106 01:44:28,784 --> 01:44:30,307 Ông vẫn làm cho công ty cũ chứ? 1107 01:44:32,004 --> 01:44:33,484 Công ty của chính tôi. 1108 01:44:33,528 --> 01:44:35,312 Ông có đự sang Đông Âu nữa không? 1109 01:44:35,543 --> 01:44:39,447 Câu hỏi rất khó mà giờ tôi không có câu trả lời.