1 00:00:11,125 --> 00:00:12,666 ‪Ta tiến hành nào. 2 00:00:12,750 --> 00:00:14,041 ‪Ai ủng hộ… 3 00:00:16,291 --> 00:00:17,625 ‪Ai phản đối. 4 00:00:19,500 --> 00:00:20,583 ‪TRUNG HỌC JAMES MADISON 5 00:00:20,666 --> 00:00:24,291 ‪Hội phụ huynh đã chấp nhận ‪các quy tắc cho vũ hội tốt nghiệp. 6 00:00:24,375 --> 00:00:29,083 ‪Các em nữ phải mặc váy kín đáo. ‪Các em nam phải mặc com lê hoặc tuxedo. 7 00:00:29,166 --> 00:00:32,666 ‪Nếu đưa bạn đi kèm, ‪phải là người khác giới. 8 00:00:32,750 --> 00:00:34,916 ‪Cô không thể cấm luôn em ấy à? 9 00:00:35,000 --> 00:00:40,166 ‪Luật sư khuyên là nếu cấm em ấy ‪thì sẽ có rắc rối về pháp lý. 10 00:00:40,250 --> 00:00:42,833 ‪Thật đau lòng, ‪nhưng đâu còn cách nào khác. 11 00:00:42,916 --> 00:00:45,708 ‪- Sẽ không có vũ hội. ‪- Cô Greene, cho hỏi. 12 00:00:49,833 --> 00:00:52,333 ‪Emma kìa! Em có bình luận gì không? 13 00:00:52,416 --> 00:00:55,625 ‪- Em trả lời vài câu được không? ‪- Nói gì đó được chứ? 14 00:00:55,708 --> 00:00:59,833 ‪Emma, em nghĩ sao về quyết định này? 15 00:01:05,083 --> 00:01:08,000 ‪NETFLIX GIỚI THIỆU 16 00:01:44,291 --> 00:01:46,791 ‪Frank DiLella với ‪On Stage‪ trên New York 1. 17 00:01:46,875 --> 00:01:50,916 ‪Ta đang ở đêm mở màn của ‪Eleanor! Vở nhạc kịch Eleanor Roosevelt, 18 00:01:51,000 --> 00:01:54,166 ‪với diễn xuất của Dee Dee Allen siêu phàm. 19 00:01:54,250 --> 00:01:58,625 ‪- Dee Dee! Cô là ngôi sao Broadway. ‪- Phải. 20 00:01:58,708 --> 00:02:02,166 ‪Cô được đặc quyền chọn vai. ‪Eleanor có gì thu hút cô? 21 00:02:02,250 --> 00:02:07,250 ‪Eleanor Roosevelt là một phụ nữ dũng cảm, ‪mạnh mẽ, đầy sức hút, 22 00:02:07,333 --> 00:02:10,958 ‪đời này không ai sánh bằng. ‪Ta cần kể câu chuyện của bà ấy. 23 00:02:11,041 --> 00:02:15,416 ‪Người ta cần biết rằng ‪có thể thay đổi thế giới, 24 00:02:15,500 --> 00:02:18,916 ‪dù ta là một Đệ nhất Phu nhân ‪trung niên giản dị, 25 00:02:19,000 --> 00:02:21,458 ‪hay là một ngôi sao Broadway! 26 00:02:21,541 --> 00:02:24,458 ‪Barry Glickman! ‪Anh vào vai Roosevelt quá tuyệt. 27 00:02:24,541 --> 00:02:28,333 ‪Khi nhập tâm vào vai Roosevelt… ‪Ý tôi là, ngồi vào xe lăn ấy. 28 00:02:28,416 --> 00:02:30,083 ‪Tôi đã được khải thị. 29 00:02:30,166 --> 00:02:32,708 ‪Tôi nhận ra là chẳng có gì khác biệt 30 00:02:32,791 --> 00:02:36,375 ‪giữa Tổng thống Hoa Kỳ này ‪và một người nổi tiếng. 31 00:02:36,458 --> 00:02:40,583 ‪Chúng tôi đều có sức mạnh. ‪Sức mạnh để thay đổi thế giới. 32 00:02:40,666 --> 00:02:43,250 ‪Đấy là một trọng trách nặng nề. 33 00:02:43,333 --> 00:02:44,791 ‪Nói về tiến trình nhé. 34 00:02:44,875 --> 00:02:47,833 ‪Khi vào vai, tôi phát rồ 35 00:02:48,416 --> 00:02:50,750 ‪Tôi lảo đảo, tôi lắp bắp, khóc than 36 00:02:51,791 --> 00:02:54,500 ‪Khiến khán giả cảm nhận nỗi đau trong tôi 37 00:02:54,583 --> 00:02:58,416 ‪Và nếu họ ra về mà chưa khốn khổ ‪Thì tôi chưa tròn vai rồi 38 00:02:58,500 --> 00:03:01,666 ‪Mỗi lần thấy vai diễn như Eleanor 39 00:03:01,750 --> 00:03:04,958 ‪Người nghệ sĩ trong tôi bừng nở 40 00:03:05,041 --> 00:03:08,416 ‪Tôi đeo bộ tóc giả ‪Và hàm răng giả 41 00:03:08,500 --> 00:03:11,916 ‪Và tôi biết mình đang ‪Thay đổi nhiều cuộc đời 42 00:03:12,500 --> 00:03:18,333 ‪Lúc tôi bị lao phổi ở hồi hai 43 00:03:18,916 --> 00:03:21,875 ‪Cả những người đã chết trong lòng 44 00:03:21,958 --> 00:03:24,666 ‪Cũng tắp lự hét lên: "Hoan hô". 45 00:03:24,750 --> 00:03:26,083 ‪Hoan hô! 46 00:03:27,541 --> 00:03:30,041 ‪Đã có bình phẩm đầu tiên. ‪Star-Ledger‪ của New Jersey. 47 00:03:30,125 --> 00:03:31,541 ‪Đừng nói… 48 00:03:32,291 --> 00:03:35,458 ‪trừ phi là ‪một bài tích cực hoặc tán tụng lên mây. 49 00:03:35,541 --> 00:03:37,291 ‪Họ nói ta thật đỉnh! 50 00:03:39,041 --> 00:03:41,791 ‪Ôi Chúa ơi! 51 00:03:53,708 --> 00:03:57,000 ‪Ta thật đỉnh và tôi nghĩ ta xứng đáng 52 00:03:57,083 --> 00:03:59,791 ‪Chắc chắn rồi 53 00:03:59,875 --> 00:04:03,083 ‪Và thành tựu rình rang này 54 00:04:03,166 --> 00:04:05,375 ‪Sẽ không buộc phải đi khắp muôn nơi 55 00:04:05,458 --> 00:04:08,375 ‪Mừng ‪Eleanor! ‪Chúc vở diễn được diễn đến muôn đời! 56 00:04:08,458 --> 00:04:10,125 ‪Mừng ‪Eleanor! 57 00:04:11,916 --> 00:04:14,541 ‪Mừng một chương trình đầy cảm hứng 58 00:04:15,208 --> 00:04:18,250 ‪Gần như không thể nào ngồi yên 59 00:04:18,833 --> 00:04:21,500 ‪Và nếu ta đỉnh ‪Thì còn có nghĩa là 60 00:04:21,583 --> 00:04:23,208 ‪Trong tầm mười năm nữa 61 00:04:23,291 --> 00:04:25,333 ‪Ta sẽ làm Eleanor Phần Hai! 62 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 ‪Tôi có thể dự đoán họ sẽ bình phẩm gì 63 00:04:28,708 --> 00:04:31,833 ‪Trước cả khi có tin bình phẩm mới 64 00:04:31,916 --> 00:04:32,916 ‪Thật mới mẻ 65 00:04:33,000 --> 00:04:34,666 ‪- Tầm cỡ! ‪- Đầy lạc quan! 66 00:04:34,750 --> 00:04:36,375 ‪- Nghẹn ngào ‪- Đau xé lòng! 67 00:04:36,458 --> 00:04:38,833 ‪- Nhức nhối ‪- Đơn giản là lưu danh sử sách 68 00:04:38,916 --> 00:04:40,875 ‪Vì thế mà mọi diễn viên nỗ lực 69 00:04:40,958 --> 00:04:44,333 ‪Để được tung hô 70 00:04:44,416 --> 00:04:47,708 ‪Được bù đắp 71 00:04:47,791 --> 00:04:50,375 ‪Từ trong màn đêm ấy 72 00:04:50,458 --> 00:04:57,333 ‪Thay đổi nhiều cuộc đời! 73 00:04:57,416 --> 00:04:59,041 ‪Việc của ta là thế. 74 00:04:59,125 --> 00:05:00,958 ‪Các bình phẩm khác đây! 75 00:05:02,250 --> 00:05:05,666 ‪New York Post, ‪Associated Press, New York Times. 76 00:05:05,750 --> 00:05:07,750 ‪New York Times! 77 00:05:08,583 --> 00:05:09,416 ‪Chà… 78 00:05:13,541 --> 00:05:14,541 ‪Gì thế? 79 00:05:15,333 --> 00:05:16,750 ‪- Chà… ‪- Gì thế? 80 00:05:16,833 --> 00:05:20,166 ‪Bán vé trước lèo tèo ‪thì không thích bình luận này đâu. 81 00:05:20,250 --> 00:05:21,250 ‪Tiêu cả đám mất. 82 00:05:22,625 --> 00:05:25,041 ‪Họ không thích cái gì chứ? Hip hop à? 83 00:05:25,125 --> 00:05:27,083 ‪Phải, nhưng không chỉ thế. 84 00:05:27,166 --> 00:05:30,833 ‪- Trời đất, Sheldon. Đọc đi. ‪- Gì? Đọc đi. 85 00:05:30,916 --> 00:05:33,250 ‪Được rồi, đọc phần chính thôi. 86 00:05:33,333 --> 00:05:37,208 ‪"FDR do Barry Glickman diễn ‪có lẽ là màn diễn bậy bạ, 87 00:05:37,291 --> 00:05:39,500 ‪xúc phạm và nực cười nhất 88 00:05:39,583 --> 00:05:44,000 ‪mà nhà phê bình này ‪từng đen đủi phải xem". 89 00:05:46,750 --> 00:05:48,208 ‪Đâu có tệ lắm. 90 00:05:48,833 --> 00:05:51,333 ‪- Nói về cô ấy đi. ‪- Nói thế thôi mà. 91 00:05:51,958 --> 00:05:54,416 ‪"Xem Dee Dee Allen ‪diễn vai Eleanor Roosevelt 92 00:05:54,500 --> 00:05:57,208 ‪đưa ra thông điệp nặng nề ‪về chủ nghĩa tích cực 93 00:05:57,291 --> 00:05:59,708 ‪như đang trả tiền cho drag queen già chát 94 00:05:59,791 --> 00:06:03,041 ‪để nhét cờ Mỹ phủ sirô vào họng tôi vậy". 95 00:06:03,625 --> 00:06:07,916 ‪Chà… đấy không phải là phê bình. 96 00:06:08,000 --> 00:06:12,250 ‪Đấy chỉ là… Công kích cá nhân. 97 00:06:12,333 --> 00:06:16,833 ‪"Nếu định mua vé ‪xem chương trình này, xin nghĩ lại đi. 98 00:06:16,916 --> 00:06:19,791 ‪Cứ mua vài mét dây thừng thật chắc 99 00:06:19,875 --> 00:06:21,666 ‪rồi đi treo cổ mình còn hơn". 100 00:06:21,750 --> 00:06:25,541 ‪Chúa ơi! 101 00:06:26,666 --> 00:06:29,416 ‪Mua gì cơ? Vở đó tệ thế sao? 102 00:06:29,500 --> 00:06:32,333 ‪Không phải vở diễn. Mà hai người. 103 00:06:32,416 --> 00:06:34,208 ‪Chỉ là họ không ưa hai người. 104 00:06:34,916 --> 00:06:35,916 ‪- Gì cơ? ‪- Gì? 105 00:06:36,000 --> 00:06:38,291 ‪Chẳng ai thích kẻ ái kỷ cả. 106 00:06:39,500 --> 00:06:40,708 ‪- Cái này… ‪- Cái đó. 107 00:06:40,791 --> 00:06:44,291 ‪Để đấy tôi lo. ‪Tôi sẽ lại ra tay đảo ngược tình thế. 108 00:06:44,375 --> 00:06:48,791 ‪- Tôi ghét thế gian này! Vớ vẩn! ‪- Thật kinh khủng. Nó… Đau quá. 109 00:06:48,875 --> 00:06:52,000 ‪Làm lòng tôi thắt lại. 110 00:06:52,500 --> 00:06:54,375 ‪Mọi người đi đâu cả rồi? 111 00:06:55,333 --> 00:06:58,458 ‪- Uống gì nào? ‪- Yola Mezcal mâm xôi nghiền. 112 00:06:59,166 --> 00:07:01,250 ‪Xin chia buồn, Dee Dee. 113 00:07:01,333 --> 00:07:03,791 ‪Nhưng hãy nhớ, cô có bạn bè mà. 114 00:07:03,875 --> 00:07:06,458 ‪Cảm ơn. Mà cậu là ai? 115 00:07:07,500 --> 00:07:08,583 ‪Trent Oliver. 116 00:07:11,041 --> 00:07:14,125 ‪- Ta diễn chung năm vở rồi. ‪- Thật á? Chúa ơi. 117 00:07:14,208 --> 00:07:16,875 ‪Trent học ở Juilliard. ‪Và nhai mãi chuyện đó. 118 00:07:16,958 --> 00:07:19,583 ‪- Phải rồi, Trent! Hẳn rồi! ‪- Trent. 119 00:07:22,125 --> 00:07:23,541 ‪Sao cậu mặc đồ phục vụ? 120 00:07:24,750 --> 00:07:26,333 ‪Tôi đang chờ vai diễn. 121 00:07:26,416 --> 00:07:31,500 ‪Nói thật, tôi thấy mất phương hướng ‪như thời chưa vào Juilliard. 122 00:07:31,583 --> 00:07:32,666 ‪Chúa ơi. 123 00:07:32,750 --> 00:07:35,875 ‪Tôi được quyền năng ‪của Nữ thần Kịch nghệ tiếp lửa 124 00:07:35,958 --> 00:07:39,000 ‪và cách nàng ấy nhẹ nhàng 125 00:07:39,083 --> 00:07:41,083 ‪tạc nên linh hồn con người. 126 00:07:41,166 --> 00:07:43,833 ‪- Nhưng ở Juilliard, tôi được học… ‪- Lạy trời. 127 00:07:43,916 --> 00:07:47,791 ‪Cho tôi độc thoại nhé, ‪"Ngươi đâm ta, chẳng lẽ ta không đổ máu?" 128 00:07:49,666 --> 00:07:52,541 ‪"Và nếu không trả công, ‪chẳng lẽ tôi không diễn?" 129 00:07:52,625 --> 00:07:54,208 ‪Nhiêu đó đủ rồi. 130 00:07:54,291 --> 00:07:56,000 ‪Tôi có vào vai Hamlet, 131 00:07:56,083 --> 00:08:01,875 ‪nhưng người ta chỉ biết tôi là gã gì đó ‪từ phim sitcom thời 2000 lẻ mấy… 132 00:08:01,958 --> 00:08:03,041 ‪Thôi cho tôi xin. 133 00:08:03,125 --> 00:08:04,083 ‪THÔI CHO TÔI XIN 134 00:08:05,416 --> 00:08:07,291 {\an8}‪VỚI DIỄN XUẤT CỦA TRENT OLIVER 135 00:08:07,875 --> 00:08:10,791 ‪Tôi phải chất vấn ‪ý nghĩa hiện sinh của mình. 136 00:08:13,000 --> 00:08:17,125 ‪Maggie Smith từng tiếp cận tôi ‪trong phòng vệ sinh nam và hỏi: 137 00:08:17,208 --> 00:08:19,791 ‪"Ai gửi anh đến? Michelle Dockery? 138 00:08:19,875 --> 00:08:23,708 ‪Vì tòa phán phải cách 450 m mà". ‪Thấy rõ là cô ấy sợ lắm. 139 00:08:23,791 --> 00:08:26,958 ‪- Chào mọi người! ‪- Angie! 140 00:08:27,041 --> 00:08:30,291 ‪Rất tiếc vì vở diễn của hai người ‪lại bị phế vào đêm mở màn! 141 00:08:32,291 --> 00:08:35,083 ‪Mừng đến thế giới ‪dân thất nghiệp. Rót đầy nhé. 142 00:08:35,166 --> 00:08:36,750 ‪Tưởng cô diễn vở ‪Chicago. 143 00:08:37,875 --> 00:08:39,583 ‪Tôi vừa bùng chỗ đó. 144 00:08:40,208 --> 00:08:44,041 ‪Hai mươi năm hát bè rồi, ‪mà họ vẫn không cho tôi vai Roxie Hart. 145 00:08:44,541 --> 00:08:46,500 ‪Muốn biết ai nhận vai đó chứ? 146 00:08:46,583 --> 00:08:47,416 ‪- Kelly Ripa? ‪- Cher? 147 00:08:47,500 --> 00:08:49,166 ‪- Connie Chung. ‪- Kris Jenner? 148 00:08:49,250 --> 00:08:50,833 ‪Không, Tina Louise. 149 00:08:51,750 --> 00:08:53,916 ‪Ginger trong ‪Gilligan's Island. 150 00:08:54,000 --> 00:08:55,625 ‪Trời đất, cô ta còn sống à? 151 00:09:09,916 --> 00:09:12,250 ‪Ta chỉ đang phí đời mình. 152 00:09:13,250 --> 00:09:16,250 ‪Đúng thế. Ít ra ta cùng hội cùng thuyền. 153 00:09:16,333 --> 00:09:20,166 ‪"Khốn khổ ràng buộc người ta ‪với kẻ lạ cùng cảnh ngộ". 154 00:09:20,250 --> 00:09:22,583 ‪- Chúa ơi. ‪- Câu đó trong vở ‪Giông tố. 155 00:09:22,666 --> 00:09:26,541 ‪Được rồi, thứ nhất, im đi. ‪Thứ hai, tôi không chấp nhận bỏ cuộc. 156 00:09:26,625 --> 00:09:30,458 ‪Ta vẫn là người nổi tiếng, vẫn có uy thế. 157 00:09:31,166 --> 00:09:35,083 ‪Chà, tờ ‪Times ‪hoạn đẹp anh rồi mà. 158 00:09:35,166 --> 00:09:38,416 ‪Phải đấy. Họ chê anh là gã ái kỷ già chát. 159 00:09:38,500 --> 00:09:41,375 ‪Tôi vẫn không hiểu chuyện đó có vấn đề gì. 160 00:09:41,458 --> 00:09:45,625 ‪Có một cách rất đơn giản ‪để ta vẫn có thể yêu bản thân 161 00:09:45,708 --> 00:09:50,500 ‪nhưng vẫn có vẻ là người tử tế, được chứ? 162 00:09:50,583 --> 00:09:53,166 ‪Ta sẽ làm ‪người nổi tiếng hoạt động xã hội. 163 00:09:53,833 --> 00:09:55,500 ‪- Phải chứ? ‪- Quá giỏi! 164 00:09:55,583 --> 00:09:57,916 ‪- Ta cần việc chính nghĩa. ‪- Một vụ gây chú ý. 165 00:09:58,000 --> 00:10:00,375 ‪Tất cả nghĩ ra vụ gì đó đi. Bắt đầu. 166 00:10:00,458 --> 00:10:02,416 ‪- Nghèo đói? ‪- Lớn quá. 167 00:10:02,500 --> 00:10:03,750 ‪Nạn đói thế giới. 168 00:10:03,833 --> 00:10:07,625 ‪Đó cũng là chuyện lớn. ‪Cần chuyện gì ta xử lý được ấy. 169 00:10:07,708 --> 00:10:11,166 ‪Chuyện bất công nho nhỏ gì đó ‪mà ta xử được. Tái chế nhé. 170 00:10:11,250 --> 00:10:13,541 ‪- Xem xu hướng nào. ‪- Tái chế hay mà. 171 00:10:13,625 --> 00:10:16,833 ‪- Sao nhiều chương trình trao giải thế? ‪- Đỗ xe. 172 00:10:16,916 --> 00:10:20,000 ‪- Hoặc TV cho khách đi taxi. ‪- Cô bé này thì sao? 173 00:10:20,875 --> 00:10:22,750 ‪Chúa ơi. Xem này. 174 00:10:22,833 --> 00:10:25,041 ‪- Cô bé nào? ‪- Tràn ngập Twitter này. 175 00:10:26,125 --> 00:10:28,166 ‪Cô bé ở Edgewater, Indiana. 176 00:10:29,166 --> 00:10:33,291 ‪Là đồng tính nữ. Cô bé muốn ‪đưa bạn gái đến vũ hội tốt nghiệp 177 00:10:33,375 --> 00:10:35,958 ‪và Hội phụ huynh nổi cáu, hủy luôn vụ đó. 178 00:10:36,041 --> 00:10:38,000 ‪Họ hủy vũ hội? 179 00:10:38,083 --> 00:10:40,125 ‪- Họ được làm thế sao? ‪- Không. 180 00:10:40,208 --> 00:10:42,125 ‪Hiệu trưởng Hawkins, xin bình luận. 181 00:10:42,208 --> 00:10:45,000 ‪Tôi sẽ liên hệ ‪công tố viên của Indiana ngay. 182 00:10:45,083 --> 00:10:48,416 {\an8}‪Đây không phải về quy định trường. ‪Đây là quyền dân sự. 183 00:10:48,500 --> 00:10:49,583 {\an8}‪Khoan, thật hả? 184 00:10:49,666 --> 00:10:53,458 {\an8}‪Áp lực từ công tố viên ‪sẽ chặn đứng những người cố chấp n‪ày. 185 00:10:53,541 --> 00:10:55,416 {\an8}‪Nên thế vì tôi dám chắc luôn. 186 00:10:55,500 --> 00:10:58,000 {\an8}‪Nếu tin này loan ra, nhiều người sẽ giận. 187 00:10:58,083 --> 00:10:59,375 {\an8}‪Vụ này làm tôi giận. 188 00:10:59,458 --> 00:11:02,500 {\an8}‪Sớm thôi, ‪sẽ có Eleanor Roosevelt hiện đại nào đấy 189 00:11:02,583 --> 00:11:05,666 ‪đến đây ‪và cho họ biết thế nào là địa ngục. 190 00:11:06,833 --> 00:11:09,791 ‪Ta phải đến đó mở cổng địa ngục mới được. 191 00:11:09,875 --> 00:11:12,375 ‪Ta sẽ là vụ nổi nhất từng xảy ra ở Indiana 192 00:11:12,458 --> 00:11:14,625 ‪từ khi có, cái chuyện gì đó. 193 00:11:14,708 --> 00:11:17,708 ‪- Vậy là chốt? Ta làm vụ này? ‪- Phải. Theo tôi chứ? 194 00:11:19,625 --> 00:11:21,166 ‪- Ta sẽ mở đại hội! ‪- Phải! 195 00:11:21,250 --> 00:11:24,375 ‪- Sẽ có biểu ngữ cầm tay! ‪- Sẽ in áo thun. 196 00:11:24,458 --> 00:11:26,666 ‪Sheldon có thể vào hội, tìm địa điểm. 197 00:11:28,291 --> 00:11:32,125 ‪- Ta làm được thật à? ‪- Chắc như cái mông bà thím của cô ấy! 198 00:11:36,541 --> 00:11:38,000 ‪Ta sẽ chứng minh… 199 00:11:38,666 --> 00:11:40,875 ‪Vào ngày nay, thời nay 200 00:11:40,958 --> 00:11:45,166 ‪Là đồng tính đâu phải tội 201 00:11:45,875 --> 00:11:52,583 ‪Đã đến thời khắc ta thay đổi thế giới 202 00:11:53,333 --> 00:11:56,125 ‪- Một đồng tính nữ… ‪- Đồng tính nữ 203 00:11:56,208 --> 00:11:59,000 ‪- Đồng tính nữ ‪- Đồng tính nữ 204 00:11:59,916 --> 00:12:03,000 ‪Một lần! 205 00:12:05,583 --> 00:12:10,916 ‪Ta sẽ giúp cô bé đồng tính đó ‪Dù cô bé thích hay không 206 00:12:12,208 --> 00:12:14,708 ‪Khi ta là diễn viên huyền thoại 207 00:12:14,791 --> 00:12:18,125 ‪- Trước hết, phải giúp kẻ khốn đốn ‪- ‪Rồi giúp kẻ quẫn trí 208 00:12:18,833 --> 00:12:21,958 ‪Ta sẽ đến chỗ ‪Thôn quê cục mịch 209 00:12:22,041 --> 00:12:25,125 ‪Răng cỏ quê kệch 210 00:12:25,208 --> 00:12:28,250 ‪Sao lại hát ca nhảy múa ‪Khi có thể tỏ lập trường! 211 00:12:28,333 --> 00:12:31,791 ‪Và biết ta thật sự thay đổi đời người 212 00:12:32,541 --> 00:12:35,750 ‪Được rồi, ta phải có bài hát chủ đạo! 213 00:12:35,833 --> 00:12:38,416 ‪- Như "We Are The World". ‪- Mà cho đồng tính nữ. 214 00:12:38,500 --> 00:12:41,333 ‪Steve Sondheim viết được, ‪ông ấy mê Sweeney Todd của tôi. 215 00:12:41,416 --> 00:12:42,250 ‪Để tôi lo cho. 216 00:12:42,333 --> 00:12:44,291 ‪Khoan. Làm sao đến đó đây? 217 00:12:44,375 --> 00:12:49,041 ‪Tôi vừa đặt đợt lưu diễn tự do ‪vở ‪Godspell, ‪nó đi ngang qua Indiana. 218 00:12:49,125 --> 00:12:53,333 ‪- Mọi người có thể đi cùng xe. ‪- Thấy chưa? Đâu vào đấy rồi! 219 00:12:54,666 --> 00:12:58,083 ‪Ta sẽ hành quân ‪Cho đến khi thành phố đó trông như 220 00:12:58,166 --> 00:13:02,083 ‪Cái kết hồi một vở ‪Những người khốn khổ 221 00:13:02,166 --> 00:13:05,458 ‪Đâu cần bằng tiến sĩ tâm lý học 222 00:13:05,541 --> 00:13:09,333 ‪Để biết người ta quỵ lụy dân giới giải trí 223 00:13:09,416 --> 00:13:12,541 ‪Ta sẽ dạy họ cư xử chuẩn mực hơn 224 00:13:12,625 --> 00:13:14,291 ‪Ngay khi hội của ta đến nơi 225 00:13:14,375 --> 00:13:15,541 ‪Đúng rồi! 226 00:13:15,625 --> 00:13:17,750 ‪- Đám nhảy thô kệch ‪- Si mê cuồng đạo 227 00:13:17,833 --> 00:13:19,416 ‪- Ăn thịt hộp ‪- Yêu họ hàng 228 00:13:19,541 --> 00:13:21,208 ‪- Thích chọc bò ‪- Vai xệ 229 00:13:21,291 --> 00:13:22,875 ‪- Chỉ trỏ này nọ ‪- Dân Indiana 230 00:13:22,958 --> 00:13:24,875 ‪Đám thảm hại và bầy vợ quê kệch 231 00:13:24,958 --> 00:13:28,291 ‪Họ sẽ học cách cảm thương! 232 00:13:28,375 --> 00:13:31,666 ‪Và thời trang hơn 233 00:13:31,750 --> 00:13:34,625 ‪Khi ta bắt đầu 234 00:13:34,708 --> 00:13:40,750 ‪Thay đổi những cuộc đời! 235 00:13:40,833 --> 00:13:42,666 ‪Giờ xung chiến thôi nào. 236 00:13:52,250 --> 00:13:55,541 ‪XIN CHÀO - TÔI LÀ LEZ 237 00:13:56,916 --> 00:13:58,458 ‪Thích đám gấu không? 238 00:13:59,083 --> 00:14:01,666 ‪Thế này là phạm vài luật rồi đấy. 239 00:14:01,750 --> 00:14:06,041 ‪- Đấy là cách bọn này cảm ơn cậu. ‪- Ừ. Cảm ơn đã hủy vũ hội. 240 00:14:06,125 --> 00:14:08,625 ‪Tớ đâu hủy vũ hội. Bố mẹ các cậu hủy mà. 241 00:14:08,708 --> 00:14:10,166 ‪Thôi nào. Kệ nó đi. 242 00:14:10,250 --> 00:14:12,500 ‪- Giờ cậu về phe nó sao? ‪- Không. 243 00:14:12,583 --> 00:14:15,708 ‪Chỉ là tớ không phải trẻ con. ‪Hẹn gặp ở buổi tập. 244 00:14:16,458 --> 00:14:19,375 ‪Không như đời sống xã hội của mày, ‪thù này chưa xong đâu. 245 00:14:26,000 --> 00:14:29,666 ‪Tự nhắc mình ‪Chớ làm đồng tính ở Indiana 246 00:14:31,625 --> 00:14:35,458 ‪Báo trước đây ‪Làm thế ngốc lắm đấy 247 00:14:36,666 --> 00:14:39,458 ‪Có những nơi để công khai chính mình 248 00:14:39,541 --> 00:14:42,291 ‪Có lẽ ở San Francisco hay gần đó 249 00:14:42,375 --> 00:14:45,291 ‪Nhưng ở Indiana, chắc chắn luôn 250 00:14:45,375 --> 00:14:50,333 ‪Nếu đồng tính ‪Biết sẽ thế nào không? 251 00:14:51,833 --> 00:14:54,916 ‪Cứ sống đi, Emma 252 00:14:55,000 --> 00:14:57,250 ‪Đâu phải ai cũng bị đàn áp thế 253 00:14:57,333 --> 00:15:00,041 ‪Cứ sống đi, Emma 254 00:15:00,125 --> 00:15:02,958 ‪Ở trung học thì phải qua bài kiểm tra 255 00:15:03,041 --> 00:15:05,833 ‪Cứ nhắm mắt và đếm đến mười 256 00:15:05,916 --> 00:15:08,083 ‪Cứ nghĩ đến những gì tốt đẹp 257 00:15:08,166 --> 00:15:11,375 ‪Và cố đừng nổ tung 258 00:15:12,625 --> 00:15:15,750 ‪Cứ sống đi 259 00:15:23,958 --> 00:15:27,708 ‪Này, Emma. ‪Cậu định đưa cô nào đến vũ hội thế? 260 00:15:27,791 --> 00:15:30,125 ‪Không biết ở đây còn đứa đồng tính nào. 261 00:15:30,208 --> 00:15:33,458 ‪- Cậu không biết đâu. Người mới mà. ‪- Học sinh trao đổi? 262 00:15:34,500 --> 00:15:35,958 ‪Có thể lắm. 263 00:15:36,041 --> 00:15:38,833 ‪Thế sao không đổi cô ấy lấy một chàng? 264 00:15:38,916 --> 00:15:40,541 ‪Thằng này! Được lắm! 265 00:15:45,625 --> 00:15:49,291 ‪Tự nhắc mình ‪Ở Indiana, người ta tồi 266 00:15:51,166 --> 00:15:56,083 ‪Đi ngay đi ‪Cầu cho xe buýt chưa đầy người 267 00:15:56,166 --> 00:15:59,125 ‪Ai mà biết mời một nàng đến vũ hội 268 00:15:59,208 --> 00:16:01,541 ‪Lại thảm họa như bom nguyên tử 269 00:16:01,625 --> 00:16:06,750 ‪Và làm tan nát tình cảm ‪Với cả bố mẹ mình 270 00:16:06,833 --> 00:16:11,916 ‪Và ai mà nghĩ được ‪Chuyện có thể đến thế? 271 00:16:13,291 --> 00:16:16,500 ‪Cứ sống đi, Emma 272 00:16:16,583 --> 00:16:18,916 ‪Hình dung bãi biển cát vàng 273 00:16:19,000 --> 00:16:22,041 ‪Cứ sống đi, Emma 274 00:16:22,125 --> 00:16:24,041 ‪Hình dung trong tay có Xanax 275 00:16:24,125 --> 00:16:27,583 ‪Thử viết nhật ký hay blog 276 00:16:27,666 --> 00:16:31,625 ‪Đừng độc thoại nội tâm nữa 277 00:16:31,708 --> 00:16:33,583 ‪Sục sôi đi nếu cần 278 00:16:33,666 --> 00:16:36,666 ‪Nhưng cứ sống đi 279 00:16:36,750 --> 00:16:39,625 ‪Được rồi. Thầy vừa ‪gọi điện cho công tố viên. 280 00:16:39,708 --> 00:16:43,625 ‪Cô ấy nghĩ đây là vấn đề quyền dân sự. ‪Đây là chuyện lớn đấy, Emma. 281 00:16:43,708 --> 00:16:45,041 ‪Thầy đang nói gì thế? 282 00:16:45,125 --> 00:16:48,208 ‪Rằng thầy phấn khích ‪được tham gia chuyện thế này. 283 00:16:48,291 --> 00:16:50,166 ‪Để xem Hội phụ huynh bàn sao ạ. 284 00:16:50,250 --> 00:16:52,791 ‪Sẽ không vui đâu. Ta sẽ vượt qua được. 285 00:16:52,875 --> 00:16:54,708 ‪Cứ thong thả. Thoải mái đi nhé. 286 00:17:00,208 --> 00:17:03,291 ‪Cứ sống đi, Emma 287 00:17:03,375 --> 00:17:05,875 ‪Hãy nhớ hít và thở 288 00:17:05,958 --> 00:17:09,041 ‪Cứ sống đi, Emma 289 00:17:09,125 --> 00:17:11,333 ‪Xem hoàn cảnh điên loạn thế nào 290 00:17:11,416 --> 00:17:14,500 ‪Cứ mỉm cười và gật đầu ‪Dù họ là đám tồi 291 00:17:14,583 --> 00:17:18,333 ‪Cứ nói lời chào và mong sẽ ổn cả 292 00:17:18,416 --> 00:17:21,708 ‪Và như ta đã bàn… 293 00:17:22,833 --> 00:17:24,041 ‪Cứ… 294 00:17:24,958 --> 00:17:31,833 ‪Sống đi 295 00:17:37,541 --> 00:17:41,125 ‪Khi nào Ngài cứu nhân loại? 296 00:17:41,208 --> 00:17:43,625 ‪- Màu xanh. Xanh ấy. ‪- Sẽ hết bị say xe à? 297 00:17:43,708 --> 00:17:44,916 ‪Mọi thứ khác luôn. 298 00:17:45,000 --> 00:17:46,208 ‪Nhân loại… 299 00:17:46,291 --> 00:17:48,000 ‪Được rồi. Đủ rồi! 300 00:17:48,083 --> 00:17:50,833 ‪Dừng hát đi! ‪Các người làm tôi ghét Chúa đấy. 301 00:17:50,916 --> 00:17:53,416 ‪- Anh làm chúng sợ đấy. ‪- Ngược lại thì có. 302 00:17:53,500 --> 00:17:55,416 ‪Ta tập tin tưởng nhau nhé? 303 00:17:55,500 --> 00:17:57,833 ‪- Ừ! Ý hay đấy. ‪- Thế à? Tốt. 304 00:17:57,916 --> 00:18:02,833 ‪Đã đặt khách sạn. Không gồm bữa sáng, ‪nhưng ngay bên cạnh là tiệm Waffle Shed. 305 00:18:02,916 --> 00:18:04,375 ‪Có vẻ ngon quá trời. 306 00:18:04,833 --> 00:18:09,083 ‪Ta đang làm việc cao thượng. ‪Ta là người cao thượng. 307 00:18:09,166 --> 00:18:10,958 ‪Thật quá tuyệt. 308 00:18:12,083 --> 00:18:14,750 ‪Vụ này sẽ cho tôi Giải Tony lần ba. 309 00:18:14,833 --> 00:18:15,958 ‪Chúa ơi. 310 00:18:16,041 --> 00:18:17,083 ‪Gì nào? 311 00:18:17,958 --> 00:18:22,000 ‪Thôi nào, anh biết ‪Giải Tony thiên về chính trị thế nào mà. 312 00:18:22,083 --> 00:18:25,041 ‪Họ không bầu cho anh. ‪Mà bầu cho hình ảnh của anh. 313 00:18:25,125 --> 00:18:28,208 ‪Hình ảnh của tôi hiện giờ đang hơi cùi. 314 00:18:28,291 --> 00:18:30,708 ‪Do vụ chửi kinh động ở Nhà hát Longacre? 315 00:18:30,791 --> 00:18:34,208 ‪Khi có điện thoại ‪đổ chuông giữa buổi diễn, 316 00:18:34,291 --> 00:18:36,291 ‪- đâu tại tôi. ‪- Điện thoại của cô! 317 00:18:36,375 --> 00:18:38,958 ‪- Tôi đâu biết! ‪- Trong bộ tóc giả của cô! 318 00:18:39,041 --> 00:18:41,375 ‪Lúc đó tôi đâu biết. Dù gì… 319 00:18:42,041 --> 00:18:47,291 ‪thiện chí ta kiếm được nhờ vụ này ‪sẽ xí xóa hết lỗi lầm của tôi, 320 00:18:47,375 --> 00:18:51,333 ‪và dù chọn vở nào tiếp theo, ‪tôi cũng sẽ đoạt giải. 321 00:18:51,416 --> 00:18:54,291 ‪Cô tham quá. ‪Tôi mà có một giải Tony là vui rồi. 322 00:18:54,375 --> 00:18:56,375 ‪Tưởng sẽ thành công với vai Roosevelt. 323 00:18:57,541 --> 00:18:59,208 ‪Tôi cần có giải. 324 00:18:59,291 --> 00:19:02,833 ‪Tôi quá chán bị từ chối rồi. ‪Tôi đâu phải Dee Dee Allen. 325 00:19:02,916 --> 00:19:05,541 ‪- Gắt quá rồi. ‪- Phải, tôi giận cả cuộc đời. 326 00:19:05,625 --> 00:19:07,958 ‪Không, tôi nói Trent kìa. Lại nôn rồi. 327 00:19:08,625 --> 00:19:11,333 ‪Anh có nói gì đó về chuyện anh… 328 00:19:12,000 --> 00:19:14,625 ‪Tôi vào ngành này vì tôi mê nó, 329 00:19:14,708 --> 00:19:17,875 ‪mà cũng để chứng minh ‪với tất cả ai nghi ngờ tôi, 330 00:19:17,958 --> 00:19:23,375 ‪với thầy cô giáo, lũ bạn đi chung xe buýt, ‪bố mẹ kinh khủng của tôi, 331 00:19:23,458 --> 00:19:26,000 ‪rằng tôi có thể làm gì đó quan trọng. 332 00:19:27,208 --> 00:19:29,875 ‪Và việc ta sắp làm chính là thế. 333 00:19:30,500 --> 00:19:32,625 ‪Một việc quan trọng. 334 00:19:33,375 --> 00:19:35,416 ‪Tôi chỉ mong ta đừng làm hỏng bét. 335 00:19:37,666 --> 00:19:38,958 ‪Hát đi. 336 00:19:39,041 --> 00:19:40,666 ‪Ngày qua ngày… 337 00:19:40,750 --> 00:19:44,083 ‪Ngày qua ngày 338 00:19:44,166 --> 00:19:48,000 ‪Ngày qua ngày 339 00:19:48,083 --> 00:19:50,083 ‪Ba điều tôi nguyện cầu 340 00:19:50,166 --> 00:19:51,750 ‪Ba điều tôi nguyện cầu 341 00:19:51,833 --> 00:19:55,291 ‪Tôi xin lỗi, thầy đang bảo là công tố viên 342 00:19:55,375 --> 00:19:57,875 ‪buộc ta phải tổ chức vũ hội sao? 343 00:19:57,958 --> 00:20:02,708 ‪Không, công tố viên muốn ta ‪tổ chức vũ hội cho tất cả, là thế, 344 00:20:02,791 --> 00:20:06,875 ‪vì họ thấy làm thế ‪là phản ánh tốt nhất các giá trị Mỹ. 345 00:20:06,958 --> 00:20:10,208 ‪Đây đâu phải Mỹ. Đây là Indiana. 346 00:20:11,666 --> 00:20:12,708 ‪Được rồi. 347 00:20:16,208 --> 00:20:19,000 ‪Nói rõ nhé, đây là nước Mỹ 348 00:20:19,083 --> 00:20:22,458 ‪và bất kỳ ai ‪cũng được có ý kiến, như cô đây. 349 00:20:27,000 --> 00:20:29,666 ‪Con trai tôi sẽ không ‪bị ép đến vũ hội đồng tính. 350 00:20:31,000 --> 00:20:34,083 ‪Cảm ơn, Beverly! Cảm ơn! 351 00:20:34,166 --> 00:20:37,666 ‪Nói lại, đây không phải ‪vũ hội đồng tính. Mà là cho tất cả… 352 00:20:37,750 --> 00:20:40,541 ‪- Và có dân đồng tính… ‪- Đâu cần phải… 353 00:20:40,625 --> 00:20:43,000 ‪Đâu cần phải tham dự nếu như không muốn. 354 00:20:43,083 --> 00:20:46,833 ‪Nghe này… Tôi rất tiếc ‪vì mọi người bực mình, 355 00:20:46,916 --> 00:20:51,125 ‪nhưng tổ chức vũ hội nằm trong ‪phạm vi hoạt động của hội đồng học sinh. 356 00:20:51,208 --> 00:20:54,291 ‪Hãy nghe ý kiến của các em ấy. Alyssa? 357 00:20:55,250 --> 00:20:56,208 ‪Được rồi. 358 00:20:58,666 --> 00:21:01,833 ‪Chúng em muốn có vũ hội, rõ ràng rồi. 359 00:21:04,125 --> 00:21:07,375 ‪Nó phải là lễ ăn mừng cho mọi học sinh… 360 00:21:07,458 --> 00:21:09,458 ‪Được rồi. Không, cảm ơn. Rồi đấy. 361 00:21:09,541 --> 00:21:14,208 ‪Con à, mẹ xin lỗi, ‪nhưng đây không phải việc của học sinh. 362 00:21:14,291 --> 00:21:19,750 ‪Mà là chuyện chính phủ… ‪đang phá nát cộng đồng của ta. 363 00:21:19,833 --> 00:21:24,750 ‪Là chính phủ toàn trị ‪cướp đi tự do lựa chọn của ta. 364 00:21:24,833 --> 00:21:26,208 ‪Được rồi. 365 00:21:26,291 --> 00:21:29,041 ‪Đây không phải chuyện chính phủ can thiệp. 366 00:21:29,125 --> 00:21:31,000 ‪Emma, chuyện này về việc gì? 367 00:21:32,375 --> 00:21:35,250 ‪Em chỉ muốn đến vũ hội như mọi bạn khác. 368 00:21:35,333 --> 00:21:37,041 ‪Nhưng không được. 369 00:21:37,125 --> 00:21:40,083 ‪Em ấy không được dự vũ hội, ‪nên tòa phải can thiệp. 370 00:21:40,166 --> 00:21:41,375 ‪Tự hỏi mình đi. 371 00:21:42,250 --> 00:21:46,500 ‪Chính xác thì mọi người ‪sợ điều gì nơi người đồng tính chứ? 372 00:21:46,583 --> 00:21:48,875 ‪Dừng đã! Dừng ngay! 373 00:21:48,958 --> 00:21:50,125 ‪Dừng đi! 374 00:21:50,750 --> 00:21:53,833 ‪Việc các người đang làm là sai trái. 375 00:21:54,458 --> 00:21:56,416 ‪Tôi xin lỗi. Anh là ai? 376 00:21:56,500 --> 00:21:59,250 ‪Cô bé của ta đâu? Emma đâu? Emma! 377 00:21:59,333 --> 00:22:00,708 ‪Cháu là Emma. 378 00:22:00,791 --> 00:22:05,750 ‪Emma, chú là Barry và chú đến đây ‪để nói rằng cháu không cô đơn. 379 00:22:05,833 --> 00:22:09,250 ‪Được chứ? Chú đồng tính rõ rành rành. 380 00:22:09,333 --> 00:22:10,833 ‪Gay lồ lộ luôn này! 381 00:22:11,500 --> 00:22:14,583 ‪Hội bọn chú ‪từ New York đến và sẽ cứu cháu. 382 00:22:14,666 --> 00:22:16,333 ‪Mai, bọn chú sẽ mở đại hội. 383 00:22:16,416 --> 00:22:19,333 ‪- Sẽ có biểu ngữ và vũ đạo. ‪- Cho tôi nói. 384 00:22:19,416 --> 00:22:22,541 ‪- Cho tôi nói! ‪- Các người thật đáng hổ thẹn! 385 00:22:22,625 --> 00:22:25,125 ‪Cho tôi nói! 386 00:22:27,208 --> 00:22:30,416 ‪Có chuyện gì đây? Các người là ai? 387 00:22:30,500 --> 00:22:32,250 ‪Người chủ nghĩa tự do ở Broadway. 388 00:22:33,500 --> 00:22:34,625 ‪Im giùm đi! 389 00:22:34,708 --> 00:22:38,458 ‪Chúng tôi đến đây để mở mang ‪tâm hồn và trí óc cho mọi người. 390 00:22:38,541 --> 00:22:41,416 ‪Năm người chúng tôi sẽ dạy… 391 00:22:41,500 --> 00:22:43,291 ‪- Dee Dee đâu? ‪- Rồi sẽ thấy. 392 00:22:44,833 --> 00:22:45,791 ‪Được rồi. 393 00:22:50,250 --> 00:22:52,708 ‪Chúa ơi. Là Dee Dee Allen. 394 00:22:52,791 --> 00:22:57,166 ‪Tôi muốn nhắn nhủ với người dân của… 395 00:22:58,000 --> 00:23:00,208 ‪Cái thị trấn gì đó ở đây 396 00:23:01,708 --> 00:23:04,416 ‪Tôi biết ở đây đang có chuyện gì 397 00:23:04,500 --> 00:23:07,875 ‪Và nói thẳng, tôi kinh tởm nó 398 00:23:08,500 --> 00:23:13,583 ‪Tôi đọc ba phần tư bài báo ‪Là biết mình phải đến đây 399 00:23:13,666 --> 00:23:19,833 ‪Và trừ lúc đóng ‪The Miracle Worker 400 00:23:22,125 --> 00:23:25,250 ‪Tôi… 401 00:23:25,333 --> 00:23:28,833 ‪Sẽ không giả mù 402 00:23:28,916 --> 00:23:32,708 ‪Giả điếc giả câm 403 00:23:34,833 --> 00:23:37,125 ‪Nghe này, đám quái vật cố chấp 404 00:23:37,208 --> 00:23:39,875 ‪Các người nghĩ mình ai? 405 00:23:39,958 --> 00:23:42,416 ‪Định kiến và đàn áp của các người 406 00:23:42,500 --> 00:23:45,625 ‪Sẽ không qua được ngôi sao Broadway này 407 00:23:45,708 --> 00:23:50,875 ‪Các người cướp quyền ‪Của một cô bé LGBQ 408 00:23:50,958 --> 00:23:55,583 ‪Tôi quá giận chẳng kịp tra Google ‪Nghĩa của mấy chữ đó 409 00:23:56,583 --> 00:24:01,833 ‪Nhưng chuyện không phải về tôi ‪Mà là về cô bé tội nghiệp… 410 00:24:01,916 --> 00:24:03,166 ‪Emma! 411 00:24:03,250 --> 00:24:06,125 ‪Emma, chẳng lẽ không thể thấy 412 00:24:06,208 --> 00:24:08,458 ‪Cảnh khổ cô bé phải chịu sao? 413 00:24:09,041 --> 00:24:12,000 ‪Nên hãy nghe lời tôi đây 414 00:24:12,083 --> 00:24:14,875 ‪Không thì các người sẽ gặp khó 415 00:24:15,500 --> 00:24:18,541 ‪Làm sao chặn họng một phụ nữ ‪Nổi tiếng vì giọng ca? 416 00:24:18,625 --> 00:24:19,750 ‪Hát đi, Eleanor! 417 00:24:20,875 --> 00:24:24,458 ‪Giọng ca cao ngân của cô ấy! 418 00:24:24,541 --> 00:24:26,125 ‪Chuyện không phải về tôi 419 00:24:26,208 --> 00:24:28,250 ‪Mời họ ra khỏi đây ngay! 420 00:24:28,333 --> 00:24:30,333 ‪Cứ tiếp tục dọa bạo loạn đi 421 00:24:30,416 --> 00:24:32,791 ‪Tôi chẳng nao núng gì đâu 422 00:24:33,541 --> 00:24:35,958 ‪Tôi hiểu đám dân đen thịnh nộ 423 00:24:36,041 --> 00:24:38,708 ‪Tôi đã đóng ‪Người đẹp và Quái vật ‪mà 424 00:24:38,791 --> 00:24:41,000 ‪Tôi đâu lạ gì lời vu khống 425 00:24:41,083 --> 00:24:44,375 ‪Nên cháu à, cháu không cô đơn 426 00:24:44,458 --> 00:24:48,916 ‪Tờ ‪Post‪ từng nói ‪Tôi quá già để vào vai Eva Perón 427 00:24:49,000 --> 00:24:50,125 ‪Không. 428 00:24:50,208 --> 00:24:53,416 ‪Eva Perón! 429 00:24:53,500 --> 00:24:56,250 ‪Nhưng chuyện đâu phải về tôi 430 00:24:56,333 --> 00:24:59,250 ‪Mà là chuyện của Emma, chết tiệt! 431 00:24:59,333 --> 00:25:02,416 ‪Bình đẳng 432 00:25:02,500 --> 00:25:05,166 ‪Phải là nguyên tắc đất nước này 433 00:25:05,250 --> 00:25:08,541 ‪Không chụp ảnh 434 00:25:08,625 --> 00:25:11,125 ‪Trừ phi để đăng Instagram 435 00:25:11,583 --> 00:25:15,166 ‪Dùng hashtag ‪Dee Dee cho dân quê choáng váng 436 00:25:16,416 --> 00:25:18,083 ‪Mà chuyện không phải về tôi 437 00:25:18,166 --> 00:25:19,041 ‪Dễ thương quá! 438 00:25:19,125 --> 00:25:21,708 ‪Tôi không đến đây để làm loạn 439 00:25:21,791 --> 00:25:24,208 ‪Nhưng tôi biết con tim Emma đang nhói đau 440 00:25:24,791 --> 00:25:27,416 ‪Và đây là cách các diễn viên can thiệp 441 00:25:27,500 --> 00:25:29,750 ‪Với những bài hát và điệu nhảy dữ dội 442 00:25:49,875 --> 00:25:52,916 ‪Nhưng chuyện không phải về tôi 443 00:25:53,000 --> 00:25:55,875 ‪Dù cho tôi giàu có và nổi tiếng 444 00:25:55,958 --> 00:26:00,875 ‪Tôi đâu màng gì đến công luận 445 00:26:00,958 --> 00:26:02,375 ‪Gọi bảo vệ đi! 446 00:26:02,458 --> 00:26:08,000 ‪Đâu cần phải làm kẻ ngu lạc hậu 447 00:26:08,083 --> 00:26:10,375 ‪Hãy nhập hội cùng tôi và ta đấu tranh 448 00:26:10,458 --> 00:26:12,291 ‪Cho ánh sáng nhẹ hơn đi nhé? 449 00:26:12,375 --> 00:26:14,541 ‪Khoan, chuyện này… 450 00:26:14,625 --> 00:26:20,000 ‪Đâu phải… 451 00:26:20,083 --> 00:26:21,916 ‪- Về tôi! ‪- Chuyện này đâu phải… 452 00:26:22,000 --> 00:26:24,541 ‪- Chuyện gì thế này? ‪- Chuyện này đâu phải… 453 00:26:24,625 --> 00:26:25,791 ‪Chuyện gì thế này? 454 00:26:25,875 --> 00:26:27,250 ‪Chuyện này đâu phải… 455 00:26:29,000 --> 00:26:31,291 ‪Chuyện này hoàn toàn là về Emma 456 00:26:31,375 --> 00:26:34,083 ‪Và không phải về… 457 00:26:34,833 --> 00:26:39,375 ‪Tôi! 458 00:26:42,666 --> 00:26:45,291 ‪Ai dàn dựng màn đó vậy? Thầy à? 459 00:26:45,375 --> 00:26:48,375 ‪Tôi á? Không, tôi chẳng biết ‪chuyện vừa rồi là sao. 460 00:26:48,458 --> 00:26:52,375 ‪Đám lạ mặt xông vào xúc phạm ‪các phụ huynh, và thầy không làm gì. 461 00:26:52,458 --> 00:26:54,791 ‪Thầy điều hành trường kiểu gì vậy? 462 00:27:01,500 --> 00:27:04,083 ‪Xin lỗi, cô Allen. ‪Tôi là Tom. Tom Hawkins. 463 00:27:04,166 --> 00:27:08,333 ‪Tôi là hiệu trưởng và tôi chỉ… ‪Cô đang làm gì thế? 464 00:27:08,416 --> 00:27:10,583 ‪Chúng tôi đến để cho cộng đồng này 465 00:27:10,666 --> 00:27:14,458 ‪thấy người đồng tính, ‪và các biểu tượng ủng hộ họ, như tôi, 466 00:27:14,541 --> 00:27:17,416 ‪cũng là con người như họ vậy. 467 00:27:17,500 --> 00:27:21,833 ‪Nếu ở đây không có ai đồng tính, ‪sao Scruff của tôi lại nhảy như điên thế? 468 00:27:21,916 --> 00:27:23,583 ‪Chúng tôi đâu phải quái vật. 469 00:27:24,083 --> 00:27:26,291 ‪Chúng tôi là người xuyên phá văn hóa. 470 00:27:27,250 --> 00:27:28,250 ‪Tôi hâm mộ cô. 471 00:27:31,666 --> 00:27:34,541 ‪- Thật à? ‪- Phải. Đúng vậy. 472 00:27:37,083 --> 00:27:41,583 ‪Hâm mộ kiểu gì? ‪Nhiều? Ít? Hay kiểu tâm thần? 473 00:27:41,666 --> 00:27:44,125 ‪Có thể nói tôi vô cùng hâm mộ cô. 474 00:27:44,208 --> 00:27:48,916 ‪Thật á? Ngạc nhiên quá, vì anh ‪không phải kiểu người thường hâm mộ tôi. 475 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 ‪- Ý cô là da đen? ‪- Là dân thẳng. 476 00:27:52,166 --> 00:27:54,041 ‪Anh thẳng, nhỉ? 477 00:27:54,125 --> 00:27:57,333 ‪Phải. Dân thẳng cũng mê Broadway mà. 478 00:27:58,000 --> 00:28:01,208 ‪Tôi nghe câu đó rồi. ‪Tưởng chỉ là chuyện cổ tích thôi. 479 00:28:02,041 --> 00:28:05,416 ‪- Có thể nói thế. ‪- Có thể là thế. Phải rồi. 480 00:28:05,500 --> 00:28:09,541 ‪Tôi hâm mộ cô từ khi xem vở diễn ‪giúp cô đoạt giải Tony đầu tiên. 481 00:28:09,625 --> 00:28:12,583 ‪- Không! Anh đã xem ‪Swallow the Moon? ‪- Phải. 482 00:28:12,666 --> 00:28:17,000 ‪Bài hát đầu cảnh hai, ‪"The Lady's Improving" ấy? Đỉnh. 483 00:28:17,958 --> 00:28:21,375 ‪- Bài đó biến tôi thành sao đấy. ‪- Và khiến tôi hâm mộ. 484 00:28:21,458 --> 00:28:24,125 ‪- Dee Dee, ta phải nhanh lên. ‪- Được. 485 00:28:24,208 --> 00:28:26,958 ‪Cô Allen, đây là tình thế rất phức tạp. 486 00:28:27,041 --> 00:28:30,375 ‪Tôi mong cô và bạn cô ‪tạm tránh trong vài ngày. 487 00:28:30,458 --> 00:28:32,291 ‪- Tránh đi á? ‪- Phải. 488 00:28:32,916 --> 00:28:35,416 ‪Việc đó, tuyệt đối chúng tôi sẽ không làm. 489 00:28:35,500 --> 00:28:39,500 ‪Tôi hiểu rồi. ‪Anh đang cố tâng bốc tôi để loại bỏ tôi. 490 00:28:39,583 --> 00:28:43,666 ‪Không thành công đâu, Tom. ‪Tâng bốc làm tôi mạnh hơn đấy. 491 00:28:43,750 --> 00:28:45,625 ‪Thúc đẩy cái tôi ấy mà. 492 00:29:03,625 --> 00:29:06,541 ‪- Thật điên rồ. ‪- Tớ biết. 493 00:29:06,625 --> 00:29:08,958 ‪- Tớ thật sự hoảng luôn. ‪- Đừng thế. 494 00:29:09,041 --> 00:29:10,916 ‪Ta có kế hoạch, nhớ chứ? 495 00:29:11,000 --> 00:29:13,416 ‪Ta sẽ diện đồ và đến vũ hội 496 00:29:13,500 --> 00:29:17,250 ‪và công khai xuất hiện cùng nhau, ‪không giấu giếm nữa. 497 00:29:17,875 --> 00:29:19,166 ‪Cậu chắc chứ? 498 00:29:19,958 --> 00:29:22,250 ‪Tớ chỉ chắc chắn một điều thôi. 499 00:29:23,125 --> 00:29:25,958 ‪Tớ đâu muốn mở màn bạo loạn 500 00:29:26,041 --> 00:29:29,000 ‪Tớ đâu muốn mở ra con đường mới 501 00:29:29,083 --> 00:29:32,541 ‪Tớ đâu muốn thành biểu tượng 502 00:29:32,625 --> 00:29:35,583 ‪Hay là câu chuyện để răn đe 503 00:29:35,666 --> 00:29:38,750 ‪Tớ đâu muốn làm vật tế thần 504 00:29:38,833 --> 00:29:42,250 ‪Để người ta phản đối 505 00:29:42,333 --> 00:29:45,416 ‪Tớ chỉ muốn một điều đơn giản 506 00:29:45,500 --> 00:29:50,666 ‪Chỉ muốn một chuyện 507 00:29:50,750 --> 00:29:55,416 ‪Là được nhảy cùng cậu 508 00:29:55,500 --> 00:29:58,291 ‪Hãy để cả thế giới tan biến 509 00:29:58,375 --> 00:30:01,458 ‪Và nhảy cùng cậu 510 00:30:01,541 --> 00:30:04,208 ‪Ai quan tâm thế nhân nói gì? 511 00:30:04,291 --> 00:30:07,541 ‪Và khi ta quyết tâm rồi 512 00:30:07,625 --> 00:30:10,250 ‪Chẳng ai thuyết phục được ta 513 00:30:10,333 --> 00:30:13,583 ‪Là ta sai 514 00:30:13,666 --> 00:30:18,000 ‪Chỉ cần cậu và tớ 515 00:30:18,083 --> 00:30:22,500 ‪Và một bài ca 516 00:30:25,416 --> 00:30:28,291 ‪Tớ chẳng cần sản xuất hoành tráng 517 00:30:28,375 --> 00:30:31,000 ‪Phát sóng rầm rộ làm gì 518 00:30:31,083 --> 00:30:34,291 ‪Tớ không cần phải có một đêm 519 00:30:34,375 --> 00:30:37,125 ‪Với hoa giấy tưng bừng trên tóc 520 00:30:37,208 --> 00:30:40,250 ‪Tớ không cần thật đông những người 521 00:30:40,333 --> 00:30:43,875 ‪Mà tớ không quen lắm 522 00:30:43,958 --> 00:30:46,166 ‪Tớ chỉ muốn ôm cậu 523 00:30:46,250 --> 00:30:50,666 ‪Và không bao giờ buông! 524 00:30:50,750 --> 00:30:55,333 ‪Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu 525 00:30:55,416 --> 00:30:58,125 ‪Hãy để cả thế giới tan biến 526 00:30:58,208 --> 00:31:01,125 ‪Và nhảy cùng cậu 527 00:31:01,208 --> 00:31:03,875 ‪Ai quan tâm thế nhân nói gì? 528 00:31:03,958 --> 00:31:07,250 ‪Và khi ta quyết tâm rồi… 529 00:31:07,333 --> 00:31:09,791 ‪Chẳng ai thuyết phục được ta 530 00:31:09,875 --> 00:31:12,833 ‪Là ta sai 531 00:31:12,916 --> 00:31:17,291 ‪Chỉ cần cậu và tớ 532 00:31:17,875 --> 00:31:21,000 ‪Và một bài ca 533 00:31:22,833 --> 00:31:25,250 ‪Mẹ tớ đấy. Tớ phải đi rồi. 534 00:31:26,083 --> 00:31:27,083 ‪Ừ. 535 00:31:28,500 --> 00:31:29,416 ‪Tạm biệt… 536 00:31:32,750 --> 00:31:37,083 ‪Chỉ cần cậu và tớ 537 00:31:37,833 --> 00:31:40,125 ‪Và… 538 00:31:40,208 --> 00:31:45,833 ‪Một bài ca 539 00:31:55,333 --> 00:31:56,541 ‪Chúa ơi. 540 00:31:58,791 --> 00:32:00,416 ‪Còn tệ hơn trên xe ấy. 541 00:32:01,125 --> 00:32:02,791 ‪Ít ra là yên tĩnh hơn. 542 00:32:04,041 --> 00:32:05,625 ‪Tôi phải kiếm gì để uống. 543 00:32:07,083 --> 00:32:08,125 ‪Xin chào? 544 00:32:10,833 --> 00:32:13,458 ‪Dickinson, bốn phòng. Hôm qua, tôi đã gọi. 545 00:32:13,541 --> 00:32:15,625 ‪Bốn phòng với kích thước khác nhau 546 00:32:15,708 --> 00:32:18,500 ‪để phản ánh đẳng cấp trong hội, phải chứ? 547 00:32:19,541 --> 00:32:21,083 ‪Phòng suite của tôi đâu? 548 00:32:21,750 --> 00:32:23,250 ‪Không có phòng suite ạ. 549 00:32:28,083 --> 00:32:29,583 ‪Giờ anh có rồi chứ? 550 00:32:30,916 --> 00:32:34,166 ‪Không có thật mà. Phòng nào cũng như nhau. 551 00:32:36,500 --> 00:32:37,958 ‪Chắc chắn anh biết tôi. 552 00:32:38,041 --> 00:32:41,291 ‪Ít ra cũng cho tôi phòng ở cạnh ‪phòng spa. 553 00:32:41,875 --> 00:32:43,166 ‪Không có spa. 554 00:32:43,250 --> 00:32:46,958 ‪Angie, cái nơi gì thế này? ‪Ta sẽ bị đâm, bị cướp mất thôi. 555 00:32:47,041 --> 00:32:50,250 ‪- Cô biết thế nhỉ? ‪- Orbitz cho nó ba sao đấy! 556 00:32:51,750 --> 00:32:54,041 ‪Anh có nhà gỗ không? 557 00:32:54,666 --> 00:32:56,375 ‪Chúng tôi không có nhà gỗ. 558 00:33:04,875 --> 00:33:05,916 ‪Giờ thì sao? 559 00:33:06,000 --> 00:33:07,416 ‪Gì thế này? 560 00:33:07,500 --> 00:33:09,750 ‪Là Giải Drama Desk. Cô biết mà. 561 00:33:10,416 --> 00:33:12,250 ‪Tôi lại nôn trong xe lần nữa. 562 00:33:13,166 --> 00:33:15,125 ‪Gọi bác sĩ khách sạn cho tôi nhé? 563 00:33:15,208 --> 00:33:16,958 ‪Chúa ơi, là anh. 564 00:33:17,041 --> 00:33:19,541 ‪Không tin nổi. Đúng là anh rồi. 565 00:33:19,625 --> 00:33:22,875 ‪Anh là gã trong ‪Thôi cho tôi xin. ‪Tối nào cũng chiếu. 566 00:33:22,958 --> 00:33:26,541 ‪- Cho tôi lấy phòng nhé? ‪- Được, bắt đầu nào. Được chứ? 567 00:33:26,625 --> 00:33:28,750 ‪Thay đổi tư tưởng người ta nào. 568 00:33:28,833 --> 00:33:30,458 ‪- Cảm ơn nhé. ‪- Không có gì. 569 00:33:30,541 --> 00:33:31,916 ‪Giếng ước nguyện! 570 00:33:32,541 --> 00:33:34,333 ‪Ước đi, Dee Dee. 571 00:33:34,416 --> 00:33:36,041 ‪Chết. Cầu chết đi cho rồi. 572 00:33:36,125 --> 00:33:40,041 ‪Sheldon đang tìm địa điểm. ‪Còn bài hát thế nào? 573 00:33:40,125 --> 00:33:44,833 ‪Về chuyện đó. ‪Người đại diện đã xạo với tôi. 574 00:33:44,916 --> 00:33:48,625 ‪Ông Sondheim không hâm mộ ‪Sweeney Todd của tôi. 575 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 ‪- Ngược lại thì đúng hơn. ‪- Chúa ơi… 576 00:33:51,291 --> 00:33:54,125 ‪Chúa ơi, Trent, cậu làm hỏng chuyện rồi. 577 00:33:54,208 --> 00:33:58,625 ‪Đừng lo. Tôi đã tự viết một bài. Phải. 578 00:34:00,833 --> 00:34:02,958 ‪Khá là bốc, 579 00:34:03,041 --> 00:34:05,958 ‪và rất nhân văn. 580 00:34:06,041 --> 00:34:08,375 ‪Đám nhóc ‪Godspell ‪sẽ hát bè cho ta, 581 00:34:08,458 --> 00:34:11,625 ‪và chúng có phục trang rồi. ‪Khỏi cần cảm ơn. 582 00:34:13,208 --> 00:34:16,166 ‪- Chúa ơi. ‪- Ừ! 583 00:34:16,250 --> 00:34:20,500 ‪Kinh quá. Không thể diễn thứ này. ‪Họ sẽ hét đuổi ta xuống sân khấu mất. 584 00:34:20,583 --> 00:34:22,666 ‪Không, ta cần thông điệp đơn giản 585 00:34:22,750 --> 00:34:25,333 ‪khuấy động cảm xúc và chút hoành tráng. 586 00:34:25,416 --> 00:34:28,625 ‪- Ta có đủ mọi thứ ta cần rồi. ‪- Trừ địa điểm. 587 00:34:28,708 --> 00:34:30,666 ‪Ôi những kẻ kém tin. 588 00:34:31,958 --> 00:34:35,375 ‪Tôi đã tìm được chỗ! ‪Và bảo đảm có 2,500 người xem. 589 00:34:35,458 --> 00:34:37,916 ‪- Gì cơ? ‪- Tuyệt vời ông mặt trời! 590 00:34:38,000 --> 00:34:40,541 ‪Một nhà hát tiền Nội chiến đẹp mỹ miều? 591 00:34:40,625 --> 00:34:42,458 ‪Không, là… 592 00:34:43,208 --> 00:34:44,208 ‪một sân vận động. 593 00:34:46,000 --> 00:34:47,500 ‪Sân vận động? 594 00:35:03,458 --> 00:35:05,291 ‪Vậy là thế này đây. 595 00:35:15,958 --> 00:35:17,666 ‪Thưa quý vị, 596 00:35:18,500 --> 00:35:22,291 ‪hôm nay, Truckosaurus, ‪robot khủng long bạo chúa nhai xe, 597 00:35:22,375 --> 00:35:25,333 ‪sẽ không diễn mua vui ‪vào giữa giờ cho các bạn. 598 00:35:25,416 --> 00:35:30,666 ‪Thay vào đó, ta có khách từ New York ‪đến hát một bài về sự bao dung. 599 00:35:31,541 --> 00:35:36,208 ‪Xin chào. Tôi là Trent Oliver, ‪diễn viên, nhà hoạt động xã hội… 600 00:35:37,125 --> 00:35:38,875 ‪và tốt nghiệp từ Juilliard. 601 00:35:38,958 --> 00:35:41,333 ‪Emma, bài này tặng cháu. 602 00:35:47,916 --> 00:35:52,708 ‪Những đóa hoa đón cơn mưa ‪Và lớn lên đẹp đẽ hơn 603 00:35:54,208 --> 00:35:57,041 ‪Em bé đón bầu sữa mẹ 604 00:35:57,125 --> 00:35:59,625 ‪Để lớn lên mạnh mẽ 605 00:36:00,500 --> 00:36:05,041 ‪Tôi đón nhận ‪Mình sinh ra là chàng đẹp trai 606 00:36:06,625 --> 00:36:11,833 ‪Nên hãy hòa cùng tôi ‪Hát bài ca đón nhận này 607 00:36:11,916 --> 00:36:15,833 ‪Hãy đón nhận nhau 608 00:36:15,916 --> 00:36:18,458 ‪Tôi biết thật khó khăn 609 00:36:19,541 --> 00:36:22,208 ‪Ta là anh chị em 610 00:36:22,291 --> 00:36:25,583 ‪Và ở Juilliard tôi đọc được một điều 611 00:36:25,666 --> 00:36:28,708 ‪Cố chấp đâu hay gì 612 00:36:28,791 --> 00:36:31,375 ‪Với tôi hay với bạn 613 00:36:32,083 --> 00:36:34,833 ‪Hãy cùng nhau hành động 614 00:36:34,916 --> 00:36:39,416 ‪Để những giấc mơ cầu vồng thành hiện thực 615 00:36:39,500 --> 00:36:43,541 ‪Thưa quý vị, người hai lần ‪đoạt Giải Tony, Dee Dee Allen. 616 00:36:43,625 --> 00:36:47,000 ‪- Trent, tôi lột mặt anh luôn đấy. ‪- Tôi xin lỗi. 617 00:36:47,083 --> 00:36:51,250 ‪Anh làm tôi thất bại. ‪Tôi chán thất bại lắm. Giờ làm gì đây? 618 00:36:51,333 --> 00:36:52,375 ‪Ta về thôi. 619 00:36:52,958 --> 00:36:56,291 ‪- Giết Trent rồi về. ‪- Còn cô bé thì sao? 620 00:36:57,041 --> 00:36:58,208 ‪Chào mọi người… 621 00:36:59,791 --> 00:37:03,458 ‪Chúng tôi có tin mới. ‪Tôi và Emma muốn đích thân báo tin, 622 00:37:03,541 --> 00:37:07,750 ‪nhờ áp lực của công tố viên, ‪vũ hội lại được diễn ra! 623 00:37:07,833 --> 00:37:09,708 ‪- Gì cơ? ‪- Vũ hội trở lại rồi! 624 00:37:10,291 --> 00:37:11,666 ‪Ta thành công rồi! 625 00:37:12,708 --> 00:37:16,041 ‪Thấy chưa? Bọn tôi đâu có ái kỷ. 626 00:37:16,125 --> 00:37:18,416 ‪Nói rõ nhé, không phải nhờ mọi người… 627 00:37:18,500 --> 00:37:19,708 ‪Mà có lẽ thế thật. 628 00:37:19,791 --> 00:37:23,000 ‪Ai cũng hoảng lên khi các cô chú đến đây. 629 00:37:23,083 --> 00:37:26,791 ‪Luật sư mạnh về pháp lý đấy, ‪mà cô chú làm người ta chết khiếp. 630 00:37:26,875 --> 00:37:28,208 ‪Ta làm họ sợ! 631 00:37:28,291 --> 00:37:31,916 ‪Chiến thắng rồi. ‪Em có thể dự vũ hội như mọi người khác. 632 00:37:32,000 --> 00:37:34,125 ‪- Tuyệt! ‪- Cháu định mặc gì nào? 633 00:37:34,208 --> 00:37:38,041 ‪Cháu định mặc ‪bộ tuxedo cổ điển và giày cổ cao. 634 00:37:38,125 --> 00:37:40,083 ‪Chẳng biết nữa. Có sao không ạ? 635 00:37:41,750 --> 00:37:42,750 ‪Có sao… 636 00:37:45,875 --> 00:37:49,166 ‪- Cháu à… ‪- Cô bé ơi. 637 00:37:49,250 --> 00:37:51,625 ‪Chú chẳng quen cháu, cháu chả quen chú, 638 00:37:51,708 --> 00:37:56,083 ‪nhưng chú nài xin ‪hãy để chú diện đồ vũ hội cho cháu. 639 00:37:56,166 --> 00:37:57,750 ‪- Được chứ? Nhé? ‪- Được ạ. 640 00:37:57,833 --> 00:37:59,625 ‪Ta sẽ đến Saks. 641 00:37:59,708 --> 00:38:02,166 ‪- Ở đây làm gì có Saks. ‪- Có Kmart thôi! 642 00:38:02,250 --> 00:38:03,958 ‪- Có gì cơ? ‪- Kmart. 643 00:38:07,166 --> 00:38:08,208 ‪Được thôi. 644 00:38:09,166 --> 00:38:12,916 ‪Đi xem bộ sưu tập của Reba McEntire, ‪mở show thời trang nho nhỏ. 645 00:38:13,000 --> 00:38:16,291 ‪Được, mai được không ạ? ‪Gặp nhau ở nhà cháu nhé. 646 00:38:16,375 --> 00:38:18,875 ‪Còn phải xem thử ‪cháu còn bạn đi kèm không. 647 00:38:18,958 --> 00:38:20,916 ‪Được. Chú sẽ mua sắm trước cho. 648 00:38:21,000 --> 00:38:23,458 ‪Chú đi nhờ chiếc bán tải của cháu nhé? 649 00:38:23,541 --> 00:38:26,166 ‪Vì cháu là đồng tính, nên đi xe bán tải à? 650 00:38:26,250 --> 00:38:28,708 ‪- Phải không? ‪- Thôi đi nhé. 651 00:38:28,791 --> 00:38:30,791 ‪- Có ai đói không? ‪- Tôi muốn uống. 652 00:38:30,875 --> 00:38:33,916 ‪- Quanh đây có quán gì? ‪- Có tiệm Big Boy ở xa lộ. 653 00:38:34,000 --> 00:38:37,208 ‪- Có quán rượu đồng tính không? ‪- Tôi mê Big Boy. 654 00:38:37,291 --> 00:38:40,625 ‪Quán rượu đồng tính. Không được đâu. ‪Họ vây lấy tôi mất. 655 00:38:40,708 --> 00:38:42,208 ‪Hẳn rồi. 656 00:38:46,541 --> 00:38:49,166 ‪- Thật vui khi lại thấy Emma cười. ‪- Phải. 657 00:38:49,250 --> 00:38:50,875 ‪Cô bé đã chịu khổ nhiều. 658 00:38:50,958 --> 00:38:53,416 ‪Tôi cho là thế. Ừ. 659 00:38:53,500 --> 00:38:55,500 ‪Trước cả khi có tranh cãi vũ hội. 660 00:38:56,250 --> 00:39:00,375 ‪Khi cô bé thú thật, ‪bố mẹ đã đuổi cô bé ra khỏi nhà. 661 00:39:01,750 --> 00:39:04,916 ‪- Thật sao? ‪- Thật. Khi mới chỉ 16. 662 00:39:05,541 --> 00:39:07,458 ‪Thật là tồi tệ. 663 00:39:10,333 --> 00:39:11,375 ‪Dù gì… 664 00:39:13,041 --> 00:39:14,458 ‪cảm ơn cô đã giúp cô bé… 665 00:39:15,625 --> 00:39:17,291 ‪hoặc đã cố giúp. 666 00:39:18,916 --> 00:39:19,833 ‪Vâng. 667 00:39:24,083 --> 00:39:25,791 ‪- Tom? ‪- Phải, sao? 668 00:39:26,583 --> 00:39:31,000 ‪Có nhà hàng nào trong thành phố ‪mà có đĩa, dao nĩa và… 669 00:39:31,708 --> 00:39:33,833 ‪Có tiệm Applebee cạnh khu mua sắm. 670 00:39:37,333 --> 00:39:39,000 ‪- Cô muốn đi không? ‪- Có. 671 00:39:39,083 --> 00:39:42,666 ‪Đưa tôi đến chỗ Apples Bee gì đó đi. 672 00:39:42,750 --> 00:39:43,666 ‪Được. 673 00:39:43,750 --> 00:39:45,416 ‪- Cảm ơn nhé. ‪- Không có gì. 674 00:39:45,500 --> 00:39:46,750 ‪Anh tử tế quá. 675 00:39:49,833 --> 00:39:52,000 ‪- Biết nay là ngày gì không? ‪- Gì? 676 00:39:52,083 --> 00:39:53,541 ‪Ngày mời bạn vũ hội! 677 00:39:53,625 --> 00:39:54,625 ‪Này, Kaylee! 678 00:40:00,625 --> 00:40:04,291 ‪Từ thời cấp hai chơi bóng ‪Anh đã được ái mộ 679 00:40:04,375 --> 00:40:07,458 ‪Đại ca trên sân trường, nhưng chán bỏ xừ 680 00:40:07,541 --> 00:40:09,833 ‪Đời anh hoàn hảo 681 00:40:09,916 --> 00:40:11,375 ‪Nhưng quá thường 682 00:40:11,458 --> 00:40:16,291 ‪Anh đã cầu có ai xen vào 683 00:40:16,375 --> 00:40:20,500 ‪Rồi chuyện mới đã đến 684 00:40:20,583 --> 00:40:23,500 ‪Và biến đổi đời anh hoàn toàn 685 00:40:23,583 --> 00:40:27,750 ‪Chính là ngày em đến 686 00:40:27,833 --> 00:40:30,791 ‪Và xem anh đã thế nào đi 687 00:40:31,583 --> 00:40:34,166 ‪Vậy hãy đi vũ hội cùng anh, Kaylee! 688 00:40:34,250 --> 00:40:36,333 {\an8}‪Anh đúng là ngốc. Vâng! 689 00:40:37,916 --> 00:40:39,500 ‪Này Shelby, đến em đấy. 690 00:40:41,291 --> 00:40:44,500 ‪Anh chẳng qua nổi môn nào 691 00:40:45,083 --> 00:40:48,541 ‪Trước khi em vào lớp tiếng Tây Ban Nha 692 00:40:48,625 --> 00:40:50,000 ‪Tim anh đang rộn rã? 693 00:40:50,583 --> 00:40:51,708 ‪Anh thừa nhận 694 00:40:51,791 --> 00:40:56,333 ‪Vì đời vắng em thì chẳng còn gì 695 00:40:57,041 --> 00:41:00,750 ‪Rồi chuyện mới đã đến 696 00:41:00,833 --> 00:41:04,250 ‪Và biến đổi đời anh hoàn toàn 697 00:41:04,333 --> 00:41:08,333 ‪Chính là ngày em đến 698 00:41:08,416 --> 00:41:11,250 ‪Và xem anh đã thế nào đi 699 00:41:12,125 --> 00:41:14,708 ‪Vậy hãy đi vũ hội cùng anh, Shelby! 700 00:41:22,541 --> 00:41:25,666 ‪Cậu làm được rồi. ‪Không, làm cực chuẩn luôn đấy. 701 00:41:25,750 --> 00:41:27,583 ‪Ta có vũ hội là nhờ cậu. 702 00:41:27,666 --> 00:41:31,375 ‪Như bom tình vừa nổ ấy. ‪Hôm nay có sáu màn mời bạn vũ hội rồi. 703 00:41:31,458 --> 00:41:34,708 ‪Họ sẽ thấy ta cùng khiêu vũ và hôn nhau. 704 00:41:34,791 --> 00:41:37,125 ‪Không thể nào không hôn cậu được. 705 00:41:37,708 --> 00:41:41,041 ‪Chúa ơi, cậu biết đấy, ‪mẹ tớ sẽ nghĩ gì đây? 706 00:41:41,125 --> 00:41:44,000 ‪Ở chỗ đông người, ‪nên bà ấy đâu làm loạn được. 707 00:41:44,083 --> 00:41:48,291 ‪Bà ấy thế nào có sao đâu. ‪Là chuyện đôi ta mà. 708 00:41:48,875 --> 00:41:52,208 ‪Là chuyện cuối cùng ta được là chính ta. 709 00:41:52,791 --> 00:41:57,125 ‪Và không còn giấu cảm xúc nữa 710 00:41:57,208 --> 00:42:00,208 ‪Tớ sẽ không giấu giếm nếu cậu ở bên tớ 711 00:42:00,291 --> 00:42:02,708 ‪Giờ vũ hội lại diễn ra 712 00:42:02,791 --> 00:42:06,958 ‪Đâu vào đấy cả 713 00:42:07,541 --> 00:42:11,125 ‪Và khi ta vào hội trường đó 714 00:42:11,208 --> 00:42:14,875 ‪Tay trong tay 715 00:42:14,958 --> 00:42:17,458 ‪Thật quá rõ ràng 716 00:42:17,541 --> 00:42:20,000 ‪Không còn đường lùi nữa 717 00:42:20,083 --> 00:42:22,041 ‪Hứa rồi đấy nhé 718 00:42:29,583 --> 00:42:32,625 ‪Tôi tiết kiệm hết sức ‪để hè nào cũng đến New York. 719 00:42:32,708 --> 00:42:34,958 ‪Xem nhiều kịch Broadway nhất có thể. 720 00:42:35,041 --> 00:42:37,041 ‪Khi hết tiền, thì tôi lẻn vào xem. 721 00:42:37,125 --> 00:42:39,750 ‪- Đừng mách ai đấy. ‪- Xấu quá kìa! 722 00:42:41,458 --> 00:42:44,916 ‪Ý tôi là, tôi đã xem cô nhiều lần lắm rồi. 723 00:42:46,291 --> 00:42:47,916 ‪Thầy Hawkins. 724 00:42:49,000 --> 00:42:50,291 ‪Cô Greene. 725 00:42:50,375 --> 00:42:52,041 ‪Chào. Tôi là Dee Dee Allen. 726 00:42:52,125 --> 00:42:53,875 ‪- Ta vẫn chưa giới thiệu. ‪- Ừ. 727 00:42:53,958 --> 00:42:56,250 ‪- Chào. Dee Dee Allen. ‪- Biết rồi. 728 00:42:57,833 --> 00:43:03,083 ‪Cô Allen, tôi chắc là ‪cô rất thông tỏ quy tắc của thế giới, 729 00:43:03,166 --> 00:43:06,125 ‪nhất là của Broadway. ‪Đấy là một cộng đồng mà. 730 00:43:07,000 --> 00:43:11,000 ‪Nhưng cô đâu biết chúng tôi. ‪Đâu biết thị trấn và các giá trị ở đây. 731 00:43:12,000 --> 00:43:15,625 ‪Không, tôi chỉ đến đây ‪để bảo vệ cho một cô bé 732 00:43:15,708 --> 00:43:20,333 ‪mà có lẽ một số người ‪trong cộng đồng này không thèm lắng nghe. 733 00:43:20,916 --> 00:43:26,458 ‪Vâng. Có lẽ cô nên ‪tập trung diễn thay vì hoạt động xã hội. 734 00:43:28,500 --> 00:43:29,708 ‪Chúc ăn ngon miệng. 735 00:43:34,708 --> 00:43:37,291 ‪Chúng tôi đâu muốn làm chuyện tệ hơn. 736 00:43:37,375 --> 00:43:39,250 ‪Tôi cảm kích việc cô làm mà. 737 00:43:40,583 --> 00:43:42,125 ‪Thôi, kệ nó đi. 738 00:43:42,208 --> 00:43:43,041 ‪Ừ. 739 00:43:43,875 --> 00:43:44,833 ‪Kể tôi nghe… 740 00:43:46,083 --> 00:43:48,333 ‪Tôi chưa hề nói thế này với ai. 741 00:43:49,375 --> 00:43:50,791 ‪Kể tôi nghe về anh đi. 742 00:43:52,125 --> 00:43:54,000 ‪- Về tôi á? ‪- Phải. 743 00:43:56,000 --> 00:43:58,958 ‪Tôi chịu. ‪Tôi chỉ là hiệu trưởng ở thị trấn nhỏ. 744 00:44:00,541 --> 00:44:05,083 ‪Có thể chán vô cùng, ‪nhưng ít ra cũng có công việc. 745 00:44:05,166 --> 00:44:06,458 ‪May cho anh rồi. 746 00:44:06,541 --> 00:44:07,416 ‪Độc thân. 747 00:44:08,541 --> 00:44:09,541 ‪Gì cơ? 748 00:44:10,125 --> 00:44:12,500 ‪Tôi độc thân. Vừa nói đấy thôi. 749 00:44:13,083 --> 00:44:14,083 ‪Thật á? 750 00:44:16,458 --> 00:44:18,625 ‪Ngạc nhiên quá. 751 00:44:19,541 --> 00:44:21,708 ‪Tôi mới ngạc nhiên vì cô ngạc nhiên. 752 00:44:21,791 --> 00:44:23,625 ‪Có hai điều mà tôi say mê nhất 753 00:44:23,708 --> 00:44:26,875 ‪là nhạc kịch Broadway ‪và điều hành trường trung học. 754 00:44:27,375 --> 00:44:31,375 ‪Tôi điền thông tin đó lên ‪trang web hẹn hò, và nó hiện ra tin nhắn. 755 00:44:31,458 --> 00:44:34,125 ‪Nói rằng: ‪"Mãi mãi sẽ không có người nào hợp". 756 00:44:37,000 --> 00:44:40,791 ‪Nhưng anh quá thông minh, rất đẹp trai. 757 00:44:40,875 --> 00:44:42,250 ‪À, nếu tôi… 758 00:44:43,125 --> 00:44:44,125 ‪Cảm ơn nhé. 759 00:44:45,375 --> 00:44:47,791 ‪Chỉ là, nhìn người như cô, 760 00:44:48,500 --> 00:44:52,333 ‪tôi chỉ nghĩ là cô thật may mắn ‪khi có người của mình ở bên. 761 00:44:52,416 --> 00:44:54,291 ‪Người của tôi á? 762 00:44:54,375 --> 00:44:57,250 ‪Tôi đâu sinh ra ở Broadway. Anh biết chứ? 763 00:44:58,333 --> 00:45:00,625 ‪Tôi là dân Zelienople, Pennsylvania. 764 00:45:01,333 --> 00:45:03,333 ‪Phải, hồi nhỏ tôi nghèo lắm. 765 00:45:05,750 --> 00:45:07,333 ‪Toàn bộ cái này… 766 00:45:09,041 --> 00:45:11,583 ‪Là tôi hư cấu lên thôi. 767 00:45:12,166 --> 00:45:15,291 ‪Ừ. Tôi chỉ là cô gái thị trấn nhỏ và… 768 00:45:17,125 --> 00:45:18,333 ‪có ước mơ lớn. 769 00:45:22,500 --> 00:45:25,041 ‪Độc thân, nói ra luôn cho rồi. 770 00:45:28,125 --> 00:45:30,333 ‪Tôi đã ly hôn. 771 00:45:30,416 --> 00:45:33,208 ‪Tôi có đọc. Eddie Sharpe, ‪anh dẫn chương trình. 772 00:45:33,291 --> 00:45:34,958 ‪Phải rồi. 773 00:45:35,041 --> 00:45:39,125 ‪Mười lăm năm hôn nhân giày vò. 774 00:45:42,291 --> 00:45:46,375 ‪Hẳn thật vất vả khi làm ‪Dee Dee Allen, ngôi sao Broadway. 775 00:45:46,458 --> 00:45:49,041 ‪Khó khăn lắm. 776 00:45:50,625 --> 00:45:53,000 ‪Đôi khi tôi chỉ muốn giải nghệ. 777 00:45:53,083 --> 00:45:56,666 ‪Không, làm ơn, cô không được làm thế. 778 00:45:56,750 --> 00:45:58,208 ‪Sao lại không? 779 00:45:58,791 --> 00:46:00,958 ‪VÌ tôi cần cô trên sân khấu. 780 00:46:04,208 --> 00:46:06,375 ‪Ngày sống của tôi có chút hay ho 781 00:46:06,458 --> 00:46:08,833 ‪Viết ghi chú, gọi điện 782 00:46:08,916 --> 00:46:13,125 ‪Và nhăn nhó vì ngữ pháp ‪Được viết trên tường phòng vệ sinh 783 00:46:13,208 --> 00:46:16,500 ‪Toàn nghĩ về ‪Ngân sách và nguồn cung cho trường 784 00:46:16,583 --> 00:46:19,000 ‪Và cố xong việc với đám quan liêu 785 00:46:20,250 --> 00:46:23,833 ‪Chính vì thế mà tôi yêu kịch nghệ 786 00:46:23,916 --> 00:46:28,875 ‪Nó là cách để tôi thoát ly 787 00:46:28,958 --> 00:46:30,500 ‪ĐÓNG CHÍNH: DEE DEE ALLEN 788 00:46:30,583 --> 00:46:33,208 ‪Kịch nghệ giúp anh giải khuây. ‪Ý anh là thế? 789 00:46:33,291 --> 00:46:37,083 ‪Giải khuây chỉ là chốc lát. ‪Thoát ly mới giúp bình phục. 790 00:46:37,166 --> 00:46:40,333 ‪Chúng tôi trông mong cô 791 00:46:40,416 --> 00:46:42,833 ‪Đưa chúng tôi đi xa 792 00:46:42,916 --> 00:46:45,416 ‪Khỏi những công việc nản lòng 793 00:46:45,500 --> 00:46:47,791 ‪Và mức lương còm cõi 794 00:46:47,875 --> 00:46:50,333 ‪Khi cuộc đời chúng tôi héo hắt 795 00:46:50,416 --> 00:46:53,291 ‪Hy vọng thì ít ỏi và thảm thê 796 00:46:53,375 --> 00:46:58,250 ‪Cô đưa chúng tôi ‪Đến một nơi mới lạ 797 00:47:01,125 --> 00:47:03,666 ‪Chúng tôi nhìn về cô 798 00:47:03,750 --> 00:47:06,083 ‪Vào lúc vui lúc buồn 799 00:47:06,166 --> 00:47:11,666 ‪Những thế giới cô tạo ra ‪Khiến thế giới thực bớt buồn 800 00:47:11,750 --> 00:47:14,416 ‪Tấm màn kéo lên 801 00:47:14,500 --> 00:47:16,625 ‪Và thỉnh thoảng 802 00:47:16,708 --> 00:47:22,666 ‪Cảm thấy như ta lại được về nhà 803 00:47:22,750 --> 00:47:27,958 ‪Phải, lại được về nhà 804 00:47:29,375 --> 00:47:31,583 ‪Ta cần một nơi để chạy đến 805 00:47:31,666 --> 00:47:34,083 ‪Khi mọi chuyện không ổn 806 00:47:34,166 --> 00:47:38,375 ‪Khi câu trả lời cho mọi vấn đề ‪Bùng lên thành bài ca 807 00:47:38,458 --> 00:47:40,875 ‪Và nguyên tắc lý luận tiêu chuẩn 808 00:47:40,958 --> 00:47:43,875 ‪Đơn giản chẳng còn dùng được 809 00:47:43,958 --> 00:47:46,833 ‪Khi người người nhảy cùng một điệu 810 00:47:46,916 --> 00:47:52,500 ‪Và không ai thắc mắc tại sao 811 00:47:55,208 --> 00:47:57,583 ‪Anh nói nghe hay quá. 812 00:47:58,625 --> 00:48:01,000 ‪Chúng tôi trông mong cô 813 00:48:01,583 --> 00:48:03,958 ‪Dù nghe lạ thật đấy 814 00:48:04,041 --> 00:48:06,250 ‪Khi hiện thực 815 00:48:06,333 --> 00:48:09,250 ‪Đáng sợ thêm nhiều nữa 816 00:48:09,333 --> 00:48:12,333 ‪Thì đừng bao giờ bỏ cuộc 817 00:48:12,416 --> 00:48:16,291 ‪Và tôi xin đảm bảo 818 00:48:17,166 --> 00:48:22,500 ‪Lần tới cô nghĩ chẳng ai quan tâm 819 00:48:22,583 --> 00:48:27,958 ‪Cô có thể nhìn 820 00:48:28,041 --> 00:48:34,208 ‪Về tôi 821 00:48:49,708 --> 00:48:52,625 ‪- Ảnh đẹp quá ‪- Xấu kinh thì có. 822 00:48:53,166 --> 00:48:57,000 ‪Nhìn hình nền đi. ‪Mây á? Gì cơ, đang bay à? 823 00:48:57,083 --> 00:48:58,166 ‪Dễ thương mà. 824 00:48:58,916 --> 00:49:00,000 ‪Ừm… 825 00:49:00,875 --> 00:49:04,250 ‪con bé cần gì đó ‪chứng tỏ nó thuộc gia đình này, 826 00:49:04,333 --> 00:49:07,750 ‪và đâu có gì rõ ràng hơn ‪một tấm ảnh gia đình chụp ở Sears. 827 00:49:08,583 --> 00:49:11,458 ‪- Trong này có rượu à? ‪- Chắc chắn rồi. 828 00:49:11,541 --> 00:49:12,958 ‪Khi bà nói nước chanh… 829 00:49:13,041 --> 00:49:14,500 ‪Là nước chanh Indiana. 830 00:49:14,583 --> 00:49:18,541 ‪Rõ quá rồi. Tôi kết bà rồi đấy. ‪Người bà ngầu mà tôi không có nổi. 831 00:49:19,375 --> 00:49:23,041 ‪Cho tôi hỏi nhé. Emma đã gặp chuyện gì? 832 00:49:25,791 --> 00:49:30,375 ‪Không là mẹ nên anh chả hiểu cảm giác ‪nhìn con mình từ mặt con gái nó đâu. 833 00:49:30,458 --> 00:49:31,791 ‪Tôi rất tiếc. 834 00:49:31,875 --> 00:49:36,000 ‪Khi Emma thú thật, ‪vợ chồng nó không chịu nổi. 835 00:49:39,041 --> 00:49:41,625 ‪Vì cha mẹ tồi và con cái đau lòng của họ. 836 00:49:42,875 --> 00:49:46,625 ‪Nhưng Emma ổn cả. Nó thật mạnh mẽ. 837 00:49:47,208 --> 00:49:48,958 ‪Tôi đâu nói về cô bé. 838 00:49:50,625 --> 00:49:52,875 ‪Gì cơ? Anh cũng bị đuổi khỏi nhà à? 839 00:49:53,708 --> 00:49:56,125 ‪Tôi đi trước khi họ kịp làm thế. 840 00:49:59,166 --> 00:50:03,666 ‪- Bộ váy đẹp duy nhất cháu có là đây. ‪- Chà. 841 00:50:04,666 --> 00:50:08,375 ‪Ý chú là, được, ‪cháu có thể mặc nó đi vũ hội 842 00:50:08,458 --> 00:50:12,083 ‪hoặc giữ lại lỡ khi họ làm lại ‪Ngôi nhà nhỏ trên thảo nguyên. 843 00:50:12,166 --> 00:50:14,875 ‪Được rồi. Nói chuẩn. Bà thích chú ấy rồi. 844 00:50:14,958 --> 00:50:17,458 ‪Làm ơn, để chú lên đồ đi vũ hội cho. 845 00:50:17,541 --> 00:50:22,500 ‪Cháu chẳng biết nữa. Cứ rối cả lên. ‪Thế chú đã mặc gì đi vũ hội tốt nghiệp? 846 00:50:22,583 --> 00:50:25,916 ‪Chú định mặc bộ tuxdeo màu bạc, 847 00:50:26,541 --> 00:50:29,333 ‪phụ kiện màu nước biển, nguyên cây. 848 00:50:29,416 --> 00:50:32,500 ‪Chú đợi bên ngoài, ‪háo hức gặp người chú thương thầm, 849 00:50:32,583 --> 00:50:35,333 ‪mà khi thấy anh ấy đi cùng bạn, ‪chú đờ người. 850 00:50:36,083 --> 00:50:37,416 ‪Chú không dám vào đó. 851 00:50:38,291 --> 00:50:40,291 ‪Chú không đủ dũng khí. 852 00:50:41,291 --> 00:50:42,666 ‪Chuyện này đâu về chú. 853 00:50:43,708 --> 00:50:45,041 ‪Mà là về cháu. 854 00:50:45,125 --> 00:50:48,833 ‪Và chú hứa, cháu sẽ có ‪một đêm đáng nhớ suốt đời. 855 00:50:48,916 --> 00:50:50,500 ‪Bạn đi kèm kia mặc gì? 856 00:50:51,750 --> 00:50:52,750 ‪Cháu không biết. 857 00:50:54,333 --> 00:50:56,583 ‪Cháu chưa từng đến nhà cậu ấy. 858 00:50:57,333 --> 00:50:58,916 ‪Mẹ cậu ấy chưa biết gì. 859 00:50:59,500 --> 00:51:01,083 ‪Yêu nhau bao lâu rồi? 860 00:51:01,916 --> 00:51:03,541 ‪- Một năm rưỡi ạ. ‪- Cháu à. 861 00:51:03,625 --> 00:51:07,250 ‪Nhưng tối nay, cậu ấy sẽ thú thật. ‪Kế hoạch là thế. 862 00:51:09,208 --> 00:51:10,583 ‪Cháu sợ lắm. 863 00:51:11,750 --> 00:51:13,166 ‪Cháu qua đây được không? 864 00:51:13,916 --> 00:51:17,708 ‪Điểm mấu chốt là cháu thật can đảm. 865 00:51:17,791 --> 00:51:19,875 ‪Mọi chuyện này là nhờ cháu mà có. 866 00:51:19,958 --> 00:51:23,041 ‪Khi cháu vào hội trường, ‪biết người ta thấy gì chứ? 867 00:51:23,125 --> 00:51:25,875 ‪Người can đảm nhất hành tinh. 868 00:51:25,958 --> 00:51:29,625 ‪Thật khó khăn. Cô gái nào ‪cũng phải trải qua chuyện này à? 869 00:51:29,708 --> 00:51:31,625 ‪Phải, khắp thị trấn, 870 00:51:31,708 --> 00:51:35,125 ‪các bạn gái đang ‪xịt lớp rám nắng, làm trắng răng, 871 00:51:35,208 --> 00:51:38,791 ‪cố gắng xinh hết sức ở vũ hội, ‪nhưng họ chỉ phí thời gian 872 00:51:38,875 --> 00:51:42,500 ‪vì họ đâu có ‪vầng hào quang mà cháu đang có. 873 00:51:43,916 --> 00:51:47,375 ‪Cháu hoàn toàn tin ở chú, ‪và chuyện đó cũng đáng sợ nữa. 874 00:51:47,458 --> 00:51:50,041 ‪Ta đi mua sắm nhé? Ra khu mua sắm? 875 00:51:51,041 --> 00:51:53,708 ‪- Được không ạ? ‪- Được, đi mua sắm vét đồ về! 876 00:51:53,791 --> 00:51:55,333 ‪- Đi nào. ‪- Được. 877 00:51:55,416 --> 00:51:57,708 ‪Nhưng thay đồ đi đã. Bộ này gớm quá. 878 00:52:02,625 --> 00:52:05,708 ‪Chú biết cháu thấy đầy cảnh giác 879 00:52:05,791 --> 00:52:08,666 ‪Nhưng cháu có thể tin chú Barry 880 00:52:08,750 --> 00:52:12,750 ‪Chú ấy có thể ‪biến vịt con xấu xí thành thiên nga 881 00:52:14,708 --> 00:52:17,291 ‪Cháu cần xốc lại toàn diện mạo 882 00:52:17,875 --> 00:52:20,708 ‪Cứ dùng hết đồ trang điểm của chú 883 00:52:20,791 --> 00:52:25,041 ‪Thêm cái quần Spanx chú đang mang đây 884 00:52:25,125 --> 00:52:26,625 ‪Chắc là bỏ qua. 885 00:52:26,708 --> 00:52:29,750 ‪Xem cả thế giới như sàn diễn 886 00:52:29,833 --> 00:52:32,750 ‪Dữ dội vào, nhưng mà phải vui 887 00:52:32,833 --> 00:52:37,458 ‪Thử hất tóc như Cher ‪Và dân drag queen 888 00:52:38,750 --> 00:52:41,916 ‪Và chú không định thô lỗ đâu 889 00:52:42,000 --> 00:52:45,208 ‪Nhưng cháu cần thêm chút thái độ nữa 890 00:52:45,291 --> 00:52:47,958 ‪Hãy cho cả trường thấy tối nay là 891 00:52:48,041 --> 00:52:51,208 ‪Của cháu 892 00:52:51,291 --> 00:52:54,291 ‪Trên đời có một chuyện rất chung 893 00:52:54,375 --> 00:52:57,208 ‪Đời đâu phải buổi tổng duyệt 894 00:52:57,291 --> 00:53:02,625 ‪Nên sao không chơi thật lớn ‪Trước khi thời đó qua? 895 00:53:03,250 --> 00:53:06,083 ‪Chơi lớn không thì bỏ 896 00:53:06,166 --> 00:53:09,291 ‪Đến lúc cháu bá đạo rồi 897 00:53:09,375 --> 00:53:13,291 ‪Hãy thể hiện cho thật rõ ‪Tối nay là của cháu 898 00:53:13,375 --> 00:53:14,208 ‪Vừa vặn luôn! 899 00:53:14,916 --> 00:53:17,958 ‪Giờ dù có chọn gì, ‪cháu phải thể hiện được khí chất. 900 00:53:18,041 --> 00:53:19,291 ‪Làm cách nào ạ? 901 00:53:19,375 --> 00:53:21,583 ‪Để chị Glickman thị phạm cho nhé. 902 00:53:22,375 --> 00:53:25,291 ‪Cháu sẽ thấy chuyện đang rối cả lên 903 00:53:25,375 --> 00:53:28,208 ‪Nhưng Barry đây tán trai nhiều rồi 904 00:53:28,291 --> 00:53:32,333 ‪Hãy cố dùng đôi mắt ‪Cười bằng cả đôi mắt ấy 905 00:53:34,166 --> 00:53:37,250 ‪Cháu đoán ra kế hoạch của chú rồi 906 00:53:37,333 --> 00:53:40,375 ‪Cháu là Elphie, chú là Galinda 907 00:53:40,458 --> 00:53:45,958 ‪Giờ làm đẹp mà ‪Sao không nhập cuộc thôi? 908 00:53:46,041 --> 00:53:46,875 ‪Đi nào! 909 00:53:46,958 --> 00:53:49,750 ‪Trên đời có một chuyện rất chung 910 00:53:49,833 --> 00:53:52,750 ‪Đời đâu phải buổi tổng duyệt 911 00:53:52,833 --> 00:53:58,458 ‪Nên sao không chơi thật lớn ‪Trước khi thời đó qua? 912 00:53:58,541 --> 00:54:01,041 ‪Chơi lớn không thì bỏ 913 00:54:01,625 --> 00:54:03,583 ‪Đến lúc cháu bá đạo rồi! 914 00:54:03,666 --> 00:54:04,833 ‪Chuẩn rồi! 915 00:54:04,916 --> 00:54:09,166 ‪Hãy thể hiện cho thật rõ ‪Tối nay là của cháu 916 00:54:09,250 --> 00:54:10,250 ‪Gì cơ? 917 00:54:10,333 --> 00:54:14,125 ‪Là của cháu! 918 00:54:14,208 --> 00:54:16,791 ‪Không tin nổi cuối cùng cũng đến vũ hội. 919 00:54:16,875 --> 00:54:19,458 ‪Tớ biết. Cậu ta suýt thì phá nát hết. 920 00:54:19,541 --> 00:54:21,666 ‪Gieo nhân nào gặt quả nấy thôi. 921 00:54:21,750 --> 00:54:24,541 ‪- Cậu nóng bỏng quá. ‪- Cậu nóng bỏng cực kỳ. 922 00:54:25,833 --> 00:54:28,916 ‪Tớ ghét nói kiểu tự cao 923 00:54:29,000 --> 00:54:32,666 ‪Nhưng đám con trai nóng cả người 924 00:54:32,750 --> 00:54:36,416 ‪Khi tớ tạo dáng kiểu này kiểu kia 925 00:54:38,375 --> 00:54:41,541 ‪Và phải khen tớ đi thôi 926 00:54:41,625 --> 00:54:44,875 ‪Tớ còn phải khen tớ mà 927 00:54:44,958 --> 00:54:47,791 ‪Hãy cho thế giới thấy tối nay là 928 00:54:47,875 --> 00:54:51,458 ‪Của ta 929 00:54:51,541 --> 00:54:53,750 ‪Trên đời có một chuyện rất chung 930 00:54:54,833 --> 00:54:56,583 ‪Đời đâu phải buổi tổng duyệt 931 00:54:57,583 --> 00:55:01,333 ‪Bỏ qua nếu tớ nói ra chuyện hiển nhiên 932 00:55:03,583 --> 00:55:06,375 ‪Chơi lớn không thì bỏ 933 00:55:06,708 --> 00:55:09,416 ‪Đến lúc ta bá đạo rồi 934 00:55:10,041 --> 00:55:13,791 ‪Và hãy thể hiện cho thật rõ ‪Tối nay là của ta 935 00:55:16,666 --> 00:55:19,583 ‪Alyssa, con đẹp quá. 936 00:55:19,666 --> 00:55:22,291 ‪Con nên để tóc thế này luôn đi. 937 00:55:22,375 --> 00:55:23,708 ‪- Mẹ à. ‪- Sao? 938 00:55:23,791 --> 00:55:26,125 ‪Con muốn mẹ biết tối nay sẽ xảy ra gì. 939 00:55:26,208 --> 00:55:28,541 ‪Không. Đừng bật mí, được chứ? 940 00:55:28,625 --> 00:55:32,416 ‪Mẹ bỏ nhiều công sức vì tối nay. ‪Mẹ cũng có quyền tận hưởng mà. 941 00:55:33,000 --> 00:55:36,416 ‪Con sẽ có một tối vũ hội tuyệt vời ‪như cô gái bình thường. 942 00:55:36,500 --> 00:55:40,208 ‪- Mẹ đã bảo đảm điều đó. ‪- Mẹ nói thế là sao? 943 00:55:41,625 --> 00:55:44,333 ‪Mẹ không thích kẻ lạ ngáng đường mẹ 944 00:55:44,416 --> 00:55:47,416 ‪Hay bất kỳ ai giỡn mặt với Hội phụ huynh 945 00:55:47,500 --> 00:55:49,833 ‪Có lẽ do tính mẹ thế 946 00:55:49,916 --> 00:55:53,958 ‪Nhưng tin mẹ đi ‪Việc của mẹ là khắc phục vấn đề 947 00:55:54,041 --> 00:55:56,916 ‪Giờ ai cũng vui vẻ ‪Mẹ hứa đấy 948 00:55:57,000 --> 00:56:02,166 ‪Và mẹ sẽ không bao giờ ‪Bỏ lỡ một đêm thế này 949 00:56:02,250 --> 00:56:03,500 ‪Alyssa 950 00:56:03,583 --> 00:56:06,375 ‪Con là siêu sao của mẹ 951 00:56:06,458 --> 00:56:11,541 ‪Giờ hãy lên xe đi 952 00:56:43,333 --> 00:56:46,041 ‪Trên đời có một chuyện rất chung 953 00:56:47,041 --> 00:56:49,625 ‪Đời đâu phải buổi tổng duyệt 954 00:56:50,458 --> 00:56:56,791 ‪Bỏ qua khi tôi nói ra chuyện hiển nhiên 955 00:56:57,541 --> 00:57:01,291 ‪Chơi lớn không thì bỏ 956 00:57:01,375 --> 00:57:04,375 ‪Đến lúc ta bá đạo rồi 957 00:57:05,333 --> 00:57:09,000 ‪Và hãy thể hiện cho thật rõ tối nay là của 958 00:57:09,083 --> 00:57:12,750 ‪Hãy thể hiện cho thật rõ tối nay là của 959 00:57:12,833 --> 00:57:19,000 ‪Hãy thể hiện cho thật rõ tối nay là của 960 00:57:22,666 --> 00:57:25,333 ‪Chờ đó. Chú mở cửa cho. Được chứ? Rồi. 961 00:57:26,750 --> 00:57:28,958 ‪- Sẵn sàng chưa? ‪- Rồi. Háo hức quá. 962 00:57:29,041 --> 00:57:32,166 ‪- Chờ đã. Tôi muốn chụp một tấm. ‪- Được rồi. Đây này. 963 00:57:32,250 --> 00:57:33,208 ‪Chà. 964 00:57:33,291 --> 00:57:36,833 ‪- Chúa ơi! ‪- Nhìn cháu kìa! 965 00:57:36,916 --> 00:57:38,208 ‪Cháu đẹp quá trời! 966 00:57:38,291 --> 00:57:40,291 ‪Cô chắc là nó không nữ tính quá? 967 00:57:41,500 --> 00:57:44,625 ‪Không, nữ tính vừa đủ thôi. 968 00:57:45,416 --> 00:57:47,291 ‪- Giỏi lắm. ‪- Giỏi nhỉ? 969 00:57:47,375 --> 00:57:48,625 ‪Bạn đi kèm đâu? 970 00:57:48,708 --> 00:57:52,166 ‪Bọn cháu gặp ở hội trường. ‪Cậu ấy vẫn hơi ngại chuyện này. 971 00:57:53,291 --> 00:57:55,791 ‪Bọn chú phải chia tay cháu ở đây. 972 00:57:56,500 --> 00:57:57,833 ‪Bọn chú xong việc rồi. 973 00:57:58,958 --> 00:58:01,541 ‪Đi. Tận hưởng ‪thời khắc trọng đại của cháu. 974 00:58:01,625 --> 00:58:04,208 ‪Chú dắt cháu vào được chứ? ‪Cháu hơi hồi hộp. 975 00:58:04,958 --> 00:58:08,041 ‪Dĩ nhiên là được. Này, bám chắc nào. 976 00:58:08,125 --> 00:58:09,083 ‪- Sẵn sàng? ‪- Dạ. 977 00:58:09,166 --> 00:58:11,166 ‪- Bám chắc vào tay này. ‪- Xin lỗi! 978 00:58:12,625 --> 00:58:13,625 ‪Đi thôi. 979 00:58:13,708 --> 00:58:15,916 ‪- Ai muốn rượu pân? ‪- Có pha thì được. 980 00:58:16,000 --> 00:58:19,500 ‪Lối đi. Chiếc xe bán tải dễ thương. 981 00:58:29,458 --> 00:58:31,083 ‪- Ta sắp làm thật! ‪- Vào đi. 982 00:58:39,083 --> 00:58:42,125 ‪- Có chuyện gì thế? ‪- Thầy đang tìm hiểu. Chờ chút. 983 00:58:42,208 --> 00:58:45,083 ‪- Có chuyện gì vậy? ‪- Mọi người đâu cả rồi? 984 00:58:45,166 --> 00:58:49,833 ‪Có chuyện rất không ổn. ‪Bãi đỗ xe trống trơn. 985 00:58:49,916 --> 00:58:52,791 ‪Trời. Chủ đề vũ hội này là gì? ‪Phòng tử tù? 986 00:58:52,875 --> 00:58:55,833 ‪Thầy Hawkins, các cậu ấy đâu cả rồi? ‪Em không hiểu. 987 00:58:55,916 --> 00:58:58,500 ‪Mẹ, chuyện gì thế? ‪Sao không đến hội trường? 988 00:58:58,583 --> 00:59:02,416 ‪Vào phút cuối, có chút trục trặc. ‪Phải đổi địa điểm. 989 00:59:02,500 --> 00:59:04,375 ‪Không, mẹ à, có chuyện gì thế? 990 00:59:04,458 --> 00:59:07,083 ‪Tòa bảo Hội phụ huynh ‪tổ chức vũ hội cho tất cả. 991 00:59:07,166 --> 00:59:11,041 ‪Đừng lo. Không sao cả. ‪Ta đã làm theo lệnh tòa. 992 00:59:11,125 --> 00:59:12,500 ‪Có người phản đối. 993 00:59:12,583 --> 00:59:17,583 ‪Nên các phụ huynh đã họp mà không có thầy, ‪và đã tổ chức hai vũ hội tốt nghiệp. 994 00:59:17,666 --> 00:59:20,333 ‪Một cho các bạn ‪ở Elks Lodge trong thị trấn. 995 00:59:20,416 --> 00:59:22,750 ‪Và một chỉ dành riêng cho em. 996 00:59:22,833 --> 00:59:25,541 ‪- Ta đã cho con bé vũ hội rồi. ‪- Mẹ làm gì cơ? 997 00:59:25,625 --> 00:59:27,416 ‪Khoan, không. 998 00:59:27,500 --> 00:59:31,083 ‪Em nhận tin nhắn của các bạn ở trường. ‪Ai cũng bảo là ở đây. 999 00:59:31,166 --> 00:59:34,375 ‪Và chúng đều nói dối em. Kế hoạch là thế. 1000 00:59:34,458 --> 00:59:36,666 ‪- Cậu nói dối tớ. ‪- Ai mới nói dối? 1001 00:59:36,750 --> 00:59:40,416 ‪Bọn tớ biết về cậu và Emma. ‪Tin tớ đi, bọn tớ đang giúp cậu. 1002 00:59:42,625 --> 00:59:43,458 ‪Không. 1003 00:59:43,541 --> 00:59:47,333 ‪- Chúa ơi. Quá tàn độc. ‪- Tôi khóc mất thôi. 1004 00:59:47,416 --> 00:59:50,250 ‪Được rồi, cô bé. Nhìn cô này. 1005 00:59:50,333 --> 00:59:51,291 ‪- Angie. ‪- Ừ. 1006 00:59:51,375 --> 00:59:53,375 ‪- Cháu muốn về nhà. ‪- Cô biết. 1007 00:59:53,458 --> 00:59:57,125 ‪- Chuyện này không có thật. ‪- Cháu có bọn cô mà, chuyện quá tệ. 1008 00:59:57,208 --> 00:59:59,125 ‪- Không. ‪- Cô bé à. 1009 01:00:02,916 --> 01:00:06,166 ‪Trên đời có một chuyện rất chung 1010 01:00:07,541 --> 01:00:10,791 ‪Đời đâu phải buổi tổng duyệt 1011 01:00:11,833 --> 01:00:18,250 ‪Khi người ta tìm được con dê tế thần 1012 01:00:20,333 --> 01:00:24,625 ‪Ta đã chơi lớn, nhưng thất bại 1013 01:00:25,208 --> 01:00:29,458 ‪Có lẽ đáng ra tôi phải biết chứ 1014 01:00:30,125 --> 01:00:32,833 ‪Suốt tối nay 1015 01:00:32,916 --> 01:00:36,083 ‪Là của 1016 01:00:36,166 --> 01:00:39,791 ‪Họ 1017 01:00:50,041 --> 01:00:52,458 ‪- Alyssa? ‪- Tớ thề tớ không biết gì cả. 1018 01:00:52,541 --> 01:00:55,250 ‪Sao cậu không biết được? ‪Cậu tổ chức vũ hội mà. 1019 01:00:55,333 --> 01:00:57,125 ‪Là Shelby và Kaylee. 1020 01:00:57,208 --> 01:01:00,791 ‪Họ biết ta là một cặp ‪và tìm cách để tớ không biết chuyện. 1021 01:01:00,875 --> 01:01:03,625 ‪- Họ không muốn tớ báo cậu. ‪- Đến gặp tớ đi. 1022 01:01:04,666 --> 01:01:05,583 ‪Tớ không thể. 1023 01:01:05,666 --> 01:01:07,458 ‪Mẹ tớ ở đây. 1024 01:01:07,541 --> 01:01:11,000 ‪Thì bỏ mẹ cậu đi. ‪Cho mẹ cậu biết cậu đồng tính! 1025 01:01:11,083 --> 01:01:13,958 ‪Bảo là ta đang yêu. ‪Kế hoạch là thế, phải chứ? 1026 01:01:14,791 --> 01:01:16,125 ‪Tớ thật sự rất tiếc. 1027 01:01:17,750 --> 01:01:20,250 ‪Chúc vui vẻ ‪ở vũ hội cho người bình thường. 1028 01:01:20,333 --> 01:01:21,708 ‪Khoan. Emma. 1029 01:01:22,583 --> 01:01:23,458 ‪Emma! 1030 01:01:27,583 --> 01:01:31,791 ‪Ta sẽ làm thế này. Ta sẽ đến vũ hội đó. 1031 01:01:31,875 --> 01:01:34,541 ‪Họ không cản ta được. ‪Ta sẽ xông vào phòng đó… 1032 01:01:34,625 --> 01:01:37,625 ‪Không! Đủ rồi. 1033 01:01:38,458 --> 01:01:40,791 ‪Đây đã là đêm tồi tệ nhất đời cháu rồi. 1034 01:01:40,875 --> 01:01:43,791 ‪Làm ơn, đừng giúp cháu nữa. 1035 01:01:48,125 --> 01:01:50,458 ‪Emma! 1036 01:01:52,208 --> 01:01:55,625 ‪Đây đúng là thảm họa. 1037 01:01:55,708 --> 01:01:57,500 ‪Là vấn đề quảng bá. 1038 01:01:57,583 --> 01:02:02,541 ‪Không, Sheldon. ‪Vấn đề quảng bá là chuyện ở New York cơ. 1039 01:02:03,208 --> 01:02:05,208 ‪Việc này là để xử lý chuyện đó mà. 1040 01:02:06,208 --> 01:02:07,250 ‪Nhưng chuyện này… 1041 01:02:08,166 --> 01:02:10,541 ‪Thật đau lòng. 1042 01:02:10,625 --> 01:02:14,833 ‪Vì thế mà các cô đến đây? Để quảng bá sao? 1043 01:02:32,916 --> 01:02:35,375 ‪Tôi đã được yêu cầu đọc một tuyên bố. 1044 01:02:35,458 --> 01:02:36,750 ‪TRUNG HỌC JAMES MADISON 1045 01:02:36,833 --> 01:02:40,125 ‪"Chuyện đã diễn ra ‪không phải do kế hoạch tinh vi 1046 01:02:40,208 --> 01:02:44,708 ‪để sỉ nhục cô bé này, ‪như lời báo chí mô tả. 1047 01:02:44,791 --> 01:02:48,375 ‪Hội phụ huynh ‪Trường Trung học James Madison 1048 01:02:48,458 --> 01:02:51,333 ‪cảm thấy Emma sẽ không được an toàn 1049 01:02:51,416 --> 01:02:54,750 ‪nếu để em ấy ‪dự vũ hội cùng các học sinh khác, 1050 01:02:54,833 --> 01:02:57,166 ‪vì sự thật không dễ đón nhận 1051 01:02:57,250 --> 01:03:03,041 ‪rằng nhiều người trong cộng đồng thấy bị ‪xúc phạm bởi chọn lựa sống của em ấy". 1052 01:03:04,166 --> 01:03:08,083 ‪Cháu chẳng hiểu nổi. ‪Đúng là ác mộng. Chúa ơi! 1053 01:03:09,416 --> 01:03:14,166 ‪Cô muốn ra vẻ lạc quan rởm đời. ‪Cô đóng Nellie trong ‪South Pacific ‪mà. 1054 01:03:14,250 --> 01:03:16,458 ‪Nó là kịch diễn ở nhà hàng, nhưng… 1055 01:03:19,041 --> 01:03:21,416 ‪Thật kinh khủng. Đúng là thế. 1056 01:03:21,500 --> 01:03:24,916 ‪Cảm ơn cô ‪đã ở bên cháu trong mấy ngày qua. 1057 01:03:25,000 --> 01:03:26,375 ‪Cô là người bạn tốt. 1058 01:03:27,041 --> 01:03:31,291 ‪- Thật á? ‪- Thật. Cô có vẻ ngạc nhiên quá. 1059 01:03:31,375 --> 01:03:33,000 ‪Không, cô chỉ… 1060 01:03:34,458 --> 01:03:37,375 ‪Cô là ca sĩ hát bè. Cô chỉ là… 1061 01:03:39,708 --> 01:03:43,041 ‪Chưa có ai cảm ơn cô. ‪Còn chẳng thấy cô nữa là. 1062 01:03:44,625 --> 01:03:47,875 ‪Cô đã dốc cả đời bám trụ trong ngành này, 1063 01:03:49,291 --> 01:03:51,375 ‪và cố uống rượu ban ngày có chừng mực. 1064 01:03:52,958 --> 01:03:55,166 ‪Cháu tử tế quá. Cảm ơn cháu. 1065 01:03:57,583 --> 01:04:01,375 ‪Này, cháu sẽ vượt qua được chuyện này. ‪Cô biết mà. 1066 01:04:04,250 --> 01:04:08,291 ‪Cháu tưởng khi bố mẹ từ mặt cháu ‪và không thương cháu nữa, 1067 01:04:08,375 --> 01:04:10,291 ‪thì chẳng còn gì tệ hơn nữa. 1068 01:04:11,916 --> 01:04:13,500 ‪Thế mà giờ… 1069 01:04:15,333 --> 01:04:16,458 ‪Cháu lại buồn hơn. 1070 01:04:16,541 --> 01:04:19,875 ‪- Cháu à… ‪- Cháu chưa hề thấy cô đơn đến thế. 1071 01:04:19,958 --> 01:04:23,208 ‪Nhưng cháu đâu cô đơn. Không có đâu. 1072 01:04:23,291 --> 01:04:24,291 ‪Có cô đây. 1073 01:04:25,625 --> 01:04:29,666 ‪Và ta gắn bó đến cùng, cháu có bạn bè mà. 1074 01:04:30,666 --> 01:04:31,708 ‪Họ ở đâu chứ? 1075 01:04:37,708 --> 01:04:39,291 ‪- Đến nơi rồi. ‪- Phải. 1076 01:04:39,375 --> 01:04:40,875 ‪- Không. ‪- Được rồi. 1077 01:04:47,958 --> 01:04:50,125 ‪- Emma, bọn chú vào nhé? ‪- Vâng. 1078 01:04:50,208 --> 01:04:52,708 ‪- Có Häagen-Dazs đây. ‪- Kem ngon đấy. 1079 01:04:52,791 --> 01:04:55,666 ‪Cháu biết Häagen-Dazs mà. Đưa cháu đi. 1080 01:04:55,750 --> 01:04:58,500 ‪Chú biết cháu đã nói ‪không muốn bọn chú giúp, 1081 01:04:58,583 --> 01:05:02,291 ‪nhưng bọn chú không thể để họ hả hê. ‪Ta phải phản công. 1082 01:05:02,375 --> 01:05:04,583 ‪Tôi biết mọi người đều giận dữ. 1083 01:05:05,625 --> 01:05:09,083 ‪Nhưng tôi nghĩ ta phải thừa nhận rằng ‪ta làm chuyện tệ hơn. 1084 01:05:09,166 --> 01:05:13,666 ‪Tôi nghĩ việc tốt nhất ta làm được ‪là tẩy uế đồ đạc rồi về nhà thôi. 1085 01:05:13,750 --> 01:05:15,500 ‪- Không, ta không về. ‪- Không! 1086 01:05:15,583 --> 01:05:19,958 ‪Dee Dee, ta sẽ ở lại đây, ‪và ta sẽ đảo ngược tình thế. 1087 01:05:20,041 --> 01:05:22,250 ‪- Ta sẽ thu phục báo giới. ‪- Thế nào? 1088 01:05:22,333 --> 01:05:25,458 ‪Cháu phải hành động ‪và là bộ mặt đại diện cho vụ này. 1089 01:05:26,041 --> 01:05:27,750 ‪Thế thì Emma sẽ có vũ hội à? 1090 01:05:27,833 --> 01:05:31,541 ‪Chuyện này không còn về vũ hội nữa. ‪Mà là chuyện đúng sai. 1091 01:05:31,625 --> 01:05:34,375 ‪Ta cần cả nước xem, phát sóng giờ vàng. 1092 01:05:34,458 --> 01:05:37,291 ‪Muốn mau có đông khán giả? ‪Phải nhờ mối độc. 1093 01:05:38,875 --> 01:05:41,125 ‪- Gọi Eddie Sharpe là xong. ‪- Thôi. 1094 01:05:41,208 --> 01:05:42,416 ‪- Dee Dee! ‪- Anh ấy đúng. 1095 01:05:42,500 --> 01:05:45,541 ‪Nếu nhờ anh ta việc gì, ‪anh ta sẽ muốn được đền đáp, 1096 01:05:45,625 --> 01:05:48,958 ‪anh ta muốn ngôi nhà ở Hamptons. ‪Anh ta cố mấy năm rồi. 1097 01:05:49,833 --> 01:05:53,541 ‪Được rồi. Sheldon, ‪anh phải đưa cô bé này lên TV. 1098 01:05:53,625 --> 01:05:55,000 ‪- Được. ‪- Tuyệt. 1099 01:05:55,083 --> 01:05:57,000 ‪Không, không tuyệt. 1100 01:05:57,083 --> 01:06:00,333 ‪Cháu xin lỗi, ‪cháu không đứng trước máy quay 1101 01:06:00,416 --> 01:06:03,375 ‪kể chuyện đời mình ‪cho hàng triệu người. Cháu chịu. 1102 01:06:03,458 --> 01:06:07,500 ‪- Thấy chưa? ‪- Làm ơn, cứ đi đi. 1103 01:06:08,458 --> 01:06:11,875 ‪- Emma, nếu cháu không làm gì… Được. ‪- Barry. Đi đi. 1104 01:06:13,541 --> 01:06:17,166 ‪- Được, hiểu mà. Được rồi. ‪- Đi đi. 1105 01:06:17,250 --> 01:06:19,291 ‪Tôi lo được. Tôi biết mình làm gì. 1106 01:06:20,833 --> 01:06:22,166 ‪Để tôi làm việc của tôi. 1107 01:06:24,041 --> 01:06:28,500 ‪Hẳn phải có cách để loại bỏ sự bất dung ‪khỏi cộng đồng và đất nước này. 1108 01:06:28,583 --> 01:06:30,833 ‪Sao cậu lại ở đây? Vở ‪Godspell ‪bị gì? 1109 01:06:30,916 --> 01:06:34,333 ‪Hủy diễn ở Indianapolis, ‪cả căn cứ hải quân Vịnh Guantánamo. 1110 01:06:34,416 --> 01:06:36,166 ‪Tôi đang định làm thế này: 1111 01:06:36,250 --> 01:06:41,291 ‪bước tiếp và tìm kiếm mấy thanh niên ‪và hát rap, khác kiểu nhạc kịch. 1112 01:06:55,250 --> 01:06:56,625 ‪Đi mua thêm nữa nhé. 1113 01:06:57,583 --> 01:06:58,833 ‪Lần này hai muỗng. 1114 01:06:59,916 --> 01:07:00,916 ‪Thôi nào. 1115 01:07:04,208 --> 01:07:05,541 ‪Phải dừng đi thôi. 1116 01:07:06,250 --> 01:07:11,791 ‪Trước khi cô lên lớp hoặc ‪đá chết cháu với đôi chân linh dương đó, 1117 01:07:11,875 --> 01:07:15,583 ‪hoặc làm gì đi nữa, ‪cháu biết mình phải làm gì đó. 1118 01:07:16,958 --> 01:07:18,500 ‪Chỉ là cháu không thể. 1119 01:07:18,583 --> 01:07:20,125 ‪Cháu phải làm việc này. 1120 01:07:20,208 --> 01:07:22,083 ‪Cháu phải làm vì những người 1121 01:07:22,166 --> 01:07:25,791 ‪đang chực chờ bên cánh gà, ‪sẵn sàng xông ra sân khấu. 1122 01:07:27,083 --> 01:07:28,416 ‪Cháu sợ quá. 1123 01:07:31,750 --> 01:07:33,291 ‪Để cô kể cháu một chuyện. 1124 01:07:34,083 --> 01:07:36,750 ‪Năm 1975, 1125 01:07:36,833 --> 01:07:40,041 ‪vở ‪Chicago ‪gốc đang được duyệt, 1126 01:07:40,125 --> 01:07:43,041 ‪và dàn diễn viên ‪dính một đợt cúm nặng nhất đời. 1127 01:07:43,125 --> 01:07:47,291 ‪Họ phải dùng đến ‪diễn viên dự bị thứ ba cho vai Roxie Hart 1128 01:07:47,375 --> 01:07:50,291 ‪và cô ấy sợ lắm, như cháu vậy. 1129 01:07:50,375 --> 01:07:56,666 ‪Và Fosse, một người cực kỳ nghiêm khắc ‪kiểm tra diễn xuất của cô ấy, 1130 01:07:56,750 --> 01:07:58,458 ‪và cô ấy hoảng loạn lên. 1131 01:07:58,541 --> 01:08:01,166 ‪Tệ nhất là, cô ấy diễn như robot. 1132 01:08:01,250 --> 01:08:07,625 ‪Vậy là Fosse bảo: ‪"Này, cô bé. Tỉnh lại đi. 1133 01:08:09,125 --> 01:08:11,875 ‪Cô nhảy được. 1134 01:08:11,958 --> 01:08:14,250 ‪Cô hát được. 1135 01:08:15,416 --> 01:08:18,833 ‪Vậy chất zazz đâu rồi?" 1136 01:08:20,208 --> 01:08:23,666 ‪Và dù cô ấy chưa từng nghe từ đó bao giờ, 1137 01:08:23,750 --> 01:08:26,041 ‪nhưng cô ấy hiểu ngay ý nghĩa của nó. 1138 01:08:26,125 --> 01:08:29,375 ‪Và cô ấy bước ra, chiếm lĩnh sân khấu, 1139 01:08:29,458 --> 01:08:32,250 ‪diễn cực kỳ xuất sắc, 1140 01:08:32,333 --> 01:08:39,125 ‪toàn bộ khán giả đứng lên reo hò ầm trời! 1141 01:08:40,791 --> 01:08:42,250 ‪Và cô gái đó là cô! 1142 01:08:43,125 --> 01:08:44,125 ‪Gì cơ? 1143 01:08:44,833 --> 01:08:50,666 ‪Cháu nghĩ cô bao nhiêu tuổi? ‪Năm 1975 đấy! Không. 1144 01:08:50,750 --> 01:08:56,541 ‪Vấn đề là mọi cô gái ‪làm với Fosse đều biết câu chuyện đó. 1145 01:08:56,625 --> 01:09:00,625 ‪Vấn đề là đi tìm hào quang của chính mình. 1146 01:09:02,333 --> 01:09:07,416 ‪Khi thách thức ở phía trước ‪Và ta đầy kinh hãi lo âu 1147 01:09:08,333 --> 01:09:09,750 ‪Hãy thêm chút zazz 1148 01:09:09,833 --> 01:09:15,833 ‪Nếu dũng khí tan biến ‪Điều gì sẽ xua tan được nỗi sợ? 1149 01:09:16,458 --> 01:09:17,541 ‪Hãy thêm chút zazz 1150 01:09:17,625 --> 01:09:21,916 ‪Zazz là phong cách cộng tự tin 1151 01:09:22,000 --> 01:09:25,916 ‪Nó có vẻ nó hơi chuối và màu mè 1152 01:09:26,000 --> 01:09:29,458 ‪Nhưng khi sợ hãi hoặc lúc ngập ngừng 1153 01:09:29,541 --> 01:09:33,000 ‪Cháu sẽ thấy chất zazz ‪Sẽ sớm từ sợ hãi thành chị đại 1154 01:09:34,333 --> 01:09:39,833 ‪Và nếu họ bảo cháu không thắng nổi ‪Điều gì sẽ nhanh chặn đứng họ? 1155 01:09:40,666 --> 01:09:41,958 ‪Hãy thêm chút zazz 1156 01:09:42,541 --> 01:09:49,375 ‪Sẽ chẳng có thách thức ‪Với một cô gái sắc sảo bạo dạn 1157 01:09:50,083 --> 01:09:53,833 ‪Hãy thách thức họ và tự tin nhảy 1158 01:09:53,916 --> 01:09:57,666 ‪Bước nhảy không ai ở đây có được 1159 01:09:57,750 --> 01:10:00,791 ‪Thay vì bỏ cuộc 1160 01:10:03,458 --> 01:10:05,333 ‪Hãy thêm chút zazz 1161 01:10:05,416 --> 01:10:07,208 ‪Chắc cháu không làm được đâu. 1162 01:10:07,291 --> 01:10:10,208 ‪Cứ nghĩ đến chuyện ‪đứng trước mặt bao nhiêu người. 1163 01:10:10,291 --> 01:10:12,041 ‪Nhìn tay cháu này, đang run. 1164 01:10:12,875 --> 01:10:14,500 ‪Nếu tay cháu đang run 1165 01:10:14,583 --> 01:10:20,291 ‪Cứ biến chúng thành đôi tay jazz 1166 01:10:20,375 --> 01:10:22,416 ‪- Thấy khá hơn chưa? ‪- Chưa. 1167 01:10:22,500 --> 01:10:23,833 ‪Thử cách này xem. 1168 01:10:28,750 --> 01:10:29,916 ‪Ngượng quá. 1169 01:10:30,000 --> 01:10:32,666 ‪Cháu chẳng hiểu khái niệm zazz rồi. 1170 01:10:32,750 --> 01:10:37,583 ‪Zazz không phải là bước nhảy. ‪Zazz là chất trong người. 1171 01:10:37,666 --> 01:10:41,708 ‪Nhảy đi nào và hãy thêm chút zazz. 1172 01:10:42,333 --> 01:10:43,500 ‪Nhắm mắt lại đi. 1173 01:10:44,458 --> 01:10:45,625 ‪Nghĩ về cô Greene. 1174 01:10:46,666 --> 01:10:48,541 ‪Nghĩ về vũ hội giả đó. 1175 01:10:49,833 --> 01:10:53,833 ‪Giờ hãy nghĩ mình làm gì đó với vụ đó. 1176 01:10:55,375 --> 01:11:00,041 ‪Cô thấy rồi! Thấy chất zazz của cháu rồi! 1177 01:11:00,416 --> 01:11:02,083 ‪Giờ nhảy theo cô nhé! 1178 01:11:02,958 --> 01:11:06,875 ‪Hãy làm như kiểu người can đảm và bá đạo 1179 01:11:06,958 --> 01:11:09,791 ‪Và nếu họ phá cháu 1180 01:11:10,833 --> 01:11:13,916 ‪Cứ hỏi Bob Fosse sẽ làm gì? 1181 01:11:14,500 --> 01:11:17,625 ‪Ông sẽ khiến người ta ‪Phải đổi nhịp trái tim 1182 01:11:17,708 --> 01:11:19,166 ‪Đổi nhịp trái tim! 1183 01:11:19,250 --> 01:11:24,333 ‪Và nếu họ bảo cháu không thắng nổi ‪Điều gì sẽ nhanh chặn đứng họ? 1184 01:11:25,250 --> 01:11:27,000 ‪Hãy thêm chút zazz 1185 01:11:27,083 --> 01:11:33,500 ‪Sẽ chẳng có thách thức với ‪Một cô gái sắc sảo bạo dạn 1186 01:11:34,666 --> 01:11:35,791 ‪Thách thức họ 1187 01:11:36,583 --> 01:11:37,833 ‪Và tự tin nhảy 1188 01:11:38,625 --> 01:11:42,166 ‪Bước nhảy không ai ở đây có được 1189 01:11:42,250 --> 01:11:45,166 ‪Thay vì bỏ cuộc 1190 01:11:48,166 --> 01:11:50,041 ‪Hãy thêm chút zazz 1191 01:11:51,083 --> 01:11:55,333 ‪Giờ cháu đã tìm được chất zazz của mình, ‪đến lúc thể hiện nó với đời rồi. 1192 01:11:55,416 --> 01:11:57,833 ‪- Cháu biết cách chứ? ‪- Vâng! 1193 01:12:01,333 --> 01:12:05,625 ‪Em là, có thể nói, ‪người phụ nữ của đời anh. 1194 01:12:08,958 --> 01:12:10,500 ‪Anh là người đàn ông của đời em. 1195 01:12:12,125 --> 01:12:14,541 ‪Và anh nghĩ đây có thể là lần cuối… 1196 01:12:14,625 --> 01:12:15,958 ‪Ta không nên thế này. 1197 01:12:16,041 --> 01:12:20,458 ‪Thứ Sáu xem hài lãng mạn mà. ‪Một chuyện linh thiêng đấy. 1198 01:12:20,541 --> 01:12:21,791 ‪Ta nên đi giúp Emma. 1199 01:12:21,875 --> 01:12:25,458 ‪- Phải đưa cô bé lên TV. ‪- Sheldon đang lo vụ đó. Thôi nào. 1200 01:12:26,750 --> 01:12:29,458 ‪- Thứ này hoạt động sao? ‪- Tia hồng ngoại đó. 1201 01:12:29,541 --> 01:12:32,333 ‪- Làm giảm viêm. ‪- Tốt. 1202 01:12:32,416 --> 01:12:35,375 ‪Nhưng không được đeo quá lâu. ‪Sẽ lột mặt cô ra đấy. 1203 01:12:35,458 --> 01:12:36,416 ‪Gì cơ? 1204 01:12:40,750 --> 01:12:44,708 ‪Có những ngày anh buồn vô hạn 1205 01:12:45,666 --> 01:12:47,875 ‪Và thế giới quá lạnh lùng… 1206 01:12:47,958 --> 01:12:49,750 ‪Tôi đã xem phim này với Eddie. 1207 01:12:52,625 --> 01:12:54,541 ‪- Hôm hẹn hò đầu tiên. ‪- Thật á? 1208 01:12:54,625 --> 01:12:55,625 ‪Ừ. 1209 01:12:57,666 --> 01:13:01,416 ‪Rồi anh ta… đưa tôi đi ăn tối. 1210 01:13:02,041 --> 01:13:04,083 ‪Tôi đưa đi thì đúng hơn. 1211 01:13:04,958 --> 01:13:06,250 ‪Anh ta không có tiền. 1212 01:13:06,333 --> 01:13:11,416 ‪Anh ta vừa vào ngành hài kịch, ‪và chưa có danh tiếng như bây giờ. 1213 01:13:13,208 --> 01:13:15,458 ‪15 năm, anh ta chẳng có đồng nào. 1214 01:13:16,250 --> 01:13:18,750 ‪Và tôi lấy hóa đơn. Tôi trả tiền. 1215 01:13:20,125 --> 01:13:23,541 ‪- Làm thế là sai rồi. ‪- Không đùa đâu. Tôi vẫn đang trả mà. 1216 01:13:29,500 --> 01:13:31,125 ‪Cho tôi có ý kiến nhé. 1217 01:13:31,875 --> 01:13:36,333 ‪Ý kiến dễ nghe hay khó nghe thế? 1218 01:13:36,416 --> 01:13:37,625 ‪Cô chưa quên anh ta. 1219 01:13:37,708 --> 01:13:40,000 ‪Thôi, đừng nói. Tôi không… Tin tôi đi. 1220 01:13:40,083 --> 01:13:43,416 ‪Tôi… Tôi quên anh ta từ lâu rồi. 1221 01:13:44,125 --> 01:13:47,875 ‪Tôi chỉ giận mình, biết đấy, tôi quá… 1222 01:13:48,583 --> 01:13:50,666 ‪Tại sao phải lâu đến thế… 1223 01:13:51,958 --> 01:13:53,166 ‪tôi mới nhận ra. 1224 01:13:53,958 --> 01:13:58,000 ‪Biết chứ? Tôi đã tin anh ta. ‪Lần nào tôi cũng tin. 1225 01:13:59,000 --> 01:14:01,083 ‪"Anh hứa, không có gì cả. 1226 01:14:01,166 --> 01:14:03,916 ‪Đâu là gì. ‪Cô ta chả là gì với anh. Hết rồi". 1227 01:14:05,333 --> 01:14:08,541 ‪Cuối cùng tôi đã hiểu ra. ‪Anh ta không yêu tôi. 1228 01:14:10,750 --> 01:14:11,750 ‪Anh ta… 1229 01:14:12,666 --> 01:14:14,500 ‪Anh ta còn chẳng thích tôi. 1230 01:14:16,666 --> 01:14:18,041 ‪Mà anh ta thích tiền. 1231 01:14:18,833 --> 01:14:21,625 ‪Nên tôi chia tay. 1232 01:14:23,375 --> 01:14:24,375 ‪Tôi chia tay… 1233 01:14:25,625 --> 01:14:27,541 ‪Cho anh ta nửa số tiền của mình. 1234 01:14:28,750 --> 01:14:31,916 ‪Và giờ ta thế này đây, hát cho xe bán tải. 1235 01:14:32,000 --> 01:14:34,000 ‪Anh ta có chương trình TV đỉnh. 1236 01:14:34,083 --> 01:14:36,791 ‪Tôi nhận tiền thất nghiệp ‪phải trả anh ta một nửa. 1237 01:14:36,875 --> 01:14:38,875 ‪Là Eddie Sharpe! 1238 01:14:40,125 --> 01:14:43,291 ‪Chào mừng mọi người! ‪Lời khôn ngoan cho hôm nay là gì? 1239 01:14:43,375 --> 01:14:45,875 ‪Đừng ký thỏa thuận tiền hôn nhân! 1240 01:14:50,708 --> 01:14:53,291 ‪Và biết phần tệ nhất là gì không? 1241 01:14:55,083 --> 01:14:56,000 ‪Tôi khép mình. 1242 01:14:58,208 --> 01:15:03,250 ‪Anh ta đã lấy đi ‪con tim mỏng manh yêu kiều của tôi, 1243 01:15:03,333 --> 01:15:05,916 ‪và anh ta… nghiền nát nó. 1244 01:15:10,541 --> 01:15:13,375 ‪- Gì? ‪- Cô sẽ làm thế này, được chứ? 1245 01:15:14,125 --> 01:15:18,041 ‪Cô sẽ mặc thứ gì đó khiến người ta ‪chết lặng, như áo khoác vàng 1246 01:15:18,125 --> 01:15:19,750 ‪và đôi giày bốt đẹp đẽ đó. 1247 01:15:19,833 --> 01:15:21,583 ‪Và cô sẽ thẳng tiến 1248 01:15:21,666 --> 01:15:25,583 ‪đến văn phòng hiệu trưởng ‪như gái hư bá đạo. 1249 01:15:26,625 --> 01:15:29,791 ‪Tom á? Tom hâm mộ tôi. Là bạn tôi. 1250 01:15:29,875 --> 01:15:31,041 ‪Chà… 1251 01:15:32,333 --> 01:15:33,583 ‪anh ấy thích cô. 1252 01:15:34,541 --> 01:15:36,250 ‪Như người hâm mộ. Người bạn. 1253 01:15:37,541 --> 01:15:40,083 ‪Tôi chẳng biết nữa. ‪Giờ còn chẳng được thế. 1254 01:15:40,166 --> 01:15:42,583 ‪Dẹp chuyện tào lao đi. Tôi sẽ giết người 1255 01:15:42,666 --> 01:15:45,500 ‪chỉ để có người nhìn tôi ‪như cách anh ấy nhìn cô. 1256 01:15:45,583 --> 01:15:47,500 ‪Thôi đi mà. 1257 01:15:48,416 --> 01:15:52,666 ‪Anh cứ… Anh trêu chọc con tim tôi. 1258 01:15:53,375 --> 01:15:56,416 ‪Nó vẫn là con tim ‪mỏng manh yêu kiều thổn thức nhỉ? 1259 01:16:02,250 --> 01:16:05,916 ‪Anh nghĩ anh ấy thích tôi thật à? 1260 01:16:06,000 --> 01:16:07,083 ‪Chúa ơi, có! 1261 01:16:08,083 --> 01:16:09,416 ‪Barry! 1262 01:16:11,375 --> 01:16:14,166 ‪- Quý anh quá trời! ‪- Quý cô lắm! 1263 01:16:14,250 --> 01:16:16,541 ‪Anh đúng là tuyệt nhất đời. 1264 01:16:19,125 --> 01:16:21,083 ‪Được rồi, không. 1265 01:16:22,000 --> 01:16:24,083 ‪Đây rồi, ý tưởng tuyệt vời của anh. 1266 01:16:24,166 --> 01:16:26,625 ‪- Và đôi giày? ‪- Và đôi giày xinh. 1267 01:16:28,666 --> 01:16:29,833 ‪Đây rồi. 1268 01:16:33,541 --> 01:16:35,458 ‪Đẹp rồi đấy. 1269 01:16:40,791 --> 01:16:41,875 ‪Giờ… 1270 01:16:42,833 --> 01:16:43,666 ‪đến anh. 1271 01:16:46,458 --> 01:16:48,791 ‪Tôi đã nghĩ về anh từ khi mới đến đây. 1272 01:16:48,875 --> 01:16:51,791 ‪Tôi biết thế nào ‪tôi cũng bị nghiệp quật mà. 1273 01:16:51,875 --> 01:16:57,250 ‪Và đến lúc cần ai đó chọc vào ‪con tim đồng tính bé bỏng của anh. 1274 01:16:57,333 --> 01:16:59,250 ‪Giờ làm thế hả? Được thôi. 1275 01:16:59,333 --> 01:17:02,666 ‪Tôi tìm những người 10 điểm ‪khi tôi chỉ 6,2 điểm? Ừ và… 1276 01:17:02,750 --> 01:17:06,083 ‪Bố mẹ anh. Quê anh ở Ohio, phải chứ? 1277 01:17:06,166 --> 01:17:07,416 ‪Thì sao? 1278 01:17:08,291 --> 01:17:09,666 ‪Ta ở Indiana. 1279 01:17:09,750 --> 01:17:13,500 ‪- Ohio và Indiana sát nhau. ‪- Tôi hiểu cô lái qua chuyện gì rồi. 1280 01:17:13,583 --> 01:17:15,958 ‪Anh có bố mẹ còn sống 1281 01:17:16,041 --> 01:17:19,291 ‪và anh không bao giờ ‪ở gần họ hơn thế này đâu. 1282 01:17:19,375 --> 01:17:22,166 ‪- Tôi nghĩ anh nên gọi họ đi. ‪- Không. 1283 01:17:23,041 --> 01:17:24,416 ‪Họ đã vứt bỏ tôi. 1284 01:17:24,500 --> 01:17:26,750 ‪Thật á? 1285 01:17:26,833 --> 01:17:28,250 ‪Tôi bảo tôi đồng tính, 1286 01:17:28,333 --> 01:17:32,166 ‪rồi họ muốn tôi đi trị liệu ‪để thay đổi bản thân hoàn toàn. 1287 01:17:34,208 --> 01:17:37,875 ‪Hãy để bố mẹ thấy con người thật của anh ‪trước khi quá muộn. 1288 01:17:40,625 --> 01:17:41,708 ‪Nếu không làm… 1289 01:17:42,750 --> 01:17:43,750 ‪anh sẽ hối hận. 1290 01:17:45,875 --> 01:17:48,250 ‪Tôi đâu phải là người cần hối tiếc. 1291 01:17:50,291 --> 01:17:51,625 ‪Lúc đó tôi là con nít! 1292 01:17:52,958 --> 01:17:54,291 ‪Lúc đó tôi là con nít! 1293 01:17:56,375 --> 01:17:57,958 ‪Tôi mới 16 tuổi. 1294 01:18:00,500 --> 01:18:03,458 ‪Mười sáu tuổi đấy. Tôi đã kinh hãi. 1295 01:18:03,541 --> 01:18:05,000 ‪Kinh hãi! 1296 01:18:08,125 --> 01:18:12,250 ‪Tôi cần nơi họ một điều thôi, ‪mà họ không cho được. Nên đừng… 1297 01:18:34,083 --> 01:18:37,583 ‪Các học sinh sau đây, ‪vui lòng ở lại trường sau giờ học? 1298 01:18:38,375 --> 01:18:39,416 ‪Harlan Doolittle… 1299 01:18:39,500 --> 01:18:40,333 ‪Chào. 1300 01:18:40,416 --> 01:18:42,833 ‪…Olivia Blanc, Frances Doolittle. Cảm ơn. 1301 01:18:44,250 --> 01:18:45,875 ‪Vâng, mỗi em cắn một miếng. 1302 01:18:46,791 --> 01:18:48,791 ‪- Các em làm gì? ‪- Phải, miếng lớn. 1303 01:18:48,875 --> 01:18:50,875 ‪Cảm ơn anh. Tạm biệt. 1304 01:18:54,125 --> 01:18:56,083 ‪Tôi có phá ngang gì không? 1305 01:18:56,166 --> 01:18:58,041 {\an8}‪Tôi chỉ đang tìm hiểu, 1306 01:18:58,125 --> 01:19:01,333 {\an8}‪xem khối khử mùi nước tiểu có độc không. 1307 01:19:02,000 --> 01:19:03,208 ‪Tôi có thể giúp gì? 1308 01:19:04,750 --> 01:19:09,750 ‪Cả ngày, tôi chỉ ‪lang thang quanh thị trấn thôi. 1309 01:19:11,833 --> 01:19:13,791 ‪Tôi ngắm cảnh. 1310 01:19:15,708 --> 01:19:16,708 ‪Và… 1311 01:19:18,458 --> 01:19:23,125 ‪Chốt lại là tôi chỉ nghĩ ‪có lẽ anh muốn mời tôi đi ăn tối 1312 01:19:23,208 --> 01:19:25,375 ‪và tán tụng tôi thêm lần nữa. 1313 01:19:26,041 --> 01:19:27,750 ‪Thôi, tôi không muốn làm thế. 1314 01:19:27,833 --> 01:19:30,291 ‪Giờ xin phép cô, tôi còn việc phải làm. 1315 01:19:30,375 --> 01:19:33,625 ‪Có chuyện gì thế? ‪Sao ai cũng cáu lên với tôi vậy? 1316 01:19:33,708 --> 01:19:37,583 ‪Với tôi thì là vì cô là kẻ cơ hội. 1317 01:19:37,666 --> 01:19:40,583 ‪Cô đến đây để quảng bá. ‪Cô là kẻ kinh khủng. 1318 01:19:40,666 --> 01:19:43,041 ‪Không ai được nói chuyện với tôi thế! 1319 01:19:44,000 --> 01:19:47,000 ‪Gặp gỡ cô ngoài đời ‪đúng là nỗi thất vọng vô bờ. 1320 01:19:48,291 --> 01:19:50,083 ‪Tôi đã muốn cô là Dolores. 1321 01:19:50,166 --> 01:19:51,833 ‪Dolores là ai chứ? 1322 01:19:51,916 --> 01:19:53,708 ‪Trong ‪Swallow the Moon‪ ấy. 1323 01:19:54,833 --> 01:19:58,541 ‪Cô ấy hân hoan. Đầy can đảm và hy vọng. 1324 01:19:58,625 --> 01:20:01,625 ‪- Đó chỉ là hư cấu. ‪- Cô đã biến cô ấy thành thật. 1325 01:20:03,250 --> 01:20:05,833 ‪Khi cô hát "The Lady's Improving" ‪với Troy Gibson, 1326 01:20:05,916 --> 01:20:09,125 ‪cô thừa nhận mình không hoàn hảo ‪và có thể tốt đẹp hơn. 1327 01:20:09,208 --> 01:20:11,791 ‪Vì thế, ông ta không ‪loại cô khỏi màn diễn. 1328 01:20:13,333 --> 01:20:15,791 ‪Khiêm tốn là thế, phẩm giá là thế. 1329 01:20:16,458 --> 01:20:18,916 ‪- Tôi tưởng cô là như vậy. ‪- Không đâu. 1330 01:20:19,916 --> 01:20:21,541 ‪Tôi không phải Dolores. 1331 01:20:23,166 --> 01:20:28,041 ‪Tôi chỉ là một diễn viên rất giỏi và anh… 1332 01:20:28,125 --> 01:20:30,916 ‪Anh chỉ là ‪một giáo viên trung học thị trấn nhỏ 1333 01:20:31,000 --> 01:20:34,541 ‪chẳng phân biệt được ‪giữa ảo tưởng và hiện thực. 1334 01:20:34,625 --> 01:20:36,500 ‪- Ta hết chuyện chưa? ‪- Rồi. 1335 01:20:47,791 --> 01:20:52,583 ‪Cô ấy đang tiến bộ 1336 01:20:53,583 --> 01:20:57,000 ‪Nên đừng từ bỏ hy vọng 1337 01:21:00,458 --> 01:21:04,625 ‪Nếu anh hỏi: "Cô ấy hoàn hảo không?" 1338 01:21:04,708 --> 01:21:09,166 ‪Tôi sẽ trả lời là không 1339 01:21:09,250 --> 01:21:10,708 ‪Tôi biết cô tính làm gì. 1340 01:21:12,750 --> 01:21:16,208 ‪Tầm của cô ấy cần nâng lên 1341 01:21:16,291 --> 01:21:19,541 ‪Tính nóng của cô ấy cần xoa dịu 1342 01:21:19,625 --> 01:21:25,458 ‪Nhưng cô ấy có thể rất thành công 1343 01:21:25,541 --> 01:21:27,333 ‪Nên tôi nài xin anh 1344 01:21:27,416 --> 01:21:30,916 ‪Đừng từ bỏ cô ấy vội 1345 01:21:31,000 --> 01:21:34,125 ‪Cố khơi lên con người hâm mộ ‪trong tôi chứ gì. Không được đâu. 1346 01:21:34,208 --> 01:21:39,250 ‪Cô ấy đang tiến bộ ‪Nhiều đến mức hả hê 1347 01:21:40,083 --> 01:21:42,583 ‪Tôi biết anh có những tiêu chuẩn 1348 01:21:42,666 --> 01:21:45,250 ‪Cứ tự do ghi chép đi 1349 01:21:45,333 --> 01:21:51,916 ‪Đâu có sao ‪Và chính vì thế tôi mong anh thấy được 1350 01:21:52,000 --> 01:21:56,625 ‪Đâu có lý do gì để bực bội 1351 01:21:56,708 --> 01:21:58,083 ‪Nên tôi nài xin anh 1352 01:21:58,166 --> 01:22:01,208 ‪Đừng từ bỏ cô ấy vội 1353 01:22:01,291 --> 01:22:03,833 ‪Nói thật đấy, Dee Dee, ‪thế này đáng lo lắm. 1354 01:22:03,916 --> 01:22:06,583 ‪Như ảo tưởng vậy. ‪Tôi không muốn có ảo tưởng. 1355 01:22:06,666 --> 01:22:11,875 ‪Ai cũng nghĩ tính tôi hay chảnh ‪Mãi hoài không sửa được 1356 01:22:11,958 --> 01:22:17,416 ‪Dù anh có thể nghĩ ‪Là tôi quá lỗ mãng 1357 01:22:17,500 --> 01:22:20,083 ‪Nhưng tôi hứa dần dà 1358 01:22:20,166 --> 01:22:23,083 ‪Thái độ tôi sẽ khá lên 1359 01:22:23,166 --> 01:22:30,125 ‪Và rồi anh sẽ gạt bỏ ‪Mối hoài nghi, điều bất tin 1360 01:22:31,708 --> 01:22:36,291 ‪Cô ấy đang tiến bộ, đừng hoài nghi nữa 1361 01:22:36,375 --> 01:22:37,208 ‪Này! 1362 01:22:37,291 --> 01:22:42,666 ‪Cô ấy có nét đẹp ẩn giấu ‪Chắc chắn sẽ tỏ lộ 1363 01:22:42,750 --> 01:22:47,125 ‪Anh sắp khám phá ra ‪Đây đâu phải là bản chất cô ấy 1364 01:22:47,208 --> 01:22:48,250 ‪Cô thôi đi giùm tôi. 1365 01:22:48,333 --> 01:22:53,708 ‪Nên đừng làm gì để phải hối hận 1366 01:22:53,791 --> 01:22:56,458 ‪Nên tôi nài xin anh 1367 01:22:56,541 --> 01:22:59,375 ‪Đừng ruồng rẫy cô ấy 1368 01:22:59,458 --> 01:23:06,416 ‪Đừng từ bỏ cô ấy 1369 01:23:08,916 --> 01:23:15,833 ‪Vội! 1370 01:23:21,083 --> 01:23:22,500 ‪Tôi động lòng rồi. 1371 01:23:24,083 --> 01:23:26,041 ‪Thấy chưa? 1372 01:23:26,125 --> 01:23:31,125 ‪Tôi đâu phải đồ phế vật. ‪Đấy là hành động hoàn toàn vị tha mà. 1373 01:23:31,208 --> 01:23:34,166 ‪Người ta sẽ trả ‪cả đống tiền cho màn diễn đó. 1374 01:23:35,041 --> 01:23:36,750 ‪Được rồi, cho các em về. 1375 01:23:36,833 --> 01:23:40,958 ‪Dee Dee, xin lỗi suông ‪đâu phải là hành động vị tha. 1376 01:23:42,083 --> 01:23:43,083 ‪Cái quái gì đây? 1377 01:23:43,166 --> 01:23:47,125 ‪Nếu cô muốn người ta thích thay vì ‪ghét mình, thì cô phải sống tốt. 1378 01:23:47,208 --> 01:23:51,291 ‪Làm người tốt. Cô phải đặt ‪lợi ích của người khác trước của mình. 1379 01:23:52,875 --> 01:23:55,375 ‪Anh không hiểu rồi. ‪Tôi là người nổi tiếng. 1380 01:23:55,458 --> 01:23:58,958 ‪Tất cả đều hướng về tôi. ‪Hàng chục năm nay rồi. 1381 01:23:59,833 --> 01:24:03,833 ‪Nổi tiếng là thế mà. ‪Nên tôi phải tái định hình lại. 1382 01:24:03,916 --> 01:24:07,583 ‪Tôi phải loại bỏ mấy thứ ‪kiểu xô đẩy và chiếm hữu đó. 1383 01:24:07,666 --> 01:24:08,750 ‪Phải. 1384 01:24:08,833 --> 01:24:11,000 ‪Tôi cần được hỗ trợ. Tôi cần một… 1385 01:24:12,458 --> 01:24:13,458 ‪người thầy. 1386 01:24:17,750 --> 01:24:18,750 ‪Xin anh đấy. 1387 01:24:24,458 --> 01:24:28,625 ‪Đi đâu đó và bàn về ‪cách để làm người tốt đi. 1388 01:24:30,500 --> 01:24:31,666 ‪Đến Apple và Bee? 1389 01:24:51,166 --> 01:24:52,166 ‪Chào. 1390 01:24:52,958 --> 01:24:54,291 ‪Cảm ơn đã gặp tớ. 1391 01:24:54,375 --> 01:24:56,250 ‪- Sợ cậu không đến. ‪- Cậu muốn gì? 1392 01:24:56,333 --> 01:24:59,291 ‪- Rất tiếc vì chuyện đó. ‪- Cậu có đồng mưu không? 1393 01:24:59,375 --> 01:25:02,750 ‪- Emma! Cậu hiểu tớ mà. ‪- Thế à? 1394 01:25:03,916 --> 01:25:05,250 ‪Gì đây? 1395 01:25:06,500 --> 01:25:07,500 ‪Chúng ta là gì? 1396 01:25:07,583 --> 01:25:09,583 ‪- Cậu biết ta là gì mà. ‪- Không. 1397 01:25:11,083 --> 01:25:15,541 ‪Cậu biết đứng một mình trong bộ váy đó ‪giữa hội trường, biết rằng… 1398 01:25:16,250 --> 01:25:19,625 ‪người ta mưu tính ‪cách tổn thương tớ nhất, là sao chứ? 1399 01:25:19,708 --> 01:25:22,458 ‪- Hẳn phải kinh khủng lắm. ‪- Đúng thế. 1400 01:25:23,750 --> 01:25:25,083 ‪Nhưng phần tệ nhất là… 1401 01:25:27,083 --> 01:25:32,208 ‪Phần tệ nhất là cậu đã không đến ‪dù cậu biết đã có chuyện gì. 1402 01:25:32,291 --> 01:25:36,750 ‪Cậu không đến nắm tay tớ, ‪cũng không đưa tớ ra khỏi đó. 1403 01:25:36,833 --> 01:25:38,416 ‪- Tớ không thể. ‪- Tại sao? 1404 01:25:38,500 --> 01:25:40,791 ‪Cậu biết mẹ tớ thế nào mà. 1405 01:25:40,875 --> 01:25:43,458 ‪Bà nghiện kiểm soát đến cùng cực. 1406 01:25:43,541 --> 01:25:45,833 ‪Tóc tai phải đâu vào đấy 1407 01:25:45,916 --> 01:25:48,041 ‪Phải luôn đạt điểm A 1408 01:25:48,125 --> 01:25:52,541 ‪Phải gia nhập câu lạc bộ tranh luận ‪Mà miễn tranh luận nhé 1409 01:25:52,625 --> 01:25:57,291 ‪Phải dự trại Kinh Thánh mọi mùa hè ‪Để giữ mình trong sạch 1410 01:25:57,375 --> 01:26:02,500 ‪Phải theo vô số luật lệ ‪Khi mang tên Alyssa Greene 1411 01:26:02,583 --> 01:26:06,916 ‪Đi thi phải đoạt giải nhất ‪Phải giành huy chương vàng 1412 01:26:07,000 --> 01:26:11,458 ‪Luôn có thêm cạnh tranh ‪Thêm đích để vượt qua 1413 01:26:11,541 --> 01:26:15,958 ‪Mẹ đã hy sinh ‪Để có nữ hoàng hội tựu trường 1414 01:26:16,041 --> 01:26:22,625 ‪Vì chỉ có thắng hoặc chết ‪Khi mang tên Alyssa Greene 1415 01:26:23,375 --> 01:26:28,208 ‪Và tớ ước gì có một thế giới ‪Nơi tớ được tự do sống đời mình 1416 01:26:28,291 --> 01:26:32,791 ‪Và khi người ta chỉ trích ‪Tớ chẳng cần quan tâm 1417 01:26:32,875 --> 01:26:35,083 ‪Và trong dòng đời khác đó 1418 01:26:35,166 --> 01:26:39,291 ‪Khi tự nhủ "can đảm lên" ‪Thì tớ sẽ không rụt lại 1419 01:26:39,375 --> 01:26:43,625 ‪Đấy là điều duy nhất tớ khao khát 1420 01:26:46,750 --> 01:26:51,541 ‪Nhưng mà phải giả tạo cảm giác ‪Phải theo dõi cân nặng 1421 01:26:51,625 --> 01:26:56,000 ‪Nếu không thích làm cổ vũ viên ‪Cũng phải vờ như thích 1422 01:26:56,083 --> 01:27:00,708 ‪Phải hoàn hảo trong mọi chuyện ‪Đến năm 18 tuổi 1423 01:27:00,791 --> 01:27:06,625 ‪Đừng hỏi tại sao hay thế nào ‪Khi mang tên Alyssa Greene 1424 01:27:08,708 --> 01:27:13,625 ‪Phát triển mọi điểm mạnh ‪Và giấu kín mọi điểm thiếu sót 1425 01:27:14,333 --> 01:27:20,083 ‪Vì mẹ tin chắc là nếu tớ hoàn hảo ‪Bố tớ sẽ trở về 1426 01:27:21,791 --> 01:27:23,458 ‪Tớ chẳng phải là tớ 1427 01:27:23,541 --> 01:27:27,500 ‪Tớ chẳng phải cái mẹ tớ muốn ‪Mà là gì đó giữa hai cái đó 1428 01:27:27,583 --> 01:27:33,000 ‪Cả cuộc đời là một lời dối trá ‪Khi mang tên Alyssa Greene 1429 01:27:38,791 --> 01:27:41,208 ‪Tớ sẽ công khai câu chuyện của tớ. 1430 01:27:42,000 --> 01:27:44,791 ‪- Cậu làm cùng tớ chứ? ‪- Tớ muốn lắm. Tớ… 1431 01:27:44,875 --> 01:27:48,958 ‪Ừ, muốn là không đủ. 1432 01:27:50,958 --> 01:27:53,125 ‪Tớ tin cậu có cảm tình với tớ. 1433 01:27:54,416 --> 01:27:58,416 ‪Nhưng tớ không thể cứ thế này nữa. ‪Quá đau đớn. 1434 01:27:58,500 --> 01:28:00,291 ‪Cậu chia tay tớ sao? 1435 01:28:01,083 --> 01:28:02,791 ‪Có lẽ là thế, ừ. 1436 01:28:05,250 --> 01:28:06,083 ‪Tạm biệt. 1437 01:28:08,625 --> 01:28:10,291 ‪Tớ chẳng phải là tớ 1438 01:28:10,375 --> 01:28:15,541 ‪Tớ chẳng phải cái mẹ tớ muốn ‪Mà là gì đó giữa hai cái đó 1439 01:28:23,000 --> 01:28:27,875 ‪Tớ đã xem trên CNN rồi. ‪Họ nói Edgewater toàn dân cố chấp. 1440 01:28:27,958 --> 01:28:29,875 ‪Ông chú trong ‪Thôi cho tôi xin‪. 1441 01:28:29,958 --> 01:28:35,208 ‪Chào mấy nhóc, chú chỉ đang đi dạo, ‪tận hưởng không khí văn hóa Mỹ. 1442 01:28:35,291 --> 01:28:36,458 ‪Bọn này không có hứng. 1443 01:28:36,541 --> 01:28:40,208 ‪Chú thấy giữa chúng ta ‪có sự phân cách về hệ tư tưởng, 1444 01:28:40,291 --> 01:28:44,208 ‪nhưng nếu ta hiểu nhau, ‪thì có thể nối kết với nhau, nhỉ? 1445 01:28:44,291 --> 01:28:45,958 ‪Nên chú sẽ nói nhé. 1446 01:28:46,750 --> 01:28:49,458 ‪Chú là Trent, diễn viên. 1447 01:28:49,541 --> 01:28:54,166 ‪Tài năng của chú ‪được tôi rèn trong lò Juilliard rực lửa. 1448 01:28:54,250 --> 01:28:57,166 ‪Chú chắc là giáo viên kịch ‪có nói về trường đó. 1449 01:28:57,250 --> 01:29:01,000 ‪- Bọn cháu không có kịch. ‪- Hèn gì thiếu lòng cảm thông. 1450 01:29:01,083 --> 01:29:02,166 ‪Bắt đầu từ cháu. 1451 01:29:02,250 --> 01:29:04,083 ‪- Cháu? ‪- Sao ghét đồng tính? 1452 01:29:04,166 --> 01:29:07,958 ‪- Cháu là người tốt nhé, Shelby nhỉ? ‪- Phải, cả hội đều thế. 1453 01:29:08,041 --> 01:29:09,916 ‪- Bọn cháu đi nhà thờ. ‪- Theo Cơ Đốc. 1454 01:29:10,000 --> 01:29:14,833 ‪Chú chắc là hằng ngày, mấy đứa ‪phạm khá nhiều luật trong Kinh Thánh. 1455 01:29:14,916 --> 01:29:16,291 ‪Chuyện đó khác. 1456 01:29:19,541 --> 01:29:20,625 ‪Khác thật à? 1457 01:29:20,708 --> 01:29:24,583 ‪Mấy đứa đâu được tùy ý ‪chọn phần nào tin phần nào không tin. 1458 01:29:24,666 --> 01:29:26,250 ‪Bọn cháu đâu làm thế. 1459 01:29:27,125 --> 01:29:30,250 ‪Không à? Thế cái gì đây? 1460 01:29:31,791 --> 01:29:34,458 ‪Kaylee có một hình xăm nhỏ 1461 01:29:35,708 --> 01:29:39,083 ‪Hình xăm đó hẳn là thứ cấm kị 1462 01:29:39,833 --> 01:29:42,833 ‪Kaylee, biết cháu sẽ bị gì không 1463 01:29:42,916 --> 01:29:43,875 ‪Gì nào? 1464 01:29:43,958 --> 01:29:46,750 ‪Đời đời trong địa ngục sục sôi 1465 01:29:46,833 --> 01:29:47,666 ‪Này! 1466 01:29:47,750 --> 01:29:50,750 ‪Shelby, cháu có vẻ tử tế với chú 1467 01:29:51,833 --> 01:29:55,458 ‪Nhưng nếu cần phải nói 1468 01:29:56,041 --> 01:29:59,166 ‪Thì cháu mất trinh rồi 1469 01:30:00,000 --> 01:30:03,000 ‪Chúng ta sẽ ném đá cháu ‪Và cả gia đình cháu 1470 01:30:03,083 --> 01:30:03,916 ‪Gì? 1471 01:30:04,000 --> 01:30:07,875 ‪Hoặc ta dùng vài lý lẽ thường nhé 1472 01:30:07,958 --> 01:30:11,958 ‪Khi lạc lối ‪Thật hay khi nhớ lại 1473 01:30:12,041 --> 01:30:14,875 ‪Những lời bất tử Chúa Giêsu đã nói 1474 01:30:14,958 --> 01:30:15,875 ‪Thật á? 1475 01:30:15,958 --> 01:30:20,083 ‪Có một luật lớn hơn tất cả 1476 01:30:20,166 --> 01:30:21,875 ‪Hãy yêu người lân cận 1477 01:30:21,958 --> 01:30:24,000 ‪Hãy yêu người lân cận 1478 01:30:24,083 --> 01:30:28,000 ‪Trên hết, hãy yêu người lân cận 1479 01:30:28,083 --> 01:30:30,208 ‪Hãy yêu người lân cận 1480 01:30:30,291 --> 01:30:32,208 ‪Hãy yêu người lân cận 1481 01:30:32,291 --> 01:30:35,875 ‪Trên hết, hãy yêu người lân cận 1482 01:30:36,375 --> 01:30:40,416 ‪- Chú nói nghe cũng có lý. ‪- Cậu nói cái gì thế? 1483 01:30:40,500 --> 01:30:44,333 ‪Thôi nào. Các cậu không thấy ‪có lỗi Emma chút nào sao? 1484 01:30:44,416 --> 01:30:47,416 ‪- Các cậu từng chơi chung. ‪- Trước khi nó đồng tính. 1485 01:30:47,500 --> 01:30:48,833 ‪Có lẽ cậu ấy luôn vậy. 1486 01:30:48,916 --> 01:30:52,333 ‪Chính xác, vì Chúa tạo thành ‪Emma như thế, Shelby à. 1487 01:30:52,416 --> 01:30:53,750 ‪- Gì cơ? ‪- Thôi tùy. 1488 01:30:53,833 --> 01:30:56,958 ‪- Chào! Đám nhóc ‪Godspell ‪đây! ‪- Chào Trent. Gì thế? 1489 01:30:57,041 --> 01:30:58,750 ‪- Mấy đứa hỗ trợ anh. ‪- Vụ gì? 1490 01:30:58,833 --> 01:31:02,250 ‪Ông chú đang cố làm bọn này rối lên, ‪vì bố dượng luôn bảo… 1491 01:31:03,291 --> 01:31:06,333 ‪Bố dượng? Ý cháu là bố mẹ cháu đã ly hôn? 1492 01:31:07,375 --> 01:31:08,833 ‪Phải, và? 1493 01:31:08,916 --> 01:31:11,125 ‪Ly hôn là chuyện bị cấm tiệt đấy. 1494 01:31:12,125 --> 01:31:16,458 ‪Không phải quá đơn giản hóa đâu 1495 01:31:16,541 --> 01:31:20,416 ‪Nhưng mà kinh thánh có nói 1496 01:31:20,500 --> 01:31:23,625 ‪Rằng mẹ cháu sẽ phải chết 1497 01:31:24,583 --> 01:31:28,500 ‪Mai thì sao nào? ‪Nếu bà ấy không bận gì? 1498 01:31:28,583 --> 01:31:31,541 ‪Không có cách nào phân biệt 1499 01:31:32,666 --> 01:31:35,958 ‪Luật nào thì ta vi phạm được 1500 01:31:36,583 --> 01:31:40,333 ‪Cứ mong là cháu không thẩm du 1501 01:31:40,416 --> 01:31:43,375 ‪Vì kinh thánh nói ‪Phải cắt bỏ… 1502 01:31:43,458 --> 01:31:44,291 ‪Tay cháu 1503 01:31:44,375 --> 01:31:48,583 ‪Hoặc ta dùng chút lý lẽ thường nhé 1504 01:31:48,666 --> 01:31:52,458 ‪Khi lạc lối ‪Thật hay khi nhớ lại 1505 01:31:52,541 --> 01:31:56,708 ‪Những lời bất tử Chúa Giêsu đã nói 1506 01:31:56,791 --> 01:32:00,375 ‪Có một luật lớn hơn tất cả 1507 01:32:00,458 --> 01:32:04,666 ‪Hãy yêu người lân cận 1508 01:32:04,750 --> 01:32:09,041 ‪Trên hết, hãy yêu người lân cận 1509 01:32:09,125 --> 01:32:12,958 ‪Hãy yêu người lân cận 1510 01:32:13,041 --> 01:32:16,583 ‪Trên hết, hãy yêu người lân cận 1511 01:32:17,000 --> 01:32:18,291 ‪Hãy yêu người lân cận 1512 01:32:18,375 --> 01:32:19,708 ‪Tuyệt! 1513 01:32:20,833 --> 01:32:24,625 ‪Trên hết, hãy yêu người lân cận 1514 01:32:24,708 --> 01:32:28,291 ‪- Hãy yêu người lân cận ‪- Hãy yêu người lân cận 1515 01:32:28,375 --> 01:32:30,458 ‪Hãy yêu người lân cận 1516 01:32:30,541 --> 01:32:33,250 ‪Trên hết! 1517 01:32:55,625 --> 01:32:59,000 ‪Hãy yêu người lân cận 1518 01:32:59,083 --> 01:33:02,916 ‪Trên hết, hãy yêu người lân cận 1519 01:33:03,000 --> 01:33:08,583 ‪Hãy yêu người lân cận 1520 01:33:08,666 --> 01:33:15,666 ‪- Trên hết ‪- Hãy yêu người lân cận 1521 01:33:16,083 --> 01:33:17,750 ‪Hãy nghe tiếng gọi 1522 01:33:17,833 --> 01:33:21,458 ‪Đến lúc lựa chọn đúng đắn hơn rồi ‪Đừng thù ghét và hãy cất lời 1523 01:33:21,541 --> 01:33:24,458 ‪Hãy yêu người lân cận ‪Là giới răn trên hết 1524 01:33:25,000 --> 01:33:27,375 ‪- Hãy yêu người lân cận ‪- Hãy yêu người lân cận 1525 01:33:27,458 --> 01:33:31,791 ‪Chúa ơi xin hãy ra tay dẫn dắt ‪Nếu cảm nhận được Thánh Linh 1526 01:33:31,875 --> 01:33:35,291 ‪Nào, mấy đứa, nói cho rõ ‪Gì nào? 1527 01:33:35,375 --> 01:33:37,333 ‪- Hãy yêu người lân cận ‪- Hát nào! 1528 01:33:37,416 --> 01:33:39,000 ‪Hãy yêu người lân cận 1529 01:33:39,083 --> 01:33:42,291 ‪Trên hết, hãy yêu người lân cận 1530 01:33:42,375 --> 01:33:47,458 ‪- Trên hết! ‪- Hãy yêu người lân cận 1531 01:33:47,541 --> 01:33:49,375 ‪Là trên hết! 1532 01:33:52,625 --> 01:33:53,666 ‪Mời cô. 1533 01:33:58,166 --> 01:33:59,166 ‪- Chào. ‪- Chào! 1534 01:33:59,250 --> 01:34:01,833 ‪Không sao. ‪Anh ấy biết kế hoạch của ta rồi. 1535 01:34:01,916 --> 01:34:04,750 ‪Tôi tham gia, miễn là Emma thấy thoải mái. 1536 01:34:04,833 --> 01:34:08,000 ‪Cô bé cạn vận may rồi, ‪vì ta chẳng kiếm được gì. 1537 01:34:08,083 --> 01:34:11,166 ‪Chưa tàn cuộc đâu. Dee Dee. 1538 01:34:11,250 --> 01:34:13,833 ‪Tôi đã sắp xếp cho cô bé lên truyền hình, 1539 01:34:14,708 --> 01:34:15,875 ‪trên ‪Eddie Sharpe. 1540 01:34:16,708 --> 01:34:19,791 ‪Đã hẹn lịch tối mai lúc 8:00 tối. 1541 01:34:19,875 --> 01:34:21,750 ‪Đừng nói cô đổi căn nhà ở Hamptons. 1542 01:34:22,416 --> 01:34:23,291 ‪Phải. 1543 01:34:25,458 --> 01:34:30,666 ‪Chào Eddie, Dee Dee đây, ‪cô vợ cũ bị ngược đãi của anh đây. 1544 01:34:30,750 --> 01:34:33,416 ‪Nhưng tôi gọi ‪để nói về chuyện hoàn toàn khác. 1545 01:34:34,083 --> 01:34:35,083 ‪Việc tôi đã làm… 1546 01:34:36,000 --> 01:34:40,833 ‪là đặt lợi ích của cô bé ‪lên trước của tôi. 1547 01:34:40,916 --> 01:34:44,541 ‪Tôi chẳng mong được đền đáp gì. 1548 01:34:44,625 --> 01:34:50,208 ‪Tôi chẳng có kế hoạch nào khác ‪ngoài làm vơi đi gánh nặng cho ai đó. 1549 01:34:50,666 --> 01:34:54,083 ‪Dee Dee, cô quảng đại đến phi thường! 1550 01:34:54,166 --> 01:34:55,041 ‪Tôi biết! 1551 01:34:55,125 --> 01:34:57,833 ‪Chờ chút. Mà khán giả được chừng nào? 1552 01:34:57,916 --> 01:35:02,208 ‪Eddie Sharpe‪ vào ngày trong tuần á? ‪Mười lăm, mười sáu triệu người xem! 1553 01:35:02,291 --> 01:35:05,541 ‪- Dee Dee! Cô cứu vãn tình thế rồi! ‪- Phải. 1554 01:35:07,291 --> 01:35:11,166 ‪- Tôi thích đền đáp. Nét mới của tôi đấy. ‪- Đúng rồi. 1555 01:35:11,250 --> 01:35:12,833 ‪- Emma! ‪- Chào. 1556 01:35:12,916 --> 01:35:14,666 ‪Chờ nghe tin mới nhé. 1557 01:35:14,750 --> 01:35:18,458 ‪Dee Dee đã hẹn lịch cho cháu ‪lên ‪Eddie Sharpe,‪ 8:00 ngày mai, 1558 01:35:18,541 --> 01:35:21,291 ‪với tầm 16 triệu người xem! 1559 01:35:21,375 --> 01:35:24,125 ‪Chà! Tuyệt vời quá. Cảm ơn cô. 1560 01:35:24,208 --> 01:35:26,500 ‪Cô rất mừng khi giúp được cháu. 1561 01:35:26,583 --> 01:35:29,083 ‪Và cháu định nói rõ lập trường của mình. 1562 01:35:29,166 --> 01:35:33,208 ‪Và cháu muốn cảm ơn tất cả ‪vì không có mọi người yêu thương ủng hộ, 1563 01:35:33,291 --> 01:35:35,083 ‪cháu sẽ không có đủ dũng khí. 1564 01:35:35,166 --> 01:35:39,416 ‪Nhưng cháu đến đây là để báo rằng… 1565 01:35:40,833 --> 01:35:42,666 ‪Cháu sẽ làm theo cách của mình. 1566 01:35:44,083 --> 01:35:45,750 ‪Cháu sẽ không lên TV. 1567 01:35:51,666 --> 01:35:53,750 ‪- Cháu nợ cô ngôi nhà! ‪- Chúa ơi. 1568 01:35:53,833 --> 01:35:55,541 ‪- Cháu nợ cô căn nhà! ‪- Đi đi! 1569 01:35:55,625 --> 01:35:57,458 ‪- Cháu xin lỗi. ‪- Chạy đi! 1570 01:35:57,541 --> 01:36:01,458 ‪- Nó nợ tôi một ngôi nhà! ‪- Dee Dee! 1571 01:36:01,541 --> 01:36:02,916 ‪Tôi cần nhà của mình. 1572 01:36:04,750 --> 01:36:06,666 ‪Cô ấy hơi nhiệt tình quá. 1573 01:36:07,708 --> 01:36:09,583 ‪Chuyện sẽ như thế này. 1574 01:36:09,666 --> 01:36:12,916 ‪Cháu sẽ làm ‪theo cách của mình, và cuối cùng, 1575 01:36:13,000 --> 01:36:17,916 ‪sẽ có vũ hội tốt nghiệp bá đạo ‪ở Edgewater, Indiana, cho tất cả mọi người 1576 01:36:18,500 --> 01:36:20,375 ‪dù cho họ yêu ai. 1577 01:36:21,166 --> 01:36:22,041 ‪Cháu biết mà. 1578 01:36:22,125 --> 01:36:24,875 ‪Thế… Thế thì quá tuyệt vời. 1579 01:36:24,958 --> 01:36:29,958 ‪Và đến lúc đó, cháu muốn ‪chú là bạn đi kèm của cháu. 1580 01:36:32,708 --> 01:36:33,833 ‪Khoan, nhưng còn… 1581 01:36:34,583 --> 01:36:35,916 ‪Bọn cháu chia tay rồi. 1582 01:36:37,708 --> 01:36:41,583 ‪Cứ đồng ý đi mà. Trên đời này, ‪cháu chỉ muốn đi kèm với chú. 1583 01:36:46,333 --> 01:36:49,916 ‪Chúa ơi. Đừng làm chú khóc. 1584 01:36:52,791 --> 01:36:55,333 ‪Dĩ nhiên, chú sẽ đi với cháu. 1585 01:36:55,416 --> 01:36:57,708 ‪Ta sẽ đến vũ hội tốt nghiệp. 1586 01:36:59,125 --> 01:37:00,125 ‪Chúa ơi. 1587 01:37:09,625 --> 01:37:11,000 ‪Mình không tin nổi. 1588 01:37:16,125 --> 01:37:18,250 ‪Tôi phấn khích cực kỳ 1589 01:37:20,083 --> 01:37:22,083 ‪Có lẽ là bởi 1590 01:37:23,666 --> 01:37:26,125 ‪Dù đáng ra nó chẳng là gì 1591 01:37:27,583 --> 01:37:32,333 ‪Nhưng không hiểu sao lại rất trọng đại 1592 01:37:33,583 --> 01:37:36,875 ‪Thật lạ ‪Nhưng như thể tôi vượt thời gian 1593 01:37:37,708 --> 01:37:42,291 ‪Vì biết sao không? ‪Đột nhiên tôi như trai 17 1594 01:37:42,375 --> 01:37:46,333 ‪Hãy đặt xe limo trắng, mở một chai Dom 1595 01:37:46,416 --> 01:37:51,083 ‪Sau 21 năm, cuối cùng tôi được đi vũ hội 1596 01:37:53,541 --> 01:37:57,125 ‪Tôi từng nghĩ ‪Một đêm như thế không dành cho mình 1597 01:37:57,958 --> 01:38:02,291 ‪Giờ tôi có bạn đi kèm, có tuxedo ‪Và vô vàn điều khả dĩ 1598 01:38:02,375 --> 01:38:06,500 ‪Một người lý trí sẽ bình thản 1599 01:38:06,583 --> 01:38:08,416 ‪Ôi, có khi nào tôi lý trí đâu? 1600 01:38:08,500 --> 01:38:10,208 ‪Barry sẽ đến vũ hội! 1601 01:38:11,208 --> 01:38:12,541 ‪Vũ hội! 1602 01:38:13,583 --> 01:38:17,833 ‪Tôi ước gì có thể bảo tôi buồn rầu năm ấy 1603 01:38:17,916 --> 01:38:22,291 ‪Đừng nhỏ nước mắt lên Cheetos nữa 1604 01:38:22,375 --> 01:38:24,625 ‪Họ nói: "Chuyện sẽ khá lên" 1605 01:38:24,708 --> 01:38:26,625 ‪Biết sao không? Đúng thế mà 1606 01:38:26,708 --> 01:38:29,333 ‪Ai quan tâm ta là gái già to xác? 1607 01:38:29,416 --> 01:38:35,541 ‪Cứ vào hội trường và xoay vòng 1608 01:38:39,208 --> 01:38:40,583 ‪Barry sẽ dự 1609 01:38:43,583 --> 01:38:45,708 ‪Vũ hội cực đỉnh 1610 01:38:54,500 --> 01:38:55,958 ‪Dự vũ hội nào. 1611 01:39:01,750 --> 01:39:05,541 ‪Trong giới giải trí ‪Tôi chưa từng thấy diệu kỳ thế này 1612 01:39:06,458 --> 01:39:10,791 ‪Bạn đi kèm của tôi là cô học trò đồng tính ‪Nhưng vẫn tốt 1613 01:39:10,875 --> 01:39:15,125 ‪Và dù đã lâu lắm rồi ‪Nhưng có lẽ tôi nên gọi mẹ 1614 01:39:15,208 --> 01:39:20,250 ‪Và bảo mẹ là dù chuyện đã lâu rồi ‪Con cũng không còn chờ đợi 1615 01:39:20,333 --> 01:39:22,208 ‪Nếu mẹ không hạnh phúc, mặc kệ 1616 01:39:22,291 --> 01:39:25,541 ‪Vì Barry 1617 01:39:26,375 --> 01:39:29,541 ‪Phải, Barry 1618 01:39:29,625 --> 01:39:30,583 ‪Làm tới đi. 1619 01:39:30,666 --> 01:39:32,000 ‪Nhìn con này, mẹ ơi 1620 01:39:32,083 --> 01:39:34,166 ‪Barry sẽ dự… 1621 01:39:35,041 --> 01:39:41,041 ‪Vũ hội 1622 01:39:41,125 --> 01:39:42,333 ‪Tuyệt! 1623 01:39:55,375 --> 01:39:57,916 ‪MẸ 1624 01:40:05,958 --> 01:40:07,416 ‪Chào cộng đồng mạng. 1625 01:40:08,041 --> 01:40:11,583 ‪Tôi là Emma Nolan, 17 tuổi và đồng tính. 1626 01:40:12,666 --> 01:40:15,500 ‪Có lẽ các bạn đã nghe về ‪vũ hội giả ở Indiana. 1627 01:40:15,583 --> 01:40:16,750 ‪Là tôi đấy. 1628 01:40:17,625 --> 01:40:20,041 ‪Chuyện đó kinh khủng đủ đường, 1629 01:40:20,125 --> 01:40:23,541 ‪và tôi đã phải khóc thương thân rất lâu. 1630 01:40:23,625 --> 01:40:26,791 ‪Nên tôi đã viết một bài hát ‪cho tất cả những ai 1631 01:40:27,500 --> 01:40:32,333 ‪yêu ai đó theo cách ‪mà người đời không hiểu nổi. 1632 01:40:32,416 --> 01:40:36,041 ‪Tôi biết ta đều có chuyện để kể, ‪và chuyện của tôi đây. 1633 01:40:38,125 --> 01:40:42,958 ‪Có những trái tim có thể uốn mình ‪Thuận theo lẽ thường 1634 01:40:43,041 --> 01:40:46,625 ‪Khoe khoang tình yêu khắp chốn 1635 01:40:46,708 --> 01:40:53,250 ‪Tôi đã cố thay đổi ‪Nghĩ đời sẽ thật dễ dàng 1636 01:40:53,333 --> 01:40:56,083 ‪Tôi cứ vấp ngã mãi 1637 01:40:56,166 --> 01:41:00,041 ‪Có lẽ đấy là dấu hiệu 1638 01:41:00,708 --> 01:41:03,666 ‪Rằng không có nhiều hy vọng 1639 01:41:03,750 --> 01:41:08,041 ‪Cho trái tim bất kham này 1640 01:41:08,125 --> 01:41:12,250 ‪Của tôi 1641 01:41:12,333 --> 01:41:16,750 ‪Rồi cậu đến ‪Và dù đúng hay sai 1642 01:41:16,833 --> 01:41:20,125 ‪Cảm xúc bắt đầu tuôn trào 1643 01:41:20,208 --> 01:41:26,541 ‪Ta đã phải giấu giếm ‪Nghĩ rằng không được để ai biết 1644 01:41:26,625 --> 01:41:33,041 ‪Và tớ đã đặt giới hạn ‪Là không được ở gần cậu 1645 01:41:33,125 --> 01:41:36,208 ‪Nên tớ phải giấu giếm 1646 01:41:36,291 --> 01:41:41,791 ‪Trái tim bất kham tội nghiệp này 1647 01:41:41,875 --> 01:41:45,666 ‪Của tớ 1648 01:41:45,750 --> 01:41:49,375 ‪Chào Emma. ‪Thích video của cậu lắm. Biết nói sao nhỉ? 1649 01:41:49,458 --> 01:41:51,000 ‪Chắc bố mẹ tớ biết từ lâu rồi. 1650 01:41:51,083 --> 01:41:54,708 ‪Tớ thấy cô đơn quá. ‪Đời thật vô nghĩa khi chưa có anh ấy. 1651 01:41:54,791 --> 01:41:58,500 ‪- Cô ấy là điều tốt đẹp nhất đời. ‪- Điều tốt đẹp duy nhất. 1652 01:41:58,583 --> 01:42:01,833 ‪- Nhưng bọn tớ luôn giấu. ‪- ‪Cậu không một mình đâu. 1653 01:42:02,791 --> 01:42:05,458 ‪Và dù tớ chẳng biết cách nào hay khi nào 1654 01:42:05,541 --> 01:42:09,291 ‪Nhưng tớ đã học cách nhìn ra 1655 01:42:09,375 --> 01:42:12,666 ‪Dù người đời nói gì 1656 01:42:12,750 --> 01:42:19,708 ‪Trái tim này là phần tốt đẹp nhất trong tớ 1657 01:42:19,875 --> 01:42:22,541 ‪TRÁI TIM BẤT KHAM - LƯỢT XEM 1658 01:42:23,166 --> 01:42:27,625 ‪Nỗi sợ đã chìm vào quá khứ, tan thật nhanh 1659 01:42:27,708 --> 01:42:30,958 ‪Tớ sẽ không ẩn mình nữa 1660 01:42:31,041 --> 01:42:32,750 ‪Tớ là chính tớ 1661 01:42:32,833 --> 01:42:36,583 ‪Và tớ nghĩ xứng đáng đấu tranh vì nó 1662 01:42:36,666 --> 01:42:39,583 ‪Và không một ai 1663 01:42:39,666 --> 01:42:46,625 ‪Được định nghĩa 1664 01:42:48,583 --> 01:42:51,666 ‪Tớ phải sống thế nào 1665 01:42:51,750 --> 01:42:53,791 ‪TỐI THỨ BẢY NÀY! ‪VŨ HỘI CHO TẤT CẢ 1666 01:42:53,875 --> 01:42:57,333 ‪Với trái tim bất kham này 1667 01:42:57,416 --> 01:42:59,875 ‪Của tớ 1668 01:42:59,958 --> 01:43:02,416 {\an8}‪VŨ HỘI CHO TẤT CẢ ‪HOAN NGHÊNH TẤT CẢ 1669 01:43:04,583 --> 01:43:11,000 ‪Của tớ. 1670 01:43:11,083 --> 01:43:14,041 ‪Và không một ai 1671 01:43:14,125 --> 01:43:18,125 ‪Được định nghĩa 1672 01:43:18,208 --> 01:43:21,208 ‪Tớ phải sống thế nào 1673 01:43:21,291 --> 01:43:27,375 ‪Với trái tim bất kham này 1674 01:43:27,458 --> 01:43:34,416 ‪Của tớ 1675 01:43:45,000 --> 01:43:47,708 ‪Thật quá xúc động. Tôi không chịu nổi mất. 1676 01:43:47,791 --> 01:43:51,208 ‪Vì thế tôi muốn mọi người xem. ‪Chưa hề thấy tự hào hơn thế. 1677 01:43:51,291 --> 01:43:53,791 ‪- Vũ hội khi nào? ‪- Chẳng còn tiền nữa rồi. 1678 01:43:53,875 --> 01:43:56,750 ‪- Ý anh là sao? ‪- Đã tổ chức vũ hội rồi, nhớ chứ? 1679 01:43:57,583 --> 01:43:59,750 ‪Còn có thể có phép lạ. Còn sớm mà. 1680 01:44:02,625 --> 01:44:05,125 ‪Đến giờ chơi kiểu Mickey và Judy rồi. Nhé? 1681 01:44:05,208 --> 01:44:07,375 ‪Đây là lúc ta xắn tay áo lên 1682 01:44:07,458 --> 01:44:09,708 ‪và tự tay tổ chức một vũ hội. 1683 01:44:09,791 --> 01:44:13,791 ‪- Ta sẽ cho Emma vũ hội cô bé xứng đáng. ‪- Rồi, chờ chút. 1684 01:44:13,875 --> 01:44:16,916 ‪Chi phí cỡ nào? ‪Một vũ hội tốt nghiệp tốn bao nhiêu? 1685 01:44:18,083 --> 01:44:21,875 ‪Nó không phải sự kiện của trường, ‪nên phải đi thuê hội trường. 1686 01:44:21,958 --> 01:44:23,375 ‪- DJ. ‪- Ánh sáng. 1687 01:44:23,458 --> 01:44:26,458 ‪- Âm thanh. ‪- Phải vài ngàn đô. 1688 01:44:27,750 --> 01:44:28,666 ‪Phải. 1689 01:44:32,166 --> 01:44:34,125 ‪Được rồi, đây. 1690 01:44:35,250 --> 01:44:38,000 ‪Cứ dùng nó, đến khi cạn thẻ, ‪mà sẽ sớm thôi. 1691 01:44:38,083 --> 01:44:41,500 ‪Tôi phải tuyên bố phá sản ‪sau vở ‪Notes on a Scandal ‪tự sản xuất. 1692 01:44:42,333 --> 01:44:43,875 ‪Phải. Rồi… 1693 01:44:45,083 --> 01:44:47,750 ‪Tôi không còn thẻ tín dụng nữa, vì tôi… 1694 01:44:47,833 --> 01:44:49,166 ‪Tôi chỉ… 1695 01:44:49,250 --> 01:44:54,333 ‪Nhưng cứ lấy hết tiền của tôi ‪trong Venmo và tiền mặt đây. 1696 01:44:54,416 --> 01:44:55,458 ‪Giao anh cả đấy. 1697 01:44:55,541 --> 01:44:57,583 ‪- Cảm ơn, Angie. ‪- Ừ. 1698 01:44:57,666 --> 01:45:00,958 ‪Rồi. Đây là thẻ của tôi ‪ở Liên hiệp Tín dụng Diễn viên. 1699 01:45:01,041 --> 01:45:03,458 ‪Cứ cầu trời rồi quẹt. 1700 01:45:04,375 --> 01:45:07,916 ‪Ta đang có tiến triển đấy. ‪Khởi đầu tốt lắm. 1701 01:45:09,541 --> 01:45:11,291 {\an8}‪Vẫn còn thiếu rất nhiều. 1702 01:45:16,375 --> 01:45:19,416 ‪- Dee Dee? ‪- Gì? 1703 01:45:19,500 --> 01:45:23,291 ‪Thôi nào. Tôi biết cô ‪có thẻ American Express đen. 1704 01:45:23,375 --> 01:45:24,875 ‪Bé thẻ đó không giới hạn. 1705 01:45:24,958 --> 01:45:30,000 ‪Xin anh đấy. Không. ‪Tôi đã thí ngôi nhà rồi. 1706 01:45:30,083 --> 01:45:32,958 ‪Chính xác, nên đây có là gì đâu. Thôi nào. 1707 01:45:34,791 --> 01:45:36,166 ‪Eleanor. 1708 01:45:37,875 --> 01:45:39,083 ‪Franklin. 1709 01:45:42,916 --> 01:45:49,625 ‪Sao làm người tốt lại… tốn tiền thế? 1710 01:45:50,958 --> 01:45:52,416 ‪Giỏi lắm, Dee Dee. 1711 01:45:53,083 --> 01:45:54,916 ‪- Tuyệt! ‪- Ta đủ tiền rồi. 1712 01:45:55,666 --> 01:45:57,875 ‪Rồi, tổ chức vũ hội cho cô bé nào! 1713 01:45:57,958 --> 01:45:59,875 ‪- Phải! ‪- Được, tiến hành thôi! 1714 01:45:59,958 --> 01:46:03,083 ‪Các học sinh sẽ muốn ta thể hiện vài bài. 1715 01:46:03,166 --> 01:46:06,625 ‪Nghe này, tôi đã suy nghĩ rất nhiều 1716 01:46:07,458 --> 01:46:10,250 ‪về chuyện mà anh và tôi đã bàn ấy. 1717 01:46:11,166 --> 01:46:13,750 ‪- Tôi đã gọi cho mẹ anh. ‪- Gì cơ? 1718 01:46:13,833 --> 01:46:16,875 ‪Tôi thấy số bà ấy trong danh bạ của anh. 1719 01:46:17,875 --> 01:46:19,750 ‪Sao cô biết mật mã của tôi? 1720 01:46:19,833 --> 01:46:23,500 ‪Tôi đoán thôi. 9481. ‪Ngày sinh của Beyoncé. 1721 01:46:23,583 --> 01:46:26,041 ‪Thử phát đúng luôn. 1722 01:46:26,625 --> 01:46:30,041 ‪- Sao cô lại làm thế? ‪- Bởi vì, Barry à… 1723 01:46:31,875 --> 01:46:35,625 ‪- Tôi biết anh không tự làm được. ‪- Bà ấy nói gì? 1724 01:46:35,708 --> 01:46:38,625 ‪Tôi nghĩ nên để bà ấy nói thì hơn. 1725 01:46:39,583 --> 01:46:40,750 ‪Chào Barry. 1726 01:46:42,291 --> 01:46:46,041 ‪Tôi sẽ để hai người nói chuyện, ‪tôi ở trong phòng giáo viên nhé? 1727 01:46:49,833 --> 01:46:53,583 ‪Không. Mẹ không được làm thế này. 1728 01:46:53,666 --> 01:46:57,875 ‪Mẹ không được từ dưới đất ‪chui lên thế. Nhé? Không được. 1729 01:46:57,958 --> 01:46:59,500 ‪Mẹ đi cả quãng đường xa. 1730 01:46:59,583 --> 01:47:02,083 ‪Mẹ có thể quay người đi về ngay đi. 1731 01:47:02,166 --> 01:47:03,791 ‪Con đã gọi mẹ, phải không? 1732 01:47:05,000 --> 01:47:07,666 ‪Là con đã gọi rồi tắt máy, phải không? 1733 01:47:12,708 --> 01:47:17,541 ‪Mẹ đã xử lý quá sai chuyện này. ‪Và mẹ rất xin lỗi. 1734 01:47:17,625 --> 01:47:19,625 ‪Được rồi. Mẹ cứ đứng… 1735 01:47:22,208 --> 01:47:26,500 ‪Khi con thú thật con là gì, con là ai, 1736 01:47:27,916 --> 01:47:32,583 ‪mẹ và bố con đều sợ hãi. ‪Bố mẹ đâu rõ đồng tính là gì. 1737 01:47:32,666 --> 01:47:35,083 ‪Bố mẹ nghĩ là bố mẹ phụ lòng con, 1738 01:47:35,166 --> 01:47:37,458 ‪như đó là lỗi của bố mẹ vậy. 1739 01:47:38,875 --> 01:47:40,208 ‪Nên không sao nữa à? 1740 01:47:41,208 --> 01:47:44,083 ‪Con cần một người mẹ ‪dù chưa biết thế có ổn không 1741 01:47:44,166 --> 01:47:45,666 ‪nhưng vẫn yêu thương con. 1742 01:47:47,250 --> 01:47:49,958 ‪Mẹ nghĩ mẹ sợ ư? ‪Thế mẹ nghĩ con thấy thế nào? 1743 01:47:50,041 --> 01:47:53,083 ‪Mẹ biết, Barry. ‪Mẹ đã phụ lòng con, và mẹ biết. 1744 01:47:54,166 --> 01:47:57,083 ‪Nó sẽ hằn sâu vào tim mẹ đến tận khi chết. 1745 01:47:57,750 --> 01:48:02,958 ‪Nhưng mẹ chỉ có thể nói ‪mẹ đã sai và mẹ xin lỗi. 1746 01:48:07,750 --> 01:48:09,666 ‪Còn bố thì sao? Bố có đến không? 1747 01:48:10,500 --> 01:48:11,833 ‪Không. Ông ấy… 1748 01:48:13,291 --> 01:48:14,541 ‪vẫn chưa thông suốt. 1749 01:48:15,208 --> 01:48:16,708 ‪Mẹ rất tiếc phải nói thế. 1750 01:48:17,458 --> 01:48:18,458 ‪Barry. 1751 01:48:20,416 --> 01:48:25,250 ‪Xin hãy tha thứ cho mẹ. ‪Mẹ nhớ con vô cùng. 1752 01:48:29,916 --> 01:48:31,250 ‪Con cũng nhớ mẹ. 1753 01:48:32,541 --> 01:48:33,583 ‪Đúng thế. 1754 01:48:34,791 --> 01:48:37,125 ‪Con cũng nhớ mẹ. Nhớ lắm. 1755 01:48:42,416 --> 01:48:45,916 ‪Rồi cậu đến ‪Và dù đúng hay sai… 1756 01:48:46,000 --> 01:48:50,166 ‪- Con xem nó không chán à? ‪- Tám triệu người xem rồi. 1757 01:48:50,791 --> 01:48:52,583 ‪Mẹ chỉ không hiểu nổi. 1758 01:48:52,666 --> 01:48:54,416 ‪Con nghĩ thế là can đảm. 1759 01:48:56,583 --> 01:48:58,833 ‪Sẽ có thêm một vũ hội nữa. 1760 01:48:59,916 --> 01:49:01,625 ‪Có người đã chi trả cho nó. 1761 01:49:02,833 --> 01:49:03,750 ‪Ai cơ? 1762 01:49:04,958 --> 01:49:07,000 ‪Cô chú thật quá hào phóng. 1763 01:49:07,083 --> 01:49:09,958 ‪Phải làm gì đó ‪sau khi cháu gây bão mạng chứ. 1764 01:49:10,041 --> 01:49:13,000 ‪Điên cuồng thật sự. ‪Số người xem cứ tăng mãi, 1765 01:49:13,083 --> 01:49:16,333 ‪rồi ‪Indiana Star‪ gọi, cả ‪Washington Post… 1766 01:49:16,416 --> 01:49:17,833 ‪Chào mọi người. 1767 01:49:17,916 --> 01:49:20,041 ‪Vũ hội đâu thể thiếu hoa. 1768 01:49:20,125 --> 01:49:24,166 ‪Nên tôi sẽ cho nó lên bàn, ‪dù tôi muốn tặng hết cho cô hơn. 1769 01:49:24,250 --> 01:49:26,458 ‪- Chúa ơi! ‪- Thật đấy à? 1770 01:49:26,541 --> 01:49:31,750 ‪Cho cháu nói nhé, các cô chú ‪là hội trung niên đỉnh nhất cháu từng gặp. 1771 01:49:34,291 --> 01:49:35,250 ‪Thật là… 1772 01:49:35,958 --> 01:49:36,916 ‪Cháu yêu à… 1773 01:49:38,041 --> 01:49:41,250 ‪Cô chú cần nói với cháu một chuyện ‪và chú nghĩ là… 1774 01:49:42,416 --> 01:49:44,541 ‪Điều quan trọng là cháu hiểu 1775 01:49:44,625 --> 01:49:47,916 ‪lý do thật sự ‪bọn chú đến đây tìm gặp cháu. 1776 01:49:48,000 --> 01:49:49,458 ‪Không phải vì bánh Hoosier à? 1777 01:49:50,333 --> 01:49:51,416 ‪Ừ, ý chú là… 1778 01:49:55,000 --> 01:49:57,625 ‪- Bọn chú đã diễn một vở. ‪- Một vở tuyệt vời. 1779 01:49:57,708 --> 01:49:58,958 ‪Ý cô là… 1780 01:49:59,666 --> 01:50:02,541 ‪Và cô chú bị chỉ trích tối mặt tối mày. 1781 01:50:02,625 --> 01:50:05,916 ‪Họ gọi bọn chú là đồ ái kỷ, đau lắm. 1782 01:50:06,000 --> 01:50:08,916 ‪Và thật đau, vì chú cho là họ đã đúng. 1783 01:50:09,000 --> 01:50:14,583 ‪Nên bọn cô tìm một việc chính nghĩa ‪sẽ đem lại uy tín cho mình. 1784 01:50:14,666 --> 01:50:16,625 ‪Có lẽ sẽ được báo chí tán dương. 1785 01:50:16,708 --> 01:50:19,458 ‪Như xây nhà cho ‪Tổ chức Hỗ trợ Gia cư Habitat. 1786 01:50:19,541 --> 01:50:22,208 ‪Bọn chú nhận ra ‪mình không đủ sức xây dựng gì. 1787 01:50:22,291 --> 01:50:27,666 ‪Rồi cô tìm được cháu trên Twitter. ‪Ăn may thôi, nhưng đấy là định mệnh. 1788 01:50:28,791 --> 01:50:32,583 ‪Cháu rất tiếc phải nói thế này, nhưng… 1789 01:50:33,416 --> 01:50:37,416 ‪các cô chú sắp dựng nên gì đó rồi. ‪Các cô chú sắp dựng một vũ hội. 1790 01:50:37,958 --> 01:50:40,416 ‪Thôi đi! Thôi ngay cho tôi! 1791 01:50:40,500 --> 01:50:43,041 ‪Ai cho các người được quyền ở đây? 1792 01:50:43,125 --> 01:50:46,208 ‪- Tôi cho. ‪- Thầy phải tham vấn Hội phụ huynh chứ. 1793 01:50:46,291 --> 01:50:49,958 ‪Đây đâu phải sự kiện trường. ‪Tôi không cần Hội phụ huynh duyệt. 1794 01:50:50,041 --> 01:50:54,375 ‪Tôi sẽ nói rõ hết sức có thể nhé. 1795 01:50:55,416 --> 01:50:58,208 ‪Niềm tin của các người ‪không giống chúng tôi. 1796 01:50:58,291 --> 01:51:00,166 ‪Chào Emma. Nói chuyện chút nhé? 1797 01:51:06,125 --> 01:51:09,083 ‪Tớ đã rất tồi, và tớ xin lỗi. 1798 01:51:09,875 --> 01:51:13,416 ‪Cậu xứng đáng có vũ hội như mọi bạn khác. 1799 01:51:13,500 --> 01:51:17,500 ‪Gì cơ? Tớ tưởng cậu ghét tớ. ‪Tưởng các cậu đều ghét tớ. 1800 01:51:17,583 --> 01:51:18,916 ‪Chúng từng ghét cháu. 1801 01:51:19,000 --> 01:51:23,208 ‪Chúng ghét cháu bằng ngọn lửa ‪được nhóm lên bởi hàng thế kỷ bất dung 1802 01:51:23,291 --> 01:51:25,291 ‪và thiếu môn kịch. 1803 01:51:25,375 --> 01:51:26,791 ‪Tớ cũng xin lỗi, Emma. 1804 01:51:29,125 --> 01:51:32,583 ‪Chú giải thích quá hay đấy. ‪Chú nên làm giáo viên đi. 1805 01:51:32,666 --> 01:51:34,791 ‪Chú nên làm giáo viên môn kịch! 1806 01:51:35,750 --> 01:51:37,416 ‪Chú nên dạy. Dạy học đi mà. 1807 01:51:38,833 --> 01:51:40,666 ‪- Cậu được nhận! ‪- Tôi là giáo viên! 1808 01:51:40,750 --> 01:51:42,583 ‪- Hợp đồng thôi. ‪- Chắc rồi. 1809 01:51:42,666 --> 01:51:45,125 ‪Không, đấy chính là điều tôi lo ngại. 1810 01:51:45,208 --> 01:51:46,875 ‪- Mẹ! ‪- Để mẹ nói cho xong! 1811 01:51:46,958 --> 01:51:50,416 ‪Không, mẹ phải thôi nói ‪và cứ lắng nghe đi, được không? 1812 01:51:52,500 --> 01:51:54,333 ‪Người ta đâu trở nên đồng tính. 1813 01:51:54,958 --> 01:51:56,291 ‪Họ là thế thôi. 1814 01:51:56,375 --> 01:51:58,541 ‪Con không biết mình đang nói gì đâu. 1815 01:51:58,625 --> 01:51:59,625 ‪Có đấy. 1816 01:52:00,416 --> 01:52:01,333 ‪Con biết mà. 1817 01:52:03,541 --> 01:52:07,583 ‪Con biết mẹ được nuôi dạy thế nào, ‪nhưng… thế giới thì khác. 1818 01:52:08,291 --> 01:52:10,083 ‪Nó không tuyệt vời, nhưng… 1819 01:52:11,083 --> 01:52:16,250 ‪nó tốt hơn nhờ có ‪những người đủ can đảm để là chính mình. 1820 01:52:19,083 --> 01:52:20,458 ‪Những người như cậu ấy. 1821 01:52:24,916 --> 01:52:26,666 ‪Con không muốn làm tổn thương mẹ. 1822 01:52:28,041 --> 01:52:30,458 ‪Con không muốn làm tổn thương ai. 1823 01:52:33,083 --> 01:52:35,500 ‪Con chỉ muốn là chính mình. 1824 01:52:38,791 --> 01:52:40,041 ‪Nên con nói thật đây. 1825 01:52:40,750 --> 01:52:42,916 ‪- Tớ yêu cậu, Emma Nolan. ‪- Chúa ơi. 1826 01:52:45,208 --> 01:52:47,041 ‪Tớ cũng yêu cậu. 1827 01:52:47,125 --> 01:52:49,125 ‪Alyssa… Không, nghe mẹ đi. 1828 01:52:49,208 --> 01:52:52,750 ‪Con còn quá trẻ và đang hồ đồ. 1829 01:52:52,833 --> 01:52:54,708 ‪Con không biết… 1830 01:52:59,875 --> 01:53:03,625 ‪Mẹ chỉ không muốn ‪cuộc sống con phải khó khăn. 1831 01:53:04,791 --> 01:53:06,416 ‪Nó đã khó khăn rồi. 1832 01:53:12,791 --> 01:53:14,500 ‪- Mẹ, con thương mẹ… ‪- Không. 1833 01:53:23,041 --> 01:53:27,750 ‪Tối nay, ta sẽ bàn ‪về chuyện này. Được chứ? 1834 01:53:27,833 --> 01:53:29,500 ‪- Được ạ. ‪- Được. 1835 01:53:29,583 --> 01:53:30,750 ‪Mẹ… 1836 01:53:39,166 --> 01:53:41,083 ‪Này, sao ta không trang trí đi? 1837 01:53:41,166 --> 01:53:43,875 ‪Phải, trang trí đi. Trang hoàng hết đi. 1838 01:53:43,958 --> 01:53:45,791 ‪- Được rồi. ‪- Tớ cần cậu ở đây. 1839 01:53:45,875 --> 01:53:47,958 ‪Ta sẽ làm nơi này thật tráng lệ. 1840 01:54:03,583 --> 01:54:04,750 ‪Nhìn kìa! 1841 01:54:06,583 --> 01:54:09,583 ‪Tớ tự hào về cậu quá. ‪Xem cậu làm được gì này. 1842 01:54:09,666 --> 01:54:11,333 ‪Tớ không tin nổi. 1843 01:54:13,000 --> 01:54:14,833 ‪Tớ nghĩ ta đến sớm rồi. 1844 01:54:14,916 --> 01:54:18,750 ‪Ừ, có vẻ là thế. ‪Cậu muốn uống rượu pân không? 1845 01:54:18,833 --> 01:54:22,583 ‪Không. Tớ chỉ muốn làm một việc. 1846 01:54:23,958 --> 01:54:28,708 ‪Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu 1847 01:54:28,791 --> 01:54:35,083 ‪Hãy để cả thế giới tan biến ‪Và nhảy cùng cậu 1848 01:54:35,166 --> 01:54:38,250 ‪Ai quan tâm thế nhân nói gì? 1849 01:54:38,333 --> 01:54:41,833 ‪Và khi ta quyết tâm rồi 1850 01:54:41,916 --> 01:54:48,291 ‪Chẳng ai thuyết phục được ta là ta sai 1851 01:54:48,375 --> 01:54:55,208 ‪Chỉ cần cậu và tớ 1852 01:54:56,291 --> 01:55:01,166 ‪Và một bài ca 1853 01:55:01,250 --> 01:55:04,041 ‪Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu 1854 01:55:04,125 --> 01:55:07,166 ‪Hãy để cả thế giới tan biến 1855 01:55:07,250 --> 01:55:13,583 ‪- Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu ‪- Và nhảy cùng cậu 1856 01:55:14,500 --> 01:55:17,833 ‪Ôi trời! Đùa tôi sao? 1857 01:55:18,541 --> 01:55:21,875 ‪- Thật tuyệt vời. ‪- Những khách vũ hội đầu tiên đã đến. 1858 01:55:21,958 --> 01:55:23,166 ‪- Phải. ‪- Các em! 1859 01:55:23,250 --> 01:55:26,875 ‪- Thật không tin nổi. ‪- Nhìn các cháu xem. Xinh đẹp quá! 1860 01:55:26,958 --> 01:55:30,375 ‪Cháu tuyệt vời quá, cháu yêu! 1861 01:55:30,458 --> 01:55:33,041 ‪- Tin nổi ta làm được không? ‪- Không đâu! 1862 01:55:33,125 --> 01:55:35,666 ‪Rất nhiều bạn ‪đến từ mọi bang khắp cả nước. 1863 01:55:35,750 --> 01:55:39,250 ‪- Ta sẽ để họ vào ngay. ‪- Làm thật chuẩn nhé. 1864 01:55:40,750 --> 01:55:43,875 ‪Một điều các cô chú đã dạy cháu 1865 01:55:43,958 --> 01:55:47,041 ‪Là người ta yêu chương trình thế nào 1866 01:55:47,125 --> 01:55:49,583 ‪Và cô chú đã khiến cháu 1867 01:55:49,666 --> 01:55:53,166 ‪Thảo luận xem đêm nay sẽ ra sao 1868 01:55:53,250 --> 01:55:56,250 ‪Các bạn ấy sẽ theo dõi 1869 01:55:56,333 --> 01:55:59,208 ‪Xem mọi quan khách là ai 1870 01:55:59,291 --> 01:56:05,208 ‪Và cháu chỉ có một yêu cầu là 1871 01:56:05,291 --> 01:56:08,291 ‪Dựng lên một vũ hội cho tất cả 1872 01:56:08,375 --> 01:56:11,375 ‪Cho tất cả thấy là có thể làm được 1873 01:56:11,458 --> 01:56:17,750 ‪Nếu âm nhạc rình rang và không ai màng ‪Trái tim bất kham của bạn yêu ai 1874 01:56:17,833 --> 01:56:19,625 ‪Dựng ngay đi 1875 01:56:19,708 --> 01:56:23,833 ‪Khiến người ta thấy ‪Thế giới có thể sẽ thế nào 1876 01:56:23,916 --> 01:56:29,208 ‪Nó có thể thành hiện thực ‪Nếu ta nắm lấy cơ hội 1877 01:56:29,291 --> 01:56:32,291 ‪Nhưng cho đến ngày đó ‪Cứ nổi trống đi 1878 01:56:32,375 --> 01:56:33,791 ‪Đến lúc nhảy rồi 1879 01:56:39,500 --> 01:56:45,541 ‪Em chỉ muốn nhảy cùng anh 1880 01:56:45,625 --> 01:56:51,250 ‪Con chỉ muốn nhảy cùng mẹ 1881 01:56:52,041 --> 01:56:53,583 ‪- Chúa ơi! ‪- Gì thế? 1882 01:56:53,666 --> 01:56:55,625 ‪Tôi vừa nhận cuộc gọi! 1883 01:56:56,291 --> 01:56:58,708 ‪Tina Louise bị zona! 1884 01:56:58,791 --> 01:57:02,000 ‪Họ muốn tôi vào vai Roxie Hart! 1885 01:57:02,083 --> 01:57:03,541 ‪Cô nói sao? 1886 01:57:03,625 --> 01:57:06,458 ‪- "Không đời nào. Tôi còn dự vũ hội". ‪- Đỉnh quá! 1887 01:57:06,541 --> 01:57:07,708 ‪Không! Đùa thôi. 1888 01:57:07,791 --> 01:57:11,958 ‪Mai tôi sẽ bay chuyến tờ mờ sáng. ‪Nên giờ mở tiệc thôi nào! 1889 01:57:12,041 --> 01:57:13,666 ‪Tuyệt! 1890 01:57:13,750 --> 01:57:16,500 ‪Và giờ ta diện đồ 1891 01:57:16,583 --> 01:57:19,791 ‪Cậu chơi nguyên cây xanh biển 1892 01:57:19,875 --> 01:57:22,250 ‪Đến lúc thú thật rồi 1893 01:57:22,333 --> 01:57:25,875 ‪Năm nay, Nữ hoàng Vũ hội sẽ là chú 1894 01:57:25,958 --> 01:57:31,750 ‪Có lẽ chú sẽ đội vương miện ‪Khi đến giờ vũ hội 1895 01:57:31,833 --> 01:57:37,791 ‪Bảo mọi người sẵn sàng vì đã đến giờ 1896 01:57:37,875 --> 01:57:41,041 ‪Dựng lên một vũ hội cho tất cả 1897 01:57:41,125 --> 01:57:44,125 ‪Cho tất cả thấy là có thể làm được 1898 01:57:44,208 --> 01:57:50,166 ‪Nếu âm nhạc rình rang và không ai màng ‪Trái tim bất kham của bạn yêu ai 1899 01:57:50,250 --> 01:57:52,083 ‪Dựng ngay đi 1900 01:57:52,166 --> 01:57:56,666 ‪Khiến người ta thấy ‪Thế giới có thể sẽ thế nào 1901 01:57:56,750 --> 01:58:01,083 ‪Nó có thể thành hiện thực ‪Nếu ta nắm lấy cơ hội 1902 01:58:01,166 --> 01:58:02,541 ‪Mọi người. Mark đây. 1903 01:58:02,625 --> 01:58:04,791 ‪Nhưng cho đến ngày đó ‪Cứ nổi trống đi 1904 01:58:04,875 --> 01:58:06,500 ‪Đến lúc nhảy rồi 1905 01:58:17,041 --> 01:58:17,916 ‪Được rồi. 1906 01:58:24,166 --> 01:58:25,541 ‪Sao mẹ đến đây? 1907 01:58:28,500 --> 01:58:30,500 ‪Ta có nhiều chuyện cần bàn. 1908 01:58:31,791 --> 01:58:32,958 ‪Nhưng mẹ ở đây… 1909 01:58:33,958 --> 01:58:39,083 ‪vì với mẹ, có một điều ‪quan trọng hơn tất cả. 1910 01:58:44,541 --> 01:58:45,500 ‪Là con. 1911 01:58:47,875 --> 01:58:49,583 ‪Con là con gái mẹ, 1912 01:58:50,541 --> 01:58:54,458 ‪và mẹ thương con, ‪từ lần đầu nhìn thấy con, 1913 01:58:54,541 --> 01:58:59,500 ‪và tình thương đó không bao giờ thay đổi. ‪Không bao giờ. Nhé? 1914 01:58:59,583 --> 01:59:01,916 ‪- Vâng ạ. ‪- Được rồi. 1915 01:59:17,208 --> 01:59:19,250 ‪- Được rồi. ‪- Vâng. 1916 01:59:19,333 --> 01:59:21,166 ‪- Con vào đi. ‪- Không, đi nào. 1917 01:59:21,250 --> 01:59:22,125 ‪Được rồi. 1918 01:59:32,291 --> 01:59:35,083 ‪Cô thích gì hơn? ‪Hoa dành dành hay hoa lan? 1919 01:59:35,166 --> 01:59:37,541 ‪- Để làm gì? ‪- Hoa đeo tay. 1920 01:59:39,208 --> 01:59:40,208 ‪Hoa dành dành. 1921 01:59:41,958 --> 01:59:42,791 ‪Được. 1922 02:00:00,166 --> 02:00:04,208 ‪- Đừng để tôi hủy hoại anh ấy nhé. ‪- Tôi sẽ cố hết sức. 1923 02:00:08,333 --> 02:00:14,250 ‪- Đây là cảm giác không thất bại à? ‪- Ừ. Có lẽ là thế. 1924 02:00:15,125 --> 02:00:16,916 ‪- Vui nhỉ? ‪- Ừ! 1925 02:00:18,541 --> 02:00:21,916 ‪Thế này còn hơn cả tôi ao ước 1926 02:00:22,000 --> 02:00:25,083 ‪Thật tuyệt đỉnh và hơn cả thế 1927 02:00:25,166 --> 02:00:28,208 ‪Tối nay có chỗ cho tất cả 1928 02:00:28,291 --> 02:00:31,458 ‪Nên tất cả lên sàn nào! 1929 02:00:31,541 --> 02:00:33,458 ‪Hãy lên sàn nào! 1930 02:01:12,458 --> 02:01:16,458 ‪Dựng lên một vũ hội cho tất cả 1931 02:01:16,541 --> 02:01:20,083 ‪Cho tất cả thấy là có thể làm được 1932 02:01:20,166 --> 02:01:26,500 ‪Nếu âm nhạc rình rang và không ai màng ‪Trái tim bất kham của bạn yêu ai 1933 02:01:26,583 --> 02:01:28,291 ‪Dựng ngay đi 1934 02:01:28,375 --> 02:01:33,375 ‪Khiến người ta thấy ‪Thế giới có thể sẽ thế nào 1935 02:01:33,458 --> 02:01:38,250 ‪Nó có thể thành hiện thực ‪Nếu ta nắm lấy cơ hội 1936 02:01:38,333 --> 02:01:41,791 ‪Nhưng cho đến ngày đó ‪Cứ nổi trống đi 1937 02:01:41,875 --> 02:01:44,958 ‪Và chiếm lĩnh sàn nhảy ‪Vì sàn nhảy để làm thế mà 1938 02:01:45,041 --> 02:01:46,416 ‪Đến lúc nhảy rồi 1939 02:01:46,500 --> 02:01:50,000 ‪Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu 1940 02:01:50,083 --> 02:01:52,875 ‪Đến lúc nhảy rồi! 1941 02:01:52,958 --> 02:01:57,000 ‪Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu 1942 02:01:57,083 --> 02:02:04,041 ‪Đến lúc nhảy rồi! 1943 02:02:04,583 --> 02:02:07,791 ‪Nhảy! 1944 02:02:07,875 --> 02:02:10,958 ‪Nhảy! 1945 02:02:11,041 --> 02:02:16,250 ‪Nhảy! 1946 02:02:16,333 --> 02:02:17,750 ‪Đến lúc nhảy rồi! 1947 02:02:37,166 --> 02:02:38,333 ‪DỰA TRÊN VỞ NHẠC KỊCH BROADWAY 1948 02:02:38,416 --> 02:02:39,625 ‪CỦA CHAD BEGUELIN, ‪BOB MARTIN VÀ MATTHEW SKLAR, 1949 02:02:39,708 --> 02:02:40,875 ‪NGUYÊN TÁC SÂN KHẤU ‪CỦA BILL DAMASCHKE, DORI BERINSTEIN 1950 02:02:40,958 --> 02:02:41,791 ‪VÀ JACK LANE 1951 02:03:40,875 --> 02:03:44,083 {\an8}‪NỮ HOÀNG LẮM CHUYỆN 1952 02:03:47,666 --> 02:03:50,416 ‪KHỎE NHẤT 1953 02:03:54,416 --> 02:03:58,708 ‪NỔI TIẾNG NHẤT 1954 02:04:02,333 --> 02:04:05,791 ‪VUA LẮM CHUYỆN 1955 02:04:11,875 --> 02:04:14,666 ‪CÓ KHẢ NĂNG LÊN SHOW THỰC TẾ NHẤT 1956 02:04:22,375 --> 02:04:25,458 ‪TÁO BẠO NHẤT - NGHỆ THUẬT NHẤT 1957 02:04:30,083 --> 02:04:33,666 ‪SẼ LÀM BẤT KỲ CHUYỆN GÌ ĐỂ ĐƯỢC TWEET LẠI 1958 02:04:38,416 --> 02:04:41,500 ‪HẠNH PHÚC NHẤT 1959 02:04:44,041 --> 02:04:46,166 ‪NÁO NHIỆT NHẤT 1960 02:04:49,541 --> 02:04:50,666 {\an8}‪HÓM HỈNH NHẤT ‪DỄ PHÀN NÀN NHẤT 1961 02:04:50,750 --> 02:04:52,291 {\an8}‪DỄ NỔI TIẾNG NHẤT ‪HỌC THỨC NHẤT 1962 02:04:59,625 --> 02:05:04,833 ‪DIỆN ĐẸP NHẤT 1963 02:10:44,791 --> 02:10:49,791 ‪Biên dịch: Ka Nguyen