1
00:00:11,125 --> 00:00:12,666
Ta tiến hành nào.
2
00:00:12,750 --> 00:00:14,041
Ai ủng hộ…
3
00:00:16,291 --> 00:00:17,625
Ai phản đối.
4
00:00:19,500 --> 00:00:20,583
TRUNG HỌC JAMES MADISON
5
00:00:20,666 --> 00:00:24,291
Hội phụ huynh đã chấp nhận
các quy tắc cho vũ hội tốt nghiệp.
6
00:00:24,375 --> 00:00:29,083
Các em nữ phải mặc váy kín đáo.
Các em nam phải mặc com lê hoặc tuxedo.
7
00:00:29,166 --> 00:00:32,666
Nếu đưa bạn đi kèm,
phải là người khác giới.
8
00:00:32,750 --> 00:00:34,916
Cô không thể cấm luôn em ấy à?
9
00:00:35,000 --> 00:00:40,166
Luật sư khuyên là nếu cấm em ấy
thì sẽ có rắc rối về pháp lý.
10
00:00:40,250 --> 00:00:42,833
Thật đau lòng,
nhưng đâu còn cách nào khác.
11
00:00:42,916 --> 00:00:45,708
- Sẽ không có vũ hội.
- Cô Greene, cho hỏi.
12
00:00:49,833 --> 00:00:52,333
Emma kìa! Em có bình luận gì không?
13
00:00:52,416 --> 00:00:55,625
- Em trả lời vài câu được không?
- Nói gì đó được chứ?
14
00:00:55,708 --> 00:00:59,833
Emma, em nghĩ sao về quyết định này?
15
00:01:05,083 --> 00:01:08,000
NETFLIX GIỚI THIỆU
16
00:01:44,291 --> 00:01:46,791
Frank DiLella với
On Stage trên New York 1.
17
00:01:46,875 --> 00:01:50,916
Ta đang ở đêm mở màn của
Eleanor! Vở nhạc kịch Eleanor Roosevelt,
18
00:01:51,000 --> 00:01:54,166
với diễn xuất của Dee Dee Allen siêu phàm.
19
00:01:54,250 --> 00:01:58,625
- Dee Dee! Cô là ngôi sao Broadway.
- Phải.
20
00:01:58,708 --> 00:02:02,166
Cô được đặc quyền chọn vai.
Eleanor có gì thu hút cô?
21
00:02:02,250 --> 00:02:07,250
Eleanor Roosevelt là một phụ nữ dũng cảm,
mạnh mẽ, đầy sức hút,
22
00:02:07,333 --> 00:02:10,958
đời này không ai sánh bằng.
Ta cần kể câu chuyện của bà ấy.
23
00:02:11,041 --> 00:02:15,416
Người ta cần biết rằng
có thể thay đổi thế giới,
24
00:02:15,500 --> 00:02:18,916
dù ta là một Đệ nhất Phu nhân
trung niên giản dị,
25
00:02:19,000 --> 00:02:21,458
hay là một ngôi sao Broadway!
26
00:02:21,541 --> 00:02:24,458
Barry Glickman!
Anh vào vai Roosevelt quá tuyệt.
27
00:02:24,541 --> 00:02:28,333
Khi nhập tâm vào vai Roosevelt…
Ý tôi là, ngồi vào xe lăn ấy.
28
00:02:28,416 --> 00:02:30,083
Tôi đã được khải thị.
29
00:02:30,166 --> 00:02:32,708
Tôi nhận ra là chẳng có gì khác biệt
30
00:02:32,791 --> 00:02:36,375
giữa Tổng thống Hoa Kỳ này
và một người nổi tiếng.
31
00:02:36,458 --> 00:02:40,583
Chúng tôi đều có sức mạnh.
Sức mạnh để thay đổi thế giới.
32
00:02:40,666 --> 00:02:43,250
Đấy là một trọng trách nặng nề.
33
00:02:43,333 --> 00:02:44,791
Nói về tiến trình nhé.
34
00:02:44,875 --> 00:02:47,833
Khi vào vai, tôi phát rồ
35
00:02:48,416 --> 00:02:50,750
Tôi lảo đảo, tôi lắp bắp, khóc than
36
00:02:51,791 --> 00:02:54,500
Khiến khán giả cảm nhận nỗi đau trong tôi
37
00:02:54,583 --> 00:02:58,416
Và nếu họ ra về mà chưa khốn khổ
Thì tôi chưa tròn vai rồi
38
00:02:58,500 --> 00:03:01,666
Mỗi lần thấy vai diễn như Eleanor
39
00:03:01,750 --> 00:03:04,958
Người nghệ sĩ trong tôi bừng nở
40
00:03:05,041 --> 00:03:08,416
Tôi đeo bộ tóc giả
Và hàm răng giả
41
00:03:08,500 --> 00:03:11,916
Và tôi biết mình đang
Thay đổi nhiều cuộc đời
42
00:03:12,500 --> 00:03:18,333
Lúc tôi bị lao phổi ở hồi hai
43
00:03:18,916 --> 00:03:21,875
Cả những người đã chết trong lòng
44
00:03:21,958 --> 00:03:24,666
Cũng tắp lự hét lên: "Hoan hô".
45
00:03:24,750 --> 00:03:26,083
Hoan hô!
46
00:03:27,541 --> 00:03:30,041
Đã có bình phẩm đầu tiên.
Star-Ledger của New Jersey.
47
00:03:30,125 --> 00:03:31,541
Đừng nói…
48
00:03:32,291 --> 00:03:35,458
trừ phi là
một bài tích cực hoặc tán tụng lên mây.
49
00:03:35,541 --> 00:03:37,291
Họ nói ta thật đỉnh!
50
00:03:39,041 --> 00:03:41,791
Ôi Chúa ơi!
51
00:03:53,708 --> 00:03:57,000
Ta thật đỉnh và tôi nghĩ ta xứng đáng
52
00:03:57,083 --> 00:03:59,791
Chắc chắn rồi
53
00:03:59,875 --> 00:04:03,083
Và thành tựu rình rang này
54
00:04:03,166 --> 00:04:05,375
Sẽ không buộc phải đi khắp muôn nơi
55
00:04:05,458 --> 00:04:08,375
Mừng Eleanor!
Chúc vở diễn được diễn đến muôn đời!
56
00:04:08,458 --> 00:04:10,125
Mừng Eleanor!
57
00:04:11,916 --> 00:04:14,541
Mừng một chương trình đầy cảm hứng
58
00:04:15,208 --> 00:04:18,250
Gần như không thể nào ngồi yên
59
00:04:18,833 --> 00:04:21,500
Và nếu ta đỉnh
Thì còn có nghĩa là
60
00:04:21,583 --> 00:04:23,208
Trong tầm mười năm nữa
61
00:04:23,291 --> 00:04:25,333
Ta sẽ làm Eleanor Phần Hai!
62
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
Tôi có thể dự đoán họ sẽ bình phẩm gì
63
00:04:28,708 --> 00:04:31,833
Trước cả khi có tin bình phẩm mới
64
00:04:31,916 --> 00:04:32,916
Thật mới mẻ
65
00:04:33,000 --> 00:04:34,666
- Tầm cỡ!
- Đầy lạc quan!
66
00:04:34,750 --> 00:04:36,375
- Nghẹn ngào
- Đau xé lòng!
67
00:04:36,458 --> 00:04:38,833
- Nhức nhối
- Đơn giản là lưu danh sử sách
68
00:04:38,916 --> 00:04:40,875
Vì thế mà mọi diễn viên nỗ lực
69
00:04:40,958 --> 00:04:44,333
Để được tung hô
70
00:04:44,416 --> 00:04:47,708
Được bù đắp
71
00:04:47,791 --> 00:04:50,375
Từ trong màn đêm ấy
72
00:04:50,458 --> 00:04:57,333
Thay đổi nhiều cuộc đời!
73
00:04:57,416 --> 00:04:59,041
Việc của ta là thế.
74
00:04:59,125 --> 00:05:00,958
Các bình phẩm khác đây!
75
00:05:02,250 --> 00:05:05,666
New York Post,
Associated Press, New York Times.
76
00:05:05,750 --> 00:05:07,750
New York Times!
77
00:05:08,583 --> 00:05:09,416
Chà…
78
00:05:13,541 --> 00:05:14,541
Gì thế?
79
00:05:15,333 --> 00:05:16,750
- Chà…
- Gì thế?
80
00:05:16,833 --> 00:05:20,166
Bán vé trước lèo tèo
thì không thích bình luận này đâu.
81
00:05:20,250 --> 00:05:21,250
Tiêu cả đám mất.
82
00:05:22,625 --> 00:05:25,041
Họ không thích cái gì chứ? Hip hop à?
83
00:05:25,125 --> 00:05:27,083
Phải, nhưng không chỉ thế.
84
00:05:27,166 --> 00:05:30,833
- Trời đất, Sheldon. Đọc đi.
- Gì? Đọc đi.
85
00:05:30,916 --> 00:05:33,250
Được rồi, đọc phần chính thôi.
86
00:05:33,333 --> 00:05:37,208
"FDR do Barry Glickman diễn
có lẽ là màn diễn bậy bạ,
87
00:05:37,291 --> 00:05:39,500
xúc phạm và nực cười nhất
88
00:05:39,583 --> 00:05:44,000
mà nhà phê bình này
từng đen đủi phải xem".
89
00:05:46,750 --> 00:05:48,208
Đâu có tệ lắm.
90
00:05:48,833 --> 00:05:51,333
- Nói về cô ấy đi.
- Nói thế thôi mà.
91
00:05:51,958 --> 00:05:54,416
"Xem Dee Dee Allen
diễn vai Eleanor Roosevelt
92
00:05:54,500 --> 00:05:57,208
đưa ra thông điệp nặng nề
về chủ nghĩa tích cực
93
00:05:57,291 --> 00:05:59,708
như đang trả tiền cho drag queen già chát
94
00:05:59,791 --> 00:06:03,041
để nhét cờ Mỹ phủ sirô vào họng tôi vậy".
95
00:06:03,625 --> 00:06:07,916
Chà… đấy không phải là phê bình.
96
00:06:08,000 --> 00:06:12,250
Đấy chỉ là… Công kích cá nhân.
97
00:06:12,333 --> 00:06:16,833
"Nếu định mua vé
xem chương trình này, xin nghĩ lại đi.
98
00:06:16,916 --> 00:06:19,791
Cứ mua vài mét dây thừng thật chắc
99
00:06:19,875 --> 00:06:21,666
rồi đi treo cổ mình còn hơn".
100
00:06:21,750 --> 00:06:25,541
Chúa ơi!
101
00:06:26,666 --> 00:06:29,416
Mua gì cơ? Vở đó tệ thế sao?
102
00:06:29,500 --> 00:06:32,333
Không phải vở diễn. Mà hai người.
103
00:06:32,416 --> 00:06:34,208
Chỉ là họ không ưa hai người.
104
00:06:34,916 --> 00:06:35,916
- Gì cơ?
- Gì?
105
00:06:36,000 --> 00:06:38,291
Chẳng ai thích kẻ ái kỷ cả.
106
00:06:39,500 --> 00:06:40,708
- Cái này…
- Cái đó.
107
00:06:40,791 --> 00:06:44,291
Để đấy tôi lo.
Tôi sẽ lại ra tay đảo ngược tình thế.
108
00:06:44,375 --> 00:06:48,791
- Tôi ghét thế gian này! Vớ vẩn!
- Thật kinh khủng. Nó… Đau quá.
109
00:06:48,875 --> 00:06:52,000
Làm lòng tôi thắt lại.
110
00:06:52,500 --> 00:06:54,375
Mọi người đi đâu cả rồi?
111
00:06:55,333 --> 00:06:58,458
- Uống gì nào?
- Yola Mezcal mâm xôi nghiền.
112
00:06:59,166 --> 00:07:01,250
Xin chia buồn, Dee Dee.
113
00:07:01,333 --> 00:07:03,791
Nhưng hãy nhớ, cô có bạn bè mà.
114
00:07:03,875 --> 00:07:06,458
Cảm ơn. Mà cậu là ai?
115
00:07:07,500 --> 00:07:08,583
Trent Oliver.
116
00:07:11,041 --> 00:07:14,125
- Ta diễn chung năm vở rồi.
- Thật á? Chúa ơi.
117
00:07:14,208 --> 00:07:16,875
Trent học ở Juilliard.
Và nhai mãi chuyện đó.
118
00:07:16,958 --> 00:07:19,583
- Phải rồi, Trent! Hẳn rồi!
- Trent.
119
00:07:22,125 --> 00:07:23,541
Sao cậu mặc đồ phục vụ?
120
00:07:24,750 --> 00:07:26,333
Tôi đang chờ vai diễn.
121
00:07:26,416 --> 00:07:31,500
Nói thật, tôi thấy mất phương hướng
như thời chưa vào Juilliard.
122
00:07:31,583 --> 00:07:32,666
Chúa ơi.
123
00:07:32,750 --> 00:07:35,875
Tôi được quyền năng
của Nữ thần Kịch nghệ tiếp lửa
124
00:07:35,958 --> 00:07:39,000
và cách nàng ấy nhẹ nhàng
125
00:07:39,083 --> 00:07:41,083
tạc nên linh hồn con người.
126
00:07:41,166 --> 00:07:43,833
- Nhưng ở Juilliard, tôi được học…
- Lạy trời.
127
00:07:43,916 --> 00:07:47,791
Cho tôi độc thoại nhé,
"Ngươi đâm ta, chẳng lẽ ta không đổ máu?"
128
00:07:49,666 --> 00:07:52,541
"Và nếu không trả công,
chẳng lẽ tôi không diễn?"
129
00:07:52,625 --> 00:07:54,208
Nhiêu đó đủ rồi.
130
00:07:54,291 --> 00:07:56,000
Tôi có vào vai Hamlet,
131
00:07:56,083 --> 00:08:01,875
nhưng người ta chỉ biết tôi là gã gì đó
từ phim sitcom thời 2000 lẻ mấy…
132
00:08:01,958 --> 00:08:03,041
Thôi cho tôi xin.
133
00:08:03,125 --> 00:08:04,083
THÔI CHO TÔI XIN
134
00:08:05,416 --> 00:08:07,291
{\an8}VỚI DIỄN XUẤT CỦA TRENT OLIVER
135
00:08:07,875 --> 00:08:10,791
Tôi phải chất vấn
ý nghĩa hiện sinh của mình.
136
00:08:13,000 --> 00:08:17,125
Maggie Smith từng tiếp cận tôi
trong phòng vệ sinh nam và hỏi:
137
00:08:17,208 --> 00:08:19,791
"Ai gửi anh đến? Michelle Dockery?
138
00:08:19,875 --> 00:08:23,708
Vì tòa phán phải cách 450 m mà".
Thấy rõ là cô ấy sợ lắm.
139
00:08:23,791 --> 00:08:26,958
- Chào mọi người!
- Angie!
140
00:08:27,041 --> 00:08:30,291
Rất tiếc vì vở diễn của hai người
lại bị phế vào đêm mở màn!
141
00:08:32,291 --> 00:08:35,083
Mừng đến thế giới
dân thất nghiệp. Rót đầy nhé.
142
00:08:35,166 --> 00:08:36,750
Tưởng cô diễn vở Chicago.
143
00:08:37,875 --> 00:08:39,583
Tôi vừa bùng chỗ đó.
144
00:08:40,208 --> 00:08:44,041
Hai mươi năm hát bè rồi,
mà họ vẫn không cho tôi vai Roxie Hart.
145
00:08:44,541 --> 00:08:46,500
Muốn biết ai nhận vai đó chứ?
146
00:08:46,583 --> 00:08:47,416
- Kelly Ripa?
- Cher?
147
00:08:47,500 --> 00:08:49,166
- Connie Chung.
- Kris Jenner?
148
00:08:49,250 --> 00:08:50,833
Không, Tina Louise.
149
00:08:51,750 --> 00:08:53,916
Ginger trong Gilligan's Island.
150
00:08:54,000 --> 00:08:55,625
Trời đất, cô ta còn sống à?
151
00:09:09,916 --> 00:09:12,250
Ta chỉ đang phí đời mình.
152
00:09:13,250 --> 00:09:16,250
Đúng thế. Ít ra ta cùng hội cùng thuyền.
153
00:09:16,333 --> 00:09:20,166
"Khốn khổ ràng buộc người ta
với kẻ lạ cùng cảnh ngộ".
154
00:09:20,250 --> 00:09:22,583
- Chúa ơi.
- Câu đó trong vở Giông tố.
155
00:09:22,666 --> 00:09:26,541
Được rồi, thứ nhất, im đi.
Thứ hai, tôi không chấp nhận bỏ cuộc.
156
00:09:26,625 --> 00:09:30,458
Ta vẫn là người nổi tiếng, vẫn có uy thế.
157
00:09:31,166 --> 00:09:35,083
Chà, tờ Times hoạn đẹp anh rồi mà.
158
00:09:35,166 --> 00:09:38,416
Phải đấy. Họ chê anh là gã ái kỷ già chát.
159
00:09:38,500 --> 00:09:41,375
Tôi vẫn không hiểu chuyện đó có vấn đề gì.
160
00:09:41,458 --> 00:09:45,625
Có một cách rất đơn giản
để ta vẫn có thể yêu bản thân
161
00:09:45,708 --> 00:09:50,500
nhưng vẫn có vẻ là người tử tế, được chứ?
162
00:09:50,583 --> 00:09:53,166
Ta sẽ làm
người nổi tiếng hoạt động xã hội.
163
00:09:53,833 --> 00:09:55,500
- Phải chứ?
- Quá giỏi!
164
00:09:55,583 --> 00:09:57,916
- Ta cần việc chính nghĩa.
- Một vụ gây chú ý.
165
00:09:58,000 --> 00:10:00,375
Tất cả nghĩ ra vụ gì đó đi. Bắt đầu.
166
00:10:00,458 --> 00:10:02,416
- Nghèo đói?
- Lớn quá.
167
00:10:02,500 --> 00:10:03,750
Nạn đói thế giới.
168
00:10:03,833 --> 00:10:07,625
Đó cũng là chuyện lớn.
Cần chuyện gì ta xử lý được ấy.
169
00:10:07,708 --> 00:10:11,166
Chuyện bất công nho nhỏ gì đó
mà ta xử được. Tái chế nhé.
170
00:10:11,250 --> 00:10:13,541
- Xem xu hướng nào.
- Tái chế hay mà.
171
00:10:13,625 --> 00:10:16,833
- Sao nhiều chương trình trao giải thế?
- Đỗ xe.
172
00:10:16,916 --> 00:10:20,000
- Hoặc TV cho khách đi taxi.
- Cô bé này thì sao?
173
00:10:20,875 --> 00:10:22,750
Chúa ơi. Xem này.
174
00:10:22,833 --> 00:10:25,041
- Cô bé nào?
- Tràn ngập Twitter này.
175
00:10:26,125 --> 00:10:28,166
Cô bé ở Edgewater, Indiana.
176
00:10:29,166 --> 00:10:33,291
Là đồng tính nữ. Cô bé muốn
đưa bạn gái đến vũ hội tốt nghiệp
177
00:10:33,375 --> 00:10:35,958
và Hội phụ huynh nổi cáu, hủy luôn vụ đó.
178
00:10:36,041 --> 00:10:38,000
Họ hủy vũ hội?
179
00:10:38,083 --> 00:10:40,125
- Họ được làm thế sao?
- Không.
180
00:10:40,208 --> 00:10:42,125
Hiệu trưởng Hawkins, xin bình luận.
181
00:10:42,208 --> 00:10:45,000
Tôi sẽ liên hệ
công tố viên của Indiana ngay.
182
00:10:45,083 --> 00:10:48,416
{\an8}Đây không phải về quy định trường.
Đây là quyền dân sự.
183
00:10:48,500 --> 00:10:49,583
{\an8}Khoan, thật hả?
184
00:10:49,666 --> 00:10:53,458
{\an8}Áp lực từ công tố viên
sẽ chặn đứng những người cố chấp này.
185
00:10:53,541 --> 00:10:55,416
{\an8}Nên thế vì tôi dám chắc luôn.
186
00:10:55,500 --> 00:10:58,000
{\an8}Nếu tin này loan ra, nhiều người sẽ giận.
187
00:10:58,083 --> 00:10:59,375
{\an8}Vụ này làm tôi giận.
188
00:10:59,458 --> 00:11:02,500
{\an8}Sớm thôi,
sẽ có Eleanor Roosevelt hiện đại nào đấy
189
00:11:02,583 --> 00:11:05,666
đến đây
và cho họ biết thế nào là địa ngục.
190
00:11:06,833 --> 00:11:09,791
Ta phải đến đó mở cổng địa ngục mới được.
191
00:11:09,875 --> 00:11:12,375
Ta sẽ là vụ nổi nhất từng xảy ra ở Indiana
192
00:11:12,458 --> 00:11:14,625
từ khi có, cái chuyện gì đó.
193
00:11:14,708 --> 00:11:17,708
- Vậy là chốt? Ta làm vụ này?
- Phải. Theo tôi chứ?
194
00:11:19,625 --> 00:11:21,166
- Ta sẽ mở đại hội!
- Phải!
195
00:11:21,250 --> 00:11:24,375
- Sẽ có biểu ngữ cầm tay!
- Sẽ in áo thun.
196
00:11:24,458 --> 00:11:26,666
Sheldon có thể vào hội, tìm địa điểm.
197
00:11:28,291 --> 00:11:32,125
- Ta làm được thật à?
- Chắc như cái mông bà thím của cô ấy!
198
00:11:36,541 --> 00:11:38,000
Ta sẽ chứng minh…
199
00:11:38,666 --> 00:11:40,875
Vào ngày nay, thời nay
200
00:11:40,958 --> 00:11:45,166
Là đồng tính đâu phải tội
201
00:11:45,875 --> 00:11:52,583
Đã đến thời khắc ta thay đổi thế giới
202
00:11:53,333 --> 00:11:56,125
- Một đồng tính nữ…
- Đồng tính nữ
203
00:11:56,208 --> 00:11:59,000
- Đồng tính nữ
- Đồng tính nữ
204
00:11:59,916 --> 00:12:03,000
Một lần!
205
00:12:05,583 --> 00:12:10,916
Ta sẽ giúp cô bé đồng tính đó
Dù cô bé thích hay không
206
00:12:12,208 --> 00:12:14,708
Khi ta là diễn viên huyền thoại
207
00:12:14,791 --> 00:12:18,125
- Trước hết, phải giúp kẻ khốn đốn
- Rồi giúp kẻ quẫn trí
208
00:12:18,833 --> 00:12:21,958
Ta sẽ đến chỗ
Thôn quê cục mịch
209
00:12:22,041 --> 00:12:25,125
Răng cỏ quê kệch
210
00:12:25,208 --> 00:12:28,250
Sao lại hát ca nhảy múa
Khi có thể tỏ lập trường!
211
00:12:28,333 --> 00:12:31,791
Và biết ta thật sự thay đổi đời người
212
00:12:32,541 --> 00:12:35,750
Được rồi, ta phải có bài hát chủ đạo!
213
00:12:35,833 --> 00:12:38,416
- Như "We Are The World".
- Mà cho đồng tính nữ.
214
00:12:38,500 --> 00:12:41,333
Steve Sondheim viết được,
ông ấy mê Sweeney Todd của tôi.
215
00:12:41,416 --> 00:12:42,250
Để tôi lo cho.
216
00:12:42,333 --> 00:12:44,291
Khoan. Làm sao đến đó đây?
217
00:12:44,375 --> 00:12:49,041
Tôi vừa đặt đợt lưu diễn tự do
vở Godspell, nó đi ngang qua Indiana.
218
00:12:49,125 --> 00:12:53,333
- Mọi người có thể đi cùng xe.
- Thấy chưa? Đâu vào đấy rồi!
219
00:12:54,666 --> 00:12:58,083
Ta sẽ hành quân
Cho đến khi thành phố đó trông như
220
00:12:58,166 --> 00:13:02,083
Cái kết hồi một vở Những người khốn khổ
221
00:13:02,166 --> 00:13:05,458
Đâu cần bằng tiến sĩ tâm lý học
222
00:13:05,541 --> 00:13:09,333
Để biết người ta quỵ lụy dân giới giải trí
223
00:13:09,416 --> 00:13:12,541
Ta sẽ dạy họ cư xử chuẩn mực hơn
224
00:13:12,625 --> 00:13:14,291
Ngay khi hội của ta đến nơi
225
00:13:14,375 --> 00:13:15,541
Đúng rồi!
226
00:13:15,625 --> 00:13:17,750
- Đám nhảy thô kệch
- Si mê cuồng đạo
227
00:13:17,833 --> 00:13:19,416
- Ăn thịt hộp
- Yêu họ hàng
228
00:13:19,541 --> 00:13:21,208
- Thích chọc bò
- Vai xệ
229
00:13:21,291 --> 00:13:22,875
- Chỉ trỏ này nọ
- Dân Indiana
230
00:13:22,958 --> 00:13:24,875
Đám thảm hại và bầy vợ quê kệch
231
00:13:24,958 --> 00:13:28,291
Họ sẽ học cách cảm thương!
232
00:13:28,375 --> 00:13:31,666
Và thời trang hơn
233
00:13:31,750 --> 00:13:34,625
Khi ta bắt đầu
234
00:13:34,708 --> 00:13:40,750
Thay đổi những cuộc đời!
235
00:13:40,833 --> 00:13:42,666
Giờ xung chiến thôi nào.
236
00:13:52,250 --> 00:13:55,541
XIN CHÀO - TÔI LÀ LEZ
237
00:13:56,916 --> 00:13:58,458
Thích đám gấu không?
238
00:13:59,083 --> 00:14:01,666
Thế này là phạm vài luật rồi đấy.
239
00:14:01,750 --> 00:14:06,041
- Đấy là cách bọn này cảm ơn cậu.
- Ừ. Cảm ơn đã hủy vũ hội.
240
00:14:06,125 --> 00:14:08,625
Tớ đâu hủy vũ hội. Bố mẹ các cậu hủy mà.
241
00:14:08,708 --> 00:14:10,166
Thôi nào. Kệ nó đi.
242
00:14:10,250 --> 00:14:12,500
- Giờ cậu về phe nó sao?
- Không.
243
00:14:12,583 --> 00:14:15,708
Chỉ là tớ không phải trẻ con.
Hẹn gặp ở buổi tập.
244
00:14:16,458 --> 00:14:19,375
Không như đời sống xã hội của mày,
thù này chưa xong đâu.
245
00:14:26,000 --> 00:14:29,666
Tự nhắc mình
Chớ làm đồng tính ở Indiana
246
00:14:31,625 --> 00:14:35,458
Báo trước đây
Làm thế ngốc lắm đấy
247
00:14:36,666 --> 00:14:39,458
Có những nơi để công khai chính mình
248
00:14:39,541 --> 00:14:42,291
Có lẽ ở San Francisco hay gần đó
249
00:14:42,375 --> 00:14:45,291
Nhưng ở Indiana, chắc chắn luôn
250
00:14:45,375 --> 00:14:50,333
Nếu đồng tính
Biết sẽ thế nào không?
251
00:14:51,833 --> 00:14:54,916
Cứ sống đi, Emma
252
00:14:55,000 --> 00:14:57,250
Đâu phải ai cũng bị đàn áp thế
253
00:14:57,333 --> 00:15:00,041
Cứ sống đi, Emma
254
00:15:00,125 --> 00:15:02,958
Ở trung học thì phải qua bài kiểm tra
255
00:15:03,041 --> 00:15:05,833
Cứ nhắm mắt và đếm đến mười
256
00:15:05,916 --> 00:15:08,083
Cứ nghĩ đến những gì tốt đẹp
257
00:15:08,166 --> 00:15:11,375
Và cố đừng nổ tung
258
00:15:12,625 --> 00:15:15,750
Cứ sống đi
259
00:15:23,958 --> 00:15:27,708
Này, Emma.
Cậu định đưa cô nào đến vũ hội thế?
260
00:15:27,791 --> 00:15:30,125
Không biết ở đây còn đứa đồng tính nào.
261
00:15:30,208 --> 00:15:33,458
- Cậu không biết đâu. Người mới mà.
- Học sinh trao đổi?
262
00:15:34,500 --> 00:15:35,958
Có thể lắm.
263
00:15:36,041 --> 00:15:38,833
Thế sao không đổi cô ấy lấy một chàng?
264
00:15:38,916 --> 00:15:40,541
Thằng này! Được lắm!
265
00:15:45,625 --> 00:15:49,291
Tự nhắc mình
Ở Indiana, người ta tồi
266
00:15:51,166 --> 00:15:56,083
Đi ngay đi
Cầu cho xe buýt chưa đầy người
267
00:15:56,166 --> 00:15:59,125
Ai mà biết mời một nàng đến vũ hội
268
00:15:59,208 --> 00:16:01,541
Lại thảm họa như bom nguyên tử
269
00:16:01,625 --> 00:16:06,750
Và làm tan nát tình cảm
Với cả bố mẹ mình
270
00:16:06,833 --> 00:16:11,916
Và ai mà nghĩ được
Chuyện có thể đến thế?
271
00:16:13,291 --> 00:16:16,500
Cứ sống đi, Emma
272
00:16:16,583 --> 00:16:18,916
Hình dung bãi biển cát vàng
273
00:16:19,000 --> 00:16:22,041
Cứ sống đi, Emma
274
00:16:22,125 --> 00:16:24,041
Hình dung trong tay có Xanax
275
00:16:24,125 --> 00:16:27,583
Thử viết nhật ký hay blog
276
00:16:27,666 --> 00:16:31,625
Đừng độc thoại nội tâm nữa
277
00:16:31,708 --> 00:16:33,583
Sục sôi đi nếu cần
278
00:16:33,666 --> 00:16:36,666
Nhưng cứ sống đi
279
00:16:36,750 --> 00:16:39,625
Được rồi. Thầy vừa
gọi điện cho công tố viên.
280
00:16:39,708 --> 00:16:43,625
Cô ấy nghĩ đây là vấn đề quyền dân sự.
Đây là chuyện lớn đấy, Emma.
281
00:16:43,708 --> 00:16:45,041
Thầy đang nói gì thế?
282
00:16:45,125 --> 00:16:48,208
Rằng thầy phấn khích
được tham gia chuyện thế này.
283
00:16:48,291 --> 00:16:50,166
Để xem Hội phụ huynh bàn sao ạ.
284
00:16:50,250 --> 00:16:52,791
Sẽ không vui đâu. Ta sẽ vượt qua được.
285
00:16:52,875 --> 00:16:54,708
Cứ thong thả. Thoải mái đi nhé.
286
00:17:00,208 --> 00:17:03,291
Cứ sống đi, Emma
287
00:17:03,375 --> 00:17:05,875
Hãy nhớ hít và thở
288
00:17:05,958 --> 00:17:09,041
Cứ sống đi, Emma
289
00:17:09,125 --> 00:17:11,333
Xem hoàn cảnh điên loạn thế nào
290
00:17:11,416 --> 00:17:14,500
Cứ mỉm cười và gật đầu
Dù họ là đám tồi
291
00:17:14,583 --> 00:17:18,333
Cứ nói lời chào và mong sẽ ổn cả
292
00:17:18,416 --> 00:17:21,708
Và như ta đã bàn…
293
00:17:22,833 --> 00:17:24,041
Cứ…
294
00:17:24,958 --> 00:17:31,833
Sống đi
295
00:17:37,541 --> 00:17:41,125
Khi nào Ngài cứu nhân loại?
296
00:17:41,208 --> 00:17:43,625
- Màu xanh. Xanh ấy.
- Sẽ hết bị say xe à?
297
00:17:43,708 --> 00:17:44,916
Mọi thứ khác luôn.
298
00:17:45,000 --> 00:17:46,208
Nhân loại…
299
00:17:46,291 --> 00:17:48,000
Được rồi. Đủ rồi!
300
00:17:48,083 --> 00:17:50,833
Dừng hát đi!
Các người làm tôi ghét Chúa đấy.
301
00:17:50,916 --> 00:17:53,416
- Anh làm chúng sợ đấy.
- Ngược lại thì có.
302
00:17:53,500 --> 00:17:55,416
Ta tập tin tưởng nhau nhé?
303
00:17:55,500 --> 00:17:57,833
- Ừ! Ý hay đấy.
- Thế à? Tốt.
304
00:17:57,916 --> 00:18:02,833
Đã đặt khách sạn. Không gồm bữa sáng,
nhưng ngay bên cạnh là tiệm Waffle Shed.
305
00:18:02,916 --> 00:18:04,375
Có vẻ ngon quá trời.
306
00:18:04,833 --> 00:18:09,083
Ta đang làm việc cao thượng.
Ta là người cao thượng.
307
00:18:09,166 --> 00:18:10,958
Thật quá tuyệt.
308
00:18:12,083 --> 00:18:14,750
Vụ này sẽ cho tôi Giải Tony lần ba.
309
00:18:14,833 --> 00:18:15,958
Chúa ơi.
310
00:18:16,041 --> 00:18:17,083
Gì nào?
311
00:18:17,958 --> 00:18:22,000
Thôi nào, anh biết
Giải Tony thiên về chính trị thế nào mà.
312
00:18:22,083 --> 00:18:25,041
Họ không bầu cho anh.
Mà bầu cho hình ảnh của anh.
313
00:18:25,125 --> 00:18:28,208
Hình ảnh của tôi hiện giờ đang hơi cùi.
314
00:18:28,291 --> 00:18:30,708
Do vụ chửi kinh động ở Nhà hát Longacre?
315
00:18:30,791 --> 00:18:34,208
Khi có điện thoại
đổ chuông giữa buổi diễn,
316
00:18:34,291 --> 00:18:36,291
- đâu tại tôi.
- Điện thoại của cô!
317
00:18:36,375 --> 00:18:38,958
- Tôi đâu biết!
- Trong bộ tóc giả của cô!
318
00:18:39,041 --> 00:18:41,375
Lúc đó tôi đâu biết. Dù gì…
319
00:18:42,041 --> 00:18:47,291
thiện chí ta kiếm được nhờ vụ này
sẽ xí xóa hết lỗi lầm của tôi,
320
00:18:47,375 --> 00:18:51,333
và dù chọn vở nào tiếp theo,
tôi cũng sẽ đoạt giải.
321
00:18:51,416 --> 00:18:54,291
Cô tham quá.
Tôi mà có một giải Tony là vui rồi.
322
00:18:54,375 --> 00:18:56,375
Tưởng sẽ thành công với vai Roosevelt.
323
00:18:57,541 --> 00:18:59,208
Tôi cần có giải.
324
00:18:59,291 --> 00:19:02,833
Tôi quá chán bị từ chối rồi.
Tôi đâu phải Dee Dee Allen.
325
00:19:02,916 --> 00:19:05,541
- Gắt quá rồi.
- Phải, tôi giận cả cuộc đời.
326
00:19:05,625 --> 00:19:07,958
Không, tôi nói Trent kìa. Lại nôn rồi.
327
00:19:08,625 --> 00:19:11,333
Anh có nói gì đó về chuyện anh…
328
00:19:12,000 --> 00:19:14,625
Tôi vào ngành này vì tôi mê nó,
329
00:19:14,708 --> 00:19:17,875
mà cũng để chứng minh
với tất cả ai nghi ngờ tôi,
330
00:19:17,958 --> 00:19:23,375
với thầy cô giáo, lũ bạn đi chung xe buýt,
bố mẹ kinh khủng của tôi,
331
00:19:23,458 --> 00:19:26,000
rằng tôi có thể làm gì đó quan trọng.
332
00:19:27,208 --> 00:19:29,875
Và việc ta sắp làm chính là thế.
333
00:19:30,500 --> 00:19:32,625
Một việc quan trọng.
334
00:19:33,375 --> 00:19:35,416
Tôi chỉ mong ta đừng làm hỏng bét.
335
00:19:37,666 --> 00:19:38,958
Hát đi.
336
00:19:39,041 --> 00:19:40,666
Ngày qua ngày…
337
00:19:40,750 --> 00:19:44,083
Ngày qua ngày
338
00:19:44,166 --> 00:19:48,000
Ngày qua ngày
339
00:19:48,083 --> 00:19:50,083
Ba điều tôi nguyện cầu
340
00:19:50,166 --> 00:19:51,750
Ba điều tôi nguyện cầu
341
00:19:51,833 --> 00:19:55,291
Tôi xin lỗi, thầy đang bảo là công tố viên
342
00:19:55,375 --> 00:19:57,875
buộc ta phải tổ chức vũ hội sao?
343
00:19:57,958 --> 00:20:02,708
Không, công tố viên muốn ta
tổ chức vũ hội cho tất cả, là thế,
344
00:20:02,791 --> 00:20:06,875
vì họ thấy làm thế
là phản ánh tốt nhất các giá trị Mỹ.
345
00:20:06,958 --> 00:20:10,208
Đây đâu phải Mỹ. Đây là Indiana.
346
00:20:11,666 --> 00:20:12,708
Được rồi.
347
00:20:16,208 --> 00:20:19,000
Nói rõ nhé, đây là nước Mỹ
348
00:20:19,083 --> 00:20:22,458
và bất kỳ ai
cũng được có ý kiến, như cô đây.
349
00:20:27,000 --> 00:20:29,666
Con trai tôi sẽ không
bị ép đến vũ hội đồng tính.
350
00:20:31,000 --> 00:20:34,083
Cảm ơn, Beverly! Cảm ơn!
351
00:20:34,166 --> 00:20:37,666
Nói lại, đây không phải
vũ hội đồng tính. Mà là cho tất cả…
352
00:20:37,750 --> 00:20:40,541
- Và có dân đồng tính…
- Đâu cần phải…
353
00:20:40,625 --> 00:20:43,000
Đâu cần phải tham dự nếu như không muốn.
354
00:20:43,083 --> 00:20:46,833
Nghe này… Tôi rất tiếc
vì mọi người bực mình,
355
00:20:46,916 --> 00:20:51,125
nhưng tổ chức vũ hội nằm trong
phạm vi hoạt động của hội đồng học sinh.
356
00:20:51,208 --> 00:20:54,291
Hãy nghe ý kiến của các em ấy. Alyssa?
357
00:20:55,250 --> 00:20:56,208
Được rồi.
358
00:20:58,666 --> 00:21:01,833
Chúng em muốn có vũ hội, rõ ràng rồi.
359
00:21:04,125 --> 00:21:07,375
Nó phải là lễ ăn mừng cho mọi học sinh…
360
00:21:07,458 --> 00:21:09,458
Được rồi. Không, cảm ơn. Rồi đấy.
361
00:21:09,541 --> 00:21:14,208
Con à, mẹ xin lỗi,
nhưng đây không phải việc của học sinh.
362
00:21:14,291 --> 00:21:19,750
Mà là chuyện chính phủ…
đang phá nát cộng đồng của ta.
363
00:21:19,833 --> 00:21:24,750
Là chính phủ toàn trị
cướp đi tự do lựa chọn của ta.
364
00:21:24,833 --> 00:21:26,208
Được rồi.
365
00:21:26,291 --> 00:21:29,041
Đây không phải chuyện chính phủ can thiệp.
366
00:21:29,125 --> 00:21:31,000
Emma, chuyện này về việc gì?
367
00:21:32,375 --> 00:21:35,250
Em chỉ muốn đến vũ hội như mọi bạn khác.
368
00:21:35,333 --> 00:21:37,041
Nhưng không được.
369
00:21:37,125 --> 00:21:40,083
Em ấy không được dự vũ hội,
nên tòa phải can thiệp.
370
00:21:40,166 --> 00:21:41,375
Tự hỏi mình đi.
371
00:21:42,250 --> 00:21:46,500
Chính xác thì mọi người
sợ điều gì nơi người đồng tính chứ?
372
00:21:46,583 --> 00:21:48,875
Dừng đã! Dừng ngay!
373
00:21:48,958 --> 00:21:50,125
Dừng đi!
374
00:21:50,750 --> 00:21:53,833
Việc các người đang làm là sai trái.
375
00:21:54,458 --> 00:21:56,416
Tôi xin lỗi. Anh là ai?
376
00:21:56,500 --> 00:21:59,250
Cô bé của ta đâu? Emma đâu? Emma!
377
00:21:59,333 --> 00:22:00,708
Cháu là Emma.
378
00:22:00,791 --> 00:22:05,750
Emma, chú là Barry và chú đến đây
để nói rằng cháu không cô đơn.
379
00:22:05,833 --> 00:22:09,250
Được chứ? Chú đồng tính rõ rành rành.
380
00:22:09,333 --> 00:22:10,833
Gay lồ lộ luôn này!
381
00:22:11,500 --> 00:22:14,583
Hội bọn chú
từ New York đến và sẽ cứu cháu.
382
00:22:14,666 --> 00:22:16,333
Mai, bọn chú sẽ mở đại hội.
383
00:22:16,416 --> 00:22:19,333
- Sẽ có biểu ngữ và vũ đạo.
- Cho tôi nói.
384
00:22:19,416 --> 00:22:22,541
- Cho tôi nói!
- Các người thật đáng hổ thẹn!
385
00:22:22,625 --> 00:22:25,125
Cho tôi nói!
386
00:22:27,208 --> 00:22:30,416
Có chuyện gì đây? Các người là ai?
387
00:22:30,500 --> 00:22:32,250
Người chủ nghĩa tự do ở Broadway.
388
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Im giùm đi!
389
00:22:34,708 --> 00:22:38,458
Chúng tôi đến đây để mở mang
tâm hồn và trí óc cho mọi người.
390
00:22:38,541 --> 00:22:41,416
Năm người chúng tôi sẽ dạy…
391
00:22:41,500 --> 00:22:43,291
- Dee Dee đâu?
- Rồi sẽ thấy.
392
00:22:44,833 --> 00:22:45,791
Được rồi.
393
00:22:50,250 --> 00:22:52,708
Chúa ơi. Là Dee Dee Allen.
394
00:22:52,791 --> 00:22:57,166
Tôi muốn nhắn nhủ với người dân của…
395
00:22:58,000 --> 00:23:00,208
Cái thị trấn gì đó ở đây
396
00:23:01,708 --> 00:23:04,416
Tôi biết ở đây đang có chuyện gì
397
00:23:04,500 --> 00:23:07,875
Và nói thẳng, tôi kinh tởm nó
398
00:23:08,500 --> 00:23:13,583
Tôi đọc ba phần tư bài báo
Là biết mình phải đến đây
399
00:23:13,666 --> 00:23:19,833
Và trừ lúc đóng
The Miracle Worker
400
00:23:22,125 --> 00:23:25,250
Tôi…
401
00:23:25,333 --> 00:23:28,833
Sẽ không giả mù
402
00:23:28,916 --> 00:23:32,708
Giả điếc giả câm
403
00:23:34,833 --> 00:23:37,125
Nghe này, đám quái vật cố chấp
404
00:23:37,208 --> 00:23:39,875
Các người nghĩ mình ai?
405
00:23:39,958 --> 00:23:42,416
Định kiến và đàn áp của các người
406
00:23:42,500 --> 00:23:45,625
Sẽ không qua được ngôi sao Broadway này
407
00:23:45,708 --> 00:23:50,875
Các người cướp quyền
Của một cô bé LGBQ
408
00:23:50,958 --> 00:23:55,583
Tôi quá giận chẳng kịp tra Google
Nghĩa của mấy chữ đó
409
00:23:56,583 --> 00:24:01,833
Nhưng chuyện không phải về tôi
Mà là về cô bé tội nghiệp…
410
00:24:01,916 --> 00:24:03,166
Emma!
411
00:24:03,250 --> 00:24:06,125
Emma, chẳng lẽ không thể thấy
412
00:24:06,208 --> 00:24:08,458
Cảnh khổ cô bé phải chịu sao?
413
00:24:09,041 --> 00:24:12,000
Nên hãy nghe lời tôi đây
414
00:24:12,083 --> 00:24:14,875
Không thì các người sẽ gặp khó
415
00:24:15,500 --> 00:24:18,541
Làm sao chặn họng một phụ nữ
Nổi tiếng vì giọng ca?
416
00:24:18,625 --> 00:24:19,750
Hát đi, Eleanor!
417
00:24:20,875 --> 00:24:24,458
Giọng ca cao ngân của cô ấy!
418
00:24:24,541 --> 00:24:26,125
Chuyện không phải về tôi
419
00:24:26,208 --> 00:24:28,250
Mời họ ra khỏi đây ngay!
420
00:24:28,333 --> 00:24:30,333
Cứ tiếp tục dọa bạo loạn đi
421
00:24:30,416 --> 00:24:32,791
Tôi chẳng nao núng gì đâu
422
00:24:33,541 --> 00:24:35,958
Tôi hiểu đám dân đen thịnh nộ
423
00:24:36,041 --> 00:24:38,708
Tôi đã đóng Người đẹp và Quái vật mà
424
00:24:38,791 --> 00:24:41,000
Tôi đâu lạ gì lời vu khống
425
00:24:41,083 --> 00:24:44,375
Nên cháu à, cháu không cô đơn
426
00:24:44,458 --> 00:24:48,916
Tờ Post từng nói
Tôi quá già để vào vai Eva Perón
427
00:24:49,000 --> 00:24:50,125
Không.
428
00:24:50,208 --> 00:24:53,416
Eva Perón!
429
00:24:53,500 --> 00:24:56,250
Nhưng chuyện đâu phải về tôi
430
00:24:56,333 --> 00:24:59,250
Mà là chuyện của Emma, chết tiệt!
431
00:24:59,333 --> 00:25:02,416
Bình đẳng
432
00:25:02,500 --> 00:25:05,166
Phải là nguyên tắc đất nước này
433
00:25:05,250 --> 00:25:08,541
Không chụp ảnh
434
00:25:08,625 --> 00:25:11,125
Trừ phi để đăng Instagram
435
00:25:11,583 --> 00:25:15,166
Dùng hashtag
Dee Dee cho dân quê choáng váng
436
00:25:16,416 --> 00:25:18,083
Mà chuyện không phải về tôi
437
00:25:18,166 --> 00:25:19,041
Dễ thương quá!
438
00:25:19,125 --> 00:25:21,708
Tôi không đến đây để làm loạn
439
00:25:21,791 --> 00:25:24,208
Nhưng tôi biết con tim Emma đang nhói đau
440
00:25:24,791 --> 00:25:27,416
Và đây là cách các diễn viên can thiệp
441
00:25:27,500 --> 00:25:29,750
Với những bài hát và điệu nhảy dữ dội
442
00:25:49,875 --> 00:25:52,916
Nhưng chuyện không phải về tôi
443
00:25:53,000 --> 00:25:55,875
Dù cho tôi giàu có và nổi tiếng
444
00:25:55,958 --> 00:26:00,875
Tôi đâu màng gì đến công luận
445
00:26:00,958 --> 00:26:02,375
Gọi bảo vệ đi!
446
00:26:02,458 --> 00:26:08,000
Đâu cần phải làm kẻ ngu lạc hậu
447
00:26:08,083 --> 00:26:10,375
Hãy nhập hội cùng tôi và ta đấu tranh
448
00:26:10,458 --> 00:26:12,291
Cho ánh sáng nhẹ hơn đi nhé?
449
00:26:12,375 --> 00:26:14,541
Khoan, chuyện này…
450
00:26:14,625 --> 00:26:20,000
Đâu phải…
451
00:26:20,083 --> 00:26:21,916
- Về tôi!
- Chuyện này đâu phải…
452
00:26:22,000 --> 00:26:24,541
- Chuyện gì thế này?
- Chuyện này đâu phải…
453
00:26:24,625 --> 00:26:25,791
Chuyện gì thế này?
454
00:26:25,875 --> 00:26:27,250
Chuyện này đâu phải…
455
00:26:29,000 --> 00:26:31,291
Chuyện này hoàn toàn là về Emma
456
00:26:31,375 --> 00:26:34,083
Và không phải về…
457
00:26:34,833 --> 00:26:39,375
Tôi!
458
00:26:42,666 --> 00:26:45,291
Ai dàn dựng màn đó vậy? Thầy à?
459
00:26:45,375 --> 00:26:48,375
Tôi á? Không, tôi chẳng biết
chuyện vừa rồi là sao.
460
00:26:48,458 --> 00:26:52,375
Đám lạ mặt xông vào xúc phạm
các phụ huynh, và thầy không làm gì.
461
00:26:52,458 --> 00:26:54,791
Thầy điều hành trường kiểu gì vậy?
462
00:27:01,500 --> 00:27:04,083
Xin lỗi, cô Allen.
Tôi là Tom. Tom Hawkins.
463
00:27:04,166 --> 00:27:08,333
Tôi là hiệu trưởng và tôi chỉ…
Cô đang làm gì thế?
464
00:27:08,416 --> 00:27:10,583
Chúng tôi đến để cho cộng đồng này
465
00:27:10,666 --> 00:27:14,458
thấy người đồng tính,
và các biểu tượng ủng hộ họ, như tôi,
466
00:27:14,541 --> 00:27:17,416
cũng là con người như họ vậy.
467
00:27:17,500 --> 00:27:21,833
Nếu ở đây không có ai đồng tính,
sao Scruff của tôi lại nhảy như điên thế?
468
00:27:21,916 --> 00:27:23,583
Chúng tôi đâu phải quái vật.
469
00:27:24,083 --> 00:27:26,291
Chúng tôi là người xuyên phá văn hóa.
470
00:27:27,250 --> 00:27:28,250
Tôi hâm mộ cô.
471
00:27:31,666 --> 00:27:34,541
- Thật à?
- Phải. Đúng vậy.
472
00:27:37,083 --> 00:27:41,583
Hâm mộ kiểu gì?
Nhiều? Ít? Hay kiểu tâm thần?
473
00:27:41,666 --> 00:27:44,125
Có thể nói tôi vô cùng hâm mộ cô.
474
00:27:44,208 --> 00:27:48,916
Thật á? Ngạc nhiên quá, vì anh
không phải kiểu người thường hâm mộ tôi.
475
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
- Ý cô là da đen?
- Là dân thẳng.
476
00:27:52,166 --> 00:27:54,041
Anh thẳng, nhỉ?
477
00:27:54,125 --> 00:27:57,333
Phải. Dân thẳng cũng mê Broadway mà.
478
00:27:58,000 --> 00:28:01,208
Tôi nghe câu đó rồi.
Tưởng chỉ là chuyện cổ tích thôi.
479
00:28:02,041 --> 00:28:05,416
- Có thể nói thế.
- Có thể là thế. Phải rồi.
480
00:28:05,500 --> 00:28:09,541
Tôi hâm mộ cô từ khi xem vở diễn
giúp cô đoạt giải Tony đầu tiên.
481
00:28:09,625 --> 00:28:12,583
- Không! Anh đã xem Swallow the Moon?
- Phải.
482
00:28:12,666 --> 00:28:17,000
Bài hát đầu cảnh hai,
"The Lady's Improving" ấy? Đỉnh.
483
00:28:17,958 --> 00:28:21,375
- Bài đó biến tôi thành sao đấy.
- Và khiến tôi hâm mộ.
484
00:28:21,458 --> 00:28:24,125
- Dee Dee, ta phải nhanh lên.
- Được.
485
00:28:24,208 --> 00:28:26,958
Cô Allen, đây là tình thế rất phức tạp.
486
00:28:27,041 --> 00:28:30,375
Tôi mong cô và bạn cô
tạm tránh trong vài ngày.
487
00:28:30,458 --> 00:28:32,291
- Tránh đi á?
- Phải.
488
00:28:32,916 --> 00:28:35,416
Việc đó, tuyệt đối chúng tôi sẽ không làm.
489
00:28:35,500 --> 00:28:39,500
Tôi hiểu rồi.
Anh đang cố tâng bốc tôi để loại bỏ tôi.
490
00:28:39,583 --> 00:28:43,666
Không thành công đâu, Tom.
Tâng bốc làm tôi mạnh hơn đấy.
491
00:28:43,750 --> 00:28:45,625
Thúc đẩy cái tôi ấy mà.
492
00:29:03,625 --> 00:29:06,541
- Thật điên rồ.
- Tớ biết.
493
00:29:06,625 --> 00:29:08,958
- Tớ thật sự hoảng luôn.
- Đừng thế.
494
00:29:09,041 --> 00:29:10,916
Ta có kế hoạch, nhớ chứ?
495
00:29:11,000 --> 00:29:13,416
Ta sẽ diện đồ và đến vũ hội
496
00:29:13,500 --> 00:29:17,250
và công khai xuất hiện cùng nhau,
không giấu giếm nữa.
497
00:29:17,875 --> 00:29:19,166
Cậu chắc chứ?
498
00:29:19,958 --> 00:29:22,250
Tớ chỉ chắc chắn một điều thôi.
499
00:29:23,125 --> 00:29:25,958
Tớ đâu muốn mở màn bạo loạn
500
00:29:26,041 --> 00:29:29,000
Tớ đâu muốn mở ra con đường mới
501
00:29:29,083 --> 00:29:32,541
Tớ đâu muốn thành biểu tượng
502
00:29:32,625 --> 00:29:35,583
Hay là câu chuyện để răn đe
503
00:29:35,666 --> 00:29:38,750
Tớ đâu muốn làm vật tế thần
504
00:29:38,833 --> 00:29:42,250
Để người ta phản đối
505
00:29:42,333 --> 00:29:45,416
Tớ chỉ muốn một điều đơn giản
506
00:29:45,500 --> 00:29:50,666
Chỉ muốn một chuyện
507
00:29:50,750 --> 00:29:55,416
Là được nhảy cùng cậu
508
00:29:55,500 --> 00:29:58,291
Hãy để cả thế giới tan biến
509
00:29:58,375 --> 00:30:01,458
Và nhảy cùng cậu
510
00:30:01,541 --> 00:30:04,208
Ai quan tâm thế nhân nói gì?
511
00:30:04,291 --> 00:30:07,541
Và khi ta quyết tâm rồi
512
00:30:07,625 --> 00:30:10,250
Chẳng ai thuyết phục được ta
513
00:30:10,333 --> 00:30:13,583
Là ta sai
514
00:30:13,666 --> 00:30:18,000
Chỉ cần cậu và tớ
515
00:30:18,083 --> 00:30:22,500
Và một bài ca
516
00:30:25,416 --> 00:30:28,291
Tớ chẳng cần sản xuất hoành tráng
517
00:30:28,375 --> 00:30:31,000
Phát sóng rầm rộ làm gì
518
00:30:31,083 --> 00:30:34,291
Tớ không cần phải có một đêm
519
00:30:34,375 --> 00:30:37,125
Với hoa giấy tưng bừng trên tóc
520
00:30:37,208 --> 00:30:40,250
Tớ không cần thật đông những người
521
00:30:40,333 --> 00:30:43,875
Mà tớ không quen lắm
522
00:30:43,958 --> 00:30:46,166
Tớ chỉ muốn ôm cậu
523
00:30:46,250 --> 00:30:50,666
Và không bao giờ buông!
524
00:30:50,750 --> 00:30:55,333
Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu
525
00:30:55,416 --> 00:30:58,125
Hãy để cả thế giới tan biến
526
00:30:58,208 --> 00:31:01,125
Và nhảy cùng cậu
527
00:31:01,208 --> 00:31:03,875
Ai quan tâm thế nhân nói gì?
528
00:31:03,958 --> 00:31:07,250
Và khi ta quyết tâm rồi…
529
00:31:07,333 --> 00:31:09,791
Chẳng ai thuyết phục được ta
530
00:31:09,875 --> 00:31:12,833
Là ta sai
531
00:31:12,916 --> 00:31:17,291
Chỉ cần cậu và tớ
532
00:31:17,875 --> 00:31:21,000
Và một bài ca
533
00:31:22,833 --> 00:31:25,250
Mẹ tớ đấy. Tớ phải đi rồi.
534
00:31:26,083 --> 00:31:27,083
Ừ.
535
00:31:28,500 --> 00:31:29,416
Tạm biệt…
536
00:31:32,750 --> 00:31:37,083
Chỉ cần cậu và tớ
537
00:31:37,833 --> 00:31:40,125
Và…
538
00:31:40,208 --> 00:31:45,833
Một bài ca
539
00:31:55,333 --> 00:31:56,541
Chúa ơi.
540
00:31:58,791 --> 00:32:00,416
Còn tệ hơn trên xe ấy.
541
00:32:01,125 --> 00:32:02,791
Ít ra là yên tĩnh hơn.
542
00:32:04,041 --> 00:32:05,625
Tôi phải kiếm gì để uống.
543
00:32:07,083 --> 00:32:08,125
Xin chào?
544
00:32:10,833 --> 00:32:13,458
Dickinson, bốn phòng. Hôm qua, tôi đã gọi.
545
00:32:13,541 --> 00:32:15,625
Bốn phòng với kích thước khác nhau
546
00:32:15,708 --> 00:32:18,500
để phản ánh đẳng cấp trong hội, phải chứ?
547
00:32:19,541 --> 00:32:21,083
Phòng suite của tôi đâu?
548
00:32:21,750 --> 00:32:23,250
Không có phòng suite ạ.
549
00:32:28,083 --> 00:32:29,583
Giờ anh có rồi chứ?
550
00:32:30,916 --> 00:32:34,166
Không có thật mà. Phòng nào cũng như nhau.
551
00:32:36,500 --> 00:32:37,958
Chắc chắn anh biết tôi.
552
00:32:38,041 --> 00:32:41,291
Ít ra cũng cho tôi phòng ở cạnh
phòng spa.
553
00:32:41,875 --> 00:32:43,166
Không có spa.
554
00:32:43,250 --> 00:32:46,958
Angie, cái nơi gì thế này?
Ta sẽ bị đâm, bị cướp mất thôi.
555
00:32:47,041 --> 00:32:50,250
- Cô biết thế nhỉ?
- Orbitz cho nó ba sao đấy!
556
00:32:51,750 --> 00:32:54,041
Anh có nhà gỗ không?
557
00:32:54,666 --> 00:32:56,375
Chúng tôi không có nhà gỗ.
558
00:33:04,875 --> 00:33:05,916
Giờ thì sao?
559
00:33:06,000 --> 00:33:07,416
Gì thế này?
560
00:33:07,500 --> 00:33:09,750
Là Giải Drama Desk. Cô biết mà.
561
00:33:10,416 --> 00:33:12,250
Tôi lại nôn trong xe lần nữa.
562
00:33:13,166 --> 00:33:15,125
Gọi bác sĩ khách sạn cho tôi nhé?
563
00:33:15,208 --> 00:33:16,958
Chúa ơi, là anh.
564
00:33:17,041 --> 00:33:19,541
Không tin nổi. Đúng là anh rồi.
565
00:33:19,625 --> 00:33:22,875
Anh là gã trong Thôi cho tôi xin.
Tối nào cũng chiếu.
566
00:33:22,958 --> 00:33:26,541
- Cho tôi lấy phòng nhé?
- Được, bắt đầu nào. Được chứ?
567
00:33:26,625 --> 00:33:28,750
Thay đổi tư tưởng người ta nào.
568
00:33:28,833 --> 00:33:30,458
- Cảm ơn nhé.
- Không có gì.
569
00:33:30,541 --> 00:33:31,916
Giếng ước nguyện!
570
00:33:32,541 --> 00:33:34,333
Ước đi, Dee Dee.
571
00:33:34,416 --> 00:33:36,041
Chết. Cầu chết đi cho rồi.
572
00:33:36,125 --> 00:33:40,041
Sheldon đang tìm địa điểm.
Còn bài hát thế nào?
573
00:33:40,125 --> 00:33:44,833
Về chuyện đó.
Người đại diện đã xạo với tôi.
574
00:33:44,916 --> 00:33:48,625
Ông Sondheim không hâm mộ
Sweeney Todd của tôi.
575
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
- Ngược lại thì đúng hơn.
- Chúa ơi…
576
00:33:51,291 --> 00:33:54,125
Chúa ơi, Trent, cậu làm hỏng chuyện rồi.
577
00:33:54,208 --> 00:33:58,625
Đừng lo. Tôi đã tự viết một bài. Phải.
578
00:34:00,833 --> 00:34:02,958
Khá là bốc,
579
00:34:03,041 --> 00:34:05,958
và rất nhân văn.
580
00:34:06,041 --> 00:34:08,375
Đám nhóc Godspell sẽ hát bè cho ta,
581
00:34:08,458 --> 00:34:11,625
và chúng có phục trang rồi.
Khỏi cần cảm ơn.
582
00:34:13,208 --> 00:34:16,166
- Chúa ơi.
- Ừ!
583
00:34:16,250 --> 00:34:20,500
Kinh quá. Không thể diễn thứ này.
Họ sẽ hét đuổi ta xuống sân khấu mất.
584
00:34:20,583 --> 00:34:22,666
Không, ta cần thông điệp đơn giản
585
00:34:22,750 --> 00:34:25,333
khuấy động cảm xúc và chút hoành tráng.
586
00:34:25,416 --> 00:34:28,625
- Ta có đủ mọi thứ ta cần rồi.
- Trừ địa điểm.
587
00:34:28,708 --> 00:34:30,666
Ôi những kẻ kém tin.
588
00:34:31,958 --> 00:34:35,375
Tôi đã tìm được chỗ!
Và bảo đảm có 2,500 người xem.
589
00:34:35,458 --> 00:34:37,916
- Gì cơ?
- Tuyệt vời ông mặt trời!
590
00:34:38,000 --> 00:34:40,541
Một nhà hát tiền Nội chiến đẹp mỹ miều?
591
00:34:40,625 --> 00:34:42,458
Không, là…
592
00:34:43,208 --> 00:34:44,208
một sân vận động.
593
00:34:46,000 --> 00:34:47,500
Sân vận động?
594
00:35:03,458 --> 00:35:05,291
Vậy là thế này đây.
595
00:35:15,958 --> 00:35:17,666
Thưa quý vị,
596
00:35:18,500 --> 00:35:22,291
hôm nay, Truckosaurus,
robot khủng long bạo chúa nhai xe,
597
00:35:22,375 --> 00:35:25,333
sẽ không diễn mua vui
vào giữa giờ cho các bạn.
598
00:35:25,416 --> 00:35:30,666
Thay vào đó, ta có khách từ New York
đến hát một bài về sự bao dung.
599
00:35:31,541 --> 00:35:36,208
Xin chào. Tôi là Trent Oliver,
diễn viên, nhà hoạt động xã hội…
600
00:35:37,125 --> 00:35:38,875
và tốt nghiệp từ Juilliard.
601
00:35:38,958 --> 00:35:41,333
Emma, bài này tặng cháu.
602
00:35:47,916 --> 00:35:52,708
Những đóa hoa đón cơn mưa
Và lớn lên đẹp đẽ hơn
603
00:35:54,208 --> 00:35:57,041
Em bé đón bầu sữa mẹ
604
00:35:57,125 --> 00:35:59,625
Để lớn lên mạnh mẽ
605
00:36:00,500 --> 00:36:05,041
Tôi đón nhận
Mình sinh ra là chàng đẹp trai
606
00:36:06,625 --> 00:36:11,833
Nên hãy hòa cùng tôi
Hát bài ca đón nhận này
607
00:36:11,916 --> 00:36:15,833
Hãy đón nhận nhau
608
00:36:15,916 --> 00:36:18,458
Tôi biết thật khó khăn
609
00:36:19,541 --> 00:36:22,208
Ta là anh chị em
610
00:36:22,291 --> 00:36:25,583
Và ở Juilliard tôi đọc được một điều
611
00:36:25,666 --> 00:36:28,708
Cố chấp đâu hay gì
612
00:36:28,791 --> 00:36:31,375
Với tôi hay với bạn
613
00:36:32,083 --> 00:36:34,833
Hãy cùng nhau hành động
614
00:36:34,916 --> 00:36:39,416
Để những giấc mơ cầu vồng thành hiện thực
615
00:36:39,500 --> 00:36:43,541
Thưa quý vị, người hai lần
đoạt Giải Tony, Dee Dee Allen.
616
00:36:43,625 --> 00:36:47,000
- Trent, tôi lột mặt anh luôn đấy.
- Tôi xin lỗi.
617
00:36:47,083 --> 00:36:51,250
Anh làm tôi thất bại.
Tôi chán thất bại lắm. Giờ làm gì đây?
618
00:36:51,333 --> 00:36:52,375
Ta về thôi.
619
00:36:52,958 --> 00:36:56,291
- Giết Trent rồi về.
- Còn cô bé thì sao?
620
00:36:57,041 --> 00:36:58,208
Chào mọi người…
621
00:36:59,791 --> 00:37:03,458
Chúng tôi có tin mới.
Tôi và Emma muốn đích thân báo tin,
622
00:37:03,541 --> 00:37:07,750
nhờ áp lực của công tố viên,
vũ hội lại được diễn ra!
623
00:37:07,833 --> 00:37:09,708
- Gì cơ?
- Vũ hội trở lại rồi!
624
00:37:10,291 --> 00:37:11,666
Ta thành công rồi!
625
00:37:12,708 --> 00:37:16,041
Thấy chưa? Bọn tôi đâu có ái kỷ.
626
00:37:16,125 --> 00:37:18,416
Nói rõ nhé, không phải nhờ mọi người…
627
00:37:18,500 --> 00:37:19,708
Mà có lẽ thế thật.
628
00:37:19,791 --> 00:37:23,000
Ai cũng hoảng lên khi các cô chú đến đây.
629
00:37:23,083 --> 00:37:26,791
Luật sư mạnh về pháp lý đấy,
mà cô chú làm người ta chết khiếp.
630
00:37:26,875 --> 00:37:28,208
Ta làm họ sợ!
631
00:37:28,291 --> 00:37:31,916
Chiến thắng rồi.
Em có thể dự vũ hội như mọi người khác.
632
00:37:32,000 --> 00:37:34,125
- Tuyệt!
- Cháu định mặc gì nào?
633
00:37:34,208 --> 00:37:38,041
Cháu định mặc
bộ tuxedo cổ điển và giày cổ cao.
634
00:37:38,125 --> 00:37:40,083
Chẳng biết nữa. Có sao không ạ?
635
00:37:41,750 --> 00:37:42,750
Có sao…
636
00:37:45,875 --> 00:37:49,166
- Cháu à…
- Cô bé ơi.
637
00:37:49,250 --> 00:37:51,625
Chú chẳng quen cháu, cháu chả quen chú,
638
00:37:51,708 --> 00:37:56,083
nhưng chú nài xin
hãy để chú diện đồ vũ hội cho cháu.
639
00:37:56,166 --> 00:37:57,750
- Được chứ? Nhé?
- Được ạ.
640
00:37:57,833 --> 00:37:59,625
Ta sẽ đến Saks.
641
00:37:59,708 --> 00:38:02,166
- Ở đây làm gì có Saks.
- Có Kmart thôi!
642
00:38:02,250 --> 00:38:03,958
- Có gì cơ?
- Kmart.
643
00:38:07,166 --> 00:38:08,208
Được thôi.
644
00:38:09,166 --> 00:38:12,916
Đi xem bộ sưu tập của Reba McEntire,
mở show thời trang nho nhỏ.
645
00:38:13,000 --> 00:38:16,291
Được, mai được không ạ?
Gặp nhau ở nhà cháu nhé.
646
00:38:16,375 --> 00:38:18,875
Còn phải xem thử
cháu còn bạn đi kèm không.
647
00:38:18,958 --> 00:38:20,916
Được. Chú sẽ mua sắm trước cho.
648
00:38:21,000 --> 00:38:23,458
Chú đi nhờ chiếc bán tải của cháu nhé?
649
00:38:23,541 --> 00:38:26,166
Vì cháu là đồng tính, nên đi xe bán tải à?
650
00:38:26,250 --> 00:38:28,708
- Phải không?
- Thôi đi nhé.
651
00:38:28,791 --> 00:38:30,791
- Có ai đói không?
- Tôi muốn uống.
652
00:38:30,875 --> 00:38:33,916
- Quanh đây có quán gì?
- Có tiệm Big Boy ở xa lộ.
653
00:38:34,000 --> 00:38:37,208
- Có quán rượu đồng tính không?
- Tôi mê Big Boy.
654
00:38:37,291 --> 00:38:40,625
Quán rượu đồng tính. Không được đâu.
Họ vây lấy tôi mất.
655
00:38:40,708 --> 00:38:42,208
Hẳn rồi.
656
00:38:46,541 --> 00:38:49,166
- Thật vui khi lại thấy Emma cười.
- Phải.
657
00:38:49,250 --> 00:38:50,875
Cô bé đã chịu khổ nhiều.
658
00:38:50,958 --> 00:38:53,416
Tôi cho là thế. Ừ.
659
00:38:53,500 --> 00:38:55,500
Trước cả khi có tranh cãi vũ hội.
660
00:38:56,250 --> 00:39:00,375
Khi cô bé thú thật,
bố mẹ đã đuổi cô bé ra khỏi nhà.
661
00:39:01,750 --> 00:39:04,916
- Thật sao?
- Thật. Khi mới chỉ 16.
662
00:39:05,541 --> 00:39:07,458
Thật là tồi tệ.
663
00:39:10,333 --> 00:39:11,375
Dù gì…
664
00:39:13,041 --> 00:39:14,458
cảm ơn cô đã giúp cô bé…
665
00:39:15,625 --> 00:39:17,291
hoặc đã cố giúp.
666
00:39:18,916 --> 00:39:19,833
Vâng.
667
00:39:24,083 --> 00:39:25,791
- Tom?
- Phải, sao?
668
00:39:26,583 --> 00:39:31,000
Có nhà hàng nào trong thành phố
mà có đĩa, dao nĩa và…
669
00:39:31,708 --> 00:39:33,833
Có tiệm Applebee cạnh khu mua sắm.
670
00:39:37,333 --> 00:39:39,000
- Cô muốn đi không?
- Có.
671
00:39:39,083 --> 00:39:42,666
Đưa tôi đến chỗ Apples Bee gì đó đi.
672
00:39:42,750 --> 00:39:43,666
Được.
673
00:39:43,750 --> 00:39:45,416
- Cảm ơn nhé.
- Không có gì.
674
00:39:45,500 --> 00:39:46,750
Anh tử tế quá.
675
00:39:49,833 --> 00:39:52,000
- Biết nay là ngày gì không?
- Gì?
676
00:39:52,083 --> 00:39:53,541
Ngày mời bạn vũ hội!
677
00:39:53,625 --> 00:39:54,625
Này, Kaylee!
678
00:40:00,625 --> 00:40:04,291
Từ thời cấp hai chơi bóng
Anh đã được ái mộ
679
00:40:04,375 --> 00:40:07,458
Đại ca trên sân trường, nhưng chán bỏ xừ
680
00:40:07,541 --> 00:40:09,833
Đời anh hoàn hảo
681
00:40:09,916 --> 00:40:11,375
Nhưng quá thường
682
00:40:11,458 --> 00:40:16,291
Anh đã cầu có ai xen vào
683
00:40:16,375 --> 00:40:20,500
Rồi chuyện mới đã đến
684
00:40:20,583 --> 00:40:23,500
Và biến đổi đời anh hoàn toàn
685
00:40:23,583 --> 00:40:27,750
Chính là ngày em đến
686
00:40:27,833 --> 00:40:30,791
Và xem anh đã thế nào đi
687
00:40:31,583 --> 00:40:34,166
Vậy hãy đi vũ hội cùng anh, Kaylee!
688
00:40:34,250 --> 00:40:36,333
{\an8}Anh đúng là ngốc. Vâng!
689
00:40:37,916 --> 00:40:39,500
Này Shelby, đến em đấy.
690
00:40:41,291 --> 00:40:44,500
Anh chẳng qua nổi môn nào
691
00:40:45,083 --> 00:40:48,541
Trước khi em vào lớp tiếng Tây Ban Nha
692
00:40:48,625 --> 00:40:50,000
Tim anh đang rộn rã?
693
00:40:50,583 --> 00:40:51,708
Anh thừa nhận
694
00:40:51,791 --> 00:40:56,333
Vì đời vắng em thì chẳng còn gì
695
00:40:57,041 --> 00:41:00,750
Rồi chuyện mới đã đến
696
00:41:00,833 --> 00:41:04,250
Và biến đổi đời anh hoàn toàn
697
00:41:04,333 --> 00:41:08,333
Chính là ngày em đến
698
00:41:08,416 --> 00:41:11,250
Và xem anh đã thế nào đi
699
00:41:12,125 --> 00:41:14,708
Vậy hãy đi vũ hội cùng anh, Shelby!
700
00:41:22,541 --> 00:41:25,666
Cậu làm được rồi.
Không, làm cực chuẩn luôn đấy.
701
00:41:25,750 --> 00:41:27,583
Ta có vũ hội là nhờ cậu.
702
00:41:27,666 --> 00:41:31,375
Như bom tình vừa nổ ấy.
Hôm nay có sáu màn mời bạn vũ hội rồi.
703
00:41:31,458 --> 00:41:34,708
Họ sẽ thấy ta cùng khiêu vũ và hôn nhau.
704
00:41:34,791 --> 00:41:37,125
Không thể nào không hôn cậu được.
705
00:41:37,708 --> 00:41:41,041
Chúa ơi, cậu biết đấy,
mẹ tớ sẽ nghĩ gì đây?
706
00:41:41,125 --> 00:41:44,000
Ở chỗ đông người,
nên bà ấy đâu làm loạn được.
707
00:41:44,083 --> 00:41:48,291
Bà ấy thế nào có sao đâu.
Là chuyện đôi ta mà.
708
00:41:48,875 --> 00:41:52,208
Là chuyện cuối cùng ta được là chính ta.
709
00:41:52,791 --> 00:41:57,125
Và không còn giấu cảm xúc nữa
710
00:41:57,208 --> 00:42:00,208
Tớ sẽ không giấu giếm nếu cậu ở bên tớ
711
00:42:00,291 --> 00:42:02,708
Giờ vũ hội lại diễn ra
712
00:42:02,791 --> 00:42:06,958
Đâu vào đấy cả
713
00:42:07,541 --> 00:42:11,125
Và khi ta vào hội trường đó
714
00:42:11,208 --> 00:42:14,875
Tay trong tay
715
00:42:14,958 --> 00:42:17,458
Thật quá rõ ràng
716
00:42:17,541 --> 00:42:20,000
Không còn đường lùi nữa
717
00:42:20,083 --> 00:42:22,041
Hứa rồi đấy nhé
718
00:42:29,583 --> 00:42:32,625
Tôi tiết kiệm hết sức
để hè nào cũng đến New York.
719
00:42:32,708 --> 00:42:34,958
Xem nhiều kịch Broadway nhất có thể.
720
00:42:35,041 --> 00:42:37,041
Khi hết tiền, thì tôi lẻn vào xem.
721
00:42:37,125 --> 00:42:39,750
- Đừng mách ai đấy.
- Xấu quá kìa!
722
00:42:41,458 --> 00:42:44,916
Ý tôi là, tôi đã xem cô nhiều lần lắm rồi.
723
00:42:46,291 --> 00:42:47,916
Thầy Hawkins.
724
00:42:49,000 --> 00:42:50,291
Cô Greene.
725
00:42:50,375 --> 00:42:52,041
Chào. Tôi là Dee Dee Allen.
726
00:42:52,125 --> 00:42:53,875
- Ta vẫn chưa giới thiệu.
- Ừ.
727
00:42:53,958 --> 00:42:56,250
- Chào. Dee Dee Allen.
- Biết rồi.
728
00:42:57,833 --> 00:43:03,083
Cô Allen, tôi chắc là
cô rất thông tỏ quy tắc của thế giới,
729
00:43:03,166 --> 00:43:06,125
nhất là của Broadway.
Đấy là một cộng đồng mà.
730
00:43:07,000 --> 00:43:11,000
Nhưng cô đâu biết chúng tôi.
Đâu biết thị trấn và các giá trị ở đây.
731
00:43:12,000 --> 00:43:15,625
Không, tôi chỉ đến đây
để bảo vệ cho một cô bé
732
00:43:15,708 --> 00:43:20,333
mà có lẽ một số người
trong cộng đồng này không thèm lắng nghe.
733
00:43:20,916 --> 00:43:26,458
Vâng. Có lẽ cô nên
tập trung diễn thay vì hoạt động xã hội.
734
00:43:28,500 --> 00:43:29,708
Chúc ăn ngon miệng.
735
00:43:34,708 --> 00:43:37,291
Chúng tôi đâu muốn làm chuyện tệ hơn.
736
00:43:37,375 --> 00:43:39,250
Tôi cảm kích việc cô làm mà.
737
00:43:40,583 --> 00:43:42,125
Thôi, kệ nó đi.
738
00:43:42,208 --> 00:43:43,041
Ừ.
739
00:43:43,875 --> 00:43:44,833
Kể tôi nghe…
740
00:43:46,083 --> 00:43:48,333
Tôi chưa hề nói thế này với ai.
741
00:43:49,375 --> 00:43:50,791
Kể tôi nghe về anh đi.
742
00:43:52,125 --> 00:43:54,000
- Về tôi á?
- Phải.
743
00:43:56,000 --> 00:43:58,958
Tôi chịu.
Tôi chỉ là hiệu trưởng ở thị trấn nhỏ.
744
00:44:00,541 --> 00:44:05,083
Có thể chán vô cùng,
nhưng ít ra cũng có công việc.
745
00:44:05,166 --> 00:44:06,458
May cho anh rồi.
746
00:44:06,541 --> 00:44:07,416
Độc thân.
747
00:44:08,541 --> 00:44:09,541
Gì cơ?
748
00:44:10,125 --> 00:44:12,500
Tôi độc thân. Vừa nói đấy thôi.
749
00:44:13,083 --> 00:44:14,083
Thật á?
750
00:44:16,458 --> 00:44:18,625
Ngạc nhiên quá.
751
00:44:19,541 --> 00:44:21,708
Tôi mới ngạc nhiên vì cô ngạc nhiên.
752
00:44:21,791 --> 00:44:23,625
Có hai điều mà tôi say mê nhất
753
00:44:23,708 --> 00:44:26,875
là nhạc kịch Broadway
và điều hành trường trung học.
754
00:44:27,375 --> 00:44:31,375
Tôi điền thông tin đó lên
trang web hẹn hò, và nó hiện ra tin nhắn.
755
00:44:31,458 --> 00:44:34,125
Nói rằng:
"Mãi mãi sẽ không có người nào hợp".
756
00:44:37,000 --> 00:44:40,791
Nhưng anh quá thông minh, rất đẹp trai.
757
00:44:40,875 --> 00:44:42,250
À, nếu tôi…
758
00:44:43,125 --> 00:44:44,125
Cảm ơn nhé.
759
00:44:45,375 --> 00:44:47,791
Chỉ là, nhìn người như cô,
760
00:44:48,500 --> 00:44:52,333
tôi chỉ nghĩ là cô thật may mắn
khi có người của mình ở bên.
761
00:44:52,416 --> 00:44:54,291
Người của tôi á?
762
00:44:54,375 --> 00:44:57,250
Tôi đâu sinh ra ở Broadway. Anh biết chứ?
763
00:44:58,333 --> 00:45:00,625
Tôi là dân Zelienople, Pennsylvania.
764
00:45:01,333 --> 00:45:03,333
Phải, hồi nhỏ tôi nghèo lắm.
765
00:45:05,750 --> 00:45:07,333
Toàn bộ cái này…
766
00:45:09,041 --> 00:45:11,583
Là tôi hư cấu lên thôi.
767
00:45:12,166 --> 00:45:15,291
Ừ. Tôi chỉ là cô gái thị trấn nhỏ và…
768
00:45:17,125 --> 00:45:18,333
có ước mơ lớn.
769
00:45:22,500 --> 00:45:25,041
Độc thân, nói ra luôn cho rồi.
770
00:45:28,125 --> 00:45:30,333
Tôi đã ly hôn.
771
00:45:30,416 --> 00:45:33,208
Tôi có đọc. Eddie Sharpe,
anh dẫn chương trình.
772
00:45:33,291 --> 00:45:34,958
Phải rồi.
773
00:45:35,041 --> 00:45:39,125
Mười lăm năm hôn nhân giày vò.
774
00:45:42,291 --> 00:45:46,375
Hẳn thật vất vả khi làm
Dee Dee Allen, ngôi sao Broadway.
775
00:45:46,458 --> 00:45:49,041
Khó khăn lắm.
776
00:45:50,625 --> 00:45:53,000
Đôi khi tôi chỉ muốn giải nghệ.
777
00:45:53,083 --> 00:45:56,666
Không, làm ơn, cô không được làm thế.
778
00:45:56,750 --> 00:45:58,208
Sao lại không?
779
00:45:58,791 --> 00:46:00,958
VÌ tôi cần cô trên sân khấu.
780
00:46:04,208 --> 00:46:06,375
Ngày sống của tôi có chút hay ho
781
00:46:06,458 --> 00:46:08,833
Viết ghi chú, gọi điện
782
00:46:08,916 --> 00:46:13,125
Và nhăn nhó vì ngữ pháp
Được viết trên tường phòng vệ sinh
783
00:46:13,208 --> 00:46:16,500
Toàn nghĩ về
Ngân sách và nguồn cung cho trường
784
00:46:16,583 --> 00:46:19,000
Và cố xong việc với đám quan liêu
785
00:46:20,250 --> 00:46:23,833
Chính vì thế mà tôi yêu kịch nghệ
786
00:46:23,916 --> 00:46:28,875
Nó là cách để tôi thoát ly
787
00:46:28,958 --> 00:46:30,500
ĐÓNG CHÍNH: DEE DEE ALLEN
788
00:46:30,583 --> 00:46:33,208
Kịch nghệ giúp anh giải khuây.
Ý anh là thế?
789
00:46:33,291 --> 00:46:37,083
Giải khuây chỉ là chốc lát.
Thoát ly mới giúp bình phục.
790
00:46:37,166 --> 00:46:40,333
Chúng tôi trông mong cô
791
00:46:40,416 --> 00:46:42,833
Đưa chúng tôi đi xa
792
00:46:42,916 --> 00:46:45,416
Khỏi những công việc nản lòng
793
00:46:45,500 --> 00:46:47,791
Và mức lương còm cõi
794
00:46:47,875 --> 00:46:50,333
Khi cuộc đời chúng tôi héo hắt
795
00:46:50,416 --> 00:46:53,291
Hy vọng thì ít ỏi và thảm thê
796
00:46:53,375 --> 00:46:58,250
Cô đưa chúng tôi
Đến một nơi mới lạ
797
00:47:01,125 --> 00:47:03,666
Chúng tôi nhìn về cô
798
00:47:03,750 --> 00:47:06,083
Vào lúc vui lúc buồn
799
00:47:06,166 --> 00:47:11,666
Những thế giới cô tạo ra
Khiến thế giới thực bớt buồn
800
00:47:11,750 --> 00:47:14,416
Tấm màn kéo lên
801
00:47:14,500 --> 00:47:16,625
Và thỉnh thoảng
802
00:47:16,708 --> 00:47:22,666
Cảm thấy như ta lại được về nhà
803
00:47:22,750 --> 00:47:27,958
Phải, lại được về nhà
804
00:47:29,375 --> 00:47:31,583
Ta cần một nơi để chạy đến
805
00:47:31,666 --> 00:47:34,083
Khi mọi chuyện không ổn
806
00:47:34,166 --> 00:47:38,375
Khi câu trả lời cho mọi vấn đề
Bùng lên thành bài ca
807
00:47:38,458 --> 00:47:40,875
Và nguyên tắc lý luận tiêu chuẩn
808
00:47:40,958 --> 00:47:43,875
Đơn giản chẳng còn dùng được
809
00:47:43,958 --> 00:47:46,833
Khi người người nhảy cùng một điệu
810
00:47:46,916 --> 00:47:52,500
Và không ai thắc mắc tại sao
811
00:47:55,208 --> 00:47:57,583
Anh nói nghe hay quá.
812
00:47:58,625 --> 00:48:01,000
Chúng tôi trông mong cô
813
00:48:01,583 --> 00:48:03,958
Dù nghe lạ thật đấy
814
00:48:04,041 --> 00:48:06,250
Khi hiện thực
815
00:48:06,333 --> 00:48:09,250
Đáng sợ thêm nhiều nữa
816
00:48:09,333 --> 00:48:12,333
Thì đừng bao giờ bỏ cuộc
817
00:48:12,416 --> 00:48:16,291
Và tôi xin đảm bảo
818
00:48:17,166 --> 00:48:22,500
Lần tới cô nghĩ chẳng ai quan tâm
819
00:48:22,583 --> 00:48:27,958
Cô có thể nhìn
820
00:48:28,041 --> 00:48:34,208
Về tôi
821
00:48:49,708 --> 00:48:52,625
- Ảnh đẹp quá
- Xấu kinh thì có.
822
00:48:53,166 --> 00:48:57,000
Nhìn hình nền đi.
Mây á? Gì cơ, đang bay à?
823
00:48:57,083 --> 00:48:58,166
Dễ thương mà.
824
00:48:58,916 --> 00:49:00,000
Ừm…
825
00:49:00,875 --> 00:49:04,250
con bé cần gì đó
chứng tỏ nó thuộc gia đình này,
826
00:49:04,333 --> 00:49:07,750
và đâu có gì rõ ràng hơn
một tấm ảnh gia đình chụp ở Sears.
827
00:49:08,583 --> 00:49:11,458
- Trong này có rượu à?
- Chắc chắn rồi.
828
00:49:11,541 --> 00:49:12,958
Khi bà nói nước chanh…
829
00:49:13,041 --> 00:49:14,500
Là nước chanh Indiana.
830
00:49:14,583 --> 00:49:18,541
Rõ quá rồi. Tôi kết bà rồi đấy.
Người bà ngầu mà tôi không có nổi.
831
00:49:19,375 --> 00:49:23,041
Cho tôi hỏi nhé. Emma đã gặp chuyện gì?
832
00:49:25,791 --> 00:49:30,375
Không là mẹ nên anh chả hiểu cảm giác
nhìn con mình từ mặt con gái nó đâu.
833
00:49:30,458 --> 00:49:31,791
Tôi rất tiếc.
834
00:49:31,875 --> 00:49:36,000
Khi Emma thú thật,
vợ chồng nó không chịu nổi.
835
00:49:39,041 --> 00:49:41,625
Vì cha mẹ tồi và con cái đau lòng của họ.
836
00:49:42,875 --> 00:49:46,625
Nhưng Emma ổn cả. Nó thật mạnh mẽ.
837
00:49:47,208 --> 00:49:48,958
Tôi đâu nói về cô bé.
838
00:49:50,625 --> 00:49:52,875
Gì cơ? Anh cũng bị đuổi khỏi nhà à?
839
00:49:53,708 --> 00:49:56,125
Tôi đi trước khi họ kịp làm thế.
840
00:49:59,166 --> 00:50:03,666
- Bộ váy đẹp duy nhất cháu có là đây.
- Chà.
841
00:50:04,666 --> 00:50:08,375
Ý chú là, được,
cháu có thể mặc nó đi vũ hội
842
00:50:08,458 --> 00:50:12,083
hoặc giữ lại lỡ khi họ làm lại
Ngôi nhà nhỏ trên thảo nguyên.
843
00:50:12,166 --> 00:50:14,875
Được rồi. Nói chuẩn. Bà thích chú ấy rồi.
844
00:50:14,958 --> 00:50:17,458
Làm ơn, để chú lên đồ đi vũ hội cho.
845
00:50:17,541 --> 00:50:22,500
Cháu chẳng biết nữa. Cứ rối cả lên.
Thế chú đã mặc gì đi vũ hội tốt nghiệp?
846
00:50:22,583 --> 00:50:25,916
Chú định mặc bộ tuxdeo màu bạc,
847
00:50:26,541 --> 00:50:29,333
phụ kiện màu nước biển, nguyên cây.
848
00:50:29,416 --> 00:50:32,500
Chú đợi bên ngoài,
háo hức gặp người chú thương thầm,
849
00:50:32,583 --> 00:50:35,333
mà khi thấy anh ấy đi cùng bạn,
chú đờ người.
850
00:50:36,083 --> 00:50:37,416
Chú không dám vào đó.
851
00:50:38,291 --> 00:50:40,291
Chú không đủ dũng khí.
852
00:50:41,291 --> 00:50:42,666
Chuyện này đâu về chú.
853
00:50:43,708 --> 00:50:45,041
Mà là về cháu.
854
00:50:45,125 --> 00:50:48,833
Và chú hứa, cháu sẽ có
một đêm đáng nhớ suốt đời.
855
00:50:48,916 --> 00:50:50,500
Bạn đi kèm kia mặc gì?
856
00:50:51,750 --> 00:50:52,750
Cháu không biết.
857
00:50:54,333 --> 00:50:56,583
Cháu chưa từng đến nhà cậu ấy.
858
00:50:57,333 --> 00:50:58,916
Mẹ cậu ấy chưa biết gì.
859
00:50:59,500 --> 00:51:01,083
Yêu nhau bao lâu rồi?
860
00:51:01,916 --> 00:51:03,541
- Một năm rưỡi ạ.
- Cháu à.
861
00:51:03,625 --> 00:51:07,250
Nhưng tối nay, cậu ấy sẽ thú thật.
Kế hoạch là thế.
862
00:51:09,208 --> 00:51:10,583
Cháu sợ lắm.
863
00:51:11,750 --> 00:51:13,166
Cháu qua đây được không?
864
00:51:13,916 --> 00:51:17,708
Điểm mấu chốt là cháu thật can đảm.
865
00:51:17,791 --> 00:51:19,875
Mọi chuyện này là nhờ cháu mà có.
866
00:51:19,958 --> 00:51:23,041
Khi cháu vào hội trường,
biết người ta thấy gì chứ?
867
00:51:23,125 --> 00:51:25,875
Người can đảm nhất hành tinh.
868
00:51:25,958 --> 00:51:29,625
Thật khó khăn. Cô gái nào
cũng phải trải qua chuyện này à?
869
00:51:29,708 --> 00:51:31,625
Phải, khắp thị trấn,
870
00:51:31,708 --> 00:51:35,125
các bạn gái đang
xịt lớp rám nắng, làm trắng răng,
871
00:51:35,208 --> 00:51:38,791
cố gắng xinh hết sức ở vũ hội,
nhưng họ chỉ phí thời gian
872
00:51:38,875 --> 00:51:42,500
vì họ đâu có
vầng hào quang mà cháu đang có.
873
00:51:43,916 --> 00:51:47,375
Cháu hoàn toàn tin ở chú,
và chuyện đó cũng đáng sợ nữa.
874
00:51:47,458 --> 00:51:50,041
Ta đi mua sắm nhé? Ra khu mua sắm?
875
00:51:51,041 --> 00:51:53,708
- Được không ạ?
- Được, đi mua sắm vét đồ về!
876
00:51:53,791 --> 00:51:55,333
- Đi nào.
- Được.
877
00:51:55,416 --> 00:51:57,708
Nhưng thay đồ đi đã. Bộ này gớm quá.
878
00:52:02,625 --> 00:52:05,708
Chú biết cháu thấy đầy cảnh giác
879
00:52:05,791 --> 00:52:08,666
Nhưng cháu có thể tin chú Barry
880
00:52:08,750 --> 00:52:12,750
Chú ấy có thể
biến vịt con xấu xí thành thiên nga
881
00:52:14,708 --> 00:52:17,291
Cháu cần xốc lại toàn diện mạo
882
00:52:17,875 --> 00:52:20,708
Cứ dùng hết đồ trang điểm của chú
883
00:52:20,791 --> 00:52:25,041
Thêm cái quần Spanx chú đang mang đây
884
00:52:25,125 --> 00:52:26,625
Chắc là bỏ qua.
885
00:52:26,708 --> 00:52:29,750
Xem cả thế giới như sàn diễn
886
00:52:29,833 --> 00:52:32,750
Dữ dội vào, nhưng mà phải vui
887
00:52:32,833 --> 00:52:37,458
Thử hất tóc như Cher
Và dân drag queen
888
00:52:38,750 --> 00:52:41,916
Và chú không định thô lỗ đâu
889
00:52:42,000 --> 00:52:45,208
Nhưng cháu cần thêm chút thái độ nữa
890
00:52:45,291 --> 00:52:47,958
Hãy cho cả trường thấy tối nay là
891
00:52:48,041 --> 00:52:51,208
Của cháu
892
00:52:51,291 --> 00:52:54,291
Trên đời có một chuyện rất chung
893
00:52:54,375 --> 00:52:57,208
Đời đâu phải buổi tổng duyệt
894
00:52:57,291 --> 00:53:02,625
Nên sao không chơi thật lớn
Trước khi thời đó qua?
895
00:53:03,250 --> 00:53:06,083
Chơi lớn không thì bỏ
896
00:53:06,166 --> 00:53:09,291
Đến lúc cháu bá đạo rồi
897
00:53:09,375 --> 00:53:13,291
Hãy thể hiện cho thật rõ
Tối nay là của cháu
898
00:53:13,375 --> 00:53:14,208
Vừa vặn luôn!
899
00:53:14,916 --> 00:53:17,958
Giờ dù có chọn gì,
cháu phải thể hiện được khí chất.
900
00:53:18,041 --> 00:53:19,291
Làm cách nào ạ?
901
00:53:19,375 --> 00:53:21,583
Để chị Glickman thị phạm cho nhé.
902
00:53:22,375 --> 00:53:25,291
Cháu sẽ thấy chuyện đang rối cả lên
903
00:53:25,375 --> 00:53:28,208
Nhưng Barry đây tán trai nhiều rồi
904
00:53:28,291 --> 00:53:32,333
Hãy cố dùng đôi mắt
Cười bằng cả đôi mắt ấy
905
00:53:34,166 --> 00:53:37,250
Cháu đoán ra kế hoạch của chú rồi
906
00:53:37,333 --> 00:53:40,375
Cháu là Elphie, chú là Galinda
907
00:53:40,458 --> 00:53:45,958
Giờ làm đẹp mà
Sao không nhập cuộc thôi?
908
00:53:46,041 --> 00:53:46,875
Đi nào!
909
00:53:46,958 --> 00:53:49,750
Trên đời có một chuyện rất chung
910
00:53:49,833 --> 00:53:52,750
Đời đâu phải buổi tổng duyệt
911
00:53:52,833 --> 00:53:58,458
Nên sao không chơi thật lớn
Trước khi thời đó qua?
912
00:53:58,541 --> 00:54:01,041
Chơi lớn không thì bỏ
913
00:54:01,625 --> 00:54:03,583
Đến lúc cháu bá đạo rồi!
914
00:54:03,666 --> 00:54:04,833
Chuẩn rồi!
915
00:54:04,916 --> 00:54:09,166
Hãy thể hiện cho thật rõ
Tối nay là của cháu
916
00:54:09,250 --> 00:54:10,250
Gì cơ?
917
00:54:10,333 --> 00:54:14,125
Là của cháu!
918
00:54:14,208 --> 00:54:16,791
Không tin nổi cuối cùng cũng đến vũ hội.
919
00:54:16,875 --> 00:54:19,458
Tớ biết. Cậu ta suýt thì phá nát hết.
920
00:54:19,541 --> 00:54:21,666
Gieo nhân nào gặt quả nấy thôi.
921
00:54:21,750 --> 00:54:24,541
- Cậu nóng bỏng quá.
- Cậu nóng bỏng cực kỳ.
922
00:54:25,833 --> 00:54:28,916
Tớ ghét nói kiểu tự cao
923
00:54:29,000 --> 00:54:32,666
Nhưng đám con trai nóng cả người
924
00:54:32,750 --> 00:54:36,416
Khi tớ tạo dáng kiểu này kiểu kia
925
00:54:38,375 --> 00:54:41,541
Và phải khen tớ đi thôi
926
00:54:41,625 --> 00:54:44,875
Tớ còn phải khen tớ mà
927
00:54:44,958 --> 00:54:47,791
Hãy cho thế giới thấy tối nay là
928
00:54:47,875 --> 00:54:51,458
Của ta
929
00:54:51,541 --> 00:54:53,750
Trên đời có một chuyện rất chung
930
00:54:54,833 --> 00:54:56,583
Đời đâu phải buổi tổng duyệt
931
00:54:57,583 --> 00:55:01,333
Bỏ qua nếu tớ nói ra chuyện hiển nhiên
932
00:55:03,583 --> 00:55:06,375
Chơi lớn không thì bỏ
933
00:55:06,708 --> 00:55:09,416
Đến lúc ta bá đạo rồi
934
00:55:10,041 --> 00:55:13,791
Và hãy thể hiện cho thật rõ
Tối nay là của ta
935
00:55:16,666 --> 00:55:19,583
Alyssa, con đẹp quá.
936
00:55:19,666 --> 00:55:22,291
Con nên để tóc thế này luôn đi.
937
00:55:22,375 --> 00:55:23,708
- Mẹ à.
- Sao?
938
00:55:23,791 --> 00:55:26,125
Con muốn mẹ biết tối nay sẽ xảy ra gì.
939
00:55:26,208 --> 00:55:28,541
Không. Đừng bật mí, được chứ?
940
00:55:28,625 --> 00:55:32,416
Mẹ bỏ nhiều công sức vì tối nay.
Mẹ cũng có quyền tận hưởng mà.
941
00:55:33,000 --> 00:55:36,416
Con sẽ có một tối vũ hội tuyệt vời
như cô gái bình thường.
942
00:55:36,500 --> 00:55:40,208
- Mẹ đã bảo đảm điều đó.
- Mẹ nói thế là sao?
943
00:55:41,625 --> 00:55:44,333
Mẹ không thích kẻ lạ ngáng đường mẹ
944
00:55:44,416 --> 00:55:47,416
Hay bất kỳ ai giỡn mặt với Hội phụ huynh
945
00:55:47,500 --> 00:55:49,833
Có lẽ do tính mẹ thế
946
00:55:49,916 --> 00:55:53,958
Nhưng tin mẹ đi
Việc của mẹ là khắc phục vấn đề
947
00:55:54,041 --> 00:55:56,916
Giờ ai cũng vui vẻ
Mẹ hứa đấy
948
00:55:57,000 --> 00:56:02,166
Và mẹ sẽ không bao giờ
Bỏ lỡ một đêm thế này
949
00:56:02,250 --> 00:56:03,500
Alyssa
950
00:56:03,583 --> 00:56:06,375
Con là siêu sao của mẹ
951
00:56:06,458 --> 00:56:11,541
Giờ hãy lên xe đi
952
00:56:43,333 --> 00:56:46,041
Trên đời có một chuyện rất chung
953
00:56:47,041 --> 00:56:49,625
Đời đâu phải buổi tổng duyệt
954
00:56:50,458 --> 00:56:56,791
Bỏ qua khi tôi nói ra chuyện hiển nhiên
955
00:56:57,541 --> 00:57:01,291
Chơi lớn không thì bỏ
956
00:57:01,375 --> 00:57:04,375
Đến lúc ta bá đạo rồi
957
00:57:05,333 --> 00:57:09,000
Và hãy thể hiện cho thật rõ tối nay là của
958
00:57:09,083 --> 00:57:12,750
Hãy thể hiện cho thật rõ tối nay là của
959
00:57:12,833 --> 00:57:19,000
Hãy thể hiện cho thật rõ tối nay là của
960
00:57:22,666 --> 00:57:25,333
Chờ đó. Chú mở cửa cho. Được chứ? Rồi.
961
00:57:26,750 --> 00:57:28,958
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi. Háo hức quá.
962
00:57:29,041 --> 00:57:32,166
- Chờ đã. Tôi muốn chụp một tấm.
- Được rồi. Đây này.
963
00:57:32,250 --> 00:57:33,208
Chà.
964
00:57:33,291 --> 00:57:36,833
- Chúa ơi!
- Nhìn cháu kìa!
965
00:57:36,916 --> 00:57:38,208
Cháu đẹp quá trời!
966
00:57:38,291 --> 00:57:40,291
Cô chắc là nó không nữ tính quá?
967
00:57:41,500 --> 00:57:44,625
Không, nữ tính vừa đủ thôi.
968
00:57:45,416 --> 00:57:47,291
- Giỏi lắm.
- Giỏi nhỉ?
969
00:57:47,375 --> 00:57:48,625
Bạn đi kèm đâu?
970
00:57:48,708 --> 00:57:52,166
Bọn cháu gặp ở hội trường.
Cậu ấy vẫn hơi ngại chuyện này.
971
00:57:53,291 --> 00:57:55,791
Bọn chú phải chia tay cháu ở đây.
972
00:57:56,500 --> 00:57:57,833
Bọn chú xong việc rồi.
973
00:57:58,958 --> 00:58:01,541
Đi. Tận hưởng
thời khắc trọng đại của cháu.
974
00:58:01,625 --> 00:58:04,208
Chú dắt cháu vào được chứ?
Cháu hơi hồi hộp.
975
00:58:04,958 --> 00:58:08,041
Dĩ nhiên là được. Này, bám chắc nào.
976
00:58:08,125 --> 00:58:09,083
- Sẵn sàng?
- Dạ.
977
00:58:09,166 --> 00:58:11,166
- Bám chắc vào tay này.
- Xin lỗi!
978
00:58:12,625 --> 00:58:13,625
Đi thôi.
979
00:58:13,708 --> 00:58:15,916
- Ai muốn rượu pân?
- Có pha thì được.
980
00:58:16,000 --> 00:58:19,500
Lối đi. Chiếc xe bán tải dễ thương.
981
00:58:29,458 --> 00:58:31,083
- Ta sắp làm thật!
- Vào đi.
982
00:58:39,083 --> 00:58:42,125
- Có chuyện gì thế?
- Thầy đang tìm hiểu. Chờ chút.
983
00:58:42,208 --> 00:58:45,083
- Có chuyện gì vậy?
- Mọi người đâu cả rồi?
984
00:58:45,166 --> 00:58:49,833
Có chuyện rất không ổn.
Bãi đỗ xe trống trơn.
985
00:58:49,916 --> 00:58:52,791
Trời. Chủ đề vũ hội này là gì?
Phòng tử tù?
986
00:58:52,875 --> 00:58:55,833
Thầy Hawkins, các cậu ấy đâu cả rồi?
Em không hiểu.
987
00:58:55,916 --> 00:58:58,500
Mẹ, chuyện gì thế?
Sao không đến hội trường?
988
00:58:58,583 --> 00:59:02,416
Vào phút cuối, có chút trục trặc.
Phải đổi địa điểm.
989
00:59:02,500 --> 00:59:04,375
Không, mẹ à, có chuyện gì thế?
990
00:59:04,458 --> 00:59:07,083
Tòa bảo Hội phụ huynh
tổ chức vũ hội cho tất cả.
991
00:59:07,166 --> 00:59:11,041
Đừng lo. Không sao cả.
Ta đã làm theo lệnh tòa.
992
00:59:11,125 --> 00:59:12,500
Có người phản đối.
993
00:59:12,583 --> 00:59:17,583
Nên các phụ huynh đã họp mà không có thầy,
và đã tổ chức hai vũ hội tốt nghiệp.
994
00:59:17,666 --> 00:59:20,333
Một cho các bạn
ở Elks Lodge trong thị trấn.
995
00:59:20,416 --> 00:59:22,750
Và một chỉ dành riêng cho em.
996
00:59:22,833 --> 00:59:25,541
- Ta đã cho con bé vũ hội rồi.
- Mẹ làm gì cơ?
997
00:59:25,625 --> 00:59:27,416
Khoan, không.
998
00:59:27,500 --> 00:59:31,083
Em nhận tin nhắn của các bạn ở trường.
Ai cũng bảo là ở đây.
999
00:59:31,166 --> 00:59:34,375
Và chúng đều nói dối em. Kế hoạch là thế.
1000
00:59:34,458 --> 00:59:36,666
- Cậu nói dối tớ.
- Ai mới nói dối?
1001
00:59:36,750 --> 00:59:40,416
Bọn tớ biết về cậu và Emma.
Tin tớ đi, bọn tớ đang giúp cậu.
1002
00:59:42,625 --> 00:59:43,458
Không.
1003
00:59:43,541 --> 00:59:47,333
- Chúa ơi. Quá tàn độc.
- Tôi khóc mất thôi.
1004
00:59:47,416 --> 00:59:50,250
Được rồi, cô bé. Nhìn cô này.
1005
00:59:50,333 --> 00:59:51,291
- Angie.
- Ừ.
1006
00:59:51,375 --> 00:59:53,375
- Cháu muốn về nhà.
- Cô biết.
1007
00:59:53,458 --> 00:59:57,125
- Chuyện này không có thật.
- Cháu có bọn cô mà, chuyện quá tệ.
1008
00:59:57,208 --> 00:59:59,125
- Không.
- Cô bé à.
1009
01:00:02,916 --> 01:00:06,166
Trên đời có một chuyện rất chung
1010
01:00:07,541 --> 01:00:10,791
Đời đâu phải buổi tổng duyệt
1011
01:00:11,833 --> 01:00:18,250
Khi người ta tìm được con dê tế thần
1012
01:00:20,333 --> 01:00:24,625
Ta đã chơi lớn, nhưng thất bại
1013
01:00:25,208 --> 01:00:29,458
Có lẽ đáng ra tôi phải biết chứ
1014
01:00:30,125 --> 01:00:32,833
Suốt tối nay
1015
01:00:32,916 --> 01:00:36,083
Là của
1016
01:00:36,166 --> 01:00:39,791
Họ
1017
01:00:50,041 --> 01:00:52,458
- Alyssa?
- Tớ thề tớ không biết gì cả.
1018
01:00:52,541 --> 01:00:55,250
Sao cậu không biết được?
Cậu tổ chức vũ hội mà.
1019
01:00:55,333 --> 01:00:57,125
Là Shelby và Kaylee.
1020
01:00:57,208 --> 01:01:00,791
Họ biết ta là một cặp
và tìm cách để tớ không biết chuyện.
1021
01:01:00,875 --> 01:01:03,625
- Họ không muốn tớ báo cậu.
- Đến gặp tớ đi.
1022
01:01:04,666 --> 01:01:05,583
Tớ không thể.
1023
01:01:05,666 --> 01:01:07,458
Mẹ tớ ở đây.
1024
01:01:07,541 --> 01:01:11,000
Thì bỏ mẹ cậu đi.
Cho mẹ cậu biết cậu đồng tính!
1025
01:01:11,083 --> 01:01:13,958
Bảo là ta đang yêu.
Kế hoạch là thế, phải chứ?
1026
01:01:14,791 --> 01:01:16,125
Tớ thật sự rất tiếc.
1027
01:01:17,750 --> 01:01:20,250
Chúc vui vẻ
ở vũ hội cho người bình thường.
1028
01:01:20,333 --> 01:01:21,708
Khoan. Emma.
1029
01:01:22,583 --> 01:01:23,458
Emma!
1030
01:01:27,583 --> 01:01:31,791
Ta sẽ làm thế này. Ta sẽ đến vũ hội đó.
1031
01:01:31,875 --> 01:01:34,541
Họ không cản ta được.
Ta sẽ xông vào phòng đó…
1032
01:01:34,625 --> 01:01:37,625
Không! Đủ rồi.
1033
01:01:38,458 --> 01:01:40,791
Đây đã là đêm tồi tệ nhất đời cháu rồi.
1034
01:01:40,875 --> 01:01:43,791
Làm ơn, đừng giúp cháu nữa.
1035
01:01:48,125 --> 01:01:50,458
Emma!
1036
01:01:52,208 --> 01:01:55,625
Đây đúng là thảm họa.
1037
01:01:55,708 --> 01:01:57,500
Là vấn đề quảng bá.
1038
01:01:57,583 --> 01:02:02,541
Không, Sheldon.
Vấn đề quảng bá là chuyện ở New York cơ.
1039
01:02:03,208 --> 01:02:05,208
Việc này là để xử lý chuyện đó mà.
1040
01:02:06,208 --> 01:02:07,250
Nhưng chuyện này…
1041
01:02:08,166 --> 01:02:10,541
Thật đau lòng.
1042
01:02:10,625 --> 01:02:14,833
Vì thế mà các cô đến đây? Để quảng bá sao?
1043
01:02:32,916 --> 01:02:35,375
Tôi đã được yêu cầu đọc một tuyên bố.
1044
01:02:35,458 --> 01:02:36,750
TRUNG HỌC JAMES MADISON
1045
01:02:36,833 --> 01:02:40,125
"Chuyện đã diễn ra
không phải do kế hoạch tinh vi
1046
01:02:40,208 --> 01:02:44,708
để sỉ nhục cô bé này,
như lời báo chí mô tả.
1047
01:02:44,791 --> 01:02:48,375
Hội phụ huynh
Trường Trung học James Madison
1048
01:02:48,458 --> 01:02:51,333
cảm thấy Emma sẽ không được an toàn
1049
01:02:51,416 --> 01:02:54,750
nếu để em ấy
dự vũ hội cùng các học sinh khác,
1050
01:02:54,833 --> 01:02:57,166
vì sự thật không dễ đón nhận
1051
01:02:57,250 --> 01:03:03,041
rằng nhiều người trong cộng đồng thấy bị
xúc phạm bởi chọn lựa sống của em ấy".
1052
01:03:04,166 --> 01:03:08,083
Cháu chẳng hiểu nổi.
Đúng là ác mộng. Chúa ơi!
1053
01:03:09,416 --> 01:03:14,166
Cô muốn ra vẻ lạc quan rởm đời.
Cô đóng Nellie trong South Pacific mà.
1054
01:03:14,250 --> 01:03:16,458
Nó là kịch diễn ở nhà hàng, nhưng…
1055
01:03:19,041 --> 01:03:21,416
Thật kinh khủng. Đúng là thế.
1056
01:03:21,500 --> 01:03:24,916
Cảm ơn cô
đã ở bên cháu trong mấy ngày qua.
1057
01:03:25,000 --> 01:03:26,375
Cô là người bạn tốt.
1058
01:03:27,041 --> 01:03:31,291
- Thật á?
- Thật. Cô có vẻ ngạc nhiên quá.
1059
01:03:31,375 --> 01:03:33,000
Không, cô chỉ…
1060
01:03:34,458 --> 01:03:37,375
Cô là ca sĩ hát bè. Cô chỉ là…
1061
01:03:39,708 --> 01:03:43,041
Chưa có ai cảm ơn cô.
Còn chẳng thấy cô nữa là.
1062
01:03:44,625 --> 01:03:47,875
Cô đã dốc cả đời bám trụ trong ngành này,
1063
01:03:49,291 --> 01:03:51,375
và cố uống rượu ban ngày có chừng mực.
1064
01:03:52,958 --> 01:03:55,166
Cháu tử tế quá. Cảm ơn cháu.
1065
01:03:57,583 --> 01:04:01,375
Này, cháu sẽ vượt qua được chuyện này.
Cô biết mà.
1066
01:04:04,250 --> 01:04:08,291
Cháu tưởng khi bố mẹ từ mặt cháu
và không thương cháu nữa,
1067
01:04:08,375 --> 01:04:10,291
thì chẳng còn gì tệ hơn nữa.
1068
01:04:11,916 --> 01:04:13,500
Thế mà giờ…
1069
01:04:15,333 --> 01:04:16,458
Cháu lại buồn hơn.
1070
01:04:16,541 --> 01:04:19,875
- Cháu à…
- Cháu chưa hề thấy cô đơn đến thế.
1071
01:04:19,958 --> 01:04:23,208
Nhưng cháu đâu cô đơn. Không có đâu.
1072
01:04:23,291 --> 01:04:24,291
Có cô đây.
1073
01:04:25,625 --> 01:04:29,666
Và ta gắn bó đến cùng, cháu có bạn bè mà.
1074
01:04:30,666 --> 01:04:31,708
Họ ở đâu chứ?
1075
01:04:37,708 --> 01:04:39,291
- Đến nơi rồi.
- Phải.
1076
01:04:39,375 --> 01:04:40,875
- Không.
- Được rồi.
1077
01:04:47,958 --> 01:04:50,125
- Emma, bọn chú vào nhé?
- Vâng.
1078
01:04:50,208 --> 01:04:52,708
- Có Häagen-Dazs đây.
- Kem ngon đấy.
1079
01:04:52,791 --> 01:04:55,666
Cháu biết Häagen-Dazs mà. Đưa cháu đi.
1080
01:04:55,750 --> 01:04:58,500
Chú biết cháu đã nói
không muốn bọn chú giúp,
1081
01:04:58,583 --> 01:05:02,291
nhưng bọn chú không thể để họ hả hê.
Ta phải phản công.
1082
01:05:02,375 --> 01:05:04,583
Tôi biết mọi người đều giận dữ.
1083
01:05:05,625 --> 01:05:09,083
Nhưng tôi nghĩ ta phải thừa nhận rằng
ta làm chuyện tệ hơn.
1084
01:05:09,166 --> 01:05:13,666
Tôi nghĩ việc tốt nhất ta làm được
là tẩy uế đồ đạc rồi về nhà thôi.
1085
01:05:13,750 --> 01:05:15,500
- Không, ta không về.
- Không!
1086
01:05:15,583 --> 01:05:19,958
Dee Dee, ta sẽ ở lại đây,
và ta sẽ đảo ngược tình thế.
1087
01:05:20,041 --> 01:05:22,250
- Ta sẽ thu phục báo giới.
- Thế nào?
1088
01:05:22,333 --> 01:05:25,458
Cháu phải hành động
và là bộ mặt đại diện cho vụ này.
1089
01:05:26,041 --> 01:05:27,750
Thế thì Emma sẽ có vũ hội à?
1090
01:05:27,833 --> 01:05:31,541
Chuyện này không còn về vũ hội nữa.
Mà là chuyện đúng sai.
1091
01:05:31,625 --> 01:05:34,375
Ta cần cả nước xem, phát sóng giờ vàng.
1092
01:05:34,458 --> 01:05:37,291
Muốn mau có đông khán giả?
Phải nhờ mối độc.
1093
01:05:38,875 --> 01:05:41,125
- Gọi Eddie Sharpe là xong.
- Thôi.
1094
01:05:41,208 --> 01:05:42,416
- Dee Dee!
- Anh ấy đúng.
1095
01:05:42,500 --> 01:05:45,541
Nếu nhờ anh ta việc gì,
anh ta sẽ muốn được đền đáp,
1096
01:05:45,625 --> 01:05:48,958
anh ta muốn ngôi nhà ở Hamptons.
Anh ta cố mấy năm rồi.
1097
01:05:49,833 --> 01:05:53,541
Được rồi. Sheldon,
anh phải đưa cô bé này lên TV.
1098
01:05:53,625 --> 01:05:55,000
- Được.
- Tuyệt.
1099
01:05:55,083 --> 01:05:57,000
Không, không tuyệt.
1100
01:05:57,083 --> 01:06:00,333
Cháu xin lỗi,
cháu không đứng trước máy quay
1101
01:06:00,416 --> 01:06:03,375
kể chuyện đời mình
cho hàng triệu người. Cháu chịu.
1102
01:06:03,458 --> 01:06:07,500
- Thấy chưa?
- Làm ơn, cứ đi đi.
1103
01:06:08,458 --> 01:06:11,875
- Emma, nếu cháu không làm gì… Được.
- Barry. Đi đi.
1104
01:06:13,541 --> 01:06:17,166
- Được, hiểu mà. Được rồi.
- Đi đi.
1105
01:06:17,250 --> 01:06:19,291
Tôi lo được. Tôi biết mình làm gì.
1106
01:06:20,833 --> 01:06:22,166
Để tôi làm việc của tôi.
1107
01:06:24,041 --> 01:06:28,500
Hẳn phải có cách để loại bỏ sự bất dung
khỏi cộng đồng và đất nước này.
1108
01:06:28,583 --> 01:06:30,833
Sao cậu lại ở đây? Vở Godspell bị gì?
1109
01:06:30,916 --> 01:06:34,333
Hủy diễn ở Indianapolis,
cả căn cứ hải quân Vịnh Guantánamo.
1110
01:06:34,416 --> 01:06:36,166
Tôi đang định làm thế này:
1111
01:06:36,250 --> 01:06:41,291
bước tiếp và tìm kiếm mấy thanh niên
và hát rap, khác kiểu nhạc kịch.
1112
01:06:55,250 --> 01:06:56,625
Đi mua thêm nữa nhé.
1113
01:06:57,583 --> 01:06:58,833
Lần này hai muỗng.
1114
01:06:59,916 --> 01:07:00,916
Thôi nào.
1115
01:07:04,208 --> 01:07:05,541
Phải dừng đi thôi.
1116
01:07:06,250 --> 01:07:11,791
Trước khi cô lên lớp hoặc
đá chết cháu với đôi chân linh dương đó,
1117
01:07:11,875 --> 01:07:15,583
hoặc làm gì đi nữa,
cháu biết mình phải làm gì đó.
1118
01:07:16,958 --> 01:07:18,500
Chỉ là cháu không thể.
1119
01:07:18,583 --> 01:07:20,125
Cháu phải làm việc này.
1120
01:07:20,208 --> 01:07:22,083
Cháu phải làm vì những người
1121
01:07:22,166 --> 01:07:25,791
đang chực chờ bên cánh gà,
sẵn sàng xông ra sân khấu.
1122
01:07:27,083 --> 01:07:28,416
Cháu sợ quá.
1123
01:07:31,750 --> 01:07:33,291
Để cô kể cháu một chuyện.
1124
01:07:34,083 --> 01:07:36,750
Năm 1975,
1125
01:07:36,833 --> 01:07:40,041
vở Chicago gốc đang được duyệt,
1126
01:07:40,125 --> 01:07:43,041
và dàn diễn viên
dính một đợt cúm nặng nhất đời.
1127
01:07:43,125 --> 01:07:47,291
Họ phải dùng đến
diễn viên dự bị thứ ba cho vai Roxie Hart
1128
01:07:47,375 --> 01:07:50,291
và cô ấy sợ lắm, như cháu vậy.
1129
01:07:50,375 --> 01:07:56,666
Và Fosse, một người cực kỳ nghiêm khắc
kiểm tra diễn xuất của cô ấy,
1130
01:07:56,750 --> 01:07:58,458
và cô ấy hoảng loạn lên.
1131
01:07:58,541 --> 01:08:01,166
Tệ nhất là, cô ấy diễn như robot.
1132
01:08:01,250 --> 01:08:07,625
Vậy là Fosse bảo:
"Này, cô bé. Tỉnh lại đi.
1133
01:08:09,125 --> 01:08:11,875
Cô nhảy được.
1134
01:08:11,958 --> 01:08:14,250
Cô hát được.
1135
01:08:15,416 --> 01:08:18,833
Vậy chất zazz đâu rồi?"
1136
01:08:20,208 --> 01:08:23,666
Và dù cô ấy chưa từng nghe từ đó bao giờ,
1137
01:08:23,750 --> 01:08:26,041
nhưng cô ấy hiểu ngay ý nghĩa của nó.
1138
01:08:26,125 --> 01:08:29,375
Và cô ấy bước ra, chiếm lĩnh sân khấu,
1139
01:08:29,458 --> 01:08:32,250
diễn cực kỳ xuất sắc,
1140
01:08:32,333 --> 01:08:39,125
toàn bộ khán giả đứng lên reo hò ầm trời!
1141
01:08:40,791 --> 01:08:42,250
Và cô gái đó là cô!
1142
01:08:43,125 --> 01:08:44,125
Gì cơ?
1143
01:08:44,833 --> 01:08:50,666
Cháu nghĩ cô bao nhiêu tuổi?
Năm 1975 đấy! Không.
1144
01:08:50,750 --> 01:08:56,541
Vấn đề là mọi cô gái
làm với Fosse đều biết câu chuyện đó.
1145
01:08:56,625 --> 01:09:00,625
Vấn đề là đi tìm hào quang của chính mình.
1146
01:09:02,333 --> 01:09:07,416
Khi thách thức ở phía trước
Và ta đầy kinh hãi lo âu
1147
01:09:08,333 --> 01:09:09,750
Hãy thêm chút zazz
1148
01:09:09,833 --> 01:09:15,833
Nếu dũng khí tan biến
Điều gì sẽ xua tan được nỗi sợ?
1149
01:09:16,458 --> 01:09:17,541
Hãy thêm chút zazz
1150
01:09:17,625 --> 01:09:21,916
Zazz là phong cách cộng tự tin
1151
01:09:22,000 --> 01:09:25,916
Nó có vẻ nó hơi chuối và màu mè
1152
01:09:26,000 --> 01:09:29,458
Nhưng khi sợ hãi hoặc lúc ngập ngừng
1153
01:09:29,541 --> 01:09:33,000
Cháu sẽ thấy chất zazz
Sẽ sớm từ sợ hãi thành chị đại
1154
01:09:34,333 --> 01:09:39,833
Và nếu họ bảo cháu không thắng nổi
Điều gì sẽ nhanh chặn đứng họ?
1155
01:09:40,666 --> 01:09:41,958
Hãy thêm chút zazz
1156
01:09:42,541 --> 01:09:49,375
Sẽ chẳng có thách thức
Với một cô gái sắc sảo bạo dạn
1157
01:09:50,083 --> 01:09:53,833
Hãy thách thức họ và tự tin nhảy
1158
01:09:53,916 --> 01:09:57,666
Bước nhảy không ai ở đây có được
1159
01:09:57,750 --> 01:10:00,791
Thay vì bỏ cuộc
1160
01:10:03,458 --> 01:10:05,333
Hãy thêm chút zazz
1161
01:10:05,416 --> 01:10:07,208
Chắc cháu không làm được đâu.
1162
01:10:07,291 --> 01:10:10,208
Cứ nghĩ đến chuyện
đứng trước mặt bao nhiêu người.
1163
01:10:10,291 --> 01:10:12,041
Nhìn tay cháu này, đang run.
1164
01:10:12,875 --> 01:10:14,500
Nếu tay cháu đang run
1165
01:10:14,583 --> 01:10:20,291
Cứ biến chúng thành đôi tay jazz
1166
01:10:20,375 --> 01:10:22,416
- Thấy khá hơn chưa?
- Chưa.
1167
01:10:22,500 --> 01:10:23,833
Thử cách này xem.
1168
01:10:28,750 --> 01:10:29,916
Ngượng quá.
1169
01:10:30,000 --> 01:10:32,666
Cháu chẳng hiểu khái niệm zazz rồi.
1170
01:10:32,750 --> 01:10:37,583
Zazz không phải là bước nhảy.
Zazz là chất trong người.
1171
01:10:37,666 --> 01:10:41,708
Nhảy đi nào và hãy thêm chút zazz.
1172
01:10:42,333 --> 01:10:43,500
Nhắm mắt lại đi.
1173
01:10:44,458 --> 01:10:45,625
Nghĩ về cô Greene.
1174
01:10:46,666 --> 01:10:48,541
Nghĩ về vũ hội giả đó.
1175
01:10:49,833 --> 01:10:53,833
Giờ hãy nghĩ mình làm gì đó với vụ đó.
1176
01:10:55,375 --> 01:11:00,041
Cô thấy rồi! Thấy chất zazz của cháu rồi!
1177
01:11:00,416 --> 01:11:02,083
Giờ nhảy theo cô nhé!
1178
01:11:02,958 --> 01:11:06,875
Hãy làm như kiểu người can đảm và bá đạo
1179
01:11:06,958 --> 01:11:09,791
Và nếu họ phá cháu
1180
01:11:10,833 --> 01:11:13,916
Cứ hỏi Bob Fosse sẽ làm gì?
1181
01:11:14,500 --> 01:11:17,625
Ông sẽ khiến người ta
Phải đổi nhịp trái tim
1182
01:11:17,708 --> 01:11:19,166
Đổi nhịp trái tim!
1183
01:11:19,250 --> 01:11:24,333
Và nếu họ bảo cháu không thắng nổi
Điều gì sẽ nhanh chặn đứng họ?
1184
01:11:25,250 --> 01:11:27,000
Hãy thêm chút zazz
1185
01:11:27,083 --> 01:11:33,500
Sẽ chẳng có thách thức với
Một cô gái sắc sảo bạo dạn
1186
01:11:34,666 --> 01:11:35,791
Thách thức họ
1187
01:11:36,583 --> 01:11:37,833
Và tự tin nhảy
1188
01:11:38,625 --> 01:11:42,166
Bước nhảy không ai ở đây có được
1189
01:11:42,250 --> 01:11:45,166
Thay vì bỏ cuộc
1190
01:11:48,166 --> 01:11:50,041
Hãy thêm chút zazz
1191
01:11:51,083 --> 01:11:55,333
Giờ cháu đã tìm được chất zazz của mình,
đến lúc thể hiện nó với đời rồi.
1192
01:11:55,416 --> 01:11:57,833
- Cháu biết cách chứ?
- Vâng!
1193
01:12:01,333 --> 01:12:05,625
Em là, có thể nói,
người phụ nữ của đời anh.
1194
01:12:08,958 --> 01:12:10,500
Anh là người đàn ông của đời em.
1195
01:12:12,125 --> 01:12:14,541
Và anh nghĩ đây có thể là lần cuối…
1196
01:12:14,625 --> 01:12:15,958
Ta không nên thế này.
1197
01:12:16,041 --> 01:12:20,458
Thứ Sáu xem hài lãng mạn mà.
Một chuyện linh thiêng đấy.
1198
01:12:20,541 --> 01:12:21,791
Ta nên đi giúp Emma.
1199
01:12:21,875 --> 01:12:25,458
- Phải đưa cô bé lên TV.
- Sheldon đang lo vụ đó. Thôi nào.
1200
01:12:26,750 --> 01:12:29,458
- Thứ này hoạt động sao?
- Tia hồng ngoại đó.
1201
01:12:29,541 --> 01:12:32,333
- Làm giảm viêm.
- Tốt.
1202
01:12:32,416 --> 01:12:35,375
Nhưng không được đeo quá lâu.
Sẽ lột mặt cô ra đấy.
1203
01:12:35,458 --> 01:12:36,416
Gì cơ?
1204
01:12:40,750 --> 01:12:44,708
Có những ngày anh buồn vô hạn
1205
01:12:45,666 --> 01:12:47,875
Và thế giới quá lạnh lùng…
1206
01:12:47,958 --> 01:12:49,750
Tôi đã xem phim này với Eddie.
1207
01:12:52,625 --> 01:12:54,541
- Hôm hẹn hò đầu tiên.
- Thật á?
1208
01:12:54,625 --> 01:12:55,625
Ừ.
1209
01:12:57,666 --> 01:13:01,416
Rồi anh ta… đưa tôi đi ăn tối.
1210
01:13:02,041 --> 01:13:04,083
Tôi đưa đi thì đúng hơn.
1211
01:13:04,958 --> 01:13:06,250
Anh ta không có tiền.
1212
01:13:06,333 --> 01:13:11,416
Anh ta vừa vào ngành hài kịch,
và chưa có danh tiếng như bây giờ.
1213
01:13:13,208 --> 01:13:15,458
15 năm, anh ta chẳng có đồng nào.
1214
01:13:16,250 --> 01:13:18,750
Và tôi lấy hóa đơn. Tôi trả tiền.
1215
01:13:20,125 --> 01:13:23,541
- Làm thế là sai rồi.
- Không đùa đâu. Tôi vẫn đang trả mà.
1216
01:13:29,500 --> 01:13:31,125
Cho tôi có ý kiến nhé.
1217
01:13:31,875 --> 01:13:36,333
Ý kiến dễ nghe hay khó nghe thế?
1218
01:13:36,416 --> 01:13:37,625
Cô chưa quên anh ta.
1219
01:13:37,708 --> 01:13:40,000
Thôi, đừng nói. Tôi không… Tin tôi đi.
1220
01:13:40,083 --> 01:13:43,416
Tôi… Tôi quên anh ta từ lâu rồi.
1221
01:13:44,125 --> 01:13:47,875
Tôi chỉ giận mình, biết đấy, tôi quá…
1222
01:13:48,583 --> 01:13:50,666
Tại sao phải lâu đến thế…
1223
01:13:51,958 --> 01:13:53,166
tôi mới nhận ra.
1224
01:13:53,958 --> 01:13:58,000
Biết chứ? Tôi đã tin anh ta.
Lần nào tôi cũng tin.
1225
01:13:59,000 --> 01:14:01,083
"Anh hứa, không có gì cả.
1226
01:14:01,166 --> 01:14:03,916
Đâu là gì.
Cô ta chả là gì với anh. Hết rồi".
1227
01:14:05,333 --> 01:14:08,541
Cuối cùng tôi đã hiểu ra.
Anh ta không yêu tôi.
1228
01:14:10,750 --> 01:14:11,750
Anh ta…
1229
01:14:12,666 --> 01:14:14,500
Anh ta còn chẳng thích tôi.
1230
01:14:16,666 --> 01:14:18,041
Mà anh ta thích tiền.
1231
01:14:18,833 --> 01:14:21,625
Nên tôi chia tay.
1232
01:14:23,375 --> 01:14:24,375
Tôi chia tay…
1233
01:14:25,625 --> 01:14:27,541
Cho anh ta nửa số tiền của mình.
1234
01:14:28,750 --> 01:14:31,916
Và giờ ta thế này đây, hát cho xe bán tải.
1235
01:14:32,000 --> 01:14:34,000
Anh ta có chương trình TV đỉnh.
1236
01:14:34,083 --> 01:14:36,791
Tôi nhận tiền thất nghiệp
phải trả anh ta một nửa.
1237
01:14:36,875 --> 01:14:38,875
Là Eddie Sharpe!
1238
01:14:40,125 --> 01:14:43,291
Chào mừng mọi người!
Lời khôn ngoan cho hôm nay là gì?
1239
01:14:43,375 --> 01:14:45,875
Đừng ký thỏa thuận tiền hôn nhân!
1240
01:14:50,708 --> 01:14:53,291
Và biết phần tệ nhất là gì không?
1241
01:14:55,083 --> 01:14:56,000
Tôi khép mình.
1242
01:14:58,208 --> 01:15:03,250
Anh ta đã lấy đi
con tim mỏng manh yêu kiều của tôi,
1243
01:15:03,333 --> 01:15:05,916
và anh ta… nghiền nát nó.
1244
01:15:10,541 --> 01:15:13,375
- Gì?
- Cô sẽ làm thế này, được chứ?
1245
01:15:14,125 --> 01:15:18,041
Cô sẽ mặc thứ gì đó khiến người ta
chết lặng, như áo khoác vàng
1246
01:15:18,125 --> 01:15:19,750
và đôi giày bốt đẹp đẽ đó.
1247
01:15:19,833 --> 01:15:21,583
Và cô sẽ thẳng tiến
1248
01:15:21,666 --> 01:15:25,583
đến văn phòng hiệu trưởng
như gái hư bá đạo.
1249
01:15:26,625 --> 01:15:29,791
Tom á? Tom hâm mộ tôi. Là bạn tôi.
1250
01:15:29,875 --> 01:15:31,041
Chà…
1251
01:15:32,333 --> 01:15:33,583
anh ấy thích cô.
1252
01:15:34,541 --> 01:15:36,250
Như người hâm mộ. Người bạn.
1253
01:15:37,541 --> 01:15:40,083
Tôi chẳng biết nữa.
Giờ còn chẳng được thế.
1254
01:15:40,166 --> 01:15:42,583
Dẹp chuyện tào lao đi. Tôi sẽ giết người
1255
01:15:42,666 --> 01:15:45,500
chỉ để có người nhìn tôi
như cách anh ấy nhìn cô.
1256
01:15:45,583 --> 01:15:47,500
Thôi đi mà.
1257
01:15:48,416 --> 01:15:52,666
Anh cứ… Anh trêu chọc con tim tôi.
1258
01:15:53,375 --> 01:15:56,416
Nó vẫn là con tim
mỏng manh yêu kiều thổn thức nhỉ?
1259
01:16:02,250 --> 01:16:05,916
Anh nghĩ anh ấy thích tôi thật à?
1260
01:16:06,000 --> 01:16:07,083
Chúa ơi, có!
1261
01:16:08,083 --> 01:16:09,416
Barry!
1262
01:16:11,375 --> 01:16:14,166
- Quý anh quá trời!
- Quý cô lắm!
1263
01:16:14,250 --> 01:16:16,541
Anh đúng là tuyệt nhất đời.
1264
01:16:19,125 --> 01:16:21,083
Được rồi, không.
1265
01:16:22,000 --> 01:16:24,083
Đây rồi, ý tưởng tuyệt vời của anh.
1266
01:16:24,166 --> 01:16:26,625
- Và đôi giày?
- Và đôi giày xinh.
1267
01:16:28,666 --> 01:16:29,833
Đây rồi.
1268
01:16:33,541 --> 01:16:35,458
Đẹp rồi đấy.
1269
01:16:40,791 --> 01:16:41,875
Giờ…
1270
01:16:42,833 --> 01:16:43,666
đến anh.
1271
01:16:46,458 --> 01:16:48,791
Tôi đã nghĩ về anh từ khi mới đến đây.
1272
01:16:48,875 --> 01:16:51,791
Tôi biết thế nào
tôi cũng bị nghiệp quật mà.
1273
01:16:51,875 --> 01:16:57,250
Và đến lúc cần ai đó chọc vào
con tim đồng tính bé bỏng của anh.
1274
01:16:57,333 --> 01:16:59,250
Giờ làm thế hả? Được thôi.
1275
01:16:59,333 --> 01:17:02,666
Tôi tìm những người 10 điểm
khi tôi chỉ 6,2 điểm? Ừ và…
1276
01:17:02,750 --> 01:17:06,083
Bố mẹ anh. Quê anh ở Ohio, phải chứ?
1277
01:17:06,166 --> 01:17:07,416
Thì sao?
1278
01:17:08,291 --> 01:17:09,666
Ta ở Indiana.
1279
01:17:09,750 --> 01:17:13,500
- Ohio và Indiana sát nhau.
- Tôi hiểu cô lái qua chuyện gì rồi.
1280
01:17:13,583 --> 01:17:15,958
Anh có bố mẹ còn sống
1281
01:17:16,041 --> 01:17:19,291
và anh không bao giờ
ở gần họ hơn thế này đâu.
1282
01:17:19,375 --> 01:17:22,166
- Tôi nghĩ anh nên gọi họ đi.
- Không.
1283
01:17:23,041 --> 01:17:24,416
Họ đã vứt bỏ tôi.
1284
01:17:24,500 --> 01:17:26,750
Thật á?
1285
01:17:26,833 --> 01:17:28,250
Tôi bảo tôi đồng tính,
1286
01:17:28,333 --> 01:17:32,166
rồi họ muốn tôi đi trị liệu
để thay đổi bản thân hoàn toàn.
1287
01:17:34,208 --> 01:17:37,875
Hãy để bố mẹ thấy con người thật của anh
trước khi quá muộn.
1288
01:17:40,625 --> 01:17:41,708
Nếu không làm…
1289
01:17:42,750 --> 01:17:43,750
anh sẽ hối hận.
1290
01:17:45,875 --> 01:17:48,250
Tôi đâu phải là người cần hối tiếc.
1291
01:17:50,291 --> 01:17:51,625
Lúc đó tôi là con nít!
1292
01:17:52,958 --> 01:17:54,291
Lúc đó tôi là con nít!
1293
01:17:56,375 --> 01:17:57,958
Tôi mới 16 tuổi.
1294
01:18:00,500 --> 01:18:03,458
Mười sáu tuổi đấy. Tôi đã kinh hãi.
1295
01:18:03,541 --> 01:18:05,000
Kinh hãi!
1296
01:18:08,125 --> 01:18:12,250
Tôi cần nơi họ một điều thôi,
mà họ không cho được. Nên đừng…
1297
01:18:34,083 --> 01:18:37,583
Các học sinh sau đây,
vui lòng ở lại trường sau giờ học?
1298
01:18:38,375 --> 01:18:39,416
Harlan Doolittle…
1299
01:18:39,500 --> 01:18:40,333
Chào.
1300
01:18:40,416 --> 01:18:42,833
…Olivia Blanc, Frances Doolittle. Cảm ơn.
1301
01:18:44,250 --> 01:18:45,875
Vâng, mỗi em cắn một miếng.
1302
01:18:46,791 --> 01:18:48,791
- Các em làm gì?
- Phải, miếng lớn.
1303
01:18:48,875 --> 01:18:50,875
Cảm ơn anh. Tạm biệt.
1304
01:18:54,125 --> 01:18:56,083
Tôi có phá ngang gì không?
1305
01:18:56,166 --> 01:18:58,041
{\an8}Tôi chỉ đang tìm hiểu,
1306
01:18:58,125 --> 01:19:01,333
{\an8}xem khối khử mùi nước tiểu có độc không.
1307
01:19:02,000 --> 01:19:03,208
Tôi có thể giúp gì?
1308
01:19:04,750 --> 01:19:09,750
Cả ngày, tôi chỉ
lang thang quanh thị trấn thôi.
1309
01:19:11,833 --> 01:19:13,791
Tôi ngắm cảnh.
1310
01:19:15,708 --> 01:19:16,708
Và…
1311
01:19:18,458 --> 01:19:23,125
Chốt lại là tôi chỉ nghĩ
có lẽ anh muốn mời tôi đi ăn tối
1312
01:19:23,208 --> 01:19:25,375
và tán tụng tôi thêm lần nữa.
1313
01:19:26,041 --> 01:19:27,750
Thôi, tôi không muốn làm thế.
1314
01:19:27,833 --> 01:19:30,291
Giờ xin phép cô, tôi còn việc phải làm.
1315
01:19:30,375 --> 01:19:33,625
Có chuyện gì thế?
Sao ai cũng cáu lên với tôi vậy?
1316
01:19:33,708 --> 01:19:37,583
Với tôi thì là vì cô là kẻ cơ hội.
1317
01:19:37,666 --> 01:19:40,583
Cô đến đây để quảng bá.
Cô là kẻ kinh khủng.
1318
01:19:40,666 --> 01:19:43,041
Không ai được nói chuyện với tôi thế!
1319
01:19:44,000 --> 01:19:47,000
Gặp gỡ cô ngoài đời
đúng là nỗi thất vọng vô bờ.
1320
01:19:48,291 --> 01:19:50,083
Tôi đã muốn cô là Dolores.
1321
01:19:50,166 --> 01:19:51,833
Dolores là ai chứ?
1322
01:19:51,916 --> 01:19:53,708
Trong Swallow the Moon ấy.
1323
01:19:54,833 --> 01:19:58,541
Cô ấy hân hoan. Đầy can đảm và hy vọng.
1324
01:19:58,625 --> 01:20:01,625
- Đó chỉ là hư cấu.
- Cô đã biến cô ấy thành thật.
1325
01:20:03,250 --> 01:20:05,833
Khi cô hát "The Lady's Improving"
với Troy Gibson,
1326
01:20:05,916 --> 01:20:09,125
cô thừa nhận mình không hoàn hảo
và có thể tốt đẹp hơn.
1327
01:20:09,208 --> 01:20:11,791
Vì thế, ông ta không
loại cô khỏi màn diễn.
1328
01:20:13,333 --> 01:20:15,791
Khiêm tốn là thế, phẩm giá là thế.
1329
01:20:16,458 --> 01:20:18,916
- Tôi tưởng cô là như vậy.
- Không đâu.
1330
01:20:19,916 --> 01:20:21,541
Tôi không phải Dolores.
1331
01:20:23,166 --> 01:20:28,041
Tôi chỉ là một diễn viên rất giỏi và anh…
1332
01:20:28,125 --> 01:20:30,916
Anh chỉ là
một giáo viên trung học thị trấn nhỏ
1333
01:20:31,000 --> 01:20:34,541
chẳng phân biệt được
giữa ảo tưởng và hiện thực.
1334
01:20:34,625 --> 01:20:36,500
- Ta hết chuyện chưa?
- Rồi.
1335
01:20:47,791 --> 01:20:52,583
Cô ấy đang tiến bộ
1336
01:20:53,583 --> 01:20:57,000
Nên đừng từ bỏ hy vọng
1337
01:21:00,458 --> 01:21:04,625
Nếu anh hỏi: "Cô ấy hoàn hảo không?"
1338
01:21:04,708 --> 01:21:09,166
Tôi sẽ trả lời là không
1339
01:21:09,250 --> 01:21:10,708
Tôi biết cô tính làm gì.
1340
01:21:12,750 --> 01:21:16,208
Tầm của cô ấy cần nâng lên
1341
01:21:16,291 --> 01:21:19,541
Tính nóng của cô ấy cần xoa dịu
1342
01:21:19,625 --> 01:21:25,458
Nhưng cô ấy có thể rất thành công
1343
01:21:25,541 --> 01:21:27,333
Nên tôi nài xin anh
1344
01:21:27,416 --> 01:21:30,916
Đừng từ bỏ cô ấy vội
1345
01:21:31,000 --> 01:21:34,125
Cố khơi lên con người hâm mộ
trong tôi chứ gì. Không được đâu.
1346
01:21:34,208 --> 01:21:39,250
Cô ấy đang tiến bộ
Nhiều đến mức hả hê
1347
01:21:40,083 --> 01:21:42,583
Tôi biết anh có những tiêu chuẩn
1348
01:21:42,666 --> 01:21:45,250
Cứ tự do ghi chép đi
1349
01:21:45,333 --> 01:21:51,916
Đâu có sao
Và chính vì thế tôi mong anh thấy được
1350
01:21:52,000 --> 01:21:56,625
Đâu có lý do gì để bực bội
1351
01:21:56,708 --> 01:21:58,083
Nên tôi nài xin anh
1352
01:21:58,166 --> 01:22:01,208
Đừng từ bỏ cô ấy vội
1353
01:22:01,291 --> 01:22:03,833
Nói thật đấy, Dee Dee,
thế này đáng lo lắm.
1354
01:22:03,916 --> 01:22:06,583
Như ảo tưởng vậy.
Tôi không muốn có ảo tưởng.
1355
01:22:06,666 --> 01:22:11,875
Ai cũng nghĩ tính tôi hay chảnh
Mãi hoài không sửa được
1356
01:22:11,958 --> 01:22:17,416
Dù anh có thể nghĩ
Là tôi quá lỗ mãng
1357
01:22:17,500 --> 01:22:20,083
Nhưng tôi hứa dần dà
1358
01:22:20,166 --> 01:22:23,083
Thái độ tôi sẽ khá lên
1359
01:22:23,166 --> 01:22:30,125
Và rồi anh sẽ gạt bỏ
Mối hoài nghi, điều bất tin
1360
01:22:31,708 --> 01:22:36,291
Cô ấy đang tiến bộ, đừng hoài nghi nữa
1361
01:22:36,375 --> 01:22:37,208
Này!
1362
01:22:37,291 --> 01:22:42,666
Cô ấy có nét đẹp ẩn giấu
Chắc chắn sẽ tỏ lộ
1363
01:22:42,750 --> 01:22:47,125
Anh sắp khám phá ra
Đây đâu phải là bản chất cô ấy
1364
01:22:47,208 --> 01:22:48,250
Cô thôi đi giùm tôi.
1365
01:22:48,333 --> 01:22:53,708
Nên đừng làm gì để phải hối hận
1366
01:22:53,791 --> 01:22:56,458
Nên tôi nài xin anh
1367
01:22:56,541 --> 01:22:59,375
Đừng ruồng rẫy cô ấy
1368
01:22:59,458 --> 01:23:06,416
Đừng từ bỏ cô ấy
1369
01:23:08,916 --> 01:23:15,833
Vội!
1370
01:23:21,083 --> 01:23:22,500
Tôi động lòng rồi.
1371
01:23:24,083 --> 01:23:26,041
Thấy chưa?
1372
01:23:26,125 --> 01:23:31,125
Tôi đâu phải đồ phế vật.
Đấy là hành động hoàn toàn vị tha mà.
1373
01:23:31,208 --> 01:23:34,166
Người ta sẽ trả
cả đống tiền cho màn diễn đó.
1374
01:23:35,041 --> 01:23:36,750
Được rồi, cho các em về.
1375
01:23:36,833 --> 01:23:40,958
Dee Dee, xin lỗi suông
đâu phải là hành động vị tha.
1376
01:23:42,083 --> 01:23:43,083
Cái quái gì đây?
1377
01:23:43,166 --> 01:23:47,125
Nếu cô muốn người ta thích thay vì
ghét mình, thì cô phải sống tốt.
1378
01:23:47,208 --> 01:23:51,291
Làm người tốt. Cô phải đặt
lợi ích của người khác trước của mình.
1379
01:23:52,875 --> 01:23:55,375
Anh không hiểu rồi.
Tôi là người nổi tiếng.
1380
01:23:55,458 --> 01:23:58,958
Tất cả đều hướng về tôi.
Hàng chục năm nay rồi.
1381
01:23:59,833 --> 01:24:03,833
Nổi tiếng là thế mà.
Nên tôi phải tái định hình lại.
1382
01:24:03,916 --> 01:24:07,583
Tôi phải loại bỏ mấy thứ
kiểu xô đẩy và chiếm hữu đó.
1383
01:24:07,666 --> 01:24:08,750
Phải.
1384
01:24:08,833 --> 01:24:11,000
Tôi cần được hỗ trợ. Tôi cần một…
1385
01:24:12,458 --> 01:24:13,458
người thầy.
1386
01:24:17,750 --> 01:24:18,750
Xin anh đấy.
1387
01:24:24,458 --> 01:24:28,625
Đi đâu đó và bàn về
cách để làm người tốt đi.
1388
01:24:30,500 --> 01:24:31,666
Đến Apple và Bee?
1389
01:24:51,166 --> 01:24:52,166
Chào.
1390
01:24:52,958 --> 01:24:54,291
Cảm ơn đã gặp tớ.
1391
01:24:54,375 --> 01:24:56,250
- Sợ cậu không đến.
- Cậu muốn gì?
1392
01:24:56,333 --> 01:24:59,291
- Rất tiếc vì chuyện đó.
- Cậu có đồng mưu không?
1393
01:24:59,375 --> 01:25:02,750
- Emma! Cậu hiểu tớ mà.
- Thế à?
1394
01:25:03,916 --> 01:25:05,250
Gì đây?
1395
01:25:06,500 --> 01:25:07,500
Chúng ta là gì?
1396
01:25:07,583 --> 01:25:09,583
- Cậu biết ta là gì mà.
- Không.
1397
01:25:11,083 --> 01:25:15,541
Cậu biết đứng một mình trong bộ váy đó
giữa hội trường, biết rằng…
1398
01:25:16,250 --> 01:25:19,625
người ta mưu tính
cách tổn thương tớ nhất, là sao chứ?
1399
01:25:19,708 --> 01:25:22,458
- Hẳn phải kinh khủng lắm.
- Đúng thế.
1400
01:25:23,750 --> 01:25:25,083
Nhưng phần tệ nhất là…
1401
01:25:27,083 --> 01:25:32,208
Phần tệ nhất là cậu đã không đến
dù cậu biết đã có chuyện gì.
1402
01:25:32,291 --> 01:25:36,750
Cậu không đến nắm tay tớ,
cũng không đưa tớ ra khỏi đó.
1403
01:25:36,833 --> 01:25:38,416
- Tớ không thể.
- Tại sao?
1404
01:25:38,500 --> 01:25:40,791
Cậu biết mẹ tớ thế nào mà.
1405
01:25:40,875 --> 01:25:43,458
Bà nghiện kiểm soát đến cùng cực.
1406
01:25:43,541 --> 01:25:45,833
Tóc tai phải đâu vào đấy
1407
01:25:45,916 --> 01:25:48,041
Phải luôn đạt điểm A
1408
01:25:48,125 --> 01:25:52,541
Phải gia nhập câu lạc bộ tranh luận
Mà miễn tranh luận nhé
1409
01:25:52,625 --> 01:25:57,291
Phải dự trại Kinh Thánh mọi mùa hè
Để giữ mình trong sạch
1410
01:25:57,375 --> 01:26:02,500
Phải theo vô số luật lệ
Khi mang tên Alyssa Greene
1411
01:26:02,583 --> 01:26:06,916
Đi thi phải đoạt giải nhất
Phải giành huy chương vàng
1412
01:26:07,000 --> 01:26:11,458
Luôn có thêm cạnh tranh
Thêm đích để vượt qua
1413
01:26:11,541 --> 01:26:15,958
Mẹ đã hy sinh
Để có nữ hoàng hội tựu trường
1414
01:26:16,041 --> 01:26:22,625
Vì chỉ có thắng hoặc chết
Khi mang tên Alyssa Greene
1415
01:26:23,375 --> 01:26:28,208
Và tớ ước gì có một thế giới
Nơi tớ được tự do sống đời mình
1416
01:26:28,291 --> 01:26:32,791
Và khi người ta chỉ trích
Tớ chẳng cần quan tâm
1417
01:26:32,875 --> 01:26:35,083
Và trong dòng đời khác đó
1418
01:26:35,166 --> 01:26:39,291
Khi tự nhủ "can đảm lên"
Thì tớ sẽ không rụt lại
1419
01:26:39,375 --> 01:26:43,625
Đấy là điều duy nhất tớ khao khát
1420
01:26:46,750 --> 01:26:51,541
Nhưng mà phải giả tạo cảm giác
Phải theo dõi cân nặng
1421
01:26:51,625 --> 01:26:56,000
Nếu không thích làm cổ vũ viên
Cũng phải vờ như thích
1422
01:26:56,083 --> 01:27:00,708
Phải hoàn hảo trong mọi chuyện
Đến năm 18 tuổi
1423
01:27:00,791 --> 01:27:06,625
Đừng hỏi tại sao hay thế nào
Khi mang tên Alyssa Greene
1424
01:27:08,708 --> 01:27:13,625
Phát triển mọi điểm mạnh
Và giấu kín mọi điểm thiếu sót
1425
01:27:14,333 --> 01:27:20,083
Vì mẹ tin chắc là nếu tớ hoàn hảo
Bố tớ sẽ trở về
1426
01:27:21,791 --> 01:27:23,458
Tớ chẳng phải là tớ
1427
01:27:23,541 --> 01:27:27,500
Tớ chẳng phải cái mẹ tớ muốn
Mà là gì đó giữa hai cái đó
1428
01:27:27,583 --> 01:27:33,000
Cả cuộc đời là một lời dối trá
Khi mang tên Alyssa Greene
1429
01:27:38,791 --> 01:27:41,208
Tớ sẽ công khai câu chuyện của tớ.
1430
01:27:42,000 --> 01:27:44,791
- Cậu làm cùng tớ chứ?
- Tớ muốn lắm. Tớ…
1431
01:27:44,875 --> 01:27:48,958
Ừ, muốn là không đủ.
1432
01:27:50,958 --> 01:27:53,125
Tớ tin cậu có cảm tình với tớ.
1433
01:27:54,416 --> 01:27:58,416
Nhưng tớ không thể cứ thế này nữa.
Quá đau đớn.
1434
01:27:58,500 --> 01:28:00,291
Cậu chia tay tớ sao?
1435
01:28:01,083 --> 01:28:02,791
Có lẽ là thế, ừ.
1436
01:28:05,250 --> 01:28:06,083
Tạm biệt.
1437
01:28:08,625 --> 01:28:10,291
Tớ chẳng phải là tớ
1438
01:28:10,375 --> 01:28:15,541
Tớ chẳng phải cái mẹ tớ muốn
Mà là gì đó giữa hai cái đó
1439
01:28:23,000 --> 01:28:27,875
Tớ đã xem trên CNN rồi.
Họ nói Edgewater toàn dân cố chấp.
1440
01:28:27,958 --> 01:28:29,875
Ông chú trong Thôi cho tôi xin.
1441
01:28:29,958 --> 01:28:35,208
Chào mấy nhóc, chú chỉ đang đi dạo,
tận hưởng không khí văn hóa Mỹ.
1442
01:28:35,291 --> 01:28:36,458
Bọn này không có hứng.
1443
01:28:36,541 --> 01:28:40,208
Chú thấy giữa chúng ta
có sự phân cách về hệ tư tưởng,
1444
01:28:40,291 --> 01:28:44,208
nhưng nếu ta hiểu nhau,
thì có thể nối kết với nhau, nhỉ?
1445
01:28:44,291 --> 01:28:45,958
Nên chú sẽ nói nhé.
1446
01:28:46,750 --> 01:28:49,458
Chú là Trent, diễn viên.
1447
01:28:49,541 --> 01:28:54,166
Tài năng của chú
được tôi rèn trong lò Juilliard rực lửa.
1448
01:28:54,250 --> 01:28:57,166
Chú chắc là giáo viên kịch
có nói về trường đó.
1449
01:28:57,250 --> 01:29:01,000
- Bọn cháu không có kịch.
- Hèn gì thiếu lòng cảm thông.
1450
01:29:01,083 --> 01:29:02,166
Bắt đầu từ cháu.
1451
01:29:02,250 --> 01:29:04,083
- Cháu?
- Sao ghét đồng tính?
1452
01:29:04,166 --> 01:29:07,958
- Cháu là người tốt nhé, Shelby nhỉ?
- Phải, cả hội đều thế.
1453
01:29:08,041 --> 01:29:09,916
- Bọn cháu đi nhà thờ.
- Theo Cơ Đốc.
1454
01:29:10,000 --> 01:29:14,833
Chú chắc là hằng ngày, mấy đứa
phạm khá nhiều luật trong Kinh Thánh.
1455
01:29:14,916 --> 01:29:16,291
Chuyện đó khác.
1456
01:29:19,541 --> 01:29:20,625
Khác thật à?
1457
01:29:20,708 --> 01:29:24,583
Mấy đứa đâu được tùy ý
chọn phần nào tin phần nào không tin.
1458
01:29:24,666 --> 01:29:26,250
Bọn cháu đâu làm thế.
1459
01:29:27,125 --> 01:29:30,250
Không à? Thế cái gì đây?
1460
01:29:31,791 --> 01:29:34,458
Kaylee có một hình xăm nhỏ
1461
01:29:35,708 --> 01:29:39,083
Hình xăm đó hẳn là thứ cấm kị
1462
01:29:39,833 --> 01:29:42,833
Kaylee, biết cháu sẽ bị gì không
1463
01:29:42,916 --> 01:29:43,875
Gì nào?
1464
01:29:43,958 --> 01:29:46,750
Đời đời trong địa ngục sục sôi
1465
01:29:46,833 --> 01:29:47,666
Này!
1466
01:29:47,750 --> 01:29:50,750
Shelby, cháu có vẻ tử tế với chú
1467
01:29:51,833 --> 01:29:55,458
Nhưng nếu cần phải nói
1468
01:29:56,041 --> 01:29:59,166
Thì cháu mất trinh rồi
1469
01:30:00,000 --> 01:30:03,000
Chúng ta sẽ ném đá cháu
Và cả gia đình cháu
1470
01:30:03,083 --> 01:30:03,916
Gì?
1471
01:30:04,000 --> 01:30:07,875
Hoặc ta dùng vài lý lẽ thường nhé
1472
01:30:07,958 --> 01:30:11,958
Khi lạc lối
Thật hay khi nhớ lại
1473
01:30:12,041 --> 01:30:14,875
Những lời bất tử Chúa Giêsu đã nói
1474
01:30:14,958 --> 01:30:15,875
Thật á?
1475
01:30:15,958 --> 01:30:20,083
Có một luật lớn hơn tất cả
1476
01:30:20,166 --> 01:30:21,875
Hãy yêu người lân cận
1477
01:30:21,958 --> 01:30:24,000
Hãy yêu người lân cận
1478
01:30:24,083 --> 01:30:28,000
Trên hết, hãy yêu người lân cận
1479
01:30:28,083 --> 01:30:30,208
Hãy yêu người lân cận
1480
01:30:30,291 --> 01:30:32,208
Hãy yêu người lân cận
1481
01:30:32,291 --> 01:30:35,875
Trên hết, hãy yêu người lân cận
1482
01:30:36,375 --> 01:30:40,416
- Chú nói nghe cũng có lý.
- Cậu nói cái gì thế?
1483
01:30:40,500 --> 01:30:44,333
Thôi nào. Các cậu không thấy
có lỗi Emma chút nào sao?
1484
01:30:44,416 --> 01:30:47,416
- Các cậu từng chơi chung.
- Trước khi nó đồng tính.
1485
01:30:47,500 --> 01:30:48,833
Có lẽ cậu ấy luôn vậy.
1486
01:30:48,916 --> 01:30:52,333
Chính xác, vì Chúa tạo thành
Emma như thế, Shelby à.
1487
01:30:52,416 --> 01:30:53,750
- Gì cơ?
- Thôi tùy.
1488
01:30:53,833 --> 01:30:56,958
- Chào! Đám nhóc Godspell đây!
- Chào Trent. Gì thế?
1489
01:30:57,041 --> 01:30:58,750
- Mấy đứa hỗ trợ anh.
- Vụ gì?
1490
01:30:58,833 --> 01:31:02,250
Ông chú đang cố làm bọn này rối lên,
vì bố dượng luôn bảo…
1491
01:31:03,291 --> 01:31:06,333
Bố dượng? Ý cháu là bố mẹ cháu đã ly hôn?
1492
01:31:07,375 --> 01:31:08,833
Phải, và?
1493
01:31:08,916 --> 01:31:11,125
Ly hôn là chuyện bị cấm tiệt đấy.
1494
01:31:12,125 --> 01:31:16,458
Không phải quá đơn giản hóa đâu
1495
01:31:16,541 --> 01:31:20,416
Nhưng mà kinh thánh có nói
1496
01:31:20,500 --> 01:31:23,625
Rằng mẹ cháu sẽ phải chết
1497
01:31:24,583 --> 01:31:28,500
Mai thì sao nào?
Nếu bà ấy không bận gì?
1498
01:31:28,583 --> 01:31:31,541
Không có cách nào phân biệt
1499
01:31:32,666 --> 01:31:35,958
Luật nào thì ta vi phạm được
1500
01:31:36,583 --> 01:31:40,333
Cứ mong là cháu không thẩm du
1501
01:31:40,416 --> 01:31:43,375
Vì kinh thánh nói
Phải cắt bỏ…
1502
01:31:43,458 --> 01:31:44,291
Tay cháu
1503
01:31:44,375 --> 01:31:48,583
Hoặc ta dùng chút lý lẽ thường nhé
1504
01:31:48,666 --> 01:31:52,458
Khi lạc lối
Thật hay khi nhớ lại
1505
01:31:52,541 --> 01:31:56,708
Những lời bất tử Chúa Giêsu đã nói
1506
01:31:56,791 --> 01:32:00,375
Có một luật lớn hơn tất cả
1507
01:32:00,458 --> 01:32:04,666
Hãy yêu người lân cận
1508
01:32:04,750 --> 01:32:09,041
Trên hết, hãy yêu người lân cận
1509
01:32:09,125 --> 01:32:12,958
Hãy yêu người lân cận
1510
01:32:13,041 --> 01:32:16,583
Trên hết, hãy yêu người lân cận
1511
01:32:17,000 --> 01:32:18,291
Hãy yêu người lân cận
1512
01:32:18,375 --> 01:32:19,708
Tuyệt!
1513
01:32:20,833 --> 01:32:24,625
Trên hết, hãy yêu người lân cận
1514
01:32:24,708 --> 01:32:28,291
- Hãy yêu người lân cận
- Hãy yêu người lân cận
1515
01:32:28,375 --> 01:32:30,458
Hãy yêu người lân cận
1516
01:32:30,541 --> 01:32:33,250
Trên hết!
1517
01:32:55,625 --> 01:32:59,000
Hãy yêu người lân cận
1518
01:32:59,083 --> 01:33:02,916
Trên hết, hãy yêu người lân cận
1519
01:33:03,000 --> 01:33:08,583
Hãy yêu người lân cận
1520
01:33:08,666 --> 01:33:15,666
- Trên hết
- Hãy yêu người lân cận
1521
01:33:16,083 --> 01:33:17,750
Hãy nghe tiếng gọi
1522
01:33:17,833 --> 01:33:21,458
Đến lúc lựa chọn đúng đắn hơn rồi
Đừng thù ghét và hãy cất lời
1523
01:33:21,541 --> 01:33:24,458
Hãy yêu người lân cận
Là giới răn trên hết
1524
01:33:25,000 --> 01:33:27,375
- Hãy yêu người lân cận
- Hãy yêu người lân cận
1525
01:33:27,458 --> 01:33:31,791
Chúa ơi xin hãy ra tay dẫn dắt
Nếu cảm nhận được Thánh Linh
1526
01:33:31,875 --> 01:33:35,291
Nào, mấy đứa, nói cho rõ
Gì nào?
1527
01:33:35,375 --> 01:33:37,333
- Hãy yêu người lân cận
- Hát nào!
1528
01:33:37,416 --> 01:33:39,000
Hãy yêu người lân cận
1529
01:33:39,083 --> 01:33:42,291
Trên hết, hãy yêu người lân cận
1530
01:33:42,375 --> 01:33:47,458
- Trên hết!
- Hãy yêu người lân cận
1531
01:33:47,541 --> 01:33:49,375
Là trên hết!
1532
01:33:52,625 --> 01:33:53,666
Mời cô.
1533
01:33:58,166 --> 01:33:59,166
- Chào.
- Chào!
1534
01:33:59,250 --> 01:34:01,833
Không sao.
Anh ấy biết kế hoạch của ta rồi.
1535
01:34:01,916 --> 01:34:04,750
Tôi tham gia, miễn là Emma thấy thoải mái.
1536
01:34:04,833 --> 01:34:08,000
Cô bé cạn vận may rồi,
vì ta chẳng kiếm được gì.
1537
01:34:08,083 --> 01:34:11,166
Chưa tàn cuộc đâu. Dee Dee.
1538
01:34:11,250 --> 01:34:13,833
Tôi đã sắp xếp cho cô bé lên truyền hình,
1539
01:34:14,708 --> 01:34:15,875
trên Eddie Sharpe.
1540
01:34:16,708 --> 01:34:19,791
Đã hẹn lịch tối mai lúc 8:00 tối.
1541
01:34:19,875 --> 01:34:21,750
Đừng nói cô đổi căn nhà ở Hamptons.
1542
01:34:22,416 --> 01:34:23,291
Phải.
1543
01:34:25,458 --> 01:34:30,666
Chào Eddie, Dee Dee đây,
cô vợ cũ bị ngược đãi của anh đây.
1544
01:34:30,750 --> 01:34:33,416
Nhưng tôi gọi
để nói về chuyện hoàn toàn khác.
1545
01:34:34,083 --> 01:34:35,083
Việc tôi đã làm…
1546
01:34:36,000 --> 01:34:40,833
là đặt lợi ích của cô bé
lên trước của tôi.
1547
01:34:40,916 --> 01:34:44,541
Tôi chẳng mong được đền đáp gì.
1548
01:34:44,625 --> 01:34:50,208
Tôi chẳng có kế hoạch nào khác
ngoài làm vơi đi gánh nặng cho ai đó.
1549
01:34:50,666 --> 01:34:54,083
Dee Dee, cô quảng đại đến phi thường!
1550
01:34:54,166 --> 01:34:55,041
Tôi biết!
1551
01:34:55,125 --> 01:34:57,833
Chờ chút. Mà khán giả được chừng nào?
1552
01:34:57,916 --> 01:35:02,208
Eddie Sharpe vào ngày trong tuần á?
Mười lăm, mười sáu triệu người xem!
1553
01:35:02,291 --> 01:35:05,541
- Dee Dee! Cô cứu vãn tình thế rồi!
- Phải.
1554
01:35:07,291 --> 01:35:11,166
- Tôi thích đền đáp. Nét mới của tôi đấy.
- Đúng rồi.
1555
01:35:11,250 --> 01:35:12,833
- Emma!
- Chào.
1556
01:35:12,916 --> 01:35:14,666
Chờ nghe tin mới nhé.
1557
01:35:14,750 --> 01:35:18,458
Dee Dee đã hẹn lịch cho cháu
lên Eddie Sharpe, 8:00 ngày mai,
1558
01:35:18,541 --> 01:35:21,291
với tầm 16 triệu người xem!
1559
01:35:21,375 --> 01:35:24,125
Chà! Tuyệt vời quá. Cảm ơn cô.
1560
01:35:24,208 --> 01:35:26,500
Cô rất mừng khi giúp được cháu.
1561
01:35:26,583 --> 01:35:29,083
Và cháu định nói rõ lập trường của mình.
1562
01:35:29,166 --> 01:35:33,208
Và cháu muốn cảm ơn tất cả
vì không có mọi người yêu thương ủng hộ,
1563
01:35:33,291 --> 01:35:35,083
cháu sẽ không có đủ dũng khí.
1564
01:35:35,166 --> 01:35:39,416
Nhưng cháu đến đây là để báo rằng…
1565
01:35:40,833 --> 01:35:42,666
Cháu sẽ làm theo cách của mình.
1566
01:35:44,083 --> 01:35:45,750
Cháu sẽ không lên TV.
1567
01:35:51,666 --> 01:35:53,750
- Cháu nợ cô ngôi nhà!
- Chúa ơi.
1568
01:35:53,833 --> 01:35:55,541
- Cháu nợ cô căn nhà!
- Đi đi!
1569
01:35:55,625 --> 01:35:57,458
- Cháu xin lỗi.
- Chạy đi!
1570
01:35:57,541 --> 01:36:01,458
- Nó nợ tôi một ngôi nhà!
- Dee Dee!
1571
01:36:01,541 --> 01:36:02,916
Tôi cần nhà của mình.
1572
01:36:04,750 --> 01:36:06,666
Cô ấy hơi nhiệt tình quá.
1573
01:36:07,708 --> 01:36:09,583
Chuyện sẽ như thế này.
1574
01:36:09,666 --> 01:36:12,916
Cháu sẽ làm
theo cách của mình, và cuối cùng,
1575
01:36:13,000 --> 01:36:17,916
sẽ có vũ hội tốt nghiệp bá đạo
ở Edgewater, Indiana, cho tất cả mọi người
1576
01:36:18,500 --> 01:36:20,375
dù cho họ yêu ai.
1577
01:36:21,166 --> 01:36:22,041
Cháu biết mà.
1578
01:36:22,125 --> 01:36:24,875
Thế… Thế thì quá tuyệt vời.
1579
01:36:24,958 --> 01:36:29,958
Và đến lúc đó, cháu muốn
chú là bạn đi kèm của cháu.
1580
01:36:32,708 --> 01:36:33,833
Khoan, nhưng còn…
1581
01:36:34,583 --> 01:36:35,916
Bọn cháu chia tay rồi.
1582
01:36:37,708 --> 01:36:41,583
Cứ đồng ý đi mà. Trên đời này,
cháu chỉ muốn đi kèm với chú.
1583
01:36:46,333 --> 01:36:49,916
Chúa ơi. Đừng làm chú khóc.
1584
01:36:52,791 --> 01:36:55,333
Dĩ nhiên, chú sẽ đi với cháu.
1585
01:36:55,416 --> 01:36:57,708
Ta sẽ đến vũ hội tốt nghiệp.
1586
01:36:59,125 --> 01:37:00,125
Chúa ơi.
1587
01:37:09,625 --> 01:37:11,000
Mình không tin nổi.
1588
01:37:16,125 --> 01:37:18,250
Tôi phấn khích cực kỳ
1589
01:37:20,083 --> 01:37:22,083
Có lẽ là bởi
1590
01:37:23,666 --> 01:37:26,125
Dù đáng ra nó chẳng là gì
1591
01:37:27,583 --> 01:37:32,333
Nhưng không hiểu sao lại rất trọng đại
1592
01:37:33,583 --> 01:37:36,875
Thật lạ
Nhưng như thể tôi vượt thời gian
1593
01:37:37,708 --> 01:37:42,291
Vì biết sao không?
Đột nhiên tôi như trai 17
1594
01:37:42,375 --> 01:37:46,333
Hãy đặt xe limo trắng, mở một chai Dom
1595
01:37:46,416 --> 01:37:51,083
Sau 21 năm, cuối cùng tôi được đi vũ hội
1596
01:37:53,541 --> 01:37:57,125
Tôi từng nghĩ
Một đêm như thế không dành cho mình
1597
01:37:57,958 --> 01:38:02,291
Giờ tôi có bạn đi kèm, có tuxedo
Và vô vàn điều khả dĩ
1598
01:38:02,375 --> 01:38:06,500
Một người lý trí sẽ bình thản
1599
01:38:06,583 --> 01:38:08,416
Ôi, có khi nào tôi lý trí đâu?
1600
01:38:08,500 --> 01:38:10,208
Barry sẽ đến vũ hội!
1601
01:38:11,208 --> 01:38:12,541
Vũ hội!
1602
01:38:13,583 --> 01:38:17,833
Tôi ước gì có thể bảo tôi buồn rầu năm ấy
1603
01:38:17,916 --> 01:38:22,291
Đừng nhỏ nước mắt lên Cheetos nữa
1604
01:38:22,375 --> 01:38:24,625
Họ nói: "Chuyện sẽ khá lên"
1605
01:38:24,708 --> 01:38:26,625
Biết sao không? Đúng thế mà
1606
01:38:26,708 --> 01:38:29,333
Ai quan tâm ta là gái già to xác?
1607
01:38:29,416 --> 01:38:35,541
Cứ vào hội trường và xoay vòng
1608
01:38:39,208 --> 01:38:40,583
Barry sẽ dự
1609
01:38:43,583 --> 01:38:45,708
Vũ hội cực đỉnh
1610
01:38:54,500 --> 01:38:55,958
Dự vũ hội nào.
1611
01:39:01,750 --> 01:39:05,541
Trong giới giải trí
Tôi chưa từng thấy diệu kỳ thế này
1612
01:39:06,458 --> 01:39:10,791
Bạn đi kèm của tôi là cô học trò đồng tính
Nhưng vẫn tốt
1613
01:39:10,875 --> 01:39:15,125
Và dù đã lâu lắm rồi
Nhưng có lẽ tôi nên gọi mẹ
1614
01:39:15,208 --> 01:39:20,250
Và bảo mẹ là dù chuyện đã lâu rồi
Con cũng không còn chờ đợi
1615
01:39:20,333 --> 01:39:22,208
Nếu mẹ không hạnh phúc, mặc kệ
1616
01:39:22,291 --> 01:39:25,541
Vì Barry
1617
01:39:26,375 --> 01:39:29,541
Phải, Barry
1618
01:39:29,625 --> 01:39:30,583
Làm tới đi.
1619
01:39:30,666 --> 01:39:32,000
Nhìn con này, mẹ ơi
1620
01:39:32,083 --> 01:39:34,166
Barry sẽ dự…
1621
01:39:35,041 --> 01:39:41,041
Vũ hội
1622
01:39:41,125 --> 01:39:42,333
Tuyệt!
1623
01:39:55,375 --> 01:39:57,916
MẸ
1624
01:40:05,958 --> 01:40:07,416
Chào cộng đồng mạng.
1625
01:40:08,041 --> 01:40:11,583
Tôi là Emma Nolan, 17 tuổi và đồng tính.
1626
01:40:12,666 --> 01:40:15,500
Có lẽ các bạn đã nghe về
vũ hội giả ở Indiana.
1627
01:40:15,583 --> 01:40:16,750
Là tôi đấy.
1628
01:40:17,625 --> 01:40:20,041
Chuyện đó kinh khủng đủ đường,
1629
01:40:20,125 --> 01:40:23,541
và tôi đã phải khóc thương thân rất lâu.
1630
01:40:23,625 --> 01:40:26,791
Nên tôi đã viết một bài hát
cho tất cả những ai
1631
01:40:27,500 --> 01:40:32,333
yêu ai đó theo cách
mà người đời không hiểu nổi.
1632
01:40:32,416 --> 01:40:36,041
Tôi biết ta đều có chuyện để kể,
và chuyện của tôi đây.
1633
01:40:38,125 --> 01:40:42,958
Có những trái tim có thể uốn mình
Thuận theo lẽ thường
1634
01:40:43,041 --> 01:40:46,625
Khoe khoang tình yêu khắp chốn
1635
01:40:46,708 --> 01:40:53,250
Tôi đã cố thay đổi
Nghĩ đời sẽ thật dễ dàng
1636
01:40:53,333 --> 01:40:56,083
Tôi cứ vấp ngã mãi
1637
01:40:56,166 --> 01:41:00,041
Có lẽ đấy là dấu hiệu
1638
01:41:00,708 --> 01:41:03,666
Rằng không có nhiều hy vọng
1639
01:41:03,750 --> 01:41:08,041
Cho trái tim bất kham này
1640
01:41:08,125 --> 01:41:12,250
Của tôi
1641
01:41:12,333 --> 01:41:16,750
Rồi cậu đến
Và dù đúng hay sai
1642
01:41:16,833 --> 01:41:20,125
Cảm xúc bắt đầu tuôn trào
1643
01:41:20,208 --> 01:41:26,541
Ta đã phải giấu giếm
Nghĩ rằng không được để ai biết
1644
01:41:26,625 --> 01:41:33,041
Và tớ đã đặt giới hạn
Là không được ở gần cậu
1645
01:41:33,125 --> 01:41:36,208
Nên tớ phải giấu giếm
1646
01:41:36,291 --> 01:41:41,791
Trái tim bất kham tội nghiệp này
1647
01:41:41,875 --> 01:41:45,666
Của tớ
1648
01:41:45,750 --> 01:41:49,375
Chào Emma.
Thích video của cậu lắm. Biết nói sao nhỉ?
1649
01:41:49,458 --> 01:41:51,000
Chắc bố mẹ tớ biết từ lâu rồi.
1650
01:41:51,083 --> 01:41:54,708
Tớ thấy cô đơn quá.
Đời thật vô nghĩa khi chưa có anh ấy.
1651
01:41:54,791 --> 01:41:58,500
- Cô ấy là điều tốt đẹp nhất đời.
- Điều tốt đẹp duy nhất.
1652
01:41:58,583 --> 01:42:01,833
- Nhưng bọn tớ luôn giấu.
- Cậu không một mình đâu.
1653
01:42:02,791 --> 01:42:05,458
Và dù tớ chẳng biết cách nào hay khi nào
1654
01:42:05,541 --> 01:42:09,291
Nhưng tớ đã học cách nhìn ra
1655
01:42:09,375 --> 01:42:12,666
Dù người đời nói gì
1656
01:42:12,750 --> 01:42:19,708
Trái tim này là phần tốt đẹp nhất trong tớ
1657
01:42:19,875 --> 01:42:22,541
TRÁI TIM BẤT KHAM - LƯỢT XEM
1658
01:42:23,166 --> 01:42:27,625
Nỗi sợ đã chìm vào quá khứ, tan thật nhanh
1659
01:42:27,708 --> 01:42:30,958
Tớ sẽ không ẩn mình nữa
1660
01:42:31,041 --> 01:42:32,750
Tớ là chính tớ
1661
01:42:32,833 --> 01:42:36,583
Và tớ nghĩ xứng đáng đấu tranh vì nó
1662
01:42:36,666 --> 01:42:39,583
Và không một ai
1663
01:42:39,666 --> 01:42:46,625
Được định nghĩa
1664
01:42:48,583 --> 01:42:51,666
Tớ phải sống thế nào
1665
01:42:51,750 --> 01:42:53,791
TỐI THỨ BẢY NÀY!
VŨ HỘI CHO TẤT CẢ
1666
01:42:53,875 --> 01:42:57,333
Với trái tim bất kham này
1667
01:42:57,416 --> 01:42:59,875
Của tớ
1668
01:42:59,958 --> 01:43:02,416
{\an8}VŨ HỘI CHO TẤT CẢ
HOAN NGHÊNH TẤT CẢ
1669
01:43:04,583 --> 01:43:11,000
Của tớ.
1670
01:43:11,083 --> 01:43:14,041
Và không một ai
1671
01:43:14,125 --> 01:43:18,125
Được định nghĩa
1672
01:43:18,208 --> 01:43:21,208
Tớ phải sống thế nào
1673
01:43:21,291 --> 01:43:27,375
Với trái tim bất kham này
1674
01:43:27,458 --> 01:43:34,416
Của tớ
1675
01:43:45,000 --> 01:43:47,708
Thật quá xúc động. Tôi không chịu nổi mất.
1676
01:43:47,791 --> 01:43:51,208
Vì thế tôi muốn mọi người xem.
Chưa hề thấy tự hào hơn thế.
1677
01:43:51,291 --> 01:43:53,791
- Vũ hội khi nào?
- Chẳng còn tiền nữa rồi.
1678
01:43:53,875 --> 01:43:56,750
- Ý anh là sao?
- Đã tổ chức vũ hội rồi, nhớ chứ?
1679
01:43:57,583 --> 01:43:59,750
Còn có thể có phép lạ. Còn sớm mà.
1680
01:44:02,625 --> 01:44:05,125
Đến giờ chơi kiểu Mickey và Judy rồi. Nhé?
1681
01:44:05,208 --> 01:44:07,375
Đây là lúc ta xắn tay áo lên
1682
01:44:07,458 --> 01:44:09,708
và tự tay tổ chức một vũ hội.
1683
01:44:09,791 --> 01:44:13,791
- Ta sẽ cho Emma vũ hội cô bé xứng đáng.
- Rồi, chờ chút.
1684
01:44:13,875 --> 01:44:16,916
Chi phí cỡ nào?
Một vũ hội tốt nghiệp tốn bao nhiêu?
1685
01:44:18,083 --> 01:44:21,875
Nó không phải sự kiện của trường,
nên phải đi thuê hội trường.
1686
01:44:21,958 --> 01:44:23,375
- DJ.
- Ánh sáng.
1687
01:44:23,458 --> 01:44:26,458
- Âm thanh.
- Phải vài ngàn đô.
1688
01:44:27,750 --> 01:44:28,666
Phải.
1689
01:44:32,166 --> 01:44:34,125
Được rồi, đây.
1690
01:44:35,250 --> 01:44:38,000
Cứ dùng nó, đến khi cạn thẻ,
mà sẽ sớm thôi.
1691
01:44:38,083 --> 01:44:41,500
Tôi phải tuyên bố phá sản
sau vở Notes on a Scandal tự sản xuất.
1692
01:44:42,333 --> 01:44:43,875
Phải. Rồi…
1693
01:44:45,083 --> 01:44:47,750
Tôi không còn thẻ tín dụng nữa, vì tôi…
1694
01:44:47,833 --> 01:44:49,166
Tôi chỉ…
1695
01:44:49,250 --> 01:44:54,333
Nhưng cứ lấy hết tiền của tôi
trong Venmo và tiền mặt đây.
1696
01:44:54,416 --> 01:44:55,458
Giao anh cả đấy.
1697
01:44:55,541 --> 01:44:57,583
- Cảm ơn, Angie.
- Ừ.
1698
01:44:57,666 --> 01:45:00,958
Rồi. Đây là thẻ của tôi
ở Liên hiệp Tín dụng Diễn viên.
1699
01:45:01,041 --> 01:45:03,458
Cứ cầu trời rồi quẹt.
1700
01:45:04,375 --> 01:45:07,916
Ta đang có tiến triển đấy.
Khởi đầu tốt lắm.
1701
01:45:09,541 --> 01:45:11,291
{\an8}Vẫn còn thiếu rất nhiều.
1702
01:45:16,375 --> 01:45:19,416
- Dee Dee?
- Gì?
1703
01:45:19,500 --> 01:45:23,291
Thôi nào. Tôi biết cô
có thẻ American Express đen.
1704
01:45:23,375 --> 01:45:24,875
Bé thẻ đó không giới hạn.
1705
01:45:24,958 --> 01:45:30,000
Xin anh đấy. Không.
Tôi đã thí ngôi nhà rồi.
1706
01:45:30,083 --> 01:45:32,958
Chính xác, nên đây có là gì đâu. Thôi nào.
1707
01:45:34,791 --> 01:45:36,166
Eleanor.
1708
01:45:37,875 --> 01:45:39,083
Franklin.
1709
01:45:42,916 --> 01:45:49,625
Sao làm người tốt lại… tốn tiền thế?
1710
01:45:50,958 --> 01:45:52,416
Giỏi lắm, Dee Dee.
1711
01:45:53,083 --> 01:45:54,916
- Tuyệt!
- Ta đủ tiền rồi.
1712
01:45:55,666 --> 01:45:57,875
Rồi, tổ chức vũ hội cho cô bé nào!
1713
01:45:57,958 --> 01:45:59,875
- Phải!
- Được, tiến hành thôi!
1714
01:45:59,958 --> 01:46:03,083
Các học sinh sẽ muốn ta thể hiện vài bài.
1715
01:46:03,166 --> 01:46:06,625
Nghe này, tôi đã suy nghĩ rất nhiều
1716
01:46:07,458 --> 01:46:10,250
về chuyện mà anh và tôi đã bàn ấy.
1717
01:46:11,166 --> 01:46:13,750
- Tôi đã gọi cho mẹ anh.
- Gì cơ?
1718
01:46:13,833 --> 01:46:16,875
Tôi thấy số bà ấy trong danh bạ của anh.
1719
01:46:17,875 --> 01:46:19,750
Sao cô biết mật mã của tôi?
1720
01:46:19,833 --> 01:46:23,500
Tôi đoán thôi. 9481.
Ngày sinh của Beyoncé.
1721
01:46:23,583 --> 01:46:26,041
Thử phát đúng luôn.
1722
01:46:26,625 --> 01:46:30,041
- Sao cô lại làm thế?
- Bởi vì, Barry à…
1723
01:46:31,875 --> 01:46:35,625
- Tôi biết anh không tự làm được.
- Bà ấy nói gì?
1724
01:46:35,708 --> 01:46:38,625
Tôi nghĩ nên để bà ấy nói thì hơn.
1725
01:46:39,583 --> 01:46:40,750
Chào Barry.
1726
01:46:42,291 --> 01:46:46,041
Tôi sẽ để hai người nói chuyện,
tôi ở trong phòng giáo viên nhé?
1727
01:46:49,833 --> 01:46:53,583
Không. Mẹ không được làm thế này.
1728
01:46:53,666 --> 01:46:57,875
Mẹ không được từ dưới đất
chui lên thế. Nhé? Không được.
1729
01:46:57,958 --> 01:46:59,500
Mẹ đi cả quãng đường xa.
1730
01:46:59,583 --> 01:47:02,083
Mẹ có thể quay người đi về ngay đi.
1731
01:47:02,166 --> 01:47:03,791
Con đã gọi mẹ, phải không?
1732
01:47:05,000 --> 01:47:07,666
Là con đã gọi rồi tắt máy, phải không?
1733
01:47:12,708 --> 01:47:17,541
Mẹ đã xử lý quá sai chuyện này.
Và mẹ rất xin lỗi.
1734
01:47:17,625 --> 01:47:19,625
Được rồi. Mẹ cứ đứng…
1735
01:47:22,208 --> 01:47:26,500
Khi con thú thật con là gì, con là ai,
1736
01:47:27,916 --> 01:47:32,583
mẹ và bố con đều sợ hãi.
Bố mẹ đâu rõ đồng tính là gì.
1737
01:47:32,666 --> 01:47:35,083
Bố mẹ nghĩ là bố mẹ phụ lòng con,
1738
01:47:35,166 --> 01:47:37,458
như đó là lỗi của bố mẹ vậy.
1739
01:47:38,875 --> 01:47:40,208
Nên không sao nữa à?
1740
01:47:41,208 --> 01:47:44,083
Con cần một người mẹ
dù chưa biết thế có ổn không
1741
01:47:44,166 --> 01:47:45,666
nhưng vẫn yêu thương con.
1742
01:47:47,250 --> 01:47:49,958
Mẹ nghĩ mẹ sợ ư?
Thế mẹ nghĩ con thấy thế nào?
1743
01:47:50,041 --> 01:47:53,083
Mẹ biết, Barry.
Mẹ đã phụ lòng con, và mẹ biết.
1744
01:47:54,166 --> 01:47:57,083
Nó sẽ hằn sâu vào tim mẹ đến tận khi chết.
1745
01:47:57,750 --> 01:48:02,958
Nhưng mẹ chỉ có thể nói
mẹ đã sai và mẹ xin lỗi.
1746
01:48:07,750 --> 01:48:09,666
Còn bố thì sao? Bố có đến không?
1747
01:48:10,500 --> 01:48:11,833
Không. Ông ấy…
1748
01:48:13,291 --> 01:48:14,541
vẫn chưa thông suốt.
1749
01:48:15,208 --> 01:48:16,708
Mẹ rất tiếc phải nói thế.
1750
01:48:17,458 --> 01:48:18,458
Barry.
1751
01:48:20,416 --> 01:48:25,250
Xin hãy tha thứ cho mẹ.
Mẹ nhớ con vô cùng.
1752
01:48:29,916 --> 01:48:31,250
Con cũng nhớ mẹ.
1753
01:48:32,541 --> 01:48:33,583
Đúng thế.
1754
01:48:34,791 --> 01:48:37,125
Con cũng nhớ mẹ. Nhớ lắm.
1755
01:48:42,416 --> 01:48:45,916
Rồi cậu đến
Và dù đúng hay sai…
1756
01:48:46,000 --> 01:48:50,166
- Con xem nó không chán à?
- Tám triệu người xem rồi.
1757
01:48:50,791 --> 01:48:52,583
Mẹ chỉ không hiểu nổi.
1758
01:48:52,666 --> 01:48:54,416
Con nghĩ thế là can đảm.
1759
01:48:56,583 --> 01:48:58,833
Sẽ có thêm một vũ hội nữa.
1760
01:48:59,916 --> 01:49:01,625
Có người đã chi trả cho nó.
1761
01:49:02,833 --> 01:49:03,750
Ai cơ?
1762
01:49:04,958 --> 01:49:07,000
Cô chú thật quá hào phóng.
1763
01:49:07,083 --> 01:49:09,958
Phải làm gì đó
sau khi cháu gây bão mạng chứ.
1764
01:49:10,041 --> 01:49:13,000
Điên cuồng thật sự.
Số người xem cứ tăng mãi,
1765
01:49:13,083 --> 01:49:16,333
rồi Indiana Star gọi, cả Washington Post…
1766
01:49:16,416 --> 01:49:17,833
Chào mọi người.
1767
01:49:17,916 --> 01:49:20,041
Vũ hội đâu thể thiếu hoa.
1768
01:49:20,125 --> 01:49:24,166
Nên tôi sẽ cho nó lên bàn,
dù tôi muốn tặng hết cho cô hơn.
1769
01:49:24,250 --> 01:49:26,458
- Chúa ơi!
- Thật đấy à?
1770
01:49:26,541 --> 01:49:31,750
Cho cháu nói nhé, các cô chú
là hội trung niên đỉnh nhất cháu từng gặp.
1771
01:49:34,291 --> 01:49:35,250
Thật là…
1772
01:49:35,958 --> 01:49:36,916
Cháu yêu à…
1773
01:49:38,041 --> 01:49:41,250
Cô chú cần nói với cháu một chuyện
và chú nghĩ là…
1774
01:49:42,416 --> 01:49:44,541
Điều quan trọng là cháu hiểu
1775
01:49:44,625 --> 01:49:47,916
lý do thật sự
bọn chú đến đây tìm gặp cháu.
1776
01:49:48,000 --> 01:49:49,458
Không phải vì bánh Hoosier à?
1777
01:49:50,333 --> 01:49:51,416
Ừ, ý chú là…
1778
01:49:55,000 --> 01:49:57,625
- Bọn chú đã diễn một vở.
- Một vở tuyệt vời.
1779
01:49:57,708 --> 01:49:58,958
Ý cô là…
1780
01:49:59,666 --> 01:50:02,541
Và cô chú bị chỉ trích tối mặt tối mày.
1781
01:50:02,625 --> 01:50:05,916
Họ gọi bọn chú là đồ ái kỷ, đau lắm.
1782
01:50:06,000 --> 01:50:08,916
Và thật đau, vì chú cho là họ đã đúng.
1783
01:50:09,000 --> 01:50:14,583
Nên bọn cô tìm một việc chính nghĩa
sẽ đem lại uy tín cho mình.
1784
01:50:14,666 --> 01:50:16,625
Có lẽ sẽ được báo chí tán dương.
1785
01:50:16,708 --> 01:50:19,458
Như xây nhà cho
Tổ chức Hỗ trợ Gia cư Habitat.
1786
01:50:19,541 --> 01:50:22,208
Bọn chú nhận ra
mình không đủ sức xây dựng gì.
1787
01:50:22,291 --> 01:50:27,666
Rồi cô tìm được cháu trên Twitter.
Ăn may thôi, nhưng đấy là định mệnh.
1788
01:50:28,791 --> 01:50:32,583
Cháu rất tiếc phải nói thế này, nhưng…
1789
01:50:33,416 --> 01:50:37,416
các cô chú sắp dựng nên gì đó rồi.
Các cô chú sắp dựng một vũ hội.
1790
01:50:37,958 --> 01:50:40,416
Thôi đi! Thôi ngay cho tôi!
1791
01:50:40,500 --> 01:50:43,041
Ai cho các người được quyền ở đây?
1792
01:50:43,125 --> 01:50:46,208
- Tôi cho.
- Thầy phải tham vấn Hội phụ huynh chứ.
1793
01:50:46,291 --> 01:50:49,958
Đây đâu phải sự kiện trường.
Tôi không cần Hội phụ huynh duyệt.
1794
01:50:50,041 --> 01:50:54,375
Tôi sẽ nói rõ hết sức có thể nhé.
1795
01:50:55,416 --> 01:50:58,208
Niềm tin của các người
không giống chúng tôi.
1796
01:50:58,291 --> 01:51:00,166
Chào Emma. Nói chuyện chút nhé?
1797
01:51:06,125 --> 01:51:09,083
Tớ đã rất tồi, và tớ xin lỗi.
1798
01:51:09,875 --> 01:51:13,416
Cậu xứng đáng có vũ hội như mọi bạn khác.
1799
01:51:13,500 --> 01:51:17,500
Gì cơ? Tớ tưởng cậu ghét tớ.
Tưởng các cậu đều ghét tớ.
1800
01:51:17,583 --> 01:51:18,916
Chúng từng ghét cháu.
1801
01:51:19,000 --> 01:51:23,208
Chúng ghét cháu bằng ngọn lửa
được nhóm lên bởi hàng thế kỷ bất dung
1802
01:51:23,291 --> 01:51:25,291
và thiếu môn kịch.
1803
01:51:25,375 --> 01:51:26,791
Tớ cũng xin lỗi, Emma.
1804
01:51:29,125 --> 01:51:32,583
Chú giải thích quá hay đấy.
Chú nên làm giáo viên đi.
1805
01:51:32,666 --> 01:51:34,791
Chú nên làm giáo viên môn kịch!
1806
01:51:35,750 --> 01:51:37,416
Chú nên dạy. Dạy học đi mà.
1807
01:51:38,833 --> 01:51:40,666
- Cậu được nhận!
- Tôi là giáo viên!
1808
01:51:40,750 --> 01:51:42,583
- Hợp đồng thôi.
- Chắc rồi.
1809
01:51:42,666 --> 01:51:45,125
Không, đấy chính là điều tôi lo ngại.
1810
01:51:45,208 --> 01:51:46,875
- Mẹ!
- Để mẹ nói cho xong!
1811
01:51:46,958 --> 01:51:50,416
Không, mẹ phải thôi nói
và cứ lắng nghe đi, được không?
1812
01:51:52,500 --> 01:51:54,333
Người ta đâu trở nên đồng tính.
1813
01:51:54,958 --> 01:51:56,291
Họ là thế thôi.
1814
01:51:56,375 --> 01:51:58,541
Con không biết mình đang nói gì đâu.
1815
01:51:58,625 --> 01:51:59,625
Có đấy.
1816
01:52:00,416 --> 01:52:01,333
Con biết mà.
1817
01:52:03,541 --> 01:52:07,583
Con biết mẹ được nuôi dạy thế nào,
nhưng… thế giới thì khác.
1818
01:52:08,291 --> 01:52:10,083
Nó không tuyệt vời, nhưng…
1819
01:52:11,083 --> 01:52:16,250
nó tốt hơn nhờ có
những người đủ can đảm để là chính mình.
1820
01:52:19,083 --> 01:52:20,458
Những người như cậu ấy.
1821
01:52:24,916 --> 01:52:26,666
Con không muốn làm tổn thương mẹ.
1822
01:52:28,041 --> 01:52:30,458
Con không muốn làm tổn thương ai.
1823
01:52:33,083 --> 01:52:35,500
Con chỉ muốn là chính mình.
1824
01:52:38,791 --> 01:52:40,041
Nên con nói thật đây.
1825
01:52:40,750 --> 01:52:42,916
- Tớ yêu cậu, Emma Nolan.
- Chúa ơi.
1826
01:52:45,208 --> 01:52:47,041
Tớ cũng yêu cậu.
1827
01:52:47,125 --> 01:52:49,125
Alyssa… Không, nghe mẹ đi.
1828
01:52:49,208 --> 01:52:52,750
Con còn quá trẻ và đang hồ đồ.
1829
01:52:52,833 --> 01:52:54,708
Con không biết…
1830
01:52:59,875 --> 01:53:03,625
Mẹ chỉ không muốn
cuộc sống con phải khó khăn.
1831
01:53:04,791 --> 01:53:06,416
Nó đã khó khăn rồi.
1832
01:53:12,791 --> 01:53:14,500
- Mẹ, con thương mẹ…
- Không.
1833
01:53:23,041 --> 01:53:27,750
Tối nay, ta sẽ bàn
về chuyện này. Được chứ?
1834
01:53:27,833 --> 01:53:29,500
- Được ạ.
- Được.
1835
01:53:29,583 --> 01:53:30,750
Mẹ…
1836
01:53:39,166 --> 01:53:41,083
Này, sao ta không trang trí đi?
1837
01:53:41,166 --> 01:53:43,875
Phải, trang trí đi. Trang hoàng hết đi.
1838
01:53:43,958 --> 01:53:45,791
- Được rồi.
- Tớ cần cậu ở đây.
1839
01:53:45,875 --> 01:53:47,958
Ta sẽ làm nơi này thật tráng lệ.
1840
01:54:03,583 --> 01:54:04,750
Nhìn kìa!
1841
01:54:06,583 --> 01:54:09,583
Tớ tự hào về cậu quá.
Xem cậu làm được gì này.
1842
01:54:09,666 --> 01:54:11,333
Tớ không tin nổi.
1843
01:54:13,000 --> 01:54:14,833
Tớ nghĩ ta đến sớm rồi.
1844
01:54:14,916 --> 01:54:18,750
Ừ, có vẻ là thế.
Cậu muốn uống rượu pân không?
1845
01:54:18,833 --> 01:54:22,583
Không. Tớ chỉ muốn làm một việc.
1846
01:54:23,958 --> 01:54:28,708
Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu
1847
01:54:28,791 --> 01:54:35,083
Hãy để cả thế giới tan biến
Và nhảy cùng cậu
1848
01:54:35,166 --> 01:54:38,250
Ai quan tâm thế nhân nói gì?
1849
01:54:38,333 --> 01:54:41,833
Và khi ta quyết tâm rồi
1850
01:54:41,916 --> 01:54:48,291
Chẳng ai thuyết phục được ta là ta sai
1851
01:54:48,375 --> 01:54:55,208
Chỉ cần cậu và tớ
1852
01:54:56,291 --> 01:55:01,166
Và một bài ca
1853
01:55:01,250 --> 01:55:04,041
Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu
1854
01:55:04,125 --> 01:55:07,166
Hãy để cả thế giới tan biến
1855
01:55:07,250 --> 01:55:13,583
- Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu
- Và nhảy cùng cậu
1856
01:55:14,500 --> 01:55:17,833
Ôi trời! Đùa tôi sao?
1857
01:55:18,541 --> 01:55:21,875
- Thật tuyệt vời.
- Những khách vũ hội đầu tiên đã đến.
1858
01:55:21,958 --> 01:55:23,166
- Phải.
- Các em!
1859
01:55:23,250 --> 01:55:26,875
- Thật không tin nổi.
- Nhìn các cháu xem. Xinh đẹp quá!
1860
01:55:26,958 --> 01:55:30,375
Cháu tuyệt vời quá, cháu yêu!
1861
01:55:30,458 --> 01:55:33,041
- Tin nổi ta làm được không?
- Không đâu!
1862
01:55:33,125 --> 01:55:35,666
Rất nhiều bạn
đến từ mọi bang khắp cả nước.
1863
01:55:35,750 --> 01:55:39,250
- Ta sẽ để họ vào ngay.
- Làm thật chuẩn nhé.
1864
01:55:40,750 --> 01:55:43,875
Một điều các cô chú đã dạy cháu
1865
01:55:43,958 --> 01:55:47,041
Là người ta yêu chương trình thế nào
1866
01:55:47,125 --> 01:55:49,583
Và cô chú đã khiến cháu
1867
01:55:49,666 --> 01:55:53,166
Thảo luận xem đêm nay sẽ ra sao
1868
01:55:53,250 --> 01:55:56,250
Các bạn ấy sẽ theo dõi
1869
01:55:56,333 --> 01:55:59,208
Xem mọi quan khách là ai
1870
01:55:59,291 --> 01:56:05,208
Và cháu chỉ có một yêu cầu là
1871
01:56:05,291 --> 01:56:08,291
Dựng lên một vũ hội cho tất cả
1872
01:56:08,375 --> 01:56:11,375
Cho tất cả thấy là có thể làm được
1873
01:56:11,458 --> 01:56:17,750
Nếu âm nhạc rình rang và không ai màng
Trái tim bất kham của bạn yêu ai
1874
01:56:17,833 --> 01:56:19,625
Dựng ngay đi
1875
01:56:19,708 --> 01:56:23,833
Khiến người ta thấy
Thế giới có thể sẽ thế nào
1876
01:56:23,916 --> 01:56:29,208
Nó có thể thành hiện thực
Nếu ta nắm lấy cơ hội
1877
01:56:29,291 --> 01:56:32,291
Nhưng cho đến ngày đó
Cứ nổi trống đi
1878
01:56:32,375 --> 01:56:33,791
Đến lúc nhảy rồi
1879
01:56:39,500 --> 01:56:45,541
Em chỉ muốn nhảy cùng anh
1880
01:56:45,625 --> 01:56:51,250
Con chỉ muốn nhảy cùng mẹ
1881
01:56:52,041 --> 01:56:53,583
- Chúa ơi!
- Gì thế?
1882
01:56:53,666 --> 01:56:55,625
Tôi vừa nhận cuộc gọi!
1883
01:56:56,291 --> 01:56:58,708
Tina Louise bị zona!
1884
01:56:58,791 --> 01:57:02,000
Họ muốn tôi vào vai Roxie Hart!
1885
01:57:02,083 --> 01:57:03,541
Cô nói sao?
1886
01:57:03,625 --> 01:57:06,458
- "Không đời nào. Tôi còn dự vũ hội".
- Đỉnh quá!
1887
01:57:06,541 --> 01:57:07,708
Không! Đùa thôi.
1888
01:57:07,791 --> 01:57:11,958
Mai tôi sẽ bay chuyến tờ mờ sáng.
Nên giờ mở tiệc thôi nào!
1889
01:57:12,041 --> 01:57:13,666
Tuyệt!
1890
01:57:13,750 --> 01:57:16,500
Và giờ ta diện đồ
1891
01:57:16,583 --> 01:57:19,791
Cậu chơi nguyên cây xanh biển
1892
01:57:19,875 --> 01:57:22,250
Đến lúc thú thật rồi
1893
01:57:22,333 --> 01:57:25,875
Năm nay, Nữ hoàng Vũ hội sẽ là chú
1894
01:57:25,958 --> 01:57:31,750
Có lẽ chú sẽ đội vương miện
Khi đến giờ vũ hội
1895
01:57:31,833 --> 01:57:37,791
Bảo mọi người sẵn sàng vì đã đến giờ
1896
01:57:37,875 --> 01:57:41,041
Dựng lên một vũ hội cho tất cả
1897
01:57:41,125 --> 01:57:44,125
Cho tất cả thấy là có thể làm được
1898
01:57:44,208 --> 01:57:50,166
Nếu âm nhạc rình rang và không ai màng
Trái tim bất kham của bạn yêu ai
1899
01:57:50,250 --> 01:57:52,083
Dựng ngay đi
1900
01:57:52,166 --> 01:57:56,666
Khiến người ta thấy
Thế giới có thể sẽ thế nào
1901
01:57:56,750 --> 01:58:01,083
Nó có thể thành hiện thực
Nếu ta nắm lấy cơ hội
1902
01:58:01,166 --> 01:58:02,541
Mọi người. Mark đây.
1903
01:58:02,625 --> 01:58:04,791
Nhưng cho đến ngày đó
Cứ nổi trống đi
1904
01:58:04,875 --> 01:58:06,500
Đến lúc nhảy rồi
1905
01:58:17,041 --> 01:58:17,916
Được rồi.
1906
01:58:24,166 --> 01:58:25,541
Sao mẹ đến đây?
1907
01:58:28,500 --> 01:58:30,500
Ta có nhiều chuyện cần bàn.
1908
01:58:31,791 --> 01:58:32,958
Nhưng mẹ ở đây…
1909
01:58:33,958 --> 01:58:39,083
vì với mẹ, có một điều
quan trọng hơn tất cả.
1910
01:58:44,541 --> 01:58:45,500
Là con.
1911
01:58:47,875 --> 01:58:49,583
Con là con gái mẹ,
1912
01:58:50,541 --> 01:58:54,458
và mẹ thương con,
từ lần đầu nhìn thấy con,
1913
01:58:54,541 --> 01:58:59,500
và tình thương đó không bao giờ thay đổi.
Không bao giờ. Nhé?
1914
01:58:59,583 --> 01:59:01,916
- Vâng ạ.
- Được rồi.
1915
01:59:17,208 --> 01:59:19,250
- Được rồi.
- Vâng.
1916
01:59:19,333 --> 01:59:21,166
- Con vào đi.
- Không, đi nào.
1917
01:59:21,250 --> 01:59:22,125
Được rồi.
1918
01:59:32,291 --> 01:59:35,083
Cô thích gì hơn?
Hoa dành dành hay hoa lan?
1919
01:59:35,166 --> 01:59:37,541
- Để làm gì?
- Hoa đeo tay.
1920
01:59:39,208 --> 01:59:40,208
Hoa dành dành.
1921
01:59:41,958 --> 01:59:42,791
Được.
1922
02:00:00,166 --> 02:00:04,208
- Đừng để tôi hủy hoại anh ấy nhé.
- Tôi sẽ cố hết sức.
1923
02:00:08,333 --> 02:00:14,250
- Đây là cảm giác không thất bại à?
- Ừ. Có lẽ là thế.
1924
02:00:15,125 --> 02:00:16,916
- Vui nhỉ?
- Ừ!
1925
02:00:18,541 --> 02:00:21,916
Thế này còn hơn cả tôi ao ước
1926
02:00:22,000 --> 02:00:25,083
Thật tuyệt đỉnh và hơn cả thế
1927
02:00:25,166 --> 02:00:28,208
Tối nay có chỗ cho tất cả
1928
02:00:28,291 --> 02:00:31,458
Nên tất cả lên sàn nào!
1929
02:00:31,541 --> 02:00:33,458
Hãy lên sàn nào!
1930
02:01:12,458 --> 02:01:16,458
Dựng lên một vũ hội cho tất cả
1931
02:01:16,541 --> 02:01:20,083
Cho tất cả thấy là có thể làm được
1932
02:01:20,166 --> 02:01:26,500
Nếu âm nhạc rình rang và không ai màng
Trái tim bất kham của bạn yêu ai
1933
02:01:26,583 --> 02:01:28,291
Dựng ngay đi
1934
02:01:28,375 --> 02:01:33,375
Khiến người ta thấy
Thế giới có thể sẽ thế nào
1935
02:01:33,458 --> 02:01:38,250
Nó có thể thành hiện thực
Nếu ta nắm lấy cơ hội
1936
02:01:38,333 --> 02:01:41,791
Nhưng cho đến ngày đó
Cứ nổi trống đi
1937
02:01:41,875 --> 02:01:44,958
Và chiếm lĩnh sàn nhảy
Vì sàn nhảy để làm thế mà
1938
02:01:45,041 --> 02:01:46,416
Đến lúc nhảy rồi
1939
02:01:46,500 --> 02:01:50,000
Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu
1940
02:01:50,083 --> 02:01:52,875
Đến lúc nhảy rồi!
1941
02:01:52,958 --> 02:01:57,000
Tớ chỉ muốn nhảy cùng cậu
1942
02:01:57,083 --> 02:02:04,041
Đến lúc nhảy rồi!
1943
02:02:04,583 --> 02:02:07,791
Nhảy!
1944
02:02:07,875 --> 02:02:10,958
Nhảy!
1945
02:02:11,041 --> 02:02:16,250
Nhảy!
1946
02:02:16,333 --> 02:02:17,750
Đến lúc nhảy rồi!
1947
02:02:37,166 --> 02:02:38,333
DỰA TRÊN VỞ NHẠC KỊCH BROADWAY
1948
02:02:38,416 --> 02:02:39,625
CỦA CHAD BEGUELIN,
BOB MARTIN VÀ MATTHEW SKLAR,
1949
02:02:39,708 --> 02:02:40,875
NGUYÊN TÁC SÂN KHẤU
CỦA BILL DAMASCHKE, DORI BERINSTEIN
1950
02:02:40,958 --> 02:02:41,791
VÀ JACK LANE
1951
02:03:40,875 --> 02:03:44,083
{\an8}NỮ HOÀNG LẮM CHUYỆN
1952
02:03:47,666 --> 02:03:50,416
KHỎE NHẤT
1953
02:03:54,416 --> 02:03:58,708
NỔI TIẾNG NHẤT
1954
02:04:02,333 --> 02:04:05,791
VUA LẮM CHUYỆN
1955
02:04:11,875 --> 02:04:14,666
CÓ KHẢ NĂNG LÊN SHOW THỰC TẾ NHẤT
1956
02:04:22,375 --> 02:04:25,458
TÁO BẠO NHẤT - NGHỆ THUẬT NHẤT
1957
02:04:30,083 --> 02:04:33,666
SẼ LÀM BẤT KỲ CHUYỆN GÌ ĐỂ ĐƯỢC TWEET LẠI
1958
02:04:38,416 --> 02:04:41,500
HẠNH PHÚC NHẤT
1959
02:04:44,041 --> 02:04:46,166
NÁO NHIỆT NHẤT
1960
02:04:49,541 --> 02:04:50,666
{\an8}HÓM HỈNH NHẤT
DỄ PHÀN NÀN NHẤT
1961
02:04:50,750 --> 02:04:52,291
{\an8}DỄ NỔI TIẾNG NHẤT
HỌC THỨC NHẤT
1962
02:04:59,625 --> 02:05:04,833
DIỆN ĐẸP NHẤT
1963
02:10:44,791 --> 02:10:49,791
Biên dịch: Ka Nguyen