1 00: 00: 53.877 --> 00: 00: 59.077 SB dịch từ Phụ đề của blastiveskull www.PITKINI.org,phim dành 18+ 2 00: 02: 01.271 --> 00: 02: 03.107 Tôi nghĩ rằng tôi đã nhìn thấy một cái gì đó. 3 00: 02: 04.909 --> 00: 02: 06.077 Là gì thế? 4 00: 02: 07.377 --> 00: 02: 08.946 Nó là gì vậy? 5 00: 02: 16.319 --> 00: 02: 18.254 - Hù! - Á! 6 00: 02: 18.255 --> 00: 02: 19.587 Selah! 7 00: 02: 20.424 --> 00: 02: 23.094 Tôi biết ngay là bạn đã dựng chuyện mà! 8 00: 04: 20.144 --> 00: 04: 23.046 "Ôi, bạn nhớ không?" 9 00: 04: 23.047 --> 00: 04: 25.849 "Một thời gian dài trước đây" 10 00: 04: 25.850 --> 00: 04: 28.585 "có hai đứa trẻ kia" 11 00: 04: 28.586 --> 00: 04: 31.888 "Tôi không biết tên của chúng " 12 00: 04: 31.889 --> 00: 04: 34.691 "Chúng đi lạc" 13 00: 04: 34.692 --> 00: 04: 37.627 "Một ngày hè rực rỡ nọ" 14 00: 04: 37.628 --> 00: 04: 39.996 "Hai đứa trẻ đó" 15 00: 04: 39,997 --> 00: 04: 44,533 "Bị lạc đường" 16 00: 04: 44,534 --> 00: 04: 48,071 "Những đứa trẻ đẹp lạc trong rừng" 17 00: 04: 48.072 --> 00: 04: 52.776 "Những đứa trẻ đẹp lạc trong rừng" 18 00: 04: 52.777 --> 00: 04: 55.344 "Ôi, bạn nhớ không?" 19 00: 04: 55.345 --> 00: 04: 59.682 "Những đứa trẻ đẹp lạc trong rừng .." 20 00: 05: 09.093 --> 00: 05: 10.995 Hãy nhìn kìa, chúng ta phải cứu nó. 21 00: 05: 55.072 --> 00: 05: 56.438 - Có ai muốn thêm thịt cừu không? - Ừm, kia .. 22 00: 05: 56,439 --> 00: 05: 59,410 Ở dưới đó có ai tốt bụng không vậy? Có cHuyện hả? 23 00: 06: 00.678 --> 00: 06: 02.379 Vâng, tôi có thể nói là .... 24 00: 06: 05.548 --> 00: 06: 07.316 có người cứ lấy trộm dao của tôi. 25 00: 06: 18.896 --> 00: 06: 20.297 Các người vợ. 26 00: 06: 21.232 --> 00: 06: 22.566 Các con gái. 27 00: 06: 27.405 --> 00: 06: 28.638 Xin cảm ơn . 28 00: 07: 06.543 --> 00: 07: 08.979 Bạn có chấp nhận ân sủng của tôi? 29 00: 07: 08.980 --> 00: 07: 10,514 Thưa có, Mục tử. 30 00: 07: 26.496 --> 00: 07: 28.798 Ôi, Mục tử của tôi. 31 00: 07: 28.799 --> 00: 07: 31.801 Tôi cần người. Hãy đến và giúp tôi. 32 00: 07: 31.802 --> 00: 07: 34.004 Tôi cần một trải nghiệm sâu sắc hơn với người 33 00: 07: 34.005 --> 00: 07: 36.039 hơn tôi từng có trước đây. 34 00: 07: 36,040 --> 00: 07: 40,043 Hãy ngự xuống trên tôi, và lấp đầy tôi với chính mình. 35 00: 07: 40.044 --> 00: 07: 43.113 Giúp tôi gần gũi với người hơn. 36 00: 07: 43.114 --> 00: 07: 47.250 Cảm ơn người, người mục tử, vì đã cho cho phép chúng tôi làm vợ của người. 37 00: 07: 47.251 --> 00: 07: 49.352 Cảm ơn người vì ân sủng và tình yêu của người. 38 00: 07: 49.353 --> 00: 07: 52.289 Cảm ơn người vì ân sủng và tình yêu của người. 39 00: 07: 53.124 --> 00: 07: 55.692 Cảm ơn người vì đã ban cho một ngày đẹp trời. 40 00: 07: 55.693 --> 00: 07: 58.293 Cảm ơn người vì đã ban cho một ngày đẹp trời. 41 00: 08: 31.362 --> 00: 08: 32.596 Cảm ơn người. 42 00: 08: 51.582 --> 00: 08: 52.783 Cảm ơn người. 43 00: 09: 19.710 --> 00: 09: 21,444 Chúng ta có thật sự hay không 44 00: 09: 21,445 --> 00: 09: 24,047 trút bỏ chính mình khỏi những gì đã biết. 45 00: 09: 24.048 --> 00: 09: 26.749 những điều mà đã giam giữ chúng ta khỏi ân sủng của địa đàng? 46 00: 09: 26.750 --> 00: 09: 29.018 - Dạ có, Mục tử. - Vâng, Mục tử. 47 00: 09: 29.019 --> 00: 09: 31.721 - Có hay không? - Dạ có, Mục tử. 48 00: 09: 31.722 --> 00: 09: 33.323 Chúng ta có đang tìm kiếm kinh nghiệm đó không? 49 00: 09: 33.324 --> 00: 09: 34.791 Chúng tôi đang tìm kiếm một trải nghiệm sâu sắc .. 50 00: 09: 34.792 --> 00: 09: 36.392 Chúng ta có tự làm sạch chính mình 51 00: 09: 36.393 --> 00: 09: 39.129 từ mục nát của thế giới bên ngoài không? 52 00: 09: 39.130 --> 00: 09: 40.430 Vâng, Mục tử. 53 00: 09: 40,431 --> 00: 09: 42.866 - Chúng ta có hay không? - Dạ có, Mục tử của tôi. 54 00: 09: 47.104 --> 00: 09: 48,706 Những người vợ của tôi ơi, 55 00: 09: 49.373 --> 00: 09: 51.675 tất cả các bạn đã đến với tôi .. 56 00: 09: 52.743 --> 00: 09: 55.044 có người từng đổ vỡ ... 57 00: 09: 55,045 --> 00: 09: 56,413 có người đi tìm kiếm .. 58 00: 09: 57.214 --> 00: 10: 02.386 có người bị tổn thương bởi một thế giới tàn khốc tràn đầy nỗi đau mỗi ngày. 59 00: 10: 07.158 --> 00: 10: 09.293 Tôi đã đón nhận mỗi người trong số bạn . 60 00: 10: 09.927 --> 00: 10: 11.796 Tôi đã bảo vệ các bạn. 61 00: 10: 13,598 --> 00: 10: 16.600 Tôi đã hy sinh cuộc sống của mình cho các bạn. 62 00: 10: 18.202 --> 00: 10: 20.404 Tôi đã cho các bạn nơi trú ẩn 63 00: 10: 22,806 --> 00: 10: 25,008 Tôi đã cho các bạn các con gái 64 00: 10: 26.177 --> 00: 10: 28.011 và tình chị em .. 65 00: 10: 30.748 --> 00: 10: 32.316 và cuộc sống. 66 00: 10: 48,098 --> 00: 10: 50.500 Hãy cùng cầu nguyện. 67 00: 10: 50,501 --> 00: 10: 52.702 và suy ngẫm về những phước lành của chúng ta. 68 00: 10: 52.703 --> 00: 10: 56.071 Ôi, mục tử của tôi, chúng tôi đang tìm kiếm một kinh nghiệm sâu sắc. 69 00: 10: 59,510 --> 00: 11: 02.344 Ôi, mục tử của tôi,hãy ngự xuống trên tôi, và lấp đầy tôi với chính mình. 70 00: 11: 02.368 --> 00: 11: 13.068 CON CHIÊN LẠC(2020) 71 00: 11: 30.374 --> 00: 11: 32.107 Ôi, Mục tử của tôi .. 72 00: 12: 17.988 --> 00: 12: 21.091 Tamar, bạn có thấy Maria cần sự giúp đỡ hay không? 73 00: 12: 22.761 --> 00: 12: 24.027 Tất nhiên. 74 00: 12: 24.795 --> 00: 12: 26.430 Hẹn gặp lại nhé, Selah. 75 00: 12: 44,248 --> 00: 12: 46,450 Em có thích bài giảng của tôi không, Selah? 76 00: 12: 48.986 --> 00: 12: 51.321 Tôi rất vui. 77 00: 12: 51.322 --> 00: 12: 53.323 Tôi có thể nói bài giảng của tôi là nhàm chán 78 00: 12: 53.324 --> 00: 12: 55.191 vì trong khi nghe giảng,cái nhìn của em luôn lang thang lên những cái cây. 79 00: 12: 55.192 --> 00: 12: 58,461 Mục tử của tôi, không ạ, bài giảng của người luôn luôn tuyệt vời. 80 00: 12: 58.462 --> 00: 13: 00.228 Tôi chỉ trêu chọc thôi. 81 00: 13: 02,533 --> 00: 13: 04,903 Tôi biết em lắng nghe một cách nhiệt tâm nhất. 82 00: 13: 15.913 --> 00: 13: 17.748 Đẹp lắm. 83 00: 13: 19.950 --> 00: 13: 22.185 Giống như mẹ của em vậy. 84 00: 13: 24.054 --> 00: 13: 27.190 Người có thể kể cho tôi nghe câu chuyện lần đầu tiên người gặp bà ấy? 85 00: 13: 41,505 --> 00: 13: 43.206 Đẹp lắm. 86 00: 14: 00.357 --> 00: 14: 02.225 Người có thể kể cho tôi nghe lại câu chuyện không? 87 00: 14: 03.060 --> 00: 14: 04.796 Lần đầu tiên người nhìn thấy bà ấy? 88 00: 14: 19,778 --> 00: 14: 23,014 Hãy chắc chắn rằng một trong những người vợ sẽ tết lại tóc cho em. 89 00: 14: 51.643 --> 00: 14: 53.610 Anh ấy nhìn tôi. 90 00: 14: 56.848 --> 00: 14: 59.382 Và sau đó.. 91 00: 14: 59.383 --> 00: 15: 02.018 Ý tôi là.. 92 00: 15: 02.019 --> 00: 15: 04.822 Tôi chưa bao giờ cảm thấy bất cứ điều gì như vậy trước đây cả. 93 00: 15: 06.558 --> 00: 15: 08,458 Mục tử vừa nói câu 94 00: 15: 08.459 --> 00: 15: 10.762 "Anh sẽ giữ em?" 95 00: 15: 12.831 --> 00: 15: 15,532 Đó là cách chị đã trở nên người vợ sao? 96 00: 15: 24,074 --> 00: 15: 26,543 Nó giống như chữa lành vậy, các chị em. 97 00: 15: 28.580 --> 00: 15: 31.180 Và anh ấy cứ nói với tôi: 98 00: 15: 31.181 --> 00: 15: 33.316 "Em thật hoàn hảo" 99 00: 15: 33.317 --> 00: 15: 35.652 và "Em được chấp nhận." 100 00: 15: 36,654 --> 00: 15: 39,388 Và rồi anh ấy cứ ôm chặt mãi tôi nơi đó 101 00: 15: 39.389 --> 00: 15: 40.958 trong vòng tay anh ấy. 102 00: 15: 42.560 --> 00: 15: 44.962 Trong khoảnh khắc đó,mọi thứ đều hoàn hảo 103 00: 15: 47,030 --> 00: 15: 49.332 và tôi biết tôi không bao giờ muốn rời đi. 104 00: 15: 52.102 --> 00: 15: 54.170 "Em thật hoàn hảo" 105 00: 15: 54.171 --> 00: 15: 56.539 "Em được chấp nhận." 106 00: 15: 56.540 --> 00: 15: 57.774 Chị chỉ vừa mới đến đây. 107 00: 15: 57.775 --> 00: 15: 58.609 Selah! 108 00: 15: 58.610 --> 00: 16: 01.310 Bạn không thể. Cô ấy là một người vợ. 109 00: 16: 01.311 --> 00: 16: 02.913 Chị ấy bằng tuổi chúng ta thôi. 110 00: 16: 02.914 --> 00: 16: 06.082 Bạn không được phép nói đối với một người vợ như thế. 111 00: 16: 06,083 --> 00: 16: 08,217 Tôi cấm bạn. 112 00: 16: 08.218 --> 00: 16: 09.452 Chiên ghẻ, bạn dám à! 113 00: 16: 09,453 --> 00: 16: 11.122 Các chị em gái. Dừng lại đi! 114 00: 16: 14.893 --> 00: 16: 17.493 Mẹ ơi! 115 00: 16: 17.494 --> 00: 16: 19.030 Selah đánh con. 116 00: 16: 20.832 --> 00: 16: 22.033 Selah. 117 00: 16: 23.133 --> 00: 16: 24.668 Cô có gì để nói không? 118 00: 16: 32.409 --> 00: 16: 34.343 Bạn ấy bắt đầu có ý nghĩ hèn hạ với Eloise 119 00: 16: 34.344 --> 00: 16: 36.312 mặc dù cô ấy là vợ 120 00: 16: 36.313 --> 00: 16: 38.281 mà mục tử nói chúng tôi không được có ý hèn hạ .. 121 00: 16: 38.282 --> 00: 16: 39.583 Chuyện tào lao. 122 00: 16: 39,584 --> 00: 16: 41,786 - Đó là gì vậy, Selah? - Không có gì. 123 00: 16: 44.622 --> 00: 16: 46.122 Nếu hai chị em không thể làm việc cùng nhau 124 00: 16: 46.123 --> 00: 16: 48.993 thì tôi cho rằng tôi sẽ phải tách hai bạn ra. 125 00: 16: 51.261 --> 00: 16: 54.132 Selah, làm ơn lấy thức ăn thừa đem ra túp lều. 126 00: 19: 08,099 --> 00: 19: 10.334 Bạn đang làm gì đấy,hả cô ngốc ? 127 00: 19: 20.377 --> 00: 19: 22.046 Đưa nó cho tôi. 128 00: 19: 28.886 --> 00: 19: 32.022 Tặng vật hôm nay rất phong phú,tôi hiểu mà. 129 00: 19: 32,023 --> 00: 19: 35.257 Bạn biết của ăn có nghĩa là đền tội thôi. 130 00: 19: 35.258 --> 00: 19: 36.994 Để giúp thanh lọc. 131 00: 19: 39.163 --> 00: 19: 40,463 Cô ấy sẽ không ăn đâu. 132 00: 19: 41,498 --> 00: 19: 43,167 Cô ấy đang ăn chay. 133 00: 19: 45.636 --> 00: 19: 49.338 Cô ấy nghĩ rằng chảy máu là hình phạt cho tội lỗi của E- và. 134 00: 19: 49.339 --> 00: 19: 52.376 Cô ấy nói đúng,Mục tử cũng nói như vậy. 135 00: 19: 56.013 --> 00: 19: 59.315 Bạn nghĩ rằng bởi vì bạn chưa đến thời kì của bạn 136 00: 19: 59.316 --> 00: 20: 01.352 điều đó làm cho bạn đặc biệt. 137 00: 20: 03.386 --> 00: 20: 04.989 Anh ấy nói với bạn như thế. 138 00: 20: 07.625 --> 00: 20: 10.127 Nhưng nó sẽ đến sớm thôi. 139 00: 20: 11,461 --> 00: 20: 14,131 Hãy chuẩn bị cho mình đi, con gái. 140 00: 20: 16,033 --> 00: 20: 19,070 Mục tử vĩ đại của chúng ta sẽ không ngọt ngào với bạn sau đó đâu. 141 00: 20: 23.306 --> 00: 20: 27.544 Nếu bạn không trong sạch, thì không thể có quyền đánh lùi hư nát,đúng không? 142 00: 20: 33,718 --> 00: 20: 36,153 Thật ngoan đạo và hoàn hảo. 143 00: 20: 37.922 --> 00: 20: 40.358 Giống như mẹ của bạn. 144 00: 20: 42.392 --> 00: 20: 44.061 Đừng chạm vào tôi! 145 00: 20: 45.696 --> 00: 20: 47.932 Bạn ô uế. 146 00: 20: 52,435 --> 00: 20: 54,472 Bạn có thể rời đi ngay bây giờ, cô bé ạ. 147 00: 20: 55.573 --> 00: 20: 58.876 Tôi sẽ gặp lại bạn khi máu đến với bạn. 148 00: 21: 01.378 --> 00: 21: 03.147 Cút ra. 149 00: 21: 24.235 --> 00: 21: 26.970 Tốt nào. Thôi nào, các cô gái. Shhuỵt-shh-shhuỵt. Nào. 150 00: 21: 26.971 --> 00: 21: 28.872 Đến giờ đi ngủ ngủ. Thôi nào, Lily. 151 00: 21: 28.873 --> 00: 21: 31.407 Thôi nào, lại đây. 152 00: 21: 31.408 --> 00: 21: 33.276 Nhưng mẹ ơi, con không mệt. 153 00: 21: 33.277 --> 00: 21: 35.745 Mẹ biết, nhưng con phải đi ngủ thôi, Lily à. 154 00: 21: 35.746 --> 00: 21: 36.913 Con biết luật rồi đấy. 155 00: 21: 36.914 --> 00: 21: 40.283 Nhưng con muốn nghe một câu chuyện cơ. 156 00: 21: 40.284 --> 00: 21: 43.954 Câu chuyện chỉ có thể được kể về đàn chiên và người chăn chiên. 157 00: 21: 43.955 --> 00: 21: 47.389 Và chỉ người chăn chiên(mục tử) mới được phép kể cho họ. 158 00: 21: 47.390 --> 00: 21: 48.992 Đúng không? Con có biết ... 159 00: 21: 48,993 --> 00: 21: 52.829 con không muốn chị Selah gặp rắc rối bây giờ phải không? 160 00: 21: 52.830 --> 00: 21: 55.699 - Không ạ. - Em xin lỗi, chị Selah. 161 00: 21: 55.700 --> 00: 21: 57.167 - Không sao đâu, Lily. 162 00: 21: 57.168 --> 00: 21: 59.135 Tôi biết bạn không có ý đó. 163 00: 21: 59.136 --> 00: 22: 00.170 Được chứ? 164 00: 22: 00.171 --> 00: 22: 03.840 Vì vậy, mẹ phải đi, được chứ? 165 00: 22: 03.841 --> 00: 22: 05.775 Nhưng Selah sẽ ở lại với con 166 00: 22: 05.776 --> 00: 22: 08.012 và sau đó việc của con là sẽ đi ngủ. 167 00: 24: 42.133 --> 00: 24: 46.136 Mục tử à,những con chiên sẽ sớm đến . 168 00: 24: 59.350 --> 00: 25: 03.319 Đó là thức ăn và thức uống cuối cùng của bạn . 169 00: 25: 03.320 --> 00: 25: 07.491 Chúng ta không được làm ô nhiễm cừu con sơ sinh với những gì không tinh khiết. 170 00: 25: 09.627 --> 00: 25: 13,564 Bạn quá trẻ cho một trách nhiệm như vậy. 171 00: 25: 16.834 --> 00: 25: 19.169 Nhưng nếu Mục tử muốn điều đó. 172 00: 25: 26.610 --> 00: 25: 30.247 Bạn đã chứng kiến ​​một ca sinh nở của một trong những chị gái của bạn trước đây? 173 00: 25: 31.715 --> 00: 25: 33.183 Là như thế đó. 174 00: 25: 35.986 --> 00: 25: 39.789 Khi Ewe đã sẵn sàng, cô ấy nằm xuống vị trí sinh nở 175 00: 25: 39.790 --> 00: 25: 42.159 sẵn sàng giúp đỡ chiên con đến. 176 00: 25: 47.264 --> 00: 25: 50.767 Đó là điều tự nhiên nhất trên thế giới, Selah à. 177 00: 25: 50.768 --> 00: 25: 52.703 Và là bổn phận thiêng liêng nhất. 178 00: 25: 54,038 --> 00: 25: 56,674 Mục tử đang tin tưởng bạn rất nhiều. 179 00: 25: 56.698 --> 00: 26: 06.798 CON CHIÊN LẠC. 180 00: 30: 14.833 --> 00: 30: 16.500 Selah hả? 181 00: 30: 17,401 --> 00: 30: 19,536 Điều gì đã xảy ra với những con cừu vậy? 182 00: 30: 22.005 --> 00: 30: 24.508 Các bà vợ sẽ không nói với tôi bất cứ điều gì 183 00: 30: 25.577 --> 00: 30: 27.946 Vì bạn đã là của Mục tử. 184 00: 30: 31.949 --> 00: 30: 33.751 Selah, chuyện gì đã xảy ra vậy? 185 00: 30: 38,055 --> 00: 30: 39,723 Tôi ngủ thiếp đi. 186 00: 30: 41.191 --> 00: 30: 44.127 Một con chó hoang đã tóm 1 trong những con cừu. 187 00: 30: 44.763 --> 00: 30: 46.129 Đã giết nó. 188 00: 30: 47.331 --> 00: 30: 48.732 Selah? 189 00: 31: 00.612 --> 00: 31: 04.916 Và khi các bà vợ phát hiện ra, họ đã đến chỗ Mục tử.... 190 00: 31: 06.316 --> 00: 31: 08.753 và Maria đưa tôi đến nhà nguyện. 191 00: 31: 13.892 --> 00: 31: 15,559 Suỵt 192 00: 31: 17.227 --> 00: 31: 18.896 Suỵt 193 00: 31: 20.832 --> 00: 31: 22.633 Anh ấy đã tha thứ cho tôi. 194 00: 31: 24.435 --> 00: 31: 28.171 Nhưng nó còn tệ hơn cả hình phạt. 195 00: 31: 28.172 --> 00: 31: 33.577 Tôi đã không tin đủ mạnh mẽ vào đàn, vào Mục tử. 196 00: 31: 34.945 --> 00: 31: 36.478 Tôi đã không tinh khiết. 197 00: 33: 46.844 --> 00: 33: 48.846 Các bạn sẽ phải rời khỏi đây. 198 00: 33: 50,547 --> 00: 33: 52,749 Nếu tôi không đi, các người sẽ bắt tôi chứ? 199 00: 33: 53,517 --> 00: 33: 55,119 Các bạn có vài ngày chuẩn bị. 200 00: 34: 56,581 --> 00: 34: 58,715 Hỡi đàn chiên quý của tôi. 201 00: 35: 04,521 --> 00: 35: 06,456 Tôi có 1 tin buồn. 202 00: 35: 19,737 --> 00: 35: 23.975 Để bảo vệ tất cả chúng ta,chúng ta sẽ phải rời đi. 203 00: 35: 25.743 --> 00: 35: 27.878 Bằng ngược lại, thế giới bên ngoài sẽ tiêu diệt chúng ta 204 00: 35: 27.879 --> 00: 35: 30.047 và tước đoạt tất cả các bạn ra khỏi tôi. 205 00: 36: 18.196 --> 00: 36: 20.064 Chúng ta sẽ tìm một ngôi nhà mới. 206 00: 36: 33.276 --> 00: 36: 39.449 "Đó là lời tạm biệt cuối cùng ,tôi thề" 207 00: 36: 41,052 --> 00: 36: 44,520 "Tôi không thể tin cậy" 208 00: 36: 44,521 --> 00: 36: 48,158 "vào 1 đồng xu ,1 tình yêu một ngày" 209 00: 36: 48.159 --> 00: 36: 51.295 "Điều đó không đi đến đâu cả." 210 00: 36: 55.633 --> 00: 37: 02.006 "Tôi học cách khóc cho người khác. " 211 00: 37: 03,040 --> 00: 37: 06.610 "Tôi không thể nhận được" 212 00: 37: 06.611 --> 00: 37: 10.147 "thứ tình yêu vụn vặt." 213 00: 37: 10.148 --> 00: 37: 14.050 "Điều đó không bao giờ hợp với tôi." 214 00: 37: 14,051 --> 00: 37: 17,520 "Tôi đã nghe tất cả những gì bạn nói" 215 00: 37: 17,521 --> 00: 37: 21,491 "Và tôi đã mang nó đến đặt trong tim." 216 00: 37: 25.129 --> 00: 37: 31.002 "Tôi sẽ không quên những gì tôi thề" 217 00: 37: 32.236 --> 00: 37: 35.772 "Tôi không sề hối tiếc" 218 00: 37: 35.773 --> 00: 37: 39.643 "vì quá khứ đang ở phía sau tôi." 219 00: 37: 39.644 --> 00: 37: 45.481 "Ngày mai nhắc tôi là nơi tìm đến" 220 00: 38: 34.966 --> 00: 38: 37.368 Thế là chúng ta không bao giờ có thể quay trở lại? 221 00: 38: 38,569 --> 00: 38: 41,238 Chúng ta phải tìm một nơi mới. 222 00: 38: 41.239 --> 00: 38: 43.7706 Giống như chúng ta đã tìm thấy nơi này những năm trước. 223 00: 38: 49.947 --> 00: 38: 52.283 Tôi đang dựa vào em, Selah. 224 00: 38: 53,651 --> 00: 38: 57.254 Trong tất cả các con của tôi, em là người thuần khiết nhất trong đức tin . 225 00: 38: 59.624 --> 00: 39: 02.726 Các em gái nhỏ hơn sẽ tìm đến em để được hướng dẫn. 226 00: 39: 02,727 --> 00: 39: 04,261 Hãy mạnh mẽ lên nào. 227 00: 39: 11,401 --> 00: 39: 13.404 Hỡi đàn chiên thân yêu của tôi. 228 00: 39: 15.239 --> 00: 39: 18.174 Con đường của chúng ta sẽ dài,và gian khổ. 229 00: 39: 18.175 --> 00: 39: 21.711 Nhưng với niềm tin, chúng ta sẽ tìm thấy con đường của chúng ta để tái sinh. 230 00: 39: 23,114 --> 00: 39: 29,753 "Ôi bạn không nhớ đã lâu lắm rồi sao? " 231 00: 39: 29,754 --> 00: 39: 33,056 "Hai đứa trẻ nhỏ kia" 232 00: 39: 33,057 --> 00: 39: 36,259 "Tên của chúng tôi không biết" 233 00: 39: 36.260 --> 00: 39: 43.133 "Chúng đi lạc trong một ngày hè rực rỡ " 234 00: 39: 43.134 --> 00: 39: 46.636 "Hai đứa trẻ nhỏ đó" 235 00: 39: 46.637 --> 00: 39: 51.241 "Bị lạc đường" 236 00: 39: 51.242 --> 00: 39: 55,412 "Những trẻ nhỏ đẹp trong rừng" 237 00: 39: 55,413 --> 00: 40: 00.949 "Những trẻ nhỏ đẹp trong rừng" 238 00: 41: 24.668 --> 00: 41: 26.069 Vì hành trình của chúng ta 239 00: 41: 26.070 --> 00: 41: 28.571 chúng ta dâng lời cảm ơn. 240 00: 41: 28,572 --> 00: 41: 33.910 Và với xác thịt này,chúng ta sẽ được tái sinh. 241 00: 41: 33.911 --> 00: 41: 36.312 - Chúng ta sẽ được tái sinh. - Chúng ta sẽ được tái sinh. 242 00: 41: 36.313 --> 00: 41: 39.181 - Chúng ta sẽ được tái sinh. - Chúng ta sẽ được tái sinh. 243 00: 45: 12,029 --> 00: 45: 13.865 Tôi đã nói với các bạn là không đi vào đây mà. 244 00: 45: 16.000 --> 00: 45: 17.900 Tại sao chúng ta không thể thiết lập ở đây? 245 00: 45: 17.901 --> 00: 45: 20.536 Nơi đây ấm hơn mà. 246 00: 45: 20,537 --> 00: 45: 22,539 Đây là một nơi bị hỏng .. 247 00: 45: 25,509 --> 00: 45: 27.611 Được làm bởi những người bị hỏng. 248 00: 45: 32,483 --> 00: 45: 33,751 Ra khỏi đây thôi. 249 00: 46: 01.879 --> 00: 46: 08.552 "Có hai chị em đi xuống phố " 250 00: 46: 08.553 --> 00: 46: 14.190 "trong gió và mưa" 251 00: 46: 14.191 --> 00: 46: 17.060 "Sau đó, họ lại còn đi bộ được" 252 00: 46: 17.061 --> 00: 46: 20.930 "xuyên qua bóng tối cả ngày đàng." 253 00: 46: 20.931 --> 00: 46: 26.938 "Với gió và mưa khủng khiếp" 254 00: 46: 28.339 --> 00: 46: 31.140 "Người ta đã có một tình yêu" 255 00: 46: 31.141 --> 00: 46: 35.178 "Có ân sủng của Mục tử" 256 00: 46: 35.179 --> 00: 46: 40.450 "xá gì gió và mưa." 257 00: 49: 41,031 --> 00: 49: 42,532 Cô ấy bất tịnh! 258 00: 49: 42,533 --> 00: 49: 44,265 Cô ấy không trong sạch kìa! 259 00: 50: 34.819 --> 00: 50: 36.853 Ừm. 260 00: 50: 36.854 --> 00: 50: 39.791 Bạn có nhớ khi anh ấy từng nhìn chúng ta như vậy không? 261 00: 50: 42,994 --> 00: 50: 45,328 Khi chúng ta có tất cả ân sủng của mình. 262 00: 50: 46.864 --> 00: 50: 49.332 Bây giờ thì khác rồi,bởi vì bạn đã già. 263 00: 51: 08.251 --> 00: 51: 09.987 Có chuyện gì đã xảy ra với bạn vậy? 264 00: 51: 17.494 --> 00: 51: 19.396 Ông nói đó là hình phạt .. 265 00: 51: 20.765 --> 00: 51: 22.699 Vì sự tự phụ của tôi. 266 00: 51: 25,036 --> 00: 51: 27,737 Anh ấy cũng nói như vậy khi anh cắt tóc tôi. 267 00: 51: 29.7707 --> 00: 51: 32.210 Bây giờ anh ấy gọi tôi là một điều hỏng. 268 00: 51: 35.880 --> 00: 51: 37.747 Tôi không tin bạn. 269 00: 51: 40.283 --> 00: 51: 43.921 Bạn trông rất giống mẹ bạn khi nói điều đó. 270 00: 51: 57.835 --> 00: 51: 59.469 Bà ấy như thế nào? 271 00: 52: 03,041 --> 00: 52: 06.811 Bà ấy đẹp, tất nhiên. 272 00: 52: 09.080 --> 00: 52: 11.816 Chúng tôi tham gia đàn chiên cùng lúc. 273 00: 52: 12.950 --> 00: 52: 15.953 Chúng tôi là những người đầu tiên nhận được ân sủng của anh ấy. 274 00: 52: 17.689 --> 00: 52: 20.358 Sự chú ý của anh ấy giống như mặt trời. 275 00: 52: 22,492 --> 00: 52: 27,464 Nó tươi sáng và vinh quang lúc đầu. 276 00: 52: 28.298 --> 00: 52: 30.134 Nhưng sau đó nó chỉ ..làm người ta 277 00: 52: 35,673 --> 00: 52: 37,375 ...bỏng. 278 00: 52: 40.712 --> 00: 52: 43.047 Tôi không biết tại sao bạn lại nói thế. 279 00: 52: 45.282 --> 00: 52: 47.084 Tất nhiên là bạn không biết rồi. 280 00: 52: 49.987 --> 00: 52: 51.355 Chưa biết đâu. 281 00: 52: 58.996 --> 00: 53: 02.799 Thoạt đầu ,tôi ghen tị với mẹ của bạn. 282 00: 53: 02.800 --> 00: 53: 05.401 Bạn chắc hẳn vui mừng khi bà ấy chết rồi. 283 00: 53: 05.402 --> 00: 53: 07.071 Khi có tôi. 284 00: 53: 09.974 --> 00: 53: 12.310 Đó là những gì bạn nghĩ hả, con gái? 285 00: 53: 21.384 --> 00: 53: 27.590 Cô ấy đã ổn trong nhiều ngày sau khi bạn được sinh ra. 286 00: 53: 31.129 --> 00: 53: 33.496 Nhưng sau đó đã bị nhiễm trùng. 287 00: 53: 36.234 --> 00: 53: 39.270 Anh ấy nói rằng đó là một sự kiểm tra đức tin của cô ấy. 288 00: 53: 43.141 --> 00: 53: 45.977 Anh ấy đã không mang cô ấy đến bệnh viện. 289 00: 54: 11,501 --> 00: 54: 16.873 "Tôi đã làm bạn thất vọng." 290 00: 54: 16.874 --> 00: 54: 22.279 "Tôi biết, đã hai lần liên tiếp." 29 00: 54: 23.714 --> 00: 54: 26.150 "Một dấu hiệu" 292 00: 54: 27,051 --> 00: 54: 30,486 "Bên cạnh" 293 00: 54: 30.487 --> 00: 54: 33.857 "Một bức tường" 294 00: 54: 33.858 --> 00: 54: 37.393 "Chúng tôi có thể" 295 00: 54: 37.394 --> 00: 54: 41.598 "Không leo" 296 00: 54: 42.667 --> 00: 54: 46.634 "Tôi cho phép bạn .." 297 00: 56: 49.526 --> 00: 56: 53.330 Bạn biết bạn không thể ở đây với tôi mãi. 298 00: 56: 54.832 --> 00: 56: 57.201 Anh ấy đếm ngày. 299 00: 56: 58.970 --> 00: 57: 01.805 Anh ấy biết nhịp điệu riêng tư của chúng ta. 300 00: 57: 04.809 --> 00: 57: 07.811 Nhưng tôi vẫn cảm thấy không đúng. 301 00: 57: 16.053 --> 00: 57: 18.622 Thỉnh thoảng.. 302 00: 57: 20.358 --> 00: 57: 23.394 khi tôi còn là một người vợ được ưa chuộng 303 00: 57: 25.296 --> 00: 57: 29.333 tôi sẽ có được sự bồn chồn này dưới da tôi. 304 00: 57: 31.402 --> 00: 57: 36.840 Và tôi sẽ đợi cho đến khi trời tối và mọi thứ đều yên tĩnh. 304 00: 57: 38.743 --> 00: 57: 41.245 Tôi sẽ đi vào rừng. 306 00: 57: 43.714 --> 00: 57: 46.550 Tôi sẽ cởi áo choàng của mình .. 307 00: 57: 48,786 --> 00: 57: 51.322 Và như thế... 308 00: 58: 01.599 --> 00: 58: 04.134 ...cảm thấy như được tự do. 309 00: 58: 07.805 --> 00: 58: 10.107 Tại sao bạn ở lại? 310 00: 58: 17,048 --> 00: 58: 19.116 Bởi vì.. 311 00: 58: 22.787 --> 00: 58: 25.222 Tôi sợ. 312 00: 58: 30,094 --> 00: 58: 33,530 Tôi đã ở đây quá lâu. 313 00: 58: 35.399 --> 00: 58: 38.569 Tôi thậm chí không biết tôi là ai nữa. 314 01:00: 19.870 --> 01: 00: 22.105 Bạn đã đi rất lâu. 315 01:00: 22.106 --> 01: 00: 24.575 Chảy máu của tôi chỉ ngắn lần đầu tiên. 316 01:00: 24.576 --> 01: 00: 28.579 Thế người vợ bị nguyền rủa,cô ấy nói về gì vậy? 317 01:00: 28.580 --> 01: 00: 31.147 Cô ấy không nói nhiều. Đó là sự đền tội của cô ấy. 318 01:00: 31.148 --> 01: 00: 34.517 Người chăn cừu nói đó là để chuộc lại tội lỗi của cô ấy. 319 01:00: 34.518 --> 01: 00: 37.521 Vâng, phải như thế,nếu Mục tử nói như vậy. 320 01: 01: 08.252 --> 01: 01: 10.822 Xin lỗi vì em đã phải rời bỏ chúng tôi. 321 01: 01: 20.731 --> 01: 01: 22.933 Cô ấy là một thứ hư hỏng. 322 01: 02: 09.847 --> 01: 02: 11.247 Đã đến lúc hả? 323 01: 02: 11.248 --> 01: 02: 14,517 Không, không, không thể đến lúc. Không thể nào. 324 01: 02: 14,518 --> 01: 02: 17.854 Vẫn còn quá sớm. Vẫn còn quá sớm. Tôi không thể làm điều này ở đây được. 325 01: 02: 17.855 --> 01: 02: 20.691 Thở đi! Thở đi. 327 01: 02: 20.692 --> 01: 02: 22.325 - Tôi không thể làm điều này ở đây được. - Thở đi. 327 01: 02: 22.326 --> 01: 02: 24.292 Tôi không thể làm điều này ở đây. Làm ơn đi. Không. 328 01: 02: 25.829 --> 01: 02: 28.331 Tôi không thể. Tôi không thể làm điều này ở đây được. Tôi không thể. 329 01: 02: 28.332 --> 01: 02: 29.532 - Bạn có thể. - Không, tôi không thể. 330 01: 02: 29.533 --> 01: 02: 30.867 - Không phải bây giờ. - Không, tôi không thể. 331 01: 02: 30.868 --> 01: 02: 32.703 - Nó không phải bây giờ. - Tôi không thể làm điều này ở đây. 332 01: 02: 32,704 --> 01: 02: 36.106 - Mục tử! - Không sao đâu. 333 01: 02: 37.875 --> 01: 02: 40.243 Không sao đâu. Cứ thở đi. Cứ thở đi. 334 01: 02: 40.244 --> 01: 02: 43.647 - Nó sẽ ổn thôi. - Không sao đâu. Không sao đâu. 335 01: 02: 47.351 --> 01: 02: 49.720 Mục tử! 336 01: 03: 01.365 --> 01: 03: 02.899 Đẩy đ! 337 01: 03: 03.802 --> 01: 03: 06.034 Đẩy! 339 01: 03: 22.052 --> 01: 03: 23.955 Đẩy ra đi. 339 01: 03: 27.424 --> 01: 03: 30.426 Nào. Nào. Nào. Nào. 340 01: 03: 30.427 --> 01: 03: 33.096 - Đẩy! - Được rồi. 341 01: 04: 02.459 --> 01: 04: 04.127 Xuống đi 342 01: 04: 04.829 --> 01: 04: 06.394 Không. 343 01: 04: 10,501 --> 01: 04: 15.405 - Xuống đi! Đi nào! - Không, mẹ ơi! 344 01: 04: 15.406 --> 01: 04: 19.509 - Xuống đi. - Mẹ ơi! Mẹ ơi. 345 01: 04: 28.118 --> 01: 04: 32.723 Điều này xảy ra vì anh .. 346 01: 04: 36.960 --> 01: 04: 38.963 Michael. 347 01: 04: 48,439 --> 01: 04: 50.808 Maria. 348 01: 05: 27.879 --> 01: 05: 33.817 "Khi tôi đi xuống nơi thung lũng để cầu nguyện " 349 01: 05: 33.818 --> 01: 05: 37.888 "Nghiền ngẫm cách tốt nhất về điều đó." 350 01: 05: 37.889 --> 01: 05: 42.525 "Thế ai sẽ mặc vương miện đầy sao? " 351 01: 05: 42.526 --> 01: 05: 47.865 "Chúa tốt lành sẽ chỉ cho tôi con đường." 352 01: 05: 47.866 --> 01: 05: 53.236 "Ôi, chị em hãy đi xuống" 353 01: 05: 53.237 --> 01: 05: 57.240 "Chúng ta hãy đi xuống, đi xuống" 354 01: 05: 57.241 --> 01: 05: 58.474 "Ôi" 355 01: 05: 58.475 --> 01: 06: 03.680 "Ôi chị em hãy đi xuống" 353 01: 06: 03.681 --> 01: 06: 09.553 "Xuống thung lũng để cầu nguyện." 357 01: 06: 09.554 --> 01: 06: 14.658 "Khi tôi đi xuống nơi thung lũng để cầu nguyện " 358 01: 06: 14.659 --> 01: 06: 18.762 "Nghiền ngẫm cách tốt nhất về điều đó " 359 01: 06: 18.763 --> 01: 06: 23.366 "Và ai sẽ mặc vương miện đầy sao? " 360 01: 06: 23.367 --> 01: 06: 25.702 "Chúa tốt lành sẽ chỉ cho tôi con đường!" 361 01: 06: 25.703 --> 01: 06: 28.805 "Con đường!" 362 01: 06: 28.806 --> 01: 06: 32.241 "Ôi những người than khóc hãy đi xuống" 363 01: 06: 32.242 --> 01: 06: 33.376 "Nào chúng ta cùng đi xuống" 364 01: 06: 33.377 --> 01: 06: 38.047 "Chúng ta hãy đi xuống, đi xuống" 365 01: 06: 38,048 --> 01: 06: 42,285 "Ôi những người than khóc hãy đi xuống" 365 01: 06: 42.286 --> 01: 06: 43.687 "Xuống đi" 367 01: 06: 43.688 --> 01: 06: 46.188 "Xuống thung lũng để cầu nguyện" 368 01: 06: 46.189 --> 01: 06: 50.793 "Để cầu nguyện". 369 01: 08: 03.635 --> 01: 08: 05.937 Tại sao bạn không đi cùng chúng tôi? 370 01: 08: 06.904 --> 01: 08: 09.238 Anh ấy đã muốn bỏ đứa bé. 371 01: 08: 09.239 --> 01: 08: 12.274 Anh ấy nói nó nên đi cùng tro cốt của mẹ nó. 372 01: 08: 12.275 --> 01: 08: 13.877 Em bé ư? 373 01: 08: 13.878 --> 01: 08: 16.647 Nhưng tôi nghĩ rằng nó được sinh ra là sai lầm. 374 01: 08: 16.648 --> 01: 08: 18.381 Thằng bé rất hoàn hảo. 375 01: 08: 22.553 --> 01: 08: 24.922 Đó là một cậu bé ư? 376 01: 08: 30.327 --> 01: 08: 33.730 Chỉ có một con cừu đực trong một đàn thôi, con gái à. 377 01: 08: 36.166 --> 01: 08: 38.401 Bạn thật mạnh mẽ. 378 01: 08: 39,704 --> 01: 08: 42.405 Hãy hứa với tôi bạn sẽ luôn nhớ điều đó. 379 01: 08: 45.810 --> 01: 08: 49.213 Và nhớ giúp đỡ các chị em của bạn nữa. 380 01: 09: 37,527 --> 01: 09: 42.133 Mục tử, chúng ta gần đến chưa? 381 01: 10: 25.042 --> 01: 10: 29.380 Tôi nghĩ rằng tôi thấy một cái gì đó ...hướng kia kìa. 382 01: 10: 31.348 --> 01: 10: 36.887 Tamar ... bạn có muốn dẫn dắt chúng ta không? 383 01: 10: 39.056 --> 01: 10: 42.525 Không, thưa Mục tử. Tôi chỉ .. 384 01: 10: 45.229 --> 01: 10: 46.964 Bước đi nào. 385 01: 10: 50.500 --> 01: 10: 52.370 Bước đi nào. 386 01: 10: 55.940 --> 01: 10: 57.674 - Á! - Bước đi nào. 387 01: 10: 57.675 --> 01: 11: 01.944 Hãy đứng dậy và cho chúng tôi coi ,nào! Bước đi nào. 388 01: 11: 02.947 --> 01: 11: 06.882 Tamar, đi, đi! 389 01: 11: 13.691 --> 01: 11: 15,523 Đi nào. 390 01: 11: 16,661 --> 01: 11: 18,496 Làm ơn mà. 391 01: 11: 19.462 --> 01: 11: 21.499 Bước đi nào. 392 01: 11: 35.646 --> 01: 11: 37.481 Cảm động quá chừng. 393 01: 11: 39.851 --> 01: 11: 42.286 Bạn không thể là chiên của tôi. 394 01: 11: 58.002 --> 01: 12: 01.105 Chúng ta phải có niềm tin. 395 01: 13: 24.288 --> 01: 13: 27.391 Anh ấy không nên làm điều đó đối với bạn. 396 01: 13: 48.179 --> 01: 13: 51.182 Hỡi đàn chiên thân yêu của tôi! 397 01: 13: 52.216 --> 01: 13: 55.852 Như một phần thưởng cho niềm tin của các bạn vào tôi 398 01: 13: 55.853 --> 01: 13: 58.721 tôi sẽ tặng cho các bạn 1 thiên đường trên trái đất. 399 01: 13: 59.857 --> 01: 14: 01.492 Vườn Địa Đàng. 400 01: 15: 11.095 --> 01: 15: 13.129 Em phải giải phóng chính mình, khỏi những lo lắng trần thế của em 401 01: 15: 13.130 --> 01: 15: 14.931 và hãy tin tưởng vào tôi để giữ em,để cứu em 402 01: 15: 14.932 --> 01: 15: 17.366 để ban cho em ân sủng của tôi. 403 01: 15: 50.768 --> 01: 15: 53.670 Em phải giải phóng chính mình, khỏi những lo lắng trần thế của em 404 01: 15: 53,671 --> 01: 15: 56.339 và hãy tin tưởng vào tôi để giữ em,để cứu em 405 01: 15: 56.340 --> 01: 15: 58.7707 để ban cho em ân sủng của tôi. 406 01: 16: 15,025 --> 01: 16: 17,528 Tôi cảm thấy 1 sự khác biệt. 407 01: 18: 10.007 --> 01: 18: 14.611 Mẹ ơi, tóc của mẹ đẹp quá. 408 01: 18: 25.189 --> 01: 18: 27.491 Bạn có muốn một ít không? 409 01: 18: 28.425 --> 01: 18: 30.694 Không, cảm ơn bạn, Tamar. 410 01: 18: 31.929 --> 01: 18: 34.031 Chúng tôi đang ăn chay. 411 01: 18: 37.101 --> 01: 18: 40.805 Ngày mai, chúng tôi những người vợ sẽ được tái sinh. 412 01: 18: 50,447 --> 01: 18: 52.851 Đây là Vườn địa đàng. 413 01: 18: 55.252 --> 01: 18: 57.387 Đúng là như vậy. 414 01: 19: 19.310 --> 01: 19: 20.977 Selah. 415 01: 19: 33,057 --> 01: 19: 34,759 Hãy đến đây. 420 01: 19: 36.093 --> 01: 19: 38.529 Đừng đi, Selah. 417 01: 19: 39.698 --> 01: 19: 41.632 Đừng đi. 418 01: 20: 31.248 --> 01: 20: 33.216 Gỡ bện tóc của em ra. 419 01: 20: 57.174 --> 01: 20: 58.876 Đến đây nào. 420 01: 21: 17.562 --> 01: 21: 20.163 Em thật đẹp. 421 01: 21: 24.334 --> 01: 21: 26.804 Giống như mẹ của em vậy. 422 01: 21: 30.474 --> 01: 21: 32.509 Nằm xuống nào. 423 01: 21: 50.862 --> 01: 21: 54.164 Tôi nhớ khi tôi lần đầu tiên nhìn thấy mẹ của em. 424 01: 23: 43.073 --> 01: 23: 45.275 Suỵt 425 01: 23: 58.656 --> 01: 24: 01.759 Chúc ngủ ngon, Selah ngọt ngào của tôi. 426 01: 25: 03.955 --> 01: 25: 06.155 Tôi sẽ kể cho các bạn một câu chuyện. 427 01: 25: 06.156 --> 01: 25: 10.795 Selah à, chỉ có mục tử mới có thể kể những câu chuyện 428 01: 25: 13.665 --> 01: 25: 16.465 Có một lần ,1 phụ nữ kia. 429 01: 25: 16.466 --> 01: 25: 18.702 Một người đàn bà hoang dã. 430 01: 25: 18.703 --> 01: 25: 22.039 Được tạo nên bằng ánh trăng và răng. 431 01: 25: 22.040 --> 01: 25: 25.508 Và đôi khi,cô ấy sẽ lang thang trong rừng 432 01: 25: 25,509 --> 01: 25: 28,078 tìm kiếm một cái gì đó 433 01: 25: 28.079 --> 01: 25: 29.313 săn bắn. 434 01: 25: 30.081 --> 01: 25: 33.416 Và gió và cây 435 01: 25: 33,417 --> 01: 25: 37,020 và nước có thể cất lời với cô ấy. 436 01: 25: 37.021 --> 01: 25: 40.256 Nói chuyện với cô ấy và kể cho cô ấy nghe những câu chuyện. 437 01: 25: 40.257 --> 01: 25: 42.260 Nói cho cô ấy biết nơi để đi. 438 01: 25: 43.561 --> 01: 25: 45.761 Chỉ cô ấy được tự do. 439 01: 26: 28.606 --> 01: 26: 30.440 Các chị em ơi.. 440 01: 26: 32,509 --> 01: 26: 35.012 Các bà vợ đi đâu hết rồi. 441 01: 27: 00.738 --> 01: 27: 02.539 Đã có một phép màu. 438 01: 27: 03.608 --> 01: 27: 06.943 Hồ thiêng tái sinh 443 01: 27: 06.944 --> 01: 27: 10.881 đã cho các người vợ đặc ân sự sống đời đời. 444 01: 27: 13.184 --> 01: 27: 15.987 Họ đã tìm thấy đường trở về nhà. 445 01: 27: 23.861 --> 01: 27: 26.261 Mẹ tôi đâu? 446 01: 27: 27.899 --> 01: 27: 29.599 Mẹ tôi đâu rồi? 447 01: 27: 36.874 --> 01: 27: 39.377 Mẹ tôi đâu? 448 01: 27: 42.213 --> 01: 27: 47.650 Các con gái, đây là con đường tôi phải nhận lấy .. 449 01: 27: 49.486 --> 01: 27: 52.990 Cho các con,các chị em trở thành những người vợ. 450 01: 28: 00.397 --> 01: 28: 04.768 Selah. Selah ngọt ngào của tôi. 451 01: 28: 04.769 --> 01: 28: 07,704 Selah xinh đẹp của tôi. 452 01: 28: 07,705 --> 01: 28: 10.140 Vợ của tôi. 453 01: 28: 10.141 --> 01: 28: 12.043 Hãy đến đây. 454 01: 28: 13.343 --> 01: 28: 16.947 Tôi sẽ đón nhận em trong vòng tay của tôi, Selah 455 01: 28: 16.948 --> 01: 28: 19.616 và tôi sẽ ban cho em ân sủng của tôi. 456 01: 28: 28.826 --> 01: 28: 30.528 Đến đây nào. 457 01: 28: 36.834 --> 01: 28: 39.236 Tôi sẽ ban cho em ân sủng của tôi. 458 01: 28: 45.977 --> 01: 28: 49.246 Ông không phải là mục tử của chúng tôi. 459 01: 28: 50.815 --> 01: 28: 53.484 Tôi không muốn ân sủng của ông. 460 01: 31: 39.050 --> 01: 31: 41.752 Vâng, đây là thứ chết tiệt. 461 01: 32: 56.561 --> 01: 33: 01.865 "Ồ bạn còn nhớ không, đã lâu ,rất lâu? " 462 01: 33: 01.866 --> 01: 33: 07.637 "Có hai chú chiên nhỏ kia, tên của chúng là gì, tôi không biết " 463 01: 33: 07.638 --> 01: 33: 12.876 "Chúng đi lạc vào một ngày hè rực rỡ " 464 01: 33: 12.877 --> 01: 33: 15.979 "Hai chú chiên nhỏ đó" 465 01: 33: 15.980 --> 01: 33: 20.016 "Bị lạc đường" 466 01: 33: 20.017 --> 01: 33: 23,453 "Những chú chiên nhỏ xinh trong rừng" 469 01: 33: 23.454 --> 01: 33: 27.924 "Những chú chiên nhỏ xinh trong rừng" 468 01: 33: 27.925 --> 01: 33: 34.565 "Ồ bạn nhớ không, những chú chiên con nhỏ trong rừng đó? " 469 01: 33: 35.466 --> 01: 33: 39.002 "Bây giờ khi ngày không còn nữa" 470 01: 33: 39.003 --> 01: 33: 41.437 "Và đêm sắp tới rồi" 471 01: 33: 41,438 --> 01: 33: 47,076 "Hai chú chiên nhỏ đó nằm dưới một hòn đá " 472 01: 33: 47.077 --> 01: 33: 49.979 "Chúng đã khóc và chúng nức nở" 473 01: 33: 49.980 --> 01: 33: 52.515 "Chúng khóc than và chúng thở dài" 474 01: 33: 52,516 --> 01: 33: 55,418 "Hai chú chiên đó" 475 01: 33: 55,419 --> 01: 33: 59,590 "Đã nằm xuống và chết" 476 01: 34: 03.496 --> 01: 34: 08.696 Dịch bởi SB,một bộ phim về "A FAKE SHEPHERD,BUT A TRUE LAMB".