1 00:00:05,000 --> 00:00:17,000 Type & Edit SubViet By rinhstar, SNCB SubTeam - NetHD.org 2 00:00:22,648 --> 00:00:27,276 Chị nhìn Ray và nói: "Tôi muốn anh ấy là bạn trai... 3 00:00:27,444 --> 00:00:31,614 ... nhưng anh ấy phải thay đổi cách sống." - Chị đang nói về vấn đề gì? 4 00:00:31,782 --> 00:00:35,910 Một vấn đề đã gây ra... 5 00:00:36,078 --> 00:00:40,123 ... hiểu nhầm của chúng tôi, chị biết đấy. Một lần, chỉ vì tôi không muốn quan hệ với anh ấy. 6 00:00:40,290 --> 00:00:44,794 Anh ấy nói: "Nếu cô không muốn, tôi sẽ gọi người khác." - Chị thấy chuyện đó thế nào? 7 00:00:46,380 --> 00:00:48,172 - Ồ, không! - Tôi không thể dừng lại! 8 00:00:50,467 --> 00:00:53,803 Dừng lại ở 4.000 và một vòng quay! 9 00:00:53,971 --> 00:00:55,221 Không phải vì thế mà nó xảy ra. 10 00:00:55,389 --> 00:00:58,266 Anh đã say và nghĩ là đang làm tình với tôi. 11 00:00:58,434 --> 00:00:59,726 Đúng! 12 00:01:02,688 --> 00:01:06,482 - Nó khác kiểu mát-xa bình thường như thế nào? - Gợi tình hơn. 13 00:01:06,859 --> 00:01:09,068 - Tôi phải biết khi thấy một người tốt. - Có lẽ em đúng! 14 00:01:14,616 --> 00:01:17,827 - Jami, anh... - Không! 15 00:01:20,664 --> 00:01:25,793 Đó là tay hề truyền hình đã giết em trai mình một cách tàn nhẫn. 16 00:01:25,961 --> 00:01:29,672 Các vị khách sẽ tiết lộ về vụ đàn áp công nhân ngành thực phẩm. 17 00:01:29,840 --> 00:01:34,177 Mr. Davis, ông có thích cho kem và đường vào mắt không? 18 00:01:38,891 --> 00:01:40,224 - Ra ngoài! - Cái gì! 19 00:01:41,810 --> 00:01:44,812 Ít ra, theo như tôi hiểu, chị có điều muốn nói với họ. 20 00:01:44,980 --> 00:01:48,107 Tôi là một người đàn ông. 21 00:01:57,868 --> 00:02:02,205 Chúa ơi! Người mắc cáp đâu nhỉ? 22 00:02:12,216 --> 00:02:14,467 Làm ơn gọi Rich Legatos. 23 00:02:15,719 --> 00:02:17,261 Chào Bill! 24 00:02:19,056 --> 00:02:23,851 - Rick, có điện thoại! - A lô! Xin chào! Tình hình thế nào? 25 00:02:24,019 --> 00:02:29,899 Rất tệ, người mắc cáp mất tích. Rõ ràng anh ta phải có mặt lúc 8h. 26 00:02:30,067 --> 00:02:35,112 - Anh chưa gọi Robin phải không? Hãy nói là anh không gọi cô ấy. - Không! Tôi để cô ấy có không gian riêng. 27 00:02:35,280 --> 00:02:40,243 - Không thể tin là cô ấy làm việc này. - Anh không nên hỏi cưới cô ấy. Anh là một kẻ khùng. 28 00:02:40,410 --> 00:02:44,539 Cô ấy chỉ cần nói không. Không cần đá tôi ra khỏi nhà. Tôi thấy mình giống Felix Unger. 29 00:02:44,706 --> 00:02:48,960 - Đi thôi! - Cho tôi một phút! 30 00:02:49,127 --> 00:02:52,296 Nghe này, một lời khuyên nhỏ. 31 00:02:52,506 --> 00:02:58,386 Cho gã mắc cáp 50 đô la. Anh sẽ được xem phim miễn phí. Ngay cả phim hạng 3. 32 00:02:58,554 --> 00:03:03,599 - Tôi không thể làm việc này. Tôi không thạo việc này. - Nếu anh ta từ chối tôi thì sao? Tôi sẽ giống một thằng ngốc! 33 00:03:03,767 --> 00:03:06,769 Không ai từ chối đâu. Không bao giờ xảy ra. 34 00:03:06,937 --> 00:03:10,690 - Tôi phải đi đây. Nói chuyện sau nhé. - Được rồi. 35 00:03:14,903 --> 00:03:20,616 Xin chào, đây là Robin Harris. Steven không sống ở đây nữa. Nếu muốn gặp xin hấy đến số 55... 36 00:03:42,139 --> 00:03:45,349 - Người mắc cáp đây! - Tuyệt lắm! 37 00:03:48,103 --> 00:03:52,356 - Người mắc cáp! - Đừng đi! 38 00:03:55,986 --> 00:03:58,571 - Chờ đã! - Người mắc cáp đây! 39 00:03:59,364 --> 00:04:01,490 - Tôi tới đây! - Người mắc cáp! 40 00:04:01,658 --> 00:04:03,659 Đến đây! Đừng đi! 41 00:04:06,496 --> 00:04:08,164 Người mắc cáp! Chúa ơi! 42 00:04:12,836 --> 00:04:15,504 Này, chờ đã! Quay lại đi! 43 00:04:18,467 --> 00:04:23,179 - Xem ai gọi tôi đến nào! - Lẽ ra anh phải đến từ cách đây 4 giờ. 44 00:04:23,347 --> 00:04:28,309 Vậy sao? Vậy tôi là kẻ chậm chạp? 45 00:04:28,477 --> 00:04:33,022 Đúng! Tôi định đi tắm hơi, nhưng giờ thì đóng cửa rồi. 46 00:04:33,190 --> 00:04:37,860 Có lẽ tôi không nên đến. Ngốc thật. 47 00:04:39,321 --> 00:04:42,031 Tôi chỉ đùa thôi! 48 00:04:43,200 --> 00:04:45,076 Làm việc nào. 49 00:04:45,869 --> 00:04:48,412 Nơi ở cũ kĩ của McNair. 50 00:04:48,580 --> 00:04:51,457 Họ không bao giờ lau sạch sàn nhà sau những gì xảy ra. 51 00:04:51,625 --> 00:04:53,376 Xảy ra chuyện gì? 52 00:04:53,919 --> 00:04:55,962 Họ nuôi nhiều mèo. 53 00:04:57,464 --> 00:05:00,383 Đây là phiếu đánh giá. Xin gửi nó khi tôi xong việc. 54 00:05:00,550 --> 00:05:01,676 Gửi tới ông chủ của anh à? 55 00:05:02,052 --> 00:05:05,930 Không, tới chỗ tôi. Tôi thuộc mẫu người ưa hoàn hảo. 56 00:05:07,057 --> 00:05:11,894 Hoàn h...ả...o. 57 00:05:12,354 --> 00:05:15,356 Để xem chúng ra phải làm gì nào? 58 00:05:19,903 --> 00:05:23,239 Đây có thể là một nơi tuyệt vời. 59 00:05:25,242 --> 00:05:28,536 Nào, cưng! 60 00:05:28,704 --> 00:05:34,417 Nào, nói với tôi đi! 61 00:05:34,584 --> 00:05:39,422 Cho tôi biết anh thích nó ở đâu. 62 00:05:45,178 --> 00:05:48,764 Chào mẹ! 63 00:05:50,475 --> 00:05:56,105 Đây là cái anh muốn? Đây là chỗ anh cần nó? 64 00:06:01,695 --> 00:06:03,821 Nói đi nào! Chỗ này thì sao? 65 00:06:12,581 --> 00:06:14,957 Đó là một nơi tuyệt vời. Ngay đây! 66 00:06:20,505 --> 00:06:23,299 Vậy là cô ta đã đuổi anh. 67 00:06:25,135 --> 00:06:26,635 Gì cơ? 68 00:06:26,803 --> 00:06:29,472 Lúc chuẩn bị làm dịch vụ cho anh, 69 00:06:29,639 --> 00:06:34,435 tôi biết anh đã mắc dây xuyên qua thành phố ở nút 1268,5 Chestnut. 70 00:06:34,644 --> 00:06:39,607 Tuần trước, hóa đơn được gửi cho Robin Harris. 71 00:06:40,609 --> 00:06:45,654 - Nghe như trái tim tan vỡ. - Tôi không muốn nói chuyện này với anh. 72 00:06:45,822 --> 00:06:50,701 - Anh chỉ cần mắc cáp thôi. Tôi sẽ đi thay quần áo. - Cứ việc. 73 00:06:50,869 --> 00:06:53,245 Tôi không để ý đâu. 74 00:06:54,831 --> 00:06:58,167 Có thể anh muốn mặc áo choàng tắm. 75 00:06:58,335 --> 00:07:02,338 Vì anh sẽ lướt kênh ngay thôi. 76 00:07:17,562 --> 00:07:22,191 "Vậy là kết thúc ngày thứ 44 xét xử ngôi sao điện ảnh nhí Sam Sweet," 77 00:07:22,359 --> 00:07:26,529 "người bị buộc tội đã bắn anh trai sinh đôi Stan một cách tàn nhẫn." 78 00:07:26,696 --> 00:07:30,032 "Họ là ngôi sao của vở hài kịch "Phiền toái nhân đôi", 79 00:07:30,200 --> 00:07:32,910 "phát sóng từ năm 1977 đến 1984". 80 00:07:33,578 --> 00:07:34,745 - Ai làm vỡ thế? 81 00:07:34,913 --> 00:07:36,872 - Là anh ấy! - Là em ấy! 82 00:07:37,040 --> 00:07:42,711 Cuộc sống không còn dễ chịu sau khi chương trình bị hủy bỏ. 83 00:07:42,879 --> 00:07:46,048 Hollywood thấy khó chịu và tách họ ra. Sam chán nản quay ra ăn cắp. 84 00:07:47,759 --> 00:07:51,595 Trong khi anh trai ấn tượng hơn, rơi vào một giáo phái cực đoan có tên là "Tình anh em" 85 00:07:54,724 --> 00:07:56,767 - Hôm nay, luật sư bào chữa là do tị nạnh sinh đôi. Còn gọi là hội chứng căng thẳng sinh đôi...." 86 00:08:05,443 --> 00:08:09,196 Xảy ra chuyện gì vậy? 87 00:08:09,364 --> 00:08:14,577 Sự sắp đặt các thiết bị của anh... đã gây nhiễu bộ thu tín hiệu. 88 00:08:15,579 --> 00:08:21,417 - Tôi đã xê dịch vài thứ, làm thông thoáng. Tuyệt không? - Có lẽ vậy! 89 00:08:21,585 --> 00:08:24,920 Có chút giấy tờ cần anh điền. 90 00:08:25,881 --> 00:08:30,926 Kiểu đường phố í mà. Bắt đầu bằng việc biết ai đó rồi công việc hoàn thành. 91 00:08:32,429 --> 00:08:33,929 Kí vào đây. 92 00:08:45,942 --> 00:08:48,068 Tôi thấy việc này thật tuyệt. 93 00:08:54,784 --> 00:08:57,286 - Chờ đã! - Gì thế? 94 00:08:57,871 --> 00:09:03,834 Có một việc... Tôi có người bạn, anh ta cho người lắp cáp 50 đô la, 95 00:09:04,002 --> 00:09:09,131 và được xem tất cả các kênh phim miễn phí. Anh có biết chuyện này không? 96 00:09:17,140 --> 00:09:22,686 - Ý anh là mắc cáp chui? - Vâng! 97 00:09:22,896 --> 00:09:26,523 - Ai bảo anh? Tên anh là gì? - Quên đi! 98 00:09:26,691 --> 00:09:27,983 Anh muốn hối lộ tôi. Đó là việc phi pháp. 99 00:09:28,151 --> 00:09:35,032 Ở bang này, nếu phạm tội, anh có thể bị phạt 5.000 đô la hoặc 6 tháng án treo. 100 00:09:35,200 --> 00:09:39,119 Ôi không. Thật ngớ ngẩn. Tôi chỉ hỏi thế thôi.Quên nó đi. 101 00:09:43,041 --> 00:09:47,419 Đùa vậy thôi. 102 00:09:49,005 --> 00:09:51,799 Anh dễ bị lừa quá. 103 00:09:51,967 --> 00:09:55,761 Tỉnh đi anh bạn ngủ gật. Hãy ngửi mùi muối mặn. 104 00:09:56,846 --> 00:09:59,056 Tôi sẽ làm phấn khởi lên. 105 00:10:00,016 --> 00:10:04,853 - Chỉ là giúp nhau thôi mà. - Thật tuyệt! 106 00:10:05,021 --> 00:10:09,900 Anh hay đấy, anh sẽ ngạc nhiên, vì nhiều khách hàng coi tôi như thằng đểu. 107 00:10:10,068 --> 00:10:13,028 Như thể tôi là một thợ sửa ống nước, hay đại loại thế. 108 00:10:13,196 --> 00:10:17,324 Đây là số nhắn tin của tôi. Chỉ dành cho khách hàng đặc biệt. 109 00:10:17,492 --> 00:10:24,206 - Đừng gọi đến công ty, họ sẽ bắt anh chờ. - Cảm ơn anh! Anh sẽ được đánh giá cao. 110 00:10:24,374 --> 00:10:29,211 Có lẽ lúc nào đó tôi sẽ kết nối vệ tinh cho anh, cho anh biết nó hoạt động thế nào. Thực sự khó tin đấy. 111 00:10:29,379 --> 00:10:33,299 - Được, hôm nào ta sẽ làm. - Ngày mai được không? 112 00:10:34,050 --> 00:10:40,889 - Ngày mai thì không được. - Tại sao? Anh sẽ là gì? Ngồi đâu đó mà than vãn quá khứ? 113 00:10:42,392 --> 00:10:43,934 Không! 114 00:10:47,897 --> 00:10:53,360 - Được rồi. Tôi quá lời rồi. Xin lỗi! - Anh không quá lời đâu. 115 00:10:53,695 --> 00:10:56,905 - Không ư? Tuyệt! Tôi sẽ đón anh lúc 6h30. 116 00:11:00,201 --> 00:11:05,873 Có 24 phòng học, mỗi phòng có thể chuyển thành nhà ở rộng 130 mét vuông. 117 00:11:06,041 --> 00:11:12,421 Có bể bơi cỡ Olympic, 2 sân tennis, phòng tập thể dục,... 118 00:11:12,589 --> 00:11:16,050 có sân khấu nếu cư dân muốn trình diễn vở Oklahoma. 119 00:11:16,634 --> 00:11:17,926 Oklahoma! 120 00:11:18,094 --> 00:11:22,431 Và quan trọng nhất là kết cấu rất linh hoạt. 121 00:11:22,599 --> 00:11:26,143 Nếu bỏ tiền ra, ta sẽ dễ dàng có được nó. 122 00:11:35,070 --> 00:11:36,945 Này, Steve! 123 00:11:37,322 --> 00:11:40,032 Căng thẳng nhỉ? Nhưng anh đã thành công! Anh thấy thế nào? 124 00:11:40,200 --> 00:11:41,325 Tốt! 125 00:11:41,493 --> 00:11:45,579 Hình như anh có xích mích gia đình nhỏ? 126 00:11:45,747 --> 00:11:50,959 Vâng! Robin và tôi đang căng thẳng. Tôi đã chuyển ra ngoài, chắc chỉ tạm thời thôi. 127 00:11:51,127 --> 00:11:57,424 Tôi nói thẳng nhé: Nếu tôi phê duyệt dự án này, và anh làm hỏng thì không phải là việc của tôi. Tôi hoàn toàn tin tưởng anh. 128 00:11:57,592 --> 00:12:00,761 - Anh biết tôi từ đâu đến chứ? - Tôi hiểu rồi. 129 00:12:00,929 --> 00:12:05,099 "Tôi kiên nhẫn hơn, yêu đời hơn. Họ bảo tôi thế." 130 00:12:05,266 --> 00:12:09,978 Không ai xem chương trình này lại tin rằng, họ có thể cải thiện được điều gì đó trong đời mình. 131 00:12:10,146 --> 00:12:16,610 Nếu họ kiếm được nhiều tiền mà rất nhiều người khó kiếm được, thì có thể các mối quan hệ của họ không tốt lắm, vì họ bận kiếm tiền... 132 00:12:16,778 --> 00:12:23,659 Hãy gọi điện ngay và bạn sẽ thích hệ thống quyền lực cá nhân thành công hoàn chỉnh, được dùng thử miễn phí 30 ngày. 133 00:12:26,663 --> 00:12:30,249 Steve! Steven! 134 00:12:30,667 --> 00:12:34,169 Steve! Đến lúc đi rồi. 135 00:12:34,337 --> 00:12:36,171 Này, Steve! 136 00:12:36,339 --> 00:12:42,845 Xuống đây nào! Còn chờ gì nữa... giấy mời ư? 137 00:12:43,012 --> 00:12:45,764 Xe buýt đặc biệt đây! Đi thôi! 138 00:12:50,687 --> 00:12:53,814 - Công việc thế nào? - Này anh bạn! 139 00:12:54,732 --> 00:12:57,860 Tôi đã uống vài ly. Có lẽ anh muốn xuống xe. 140 00:13:00,029 --> 00:13:04,491 Đó là khiếu hài hước của tôi. Cảm ơn vì đã đi chơi. 141 00:13:04,659 --> 00:13:10,873 Phần lớn mọi người nghĩ lắp cáp chỉ là cái gì đó đơn giản thò ra ngoài tường. Họ không xem nó hoạt động như thế nào? 142 00:13:11,040 --> 00:13:17,337 - Chính xác là ta đi đâu? - Dạo chơi trên xa lộ thông tin. 143 00:13:41,779 --> 00:13:46,325 Đôi khi tôi tới đây để suy nghĩ. Làm thoáng đầu óc. 144 00:13:47,285 --> 00:13:49,036 Lấy lại tinh thần. 145 00:13:52,415 --> 00:13:54,249 Nó đây. 146 00:14:01,966 --> 00:14:06,803 Lúc này nó đang gửi thông tin giải trí tới hàng triệu người. 147 00:14:07,305 --> 00:14:14,228 - Thật ấn tượng! - Thấy không? Tôi biết anh sẽ đánh giá cao mà. 148 00:14:20,735 --> 00:14:22,945 Giờ là tương lai. 149 00:14:23,363 --> 00:14:27,658 Chẳng bao lâu nữa... tất cả các nhà ở Mỹ, sẽ sớm tích hợp tivi, điện thoại và máy tính. 150 00:14:27,825 --> 00:14:32,788 Bạn có thể thăm bảo tàng Louvre trên một kênh, hoặc xem đấu vật nữ trên kênh khác. 151 00:14:32,956 --> 00:14:38,335 Có thể mua sắm tại nhà hoặc chơi "Trận chiến sinh tử" với người bạn ở Việt Nam! 152 00:14:38,503 --> 00:14:43,298 Khả năng là vô hạn! 153 00:14:45,760 --> 00:14:50,472 Khi còn nhỏ, mẹ tôi làm việc suốt đêm. Tôi chưa bao giờ gặp bố. 154 00:14:50,640 --> 00:14:55,310 - Nhưng chiếc tivi cũ luôn ở đó với tôi. - Tôi hiểu ý anh. 155 00:14:55,478 --> 00:14:58,355 Bố tôi có nhà cũng như không. 156 00:15:01,484 --> 00:15:06,154 Thật khó khăn. Chắc nhiều lần anh bị bỏ rơi? 157 00:15:06,322 --> 00:15:09,616 Thực tế không phải bố là người hiểu biết nhất nữa. 158 00:15:09,784 --> 00:15:14,121 Mà nó là một cú đá với mũi giầy công nhân Kodiak bằng thép. 159 00:15:14,289 --> 00:15:20,294 Một chuyến đi vào viện, người đầy máu và vết thâm. 160 00:15:21,337 --> 00:15:24,464 Nhưng điều đó không giết được ta mà khiến ta mạnh mẽ hơn. 161 00:15:26,342 --> 00:15:30,220 Anh trai tôi là bác sĩ tâm lý. 162 00:15:32,890 --> 00:15:34,516 Thì sao? 163 00:15:36,311 --> 00:15:38,228 Không có gì. 164 00:15:41,524 --> 00:15:46,320 - Anh rất yêu bạn gái của mình? - Vâng tôi nhớ cô ấy. 165 00:15:46,487 --> 00:15:51,742 Tôi hỏi cưới cô ấy, và cô ấy đuổi tôi đi. - Tôi ghét điều đó. 166 00:15:51,909 --> 00:15:58,707 - Vâng, cô ấy nói rằng tôi gây quá nhiều áp lực với cô ấy. - Phụ nữ là mê hồn trận, anh bạn ạ. 167 00:16:00,001 --> 00:16:01,627 Tôi nói thật nhé. 168 00:16:03,212 --> 00:16:08,925 Chắc anh không nghe cô ấy. Anh chỉ cố nói những gì cô ấy muốn nghe. 169 00:16:09,719 --> 00:16:13,889 Cô ấy muốn anh khao khát tìm hiểu xem cô ấy là ai. 170 00:16:14,057 --> 00:16:17,559 Phụ nữ là tất cả sự lộng lẫy đầy phức tạp. 171 00:16:18,728 --> 00:16:24,733 Khi anh yêu chân thành, anh sẽ được đáp lại gấp nhiều lần. 172 00:16:24,901 --> 00:16:28,862 Anh nói đùng. Sâu sắc đến khó tin. 173 00:16:29,030 --> 00:16:33,408 Tôi biết. Đó là ý tưởng cuối cùng của Jerry Springer trong chương trình thứ Sáu. 174 00:16:40,750 --> 00:16:46,088 Anh biết gì không? Phụ nữ dễ bị lừa với phim "Không ngủ ở Seattle" phát trên kênh HBO tháng này. 175 00:16:46,255 --> 00:16:49,925 - Đó là mồi nhử của anh đó. - Robin thích bộ phim đó. 176 00:16:50,551 --> 00:16:57,557 Tất cả phụ nữ đều thích. Lần sau hãy bảo cô ấy là anh tự nấu bữa tối và xem tivi. 177 00:16:58,142 --> 00:17:02,813 - Và nói có vẻ anh chưa bao giờ hạnh phúc hơn thế. Cô ấy sẽ chạy đến với anh. - Có lẽ tôi sẽ cố gắng thử xem sao. 178 00:17:03,940 --> 00:17:07,609 Tôi ngại nói về điều này, nhưng tôi chưa biết tên anh. 179 00:17:08,945 --> 00:17:11,279 Anh thực sự muốn biết tên tôi? 180 00:17:12,448 --> 00:17:14,491 - Thật không? - Vâng! 181 00:17:21,124 --> 00:17:27,003 Ernie Douglas. Nhưng bạn bè thường gọi tôi là Chip. 182 00:17:41,310 --> 00:17:42,811 Tạm biệt! 183 00:17:45,022 --> 00:17:48,358 Việc này kết thúc ngày phát sóng. 184 00:17:48,526 --> 00:17:53,697 Anh không nghe em! Anh giả vờ hiểu... 185 00:17:53,906 --> 00:17:57,284 nhưng thực ra anh chỉ nói... những gì anh nghĩ em muốn nghe. 186 00:17:57,452 --> 00:18:03,999 Anh muốn biết từng chi tiết, của sự lộng lẫy đầy phức tạp ở em. 187 00:18:05,710 --> 00:18:12,507 Anh có thể hiểu việc lần này là tốt cho hai ta. Anh không điên. 188 00:18:14,343 --> 00:18:19,306 - Đôi khi xa nhau lại có ích. - Em nói đúng. 189 00:18:21,225 --> 00:18:24,978 Vì thế mà anh muốn đến đây để nói với em... 190 00:18:26,773 --> 00:18:29,065 Anh phải quay về văn phòng. 191 00:18:30,526 --> 00:18:36,990 - Tối mai anh sẽ làm gì? - Anh sẽ tự nấu cơm và xem tivi, 192 00:18:37,158 --> 00:18:41,787 - chương trình "Không ngủ ở Seattle" trên truyền hình cáp. - Thật ư? Em thích bộ phim đó. 193 00:18:42,371 --> 00:18:45,373 Nếu rỗi, sao em không ghé qua và xem căn hộ mới của anh nhỉ? 194 00:18:45,875 --> 00:18:48,877 - Có lẽ em sẽ đến. - Gì cũng được. 195 00:18:55,218 --> 00:18:59,095 Xin chào! Tôi là Tabitha Soren, bản tin MTV. Hôm nay, trong vụ án Sam Sweet,... 196 00:18:59,263 --> 00:19:04,351 bên nguyên đã bật lại cuộc gọi 911 của Sam Sweet vào đêm anh ta sát hại anh trai. 197 00:19:04,519 --> 00:19:07,687 Còn nhớ Sweet đã thú nhận một tháng sau đó. 198 00:19:07,855 --> 00:19:12,192 Ôi Chúa ơi! Em trai của tôi đã bị bắn! 199 00:19:12,360 --> 00:19:15,153 Hình như là một tên băng đảng Châu Á nào đó. 200 00:19:15,321 --> 00:19:17,572 Tôi thấy ai đó giống người Châu Á, 201 00:19:17,740 --> 00:19:23,620 hắn nói thứ ngôn ngữ khác. 202 00:19:24,288 --> 00:19:26,289 Tôi chắc chắn là người Châu Á. 203 00:19:38,886 --> 00:19:41,513 Ôi Chúa ơi! Lại đúng vết thương năm ngoái. Mùa hè năm ngoái đấy. 204 00:19:42,098 --> 00:19:45,433 Anh cũng chơi ở đây à? Tuyệt thật! 205 00:19:46,310 --> 00:19:51,940 Tôi vừa mới ra và cũng định chơi. Cứ tưởng sẽ gặp ai đó muốn chơi. 206 00:19:52,108 --> 00:19:56,736 - Tuyệt! Chúng tôi cần một người khác. - Đây là Chip Douglas, người mắc cáp cho tôi. 207 00:19:56,904 --> 00:20:00,740 Chúng tôi gặp nhau tuần trước trong lịch cài đặt hàng ngày. Nhưng cứ tưởng như đã biết anh ấy từ rất lâu rồi. 208 00:20:00,908 --> 00:20:04,327 Vậy à? Hay đấy. 209 00:20:05,288 --> 00:20:09,457 - Chip Douglas, anh vào chơi cùng đội với tôi. - Ta bắt đầu thôi! 210 00:20:09,625 --> 00:20:14,880 - Không được! Tôi vào đội của Steven. - Tôi sẽ đổi đội. Chơi thôi. 211 00:20:15,047 --> 00:20:18,383 Khoan đã! Tôi cần khởi động! Tôi không muốn quá sức. 212 00:20:44,994 --> 00:20:48,788 - Bắt đầu nào! - Anh chơi tốt không? 213 00:20:48,956 --> 00:20:51,499 Ném bóng ở phía dưới. Anh sẽ biết ngay. 214 00:20:51,667 --> 00:20:53,293 Kiểm tra đi. 215 00:20:55,296 --> 00:20:57,339 Được đấy! 216 00:20:58,341 --> 00:21:02,719 Để xem xem anh có gì, Bóng Trắng! 217 00:21:02,887 --> 00:21:04,763 Salami đang trống! Ném đi! 218 00:21:06,182 --> 00:21:10,143 - Chạy vào giữa. Có lỗi di chuyển. - Anh nói gì cũng được, Chip! 219 00:21:10,311 --> 00:21:13,188 Hiểu rồi, chơi luật rừng à? 220 00:21:53,354 --> 00:21:55,021 Chuyền cho tôi! 221 00:21:58,943 --> 00:22:04,864 Steven! Tôi đang trống! Ném bóng ngay đi! 222 00:22:07,910 --> 00:22:09,119 Chip, ở bên này! 223 00:22:43,946 --> 00:22:46,948 Tôi thích trò chơi này! 224 00:22:49,952 --> 00:22:53,788 - Xong rồi! - Cảm ơn đã đưa bạn đến, Steven! 225 00:22:56,959 --> 00:23:01,796 Này, Rick! Tôi chưa bao giờ ném đập rổ. Cảm ơn đã làm đà. 226 00:23:05,926 --> 00:23:07,802 Anh làm gì thế? 227 00:23:09,221 --> 00:23:12,974 - Chỉ nói chuyện tào lao thôi. - Anh đã làm hỏng cuộc chơi. 228 00:23:14,143 --> 00:23:17,812 Đừng có nói bằng cái giọng đấy. Bạn bè không ai nói thế với nhau cả. 229 00:23:17,980 --> 00:23:22,317 Anh nói gì? Tôi không phải là bạn. Tôi còn chưa biết anh. 230 00:23:22,485 --> 00:23:27,906 - Hãy thay đổi điều đó! Để tôi mời anh 1 chai Heineken. - Tôi về nhà đây. 231 00:23:28,991 --> 00:23:33,536 Ta sẽ nói chuyện sau. Tôi phải đi tắm và làm một số việc. 232 00:23:43,672 --> 00:23:48,009 - Bạn có 11 tin nhắn. - Được rồi. 233 00:23:48,177 --> 00:23:53,181 Steven, mẹ đây. Gọi cho mẹ. Mẹ vẫn là mẹ của con đấy. 234 00:23:53,349 --> 00:23:56,976 Steven! Bố vẫn ổn. Gọi cho mẹ nhé. 235 00:23:57,144 --> 00:24:02,690 Chào Steven. Chỉ là kiểm tra thôi. Gọi cho tôi, số máy 555-4239. 236 00:24:02,858 --> 00:24:08,655 Sao thế, Steve? Tôi đang ở bốt điện thoại. Nếu anh ở đó, hãy nhấc máy lên! 237 00:24:08,823 --> 00:24:12,200 Nhấc máy! Nhấc máy! Nhấc máy lên! Thôi được. Tôi sẽ về nhà muộn. 238 00:24:12,368 --> 00:24:17,247 Tôi về nhà rồi. Gọi cho tôi khi anh về nhé. Tôi sẽ ở đây suốt đêm. 239 00:24:17,414 --> 00:24:22,418 Anh bạn, lại tôi đây. Tôi thấy tiếng rít. Tôi tưởng anh gọi. Được rồi, sau nhé. 240 00:24:23,712 --> 00:24:27,465 Chúng ta đang chơi đuổi bắt trên điện thoại. 241 00:24:29,218 --> 00:24:35,557 Tôi vừa mới sấy tóc, cứ tưởng nghe thấy chuông điện thoại. 242 00:24:37,059 --> 00:24:39,394 Chuyện đó có xảy ra với anh? Dù sao, hãy gọi cho tôi. Ta sẽ nói về chuyện đó. 243 00:24:40,271 --> 00:24:43,148 Steven, hình như điện thoại của anh... Ô, khỉ thật! 244 00:24:51,031 --> 00:24:54,659 - Chào anh! - Xin chào! Rất mừng khi được gặp em! - Em cũng vậy! 245 00:25:05,588 --> 00:25:08,548 - Công việc thế nào? - Tốt! 246 00:25:08,716 --> 00:25:14,888 - Hal thế nào? - Hal thế nào hả? Đừng để anh bắt đầu. Gã đó không biết nhìn nhận. 247 00:25:15,055 --> 00:25:20,685 Như là làm việc cho ông Magoo. Tóc tai thì dựng đứng lên. 248 00:25:20,853 --> 00:25:26,482 - Em biết. - Ông ta đúng là kẻ vô dụng. Anh ghét ông ta. 249 00:25:28,277 --> 00:25:34,949 - Thật mừng là anh đã ổn. - Thật vui được gặp em. 250 00:25:36,118 --> 00:25:38,870 À, chắc là có phim rồi đấy. 251 00:25:49,298 --> 00:25:53,885 Khỉ thật! Cáp hỏng rồi. 252 00:25:54,803 --> 00:26:00,350 - Chờ đã, anh biết phải làm gì rồi. - Gã mắc cáp là bạn anh. 253 00:26:00,517 --> 00:26:05,939 Anh là khách hàng đặc biệt. Chỉ cần nhắn tin thì anh ta sẽ đến sửa ngay. 254 00:26:19,870 --> 00:26:25,833 - Chào! Dịch vụ cáp có rắc rối à? - Vâng! Cáp nhà tôi hỏng. 255 00:26:27,544 --> 00:26:31,506 Thật sao? Thế là anh gọi tôi. 256 00:26:32,675 --> 00:26:36,302 Thật buồn cười! Anh chỉ gọi khi cần gì đó. 257 00:26:36,470 --> 00:26:42,684 - Anh đối xử với mọi người như vậy hả? - Tôi rất bận. Anh có thể sửa cáp không? Robin đang ở đây. 258 00:26:44,228 --> 00:26:50,149 - Làm ơn đi, việc này rất quan trọng. - Nhưng sao không gọi lại cho tôi? 259 00:26:50,317 --> 00:26:52,443 Xin lỗi. Giúp tôi được không? 260 00:26:55,656 --> 00:27:01,035 Sao tôi phải giúp anh? Tôi mắc cáp miễn phí cho anh. 261 00:27:01,203 --> 00:27:05,415 - Anh đã làm gì cho tôi hả? - Bất cứ điều gì anh muốn. Nói đi. Nhanh lên! 262 00:27:05,582 --> 00:27:09,669 - Tối mai ta đi chơi. - Được, anh muốn gì cũng được. 263 00:27:11,380 --> 00:27:17,510 Chúa phù hộ anh. Anh quá tốt với tôi? 264 00:27:26,562 --> 00:27:28,855 Xong rồi. 265 00:27:33,068 --> 00:27:38,906 - Có chuyện gì với đoạn dây thế? - Để cho có hiệu quả. Ngày mai gặp nhé. 266 00:27:39,074 --> 00:27:43,286 Cô ấy đẹp đấy. Đừng hôn cô ấy. Thậm chí đừng có chạm vào cô ấy. 267 00:27:43,495 --> 00:27:48,791 Chế ngự cảm xúc bằng mọi giá. Cuối cùng anh sẽ được đền đáp. 268 00:27:50,711 --> 00:27:52,503 Hiểu ý tôi không? 269 00:27:56,633 --> 00:27:58,801 Xem phim vui nhé! 270 00:28:02,389 --> 00:28:05,224 "Cô ấy giống cô giáo lớp 3 của bố" - Nhanh nhỉ! - Ừ! 271 00:28:06,060 --> 00:28:09,937 - Anh ổn chứ? - Anh không sao. Trông anh có ổn không? 272 00:28:10,898 --> 00:28:16,319 "Đó không phải là những gì bố làm. Bố chỉ gặp ai bố thích." 273 00:28:16,528 --> 00:28:22,116 "Cảm nhận về họ và mời họ uống nước..." 274 00:28:22,451 --> 00:28:26,496 "- Hay một lát bánh pizza? - Liệu cách đó có còn hiệu nghiệm?" 275 00:28:26,663 --> 00:28:30,792 "- Không đâu, họ đòi hỏi bố. - Bố bắt đầu nhận ra điều đó." 276 00:28:30,959 --> 00:28:34,921 "Nếu có vợ mới, bố phải quan hệ với cô ấy?" 277 00:28:35,089 --> 00:28:40,343 "- Bố hy vọng thế. - Cô ấy sẽ cào lưng bố chứ?" 278 00:28:40,552 --> 00:28:42,637 "Gì cơ?" 279 00:28:42,805 --> 00:28:47,308 "Trong phim, các cô gái luôn cào lưng đàn ông và la hét khi họ quan hệ." 280 00:28:47,476 --> 00:28:50,645 "- Sao con biết? - Jed có truyền hình cáp." 281 00:29:01,156 --> 00:29:08,121 - Mẹ phải ra ngoài bây giờ. - Khi nào co có em trai? 282 00:29:08,288 --> 00:29:11,499 Mẹ nói con sẽ có em trai để chơi cùng mà. 283 00:29:11,667 --> 00:29:16,963 Đúng! Vì thế mẹ mới đi uống vào giờ giảm giá. 284 00:29:17,131 --> 00:29:20,925 Con hãy ở nhà với chú trông trẻ. Chú ấy sẽ trông con cẩn thận. Đừng ngồi gần màn hình quá. Sẽ hại đến não của con đấy. 285 00:29:24,596 --> 00:29:29,892 "- Sao anh không nghe điện của em? - 286 00:29:30,686 --> 00:29:35,231 Nó có nói là anh phải bỏ dở công việc để trả lời điện thoại mỗi lần nó reo à? Anh có biết là mỗi anh cứ phồng lên như đôi cánh mỗi khi phát điên? 287 00:29:43,365 --> 00:29:48,536 Xin lỗi về chuyện hôm qua. Tâm trạng tôi hơi kì cục. Mọi chuyện với anh thế nào? 288 00:29:48,704 --> 00:29:52,415 - Nhắm chặt vào nhé! - Khá tốt. Để xem nào. Chuyện đêm hôm trước... 289 00:29:52,624 --> 00:29:56,002 Anh không liếc trộm đấy chứ? Tôi muốn việc này là một bất ngờ. 290 00:29:56,170 --> 00:30:01,883 - Tôi không cần bất ngờ đâu? Chúng ta đi đâu thế? - Nhà hàng ngon nhất thành phố. 291 00:30:03,385 --> 00:30:06,471 Vừng ơi, mở ra! 292 00:30:06,638 --> 00:30:09,557 Nhà hàng thời trung cổ hả? 293 00:30:11,727 --> 00:30:16,230 Tôi biết anh sẽ thích nơi này. Tôi đến đây 2 lần một tuần. 294 00:30:16,398 --> 00:30:22,904 Chào mừng đến thời trung cổ. Tôi là Melinda, sẽ phục vụ các ngài. Tôi lấy gì cho các anh nhé? 295 00:30:24,698 --> 00:30:27,783 Cô em có đồ uống gì mát mẻ cho chúng tôi không? 296 00:30:27,951 --> 00:30:34,624 Anh bạn này đã vật lộn suốt nửa tháng nay và rất muốn có một vại bia lạnh. Cô mang cho chúng rôi nhé. 297 00:30:36,460 --> 00:30:41,255 - Tôi sẽ quay lại ngay, thưa ngài. - Cảm ơn cô em. 298 00:30:45,219 --> 00:30:47,428 Cảm ơn! 299 00:30:47,596 --> 00:30:54,060 - Tôi phải nói với anh. Chuyện này hơi khó nói. - Từ từ đã. Buổi biểu diễn bắt đầu rồi. 300 00:30:54,228 --> 00:31:00,650 Chào mừng quý vị đến với hành trình kì diệu trở về quá khứ. 301 00:31:00,817 --> 00:31:04,904 Đây là thời trung cổ! Hay lắm! 302 00:31:07,950 --> 00:31:12,411 Quý vị đã sẵn sàng cho một đêm yến tiệc và thể thao 303 00:31:12,579 --> 00:31:16,457 không thể nào quên chưa? 304 00:31:17,084 --> 00:31:21,837 - Rồi! - Quý vị hãy đứng lên, cổ vũ cho hiệp sĩ của mình. 305 00:31:22,005 --> 00:31:26,300 Bắt đầu đi! Hiệp sĩ áo xanh sẽ thắng! 306 00:31:26,468 --> 00:31:31,472 Hiệp sĩ áo đỏ tệ hại! 307 00:31:31,640 --> 00:31:35,810 Ngươi sẽ gục ngã! Gục ngã! Ngã gục! 308 00:31:35,978 --> 00:31:39,230 Áo đỏ sẽ gục ngã! Gục ngã! Ngã gục! 309 00:31:42,609 --> 00:31:44,986 Đánh hắn đi! 310 00:31:48,490 --> 00:31:53,953 - Cho tôi dao, dĩa nhé. - Không có dao, dĩa ở thời trung cổ. Thời trung cổ người ta dùng tay. 311 00:31:54,121 --> 00:31:58,124 - Anh muốn thêm Pepsi không? - Không có dao dĩa, nhưng lại có Pepsi? 312 00:31:58,292 --> 00:32:00,543 Công tử, tôi phải phục vụ nhiều bàn. 313 00:32:05,882 --> 00:32:10,177 - Tôi dùng chỗ da nhé. - Vâng! 314 00:32:16,685 --> 00:32:21,147 Xem nhé! Sự im lặng của bầy cừu. 315 00:32:21,315 --> 00:32:25,192 Xin chào Clarice. Rất vui gặp lại em. 316 00:32:28,196 --> 00:32:29,655 Ôi, chúa ơi! 317 00:32:29,823 --> 00:32:33,868 Tôi muốn anh biết việc này, không có gì liên quan đến... 318 00:32:34,036 --> 00:32:37,330 Cuộc đấu đã đến đỉnh điểm, Khá lắm! 319 00:32:37,497 --> 00:32:42,877 Giờ, 02 quý ông trong số khán giả, sẽ chiến đấu tới chết... 320 00:32:43,045 --> 00:32:44,920 để giải quyết mối bất bình. 321 00:32:45,088 --> 00:32:52,094 Mời ngài Steven M. Kovacs và quý ông Chip Douglas lên đấu trường. 322 00:32:53,221 --> 00:32:56,515 - Đi nào. - Chuyện gì thế? 323 00:32:56,683 --> 00:33:00,728 - Có vẻ như ta phải chiến đấu. - Đây là phần trình diễn thường lệ à? 324 00:33:00,896 --> 00:33:06,567 Không, tôi mắc cáp miễn phí cho tất cả các hiệp sĩ. 325 00:33:06,735 --> 00:33:10,905 - Họ nói sẽ rất tuyệt nếu ta chỉ lên đó một lát. - Có an toàn không? - Tất nhiên! Áo giáp để làm gì chứ? 326 00:33:12,866 --> 00:33:17,286 - Đi nào! - Ta phải làm gì? Nhưng phải cẩn thận, tránh để làm đau nhau. 327 00:33:17,454 --> 00:33:23,751 Tôi không thể nghe lời anh. Anh là kẻ thù của tôi và anh sắp tử trận. 328 00:33:29,633 --> 00:33:32,426 Cứ bình tĩnh, được chứ? 329 00:33:40,560 --> 00:33:43,145 Đánh hay đấy! 330 00:33:44,940 --> 00:33:48,609 Nhu cầu là mẹ của phát minh. 331 00:33:51,780 --> 00:33:55,616 Quay lại đây để ta đánh vỡ đầu ngươi! 332 00:33:59,746 --> 00:34:04,125 Ôi chân tôi! Tôi bị chuột rút rồi! 333 00:34:04,292 --> 00:34:05,960 Anh không sao chứ? 334 00:34:09,089 --> 00:34:10,965 Giờ thì không sao rồi. 335 00:34:19,641 --> 00:34:21,559 Ôi, trời ơi! 336 00:34:28,859 --> 00:34:32,653 Đó là tinh thần hiệp sĩ! Hãy trình diễn đi! 337 00:34:46,835 --> 00:34:53,007 Ahhhh... Tôi bị mù rồi! Ôi, mắt của tôi! 338 00:34:55,844 --> 00:34:58,929 Tôi không tin anh! Lại là trò lừa khác nữa sao? 339 00:34:59,681 --> 00:35:04,935 Sự việc lại như vậy ư? Được, ngươi muốn chơi mạnh tay? 340 00:35:05,687 --> 00:35:08,314 Bố mày sẽ mạnh tay! 341 00:35:10,567 --> 00:35:16,739 Giống như Spock phải đánh nhau với Kirk trong Star Trek. Bạn tốt buộc phải đánh nhau. 342 00:35:38,178 --> 00:35:41,680 Chip! Không vui chút nào. Anh dừng lại đi! 343 00:35:43,183 --> 00:35:49,271 Tên ta là Spock. Nếu không chiến đấu đến chết, họ sẽ giết cả hai. 344 00:35:49,481 --> 00:35:52,066 Đây không phải là Star Trek! 345 00:35:57,489 --> 00:35:59,406 Tạm biệt, Jim! 346 00:36:18,093 --> 00:36:20,928 Đánh hay lắm! Hay lắm! 347 00:36:21,096 --> 00:36:24,265 Tiếp tục đi! 348 00:36:27,602 --> 00:36:30,771 Nhanh lên! Leo lên ngựa ngay! 349 00:36:33,066 --> 00:36:37,778 Anh bạn, lên ngựa đi. Anh ta không đùa đâu. 350 00:36:38,822 --> 00:36:43,742 - Đừng làm thế! - Chúc may mắn! 351 00:36:43,910 --> 00:36:47,371 - Đây là số phận của chúng ta! - Không phải! 352 00:36:47,539 --> 00:36:50,374 - Đúng thế!!! - Không phải!!! 353 00:36:50,542 --> 00:36:52,960 - Phải!!! - Không phải!!! 354 00:37:02,971 --> 00:37:04,597 Anh không sao chứ? 355 00:37:10,937 --> 00:37:14,815 Hay lắm, thưa ngài. Ngài là người chiến thắng! 356 00:37:15,942 --> 00:37:18,569 Nhưng chúng ta sẽ còn gặp lại! 357 00:37:31,833 --> 00:37:34,168 Thật tuyệt vời!!! 358 00:37:35,587 --> 00:37:37,504 - Anh nghe thấy không? - Có! 359 00:37:39,507 --> 00:37:45,179 - Anh có bản năng của một chiến binh thực thụ. - Nói thật, tôi có thấy đầy uy lực khi cầm cây thương đó. 360 00:37:45,347 --> 00:37:49,808 Nếu Robin thấy anh tối nay, cô ấy sẽ cầu xin anh trở lại. 361 00:37:49,976 --> 00:37:52,770 Các hiệp sĩ này phải chịu đòn suốt thôi! 362 00:37:53,271 --> 00:37:55,564 Tuần sau ta nên đến tiếp. 363 00:37:57,525 --> 00:38:01,779 - Bạn không có tin nhắn. - Không ai yêu anh. 364 00:38:03,657 --> 00:38:09,536 Hình như hôm trước tôi để quên gì đó trong phòng khách. Anh kiểm tra giúp tôi nhé. 365 00:38:09,704 --> 00:38:13,707 Một dụng cụ nhỏ. 366 00:38:19,506 --> 00:38:23,133 - Anh nghĩ thế nào? - Những gì thế này? 367 00:38:25,929 --> 00:38:31,141 Có vể ai đã đã tự ý nâng cấp hệ thống giải trí trong nhà anh. 368 00:38:33,645 --> 00:38:38,857 Tôi cho anh tivi màn hình lớn, Dàn karaoke sang trọng,... 369 00:38:39,025 --> 00:38:44,530 và âm thanh chất lượng cao, đủ để khiến George Lucas phải tè ra quần. 370 00:38:44,698 --> 00:38:47,574 Anh đã vào nhà khi tôi đi vắng? 371 00:38:48,326 --> 00:38:51,745 Tôi đưa chúng vào bằng cách nào? Thẩm thấu ạ? 372 00:38:51,913 --> 00:38:55,874 - Tất cả hết bao nhiêu tiền? - Thực ra không có gì. 373 00:38:56,042 --> 00:39:01,422 Tôi có khách hàng đặc biệt. Giúp anh ta, anh ta giúp lại. 374 00:39:01,589 --> 00:39:06,051 - Tôi không thể nhận. Tôi thấy không ổn. - Sao không? 375 00:39:06,219 --> 00:39:10,431 Anh cho tôi thứ giá trị hơn nhiều: Tình bạn. 376 00:39:10,598 --> 00:39:12,933 Anh cũng cho tôi tình bạn, vậy là hòa. 377 00:39:13,101 --> 00:39:17,438 Thật đấy, đừng cho là cá nhân, nhưng anh phải mang chúng về. 378 00:39:21,443 --> 00:39:22,860 Được thôi! 379 00:39:23,486 --> 00:39:28,949 - Bạn tôi làm công việc vận chuyển đến tận thứ bảy? - Được, không vấn đề. 380 00:39:29,284 --> 00:39:31,452 Xin chào, tôi là Robin Harris. Steven không ở đây nữa. 381 00:39:33,121 --> 00:39:35,622 Nếu muốn gặp anh ấy, hãy gọi theo số 555-3837. 382 00:39:35,790 --> 00:39:41,211 Chào Ronbin, Steven đây, Anh đang cố liên lạc với em. 383 00:39:41,379 --> 00:39:44,882 Anh đang ở văn phòng. Gọi anh nhé. Tạm biệt. 384 00:39:46,092 --> 00:39:48,010 - Công việc thế nào? - Tốt! 385 00:39:48,178 --> 00:39:52,306 Tốt! Cứ duy trì nhé. Việc của anh đấy. 386 00:39:54,142 --> 00:39:56,310 Robin ở đường dây số 2. 387 00:39:57,771 --> 00:40:02,566 Chào, đêm hôm trước thật tuyệt. Khi nào em lại đến nhà anh nữa? 388 00:40:02,859 --> 00:40:08,489 - Tối nay không được rồi, mai được không? - Chip! 389 00:40:08,656 --> 00:40:12,326 Tôi biết sẽ gọi được anh theo cách này. 390 00:40:12,494 --> 00:40:17,831 Nghe này! Thiết bị đó sắp hỏng rồi. Hãy bẻ hoa anh đào trên máy karaoke đó. 391 00:40:17,999 --> 00:40:22,669 - Thế nghĩa là gì? - Đêm mai, hát karaoke chỗ anh. 392 00:40:22,837 --> 00:40:28,300 Không nhưng nhị gì hết. Có lẽ có vài trò vui. Một trò vui lớn! ♫ "Một cô gái Mỹ tránh xa tôi. Cô gái Mỹ, hãy để tôi yên." ♫ 393 00:40:49,656 --> 00:40:52,741 Em có hẹn à? ♫ Đừng đến cửa nhà tôi nữa. Tôi không muốn thấy mặt em. Tôi còn có... ♫ 394 00:40:52,909 --> 00:40:59,873 Anh tưởng đêm trước chúng ta đã vui vẻ. Đúng, nhưng điều đó không có nghĩa là chúng ta chính thức quay lại. 395 00:41:00,041 --> 00:41:05,295 - Anh đã nói thời gian xa nhau cũng tốt. - Đúng, xa nhau cũng tốt. Nhưng không phải đi với người khác. 396 00:41:05,463 --> 00:41:07,464 Đó là lúc đi với người khác. 397 00:41:07,632 --> 00:41:12,594 - Steven, em yêu anh, nhưng em phải đi đây. Tạm biệt! - Tạm biệt! 398 00:41:21,312 --> 00:41:24,648 Đó là dấu hiệu cho thấy anh cần vui sống. 399 00:41:26,860 --> 00:41:29,862 - Cô ấy vui vẻ, anh cũng nên làm thế. - Có lẽ anh đúng. 400 00:41:30,029 --> 00:41:32,281 Anh đúng, tôi nói đúng. 401 00:41:33,408 --> 00:41:39,872 - Suýt nữa thì tôi quên. Có cái này cho anh. - Tôi tưởng anh bảo ta hòa cơ mà. 402 00:41:40,039 --> 00:41:44,668 - Anh phá luật rồi nhé! - Vậy, bắn tôi đi! - Cái gì đây? 403 00:41:53,595 --> 00:41:57,055 - Bác sĩ Sweers. - Anh trai tôi nói nó có thể sửa tật nói ngọng của anh. 404 00:41:57,557 --> 00:42:03,437 - Cái này... không biết nói gì... - Không có gì đâu. 405 00:42:03,605 --> 00:42:07,024 Có đấy. Với tôi thì có đấy. 406 00:42:08,443 --> 00:42:10,569 Tôi đang làm nhiệm vụ. 407 00:42:13,072 --> 00:42:17,492 Đây sẽ là buổi karaoke thú vị nhất. 408 00:42:27,420 --> 00:42:29,588 Ta đang chơi nhạc POP. 409 00:42:33,301 --> 00:42:38,263 - Bạn của anh hay thật. - Họ là khách hàng đặc biệt. 410 00:42:38,431 --> 00:42:43,101 Oa! cô gái trẻ kìa! Hướng 2h. Miếng cam thảo ngọt ngào! 411 00:42:46,648 --> 00:42:50,275 - Đừng nhìn! - Anh đang chơi tôi? 412 00:42:50,443 --> 00:42:54,863 - Cô ấy trùm lên anh như một cái chụp đèn. - Thôi đi! 413 00:42:55,490 --> 00:43:01,536 Nếu là anh, tôi sẽ rèn thanh sắt khi nó còn nóng. Anh đang do dự, nhưng không phải hôm nay. 414 00:43:01,704 --> 00:43:03,372 Đi đi! 415 00:43:06,334 --> 00:43:11,546 - Chào, tôi là Steven. - Heather. 416 00:43:11,714 --> 00:43:16,176 - Tôi mời cô bia nhé? - Rượu tequila được không? 417 00:43:16,344 --> 00:43:18,178 Được! 418 00:43:21,933 --> 00:43:23,600 Chào Rick! 419 00:43:25,311 --> 00:43:27,354 Sẽ là bức ảnh đẹp đấy. 420 00:43:28,189 --> 00:43:32,859 - Cảm ơn đã nhận lời mời của tôi. - Steven mời tôi. 421 00:43:33,027 --> 00:43:36,446 - Nhìn anh ta kìa. Anh ta đang rất vui. 422 00:43:38,741 --> 00:43:43,829 Anh ta đang thay đổi. Anh sẽ phải học cách sống với điều đó. 423 00:43:46,582 --> 00:43:52,838 Tôi không biết chuyện của anh là gì, Chip Douglas, nhưng tôi sẽ tìm ra. 424 00:43:53,006 --> 00:43:59,678 Đừng đào quá sâu. Anh có thể bị bỏng vì dung nham đấy. 425 00:44:01,389 --> 00:44:03,557 Tôi đi đây. 426 00:44:11,524 --> 00:44:13,358 Cảm ơn rất nhiều! ♫ Hãy hát lên nào, bằng cả trái tim mình ♫ 427 00:44:16,404 --> 00:44:20,907 Thưa quý vị, giọng hát tuyệt vời của Raoul! 428 00:44:21,701 --> 00:44:24,828 - Tối nay giọng anh thật ngọt ngào! - Hát một bài tặng chúng tôi đi! 429 00:44:24,996 --> 00:44:27,748 Tôi không thể. Thật đấy. 430 00:44:29,876 --> 00:44:32,836 Được rồi, tất cả đã sẵn sàng! 431 00:44:34,047 --> 00:44:37,090 Tôi chống lại luật pháp và luật pháp đã thắng. 432 00:44:38,885 --> 00:44:44,097 Chắc mọi người nhận ra bài này của Jefferson Airplane... 433 00:44:44,265 --> 00:44:49,436 trong bộ phim tài liệu "Che chở cho tôi" về Rolling Stones và cơn ác mộng tại Altamont. 434 00:44:49,604 --> 00:44:53,148 Họ biểu diễn Thiên thần địa ngục theo cách của họ. Đêm nay, đến lượt tôi. 435 00:45:22,470 --> 00:45:28,517 - Cô làm nghề gì? - Anh muốn nói chuyện trong phòng khác không? 436 00:45:28,684 --> 00:45:30,310 Được. 437 00:45:35,000 --> 00:45:44,000 Type & Edit SubViet By rinhstar, SNCB SubTeam - NetHD.org 438 00:46:52,185 --> 00:46:56,104 Vừa có một đứa trẻ sinh ra bên lề buổi tiệc. 439 00:46:56,272 --> 00:47:00,734 Hãy gọi xe cứu thương đến gần giàn giáo. Đóng cửa lại. 440 00:47:19,462 --> 00:47:25,967 Đó là mùa hè của tình yêu! Hãy để hai người đó yên! 441 00:47:26,177 --> 00:47:30,222 Cười đi! Bức đó sẽ đẹp đấy. 442 00:47:45,947 --> 00:47:50,408 Xin chào, Mặt Trời hạnh phúc! Hôm nay thế nào? 443 00:47:50,576 --> 00:47:55,288 Tôi mượn chiếc áo này. Hi vọng không làm phiền. Thịt xông khói và trứng, xong rồi đây. 444 00:47:55,456 --> 00:48:00,919 - Heather đâu rồi? - Cô ấy đi từ sáng sớm rồi. 445 00:48:01,087 --> 00:48:03,296 Anh thật hư hỏng. 446 00:48:05,299 --> 00:48:11,012 - Đó là một đêm tuyệt vời. Đó là cái tôi cần. - Tôi sẽ nói với anh điều này. 447 00:48:11,472 --> 00:48:15,475 - Trông anh như một người mới. - Tôi cảm thấy mình mới mẻ. 448 00:48:15,643 --> 00:48:20,480 Tôi đã quen bị từ chối. Tôi thực sự thích cô ấy. 449 00:48:20,648 --> 00:48:23,775 Đó là quà của tôi. 450 00:48:26,988 --> 00:48:33,159 - Quà của anh là sao cơ? - Lần này tôi mua. Lần sau anh mua. 451 00:48:35,871 --> 00:48:40,041 - Đừng để trứng bị nguội. - Mua cái gì? 452 00:48:42,503 --> 00:48:47,173 Anh nói mua gì là sao? Người phụ nữ. 453 00:48:48,968 --> 00:48:52,596 Ý anh: Heather là gái làm tiền? 454 00:48:53,848 --> 00:48:58,810 Tất nhiên rồi. Một người phụ nữ như thế chịu ở lại khi ta không trả tiền ư? 455 00:48:58,978 --> 00:49:01,771 Điều này không thể xảy ra. 456 00:49:01,939 --> 00:49:04,983 Ơ, này! 457 00:49:05,151 --> 00:49:11,323 Không sao. Cô ấy hoàn toàn sạch sẽ. Tôi đã kiểm tra cách đây một tuần. 458 00:49:11,490 --> 00:49:18,330 Đảm bảo là cô ấy hết sảy. Còn tôi khỏe như một con ngựa. Chứ không bị lậu. 459 00:49:19,582 --> 00:49:26,046 - Anh có muốn dùng ít nước ép không? - Anh đùa tôi à? Cô ấy là bạn của anh ư? Anh làm đầu tôi rối tung lên đúng không? 460 00:49:26,213 --> 00:49:31,092 - Giá như tôi có người bạn như thế. - Ra khỏi nhà tôi ngay. 461 00:49:31,302 --> 00:49:35,889 Anh xấu hổ cái gì chứ? Cô ấy là gái làm tiền, nhưng cô ấy thích anh. 462 00:49:36,057 --> 00:49:39,726 Có khi anh còn được kích thích. Ai mà biết được. 463 00:49:39,894 --> 00:49:45,065 Ra khỏi đây ngay. Tôi không muốn thấy anh nữa. Robin sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi. 464 00:49:45,232 --> 00:49:49,027 Tôi sẽ bảo anh cách giải quyết chuyện đó. Đừng nói với cô ấy. Anh muốn cô ấy quay lại. 465 00:49:49,195 --> 00:49:53,406 - Tôi có thể làm điều đó. - Không, tôi không cần anh giúp. Tôi chỉ muốn anh ra khỏi nhà tôi. Và mang theo những thứ này đi. 466 00:49:53,574 --> 00:49:58,536 Anh cần tự hỏi sao mình lại làm thế, Steven. Vì anh nghĩ mình bắt đầu tàn phá bản thân. 467 00:49:58,704 --> 00:50:01,247 Ra ngoài ngay! 468 00:50:01,415 --> 00:50:05,085 Mọi chuyện đã rất tốt đẹp. Sao anh làm thế? 469 00:50:05,252 --> 00:50:09,381 Tôi đã làm bữa sáng cho anh và chúng ta đang ăn... 470 00:50:09,548 --> 00:50:11,925 Không! Ra ngay! - Trứng tráng. 471 00:50:12,093 --> 00:50:16,971 - Không, tôi sẽ sửa. - Ra ngay! - Tôi có thể sửa cho nó tốt như trước. 472 00:50:17,139 --> 00:50:20,016 - Ra ngay! - Chỉ là một cú tăng tốc thôi. Tôi sẽ làm mọi việc tốt đẹp hơn. 473 00:50:24,563 --> 00:50:28,608 - Tôi giúp gì được cho anh? - Tôi đến gặp một người. 474 00:50:41,497 --> 00:50:45,458 Anh xin lỗi về chuyện tối qua. Anh từ phòng tập về nhà và ngủ luôn. 475 00:50:55,678 --> 00:50:57,679 Đánh giá cao nhất đấy. 476 00:50:59,390 --> 00:51:04,477 Gail nói em đã cắt đứt một mối quan hệ. Chuyện thế nào? Chắc nó khó khăn lắm. 477 00:51:04,979 --> 00:51:10,483 - Không hẳn, lúc này bọn em tạm xa nhau một thời gian. - Tạm xa nhau à? 478 00:51:10,651 --> 00:51:14,070 Có vẻ em cần nghỉ ngơi và nạp nhiên liệu. 479 00:51:16,407 --> 00:51:18,658 Em thật gợi cảm. 480 00:51:23,831 --> 00:51:27,751 Ông đã làm việc vất cả. Hãy nghỉ ngơi. 481 00:51:35,676 --> 00:51:39,179 Xin lỗi, làm ơn! Món gà của chúng tôi sao rồi? 482 00:51:39,346 --> 00:51:46,227 - Món gà ư? - Trứng gà nở chưa? Anh kiểm tra được không? Nếu không quá phiền toái. 483 00:51:47,438 --> 00:51:50,023 Xin lỗi vì đã làm phiền anh. 484 00:51:50,191 --> 00:51:52,734 Em thấy thái độ đấy không? Thật không thể tin nổi. 485 00:51:52,943 --> 00:51:57,071 Giờ thì anh như đang phát cuồng. Mà, ta đang nói về chuyện gì nhỉ? 486 00:51:57,239 --> 00:52:00,366 Công việc của em thế nào? 487 00:52:00,534 --> 00:52:05,205 Lúc này có vẻ hơi điên rồ. Bọn em mới... 488 00:52:05,372 --> 00:52:12,212 Đừng nói vội. Chờ một chút nhé! Anh đi vệ sinh và sẽ quay lại ngay. Anh muốn biết về công việc của em. Anh rất tò mò. 489 00:52:13,005 --> 00:52:15,548 Món gà của chúng tôi sao rồi? 490 00:52:21,680 --> 00:52:24,557 - Chúc ngài ngon miệng. - Cảm ơn. 491 00:52:25,226 --> 00:52:28,061 - Chào ngài! - Căng quá! 492 00:52:28,395 --> 00:52:33,733 - Một tối tuyệt vời phải không? - Vâng, không quá tệ. 493 00:52:33,901 --> 00:52:39,906 - Thời tiết ở đây luôn rất tuyệt. - Mùa đông khá ấm áp! 494 00:52:46,121 --> 00:52:52,126 - Nếu ngài cần gì, hãy cho tôi biết. - Đừng bận tâm. Tôi có thể thu xếp được. 495 00:52:52,294 --> 00:52:55,964 - Thực không tin nổi. - Thực sự không phiền đâu. 496 00:52:56,131 --> 00:52:58,466 Anh định làm gì? 497 00:52:59,385 --> 00:53:03,930 Mọi người hiếm khi tận dụng được các dịch vụ của tôi. Tôi sẽ giúp ngài rửa mặt. 498 00:53:04,098 --> 00:53:07,016 Sạch sẽ là ngoan đạo. 499 00:53:10,938 --> 00:53:13,189 Ngài có cuộc hẹn quan trọng. 500 00:53:15,234 --> 00:53:17,944 Cần phải trông thật bảnh. 501 00:53:21,156 --> 00:53:26,578 Cái đó sẽ xử lý ánh sáng. Giờ thì... nhổ lông mày nhé. 502 00:53:26,745 --> 00:53:30,290 Cô ấy yêu tôi. Cô ấy không yêu tôi. Cô ấy yêu tôi... 503 00:53:30,457 --> 00:53:34,294 Cô ấy không yêu tôi... 504 00:53:34,461 --> 00:53:37,547 Một chút Jose Eber... 505 00:53:41,635 --> 00:53:43,553 Một chút Alfalfa... 506 00:53:43,721 --> 00:53:47,849 và... ta đã sẵn sàng để sấy. 507 00:53:48,976 --> 00:53:52,478 Oa! Vào đúng công tắc. Sẽ thấy đau đấy. 508 00:53:56,066 --> 00:53:59,193 Hút không khí đi. 509 00:53:59,361 --> 00:54:02,989 Ở góc này, trông mày giống Dizzy Gillespie. Lạc muối. 510 00:54:16,378 --> 00:54:21,633 Đừng lo về tiền bo nhé. Nhưng còn một điều nữa. 511 00:54:21,800 --> 00:54:25,845 Hãy tránh xa Robin. Cô ấy có chỗ rồi. Chúc ngủ ngon! 512 00:54:34,104 --> 00:54:40,068 Một người bị đánh trong nhà vệ sinh bởi một kẻ đóng giả nhân viên dọn vệ sinh. 513 00:54:40,235 --> 00:54:47,033 Nạn nhân không thể nói được vì trận hành hung vô cớ này. 514 00:54:47,201 --> 00:54:48,242 Chúng tôi sẽ trở lại. 515 00:54:48,410 --> 00:54:52,580 Tối nay, trên kênh UPN, vụ xét xử được cả nước quan tâm. 516 00:54:52,748 --> 00:54:58,169 Mọi người đang chờ phán quyết. Nhưng bạn sẽ không phải đợi xem phim.... 517 00:54:58,337 --> 00:55:01,714 - "Đứa bé vòi vĩnh". - Em yêu anh. 518 00:55:01,882 --> 00:55:07,387 - Không, Sammy! - Xem ai đang khóc bây giờ. 519 00:55:07,554 --> 00:55:13,685 Eric Robert vào vai Sam và Stanton Sweet trong bộ phim... 520 00:55:13,852 --> 00:55:16,229 "Tình anh em - Vụ giết người của Stanton Sweet". 521 00:55:28,200 --> 00:55:32,745 - Ai đấy? - Người mắc cáp đây! 522 00:55:32,913 --> 00:55:36,249 Cáp nhà tôi vẫn ổn. 523 00:55:36,417 --> 00:55:41,963 Tôi có đơn đặt hàng nâng cấp cho Robin Harris. 524 00:55:42,172 --> 00:55:44,632 Tôi không đặt hàng. 525 00:55:47,678 --> 00:55:50,805 Rõ ràng là cô có người ngưỡng mộ bí mật. 526 00:55:54,393 --> 00:55:57,311 - Có phải tên anh ta là Steven? - Tôi không thể cho cô biết được. 527 00:55:57,771 --> 00:56:00,773 - Đi mà! - Không. Tôi đã hứa với Steven là sẽ không nói. 528 00:56:00,941 --> 00:56:03,109 Ôi, trời đất ơi! Tôi vừa nói gì thế nhỉ? 529 00:56:03,277 --> 00:56:08,364 - Cô coi như không nghe thấy gì nhé? - Chờ một lát. 530 00:56:27,801 --> 00:56:31,888 - Nam phù thủy là xấu xa nhất. - Anh ấy không phải phù thủy. 531 00:56:38,729 --> 00:56:42,815 Thế đấy! Việc của tôi đã xong. 532 00:56:44,276 --> 00:56:45,651 Được rồi. 533 00:56:46,653 --> 00:56:48,738 Trên đó nóng quá. 534 00:56:53,160 --> 00:56:57,830 - Mà, anh là bạn của Steven? - Tôi tự hào là bạn của anh ấy. 535 00:56:57,998 --> 00:57:02,502 Tôi vừa lắp cáp cho anh ấy và chúng tôi rất hợp nhau. 536 00:57:02,669 --> 00:57:06,839 - Chúng tôi đã rất vui vẻ. - Các anh có hay ra ngoài không? - Không nhiều lắm. 537 00:57:07,382 --> 00:57:10,009 Anh ta hết lòng vì cô. 538 00:57:11,303 --> 00:57:14,305 Có lẽ tôi hơi mạo muội khi nói với cô điều này... 539 00:57:15,182 --> 00:57:18,518 ...nhưng anh nghĩ cô là một người thông minh. 540 00:57:20,062 --> 00:57:22,105 Oa! Anh ấy nói vậy à? 541 00:57:23,941 --> 00:57:29,529 Năm phút một lần! Nói thật nhé: Tôi phát ớn khi nghe! 542 00:57:29,696 --> 00:57:32,865 - Tôi đùa thôi. Anh ấy là người tốt. - Vâng! 543 00:57:33,033 --> 00:57:38,538 Anh ấy có nói, hai người đang có rắc rồi. 544 00:57:38,705 --> 00:57:42,959 - Vâng, chuyện hơi phức tạp. - Lúc nào chả thế. 545 00:57:43,127 --> 00:57:46,462 Có lần tôi đã hỏi cưới một cô gái. 546 00:57:47,172 --> 00:57:53,553 Cô ấy trả lời răng để suy nghĩ đã. Chúng tôi nhất trí xa nhau một thời gian để đánh giá lại tình cảm hai người. 547 00:57:53,720 --> 00:57:58,516 Cô biết đấy! Cho nhau chút không gian riêng tư. 548 00:58:01,562 --> 00:58:04,313 Và cô ấy không quay lại nữa. 549 00:58:06,567 --> 00:58:09,068 Tôi rất tiếc. 550 00:58:09,903 --> 00:58:14,157 Đôi khi bạn không biết mình có gì cho đến khi mất nó. 551 00:58:16,702 --> 00:58:22,665 Hãy hứa rằng: cô sẽ không bao giờ nhảy bunggee ở Mehico? 552 00:58:22,833 --> 00:58:27,378 - Họ không có luật lệ. - Tôi hứa! - Được rồi! 553 00:58:27,546 --> 00:58:30,089 Tôi đã nói quá nhiều. 554 00:58:33,135 --> 00:58:35,261 Cảm ơn anh! 555 00:58:38,015 --> 00:58:41,934 Hãy yêu thương anh ấy, từng sợi tóc trên đầu anh ấy luôn nhé! 556 00:58:48,233 --> 00:58:50,109 Xin lỗi! 557 00:58:51,361 --> 00:58:53,821 - Xin chào! - Em yêu anh! 558 00:58:53,989 --> 00:58:57,950 - Robin? - Vâng! - Anh... cũng yêu em! 559 00:58:58,118 --> 00:59:00,620 Anh thật đáng yêu. 560 00:59:02,748 --> 00:59:06,751 - Anh không phải làm thế. - Anh... muốn mà. 561 00:59:06,919 --> 00:59:10,963 Lắp cáp miễn phí cho em. Chỉ có anh mới làm thế thôi. 562 00:59:14,635 --> 00:59:19,805 Anh vẫn muốn làm cho em điều gì đó nhưng anh đã cố gắng cho em không gian nên... 563 00:59:20,474 --> 00:59:24,143 - Có lẽ mình không nên đặt ra luật lệ nữa. - Được. 564 00:59:24,311 --> 00:59:31,192 - Hãy gọi cho em khi anh rỗi nhé! - Chắc chắn rồi. Anh sẽ gọi ngay khi về đến nhà. 565 00:59:31,401 --> 00:59:34,195 - Vâng. Tạm biệt! - Tạm biệt! 566 00:59:35,155 --> 00:59:41,035 - Steven! - Sẵn sàng chơi nhạc Rock chưa? - Buổi diễn. Ôi, trời ơi! 567 00:59:41,203 --> 00:59:45,164 - Gì thế? - Là Robin. Bọn mình đang quay lại với nhau. 568 00:59:45,332 --> 00:59:52,004 Thế là anh bùng tôi. Thật không thể tin nổi! Lần nào anh cũng thế. Tôi không muốn chịu đựng nữa. 569 00:59:59,846 --> 01:00:05,393 - Đừng cáu! Anh có thể rủ người khác được chứ? - Vâng! Có lẽ tôi sẽ gọi gã mắc cáp. 570 01:00:11,984 --> 01:00:14,026 Tôi sẽ gọi cho anh sau. 571 01:00:20,534 --> 01:00:25,204 Công việc khá suôn sẻ! Tôi dựng lên, anh hạ gục. 572 01:00:26,081 --> 01:00:32,503 - Gì cơ? - Robin. Tôi đưa cô ấy về với anh, làm cô ấy phấn chấn. 573 01:00:32,671 --> 01:00:37,216 - Sao anh biết chúng tôi quay lại với nhau? - Cáp miễn phí là thuốc kích thích ấy. 574 01:00:37,384 --> 01:00:43,514 - Tôi không muốn anh làm xáo trộn cuộc đời tôi. - Tôi biết. Đêm trước, tôi cảm thấy thật tệ. 575 01:00:46,393 --> 01:00:49,186 Tôi muốn đền bù cho anh. Anh định làm gì? Anh muốn xem phim? 576 01:00:53,692 --> 01:00:58,404 Nghe này! Tôi đánh giá cao sự giúp đỡ của anh. 577 01:00:58,572 --> 01:01:05,494 Nhưng anh cần hiểu, tôi phải nỗ lực hơn để không làm hỏng mối quan hệ này. 578 01:01:06,413 --> 01:01:13,169 Anh rất tốt. Nhưng đời tôi không có chỗ cho một người bạn mới. 579 01:01:13,337 --> 01:01:15,087 Được chứ? 580 01:01:17,632 --> 01:01:23,471 - Vậy, anh định nói gì? - Tôi không muốn làm bạn anh. 581 01:01:27,142 --> 01:01:32,229 Tôi đánh giá cao lòng trung thực của anh. Anh rất thẳng thắn đấy! 582 01:01:33,273 --> 01:01:38,694 - Anh không sao chứ? - Này, tôi lớn rồi. 583 01:01:39,446 --> 01:01:43,282 Không thành vấn đề. Gì cũng được. 584 01:01:47,037 --> 01:01:52,625 - Anh chắc chứ? - À... Tôi không sao! 585 01:02:12,145 --> 01:02:15,856 - Robin Harris! - Chào. Chip Douglas đây! 586 01:02:16,566 --> 01:02:20,986 - Chip Douglas? - Người mắc cáp. 587 01:02:22,656 --> 01:02:29,662 - Xin chào. Có chuyện gì vậy? - Tôi hơi ngại khi gọi cô. Tôi lo cho Steven. 588 01:02:30,330 --> 01:02:37,002 - Chuyện gì thế? - Hình như anh ấy không còn là mình nữa. 589 01:02:37,170 --> 01:02:43,008 - Cô có thấy điều đó không? - Không. Mọi chuyện vẫn tốt đẹp. 590 01:02:43,176 --> 01:02:49,181 Tốt. Điều đó làm tôi thấy tốt hơn. 591 01:02:49,349 --> 01:02:55,229 - Tôi có nên lo không? - Không. Có lẽ tôi chỉ thấy hơi lo thôi. 592 01:02:58,316 --> 01:03:00,818 Chúng ta hãy để ý nhé. 593 01:03:03,530 --> 01:03:06,490 - Được rồi. Tạm biệt! - Ừ! Tạm biệt! 594 01:03:07,868 --> 01:03:11,579 Hãy nói ra ý kiến của mình. Steven! Anh đã làm được. 595 01:03:11,746 --> 01:03:16,375 Anh đã thể hiện chí khí và anh đã thành công. 596 01:03:16,543 --> 01:03:19,837 Giỏi lắm. Giờ có lẽ họ sẽ giao việc của tôi cho anh đấy. 597 01:03:20,005 --> 01:03:25,885 - Tới đơn hàng tiếp theo. - Steven! Tôi cần nói chuyện với anh. 598 01:03:27,554 --> 01:03:31,849 Ta phải tìm một kiến trúc sư. 599 01:03:32,017 --> 01:03:35,853 - Tôi cần nói chuyện riêng với anh. - Chờ tôi đi! 600 01:03:36,021 --> 01:03:42,693 - Có Steven Kovaks ở đây không? - Vâng, tôi là Steven Kovaks. Có chuyện gì vậy? 601 01:03:42,861 --> 01:03:46,906 - Anh đã bị bắt. - Anh ấy đã làm gì? - Nhận đồ ăn trộm. 602 01:03:47,073 --> 01:03:52,453 - Gì cơ? Tôi không biết chuyện này. - Đừng nói đến khi anh được yêu cầu. 603 01:03:52,662 --> 01:03:57,583 Anh có quyền giữ im lặng. Bất cứ điều gì anh nói có thể được dùng để chống lại anh trước tòa. 604 01:03:57,751 --> 01:04:02,129 - Anh có quyền gọi luật sư. Hiểu chứ? - Nhưng tôi không nhận đồ ăn trộm. 605 01:04:02,297 --> 01:04:06,926 "Bộ karaoke sang trọng... Màn hình tivi lớn..." 606 01:04:07,093 --> 01:04:11,722 "...Tè ra quần..." 607 01:04:17,270 --> 01:04:20,314 - Tôi không thể tin rằng anh đã làm việc này. - Tôi không làm gì hết. 608 01:04:20,482 --> 01:04:26,946 Hắn tặng anh 1 màn hình tivi lớn, hệ thống âm thanh Hi-Fi. Anh mong tôi tin điều đó sao? Anh sẽ giết mẹ anh đấy. 609 01:04:27,113 --> 01:04:30,783 - Tôi thề, đó là sự thật. - Sao anh lại nhận món quà đắt tiền như thế? 610 01:04:30,951 --> 01:04:37,081 - Tôi không biết. - Sao lại không chứ? - Thực sự là anh đang làm ăn gì hả? Hay đang cá cược? 611 01:04:37,249 --> 01:04:41,168 Tôi ổn. Và, tôi cũng không làm gì hết. Hãy gọi người mắc cáp của tôi. C 612 01:04:41,336 --> 01:04:47,132 Cảnh sát đã điều tra. Không có ai tên là Chip Douglas làm cho công ty truyền hình cáp. 613 01:04:47,300 --> 01:04:51,804 - Đây là một sự nhầm lẫn. Chuyện này không thể xảy ra. - Có đấy. Nó đang giết mẹ anh. 614 01:04:51,972 --> 01:04:57,142 - Khi nào ông có thể đưa tôi ra khỏi đây? - Thật không may, hôm nay không còn giờ xin bảo lãnh. 615 01:04:57,310 --> 01:05:00,646 Anh phải nghỉ cuối tuần trong này rồi. 616 01:05:00,814 --> 01:05:03,857 - Lính mới! - Nhìn cậu bé đẹp trai kìa! - Câm mồm! 617 01:05:07,279 --> 01:05:12,366 - Cho phép tôi tự giới thiệu. Họ gọi tôi là bánh mì. - Tôi làm bạn anh được chứ? 618 01:05:12,534 --> 01:05:14,577 Khóa phòng! 619 01:05:25,088 --> 01:05:27,089 Anh có tin tức gì không? 620 01:05:30,677 --> 01:05:33,554 Chào Steven. Tôi đã cố đến thật nhanh. 621 01:05:33,763 --> 01:05:38,183 - Tên thật của anh là gì? - Larry Tate. Nhưng lúc này, điều đó không quan trọng. 622 01:05:38,351 --> 01:05:43,397 Cần phải đưa anh ra khỏi đây. Tôi đã xem kênh truyền hình Tòa án. Tôi đã thấy lỗ hổng trong vụ của anh. 623 01:05:43,565 --> 01:05:48,485 Tôi sẽ nói chuyện với thẩm phán về lệnh ngừng quyền giam giữ. Tôi sẽ đưa cả hệ thống ra tòa! 624 01:05:48,653 --> 01:05:53,032 - Sao anh làm việc này với tôi? - Tôi không làm. Chính anh đã làm. 625 01:05:53,199 --> 01:05:58,704 - Anh đã chơi tôi. - Không! Tôi dạy anh một bài học. 626 01:05:58,872 --> 01:06:03,751 Tôi có thể là bạn tốt nhất, nhưng cũng có thể trở thành kè thù tồi tệ nhất của anh. Hình như... anh thích ý sau hơn thì phải? 627 01:06:04,628 --> 01:06:06,253 Tôi ở đây để an ủi anh. 628 01:06:08,548 --> 01:06:13,218 - Chạm vào đi. - Gì cơ? - Anh cần người vỗ về. 629 01:06:13,386 --> 01:06:15,220 Tôi sẽ không làm. 630 01:06:18,224 --> 01:06:22,936 - Anh làm gì vậy? Dừng lại! - Tôi biết giờ anh thấy thế nào. 631 01:06:23,104 --> 01:06:27,524 - Dừng lại! Đừng làm thế. - Tôi ở đây là vì anh! 632 01:06:29,569 --> 01:06:33,697 - Đừng làm thế! Chúa ơi! Anh giết tôi mất. Ra khỏi đây! 633 01:06:34,074 --> 01:06:37,576 Ôi! Billy! 634 01:06:44,876 --> 01:06:47,002 Tôi chỉ đùa anh thôi. 635 01:06:47,879 --> 01:06:52,174 Có nhớ phim chuyến tốc hành nửa đêm? Oliver Stone đã giành giải kịch bản hay nhất. 636 01:06:52,342 --> 01:06:54,677 Một cảnh thật tuyệt vời! 637 01:06:54,844 --> 01:06:58,889 Lính gác, gã này đã lừa tôi! Hắn đang ở đây! Hắn đã gài tôi. Bắn hắn lại đi! 638 01:06:59,057 --> 01:07:02,935 Này, Berie! Gói kênh thể thao đó thế nào? 639 01:07:06,064 --> 01:07:13,070 Nhân tiện, đừng lo cho Robin. Tôi đảm bảo: cô ấy sẽ được chăm sóc tốt. 640 01:07:13,863 --> 01:07:19,451 - Nếu anh lại gần cô ấy, tôi sẽ giết anh. - Đủ rồi! Đi thôi! 641 01:07:21,830 --> 01:07:27,793 Việc này kết thúc ngày phát sóng của chúng ta. 642 01:07:27,961 --> 01:07:32,047 - Anh đã bỏ bom tôi. - Gã đó đã lừa tôi. 643 01:07:32,215 --> 01:07:35,884 - Tôi đã bảo đừng chơi với hắn. - Anh bảo tôi cho hắn tiền để được xem cáp miễn phí. 644 01:07:36,052 --> 01:07:39,888 - Tôi có bảo anh hát karaoke với hắn không? 645 01:07:40,056 --> 01:07:43,600 Rick, tôi được bảo lãnh. 646 01:07:47,230 --> 01:07:51,650 Tôi sẽ xem có thể giúp bạn tôi điều tra về hắn. Anh nói hắn tên gì nhỉ? 647 01:07:51,818 --> 01:07:56,905 Hắn tự xưng là Larry Tate, nhưng hắn đã nói tên hắn là Chip Douglas. 648 01:07:57,073 --> 01:08:01,160 Chip Douglas! Sao nghe quen thế nhỉ? 649 01:08:02,328 --> 01:08:04,997 - Anh ổn chứ? - Ừ, không sao. 650 01:08:05,165 --> 01:08:09,585 - Anh không ổn. Khi anh nói thế tức là không ổn. - Anh chỉ muốn xong việc này. 651 01:08:09,753 --> 01:08:12,296 Anh ghét phải đến thăm bố mẹ. 652 01:08:14,007 --> 01:08:19,928 Gã này được chứ? Tôi chỉ đùa thôi. Vào đi! Kẻ giết người! 653 01:08:20,597 --> 01:08:25,517 - Hắn ta làm gì ở đây? - Em đã mời anh ấy. 654 01:08:25,685 --> 01:08:28,812 Em mời hắn. Khi nào? - Vào bữa trưa hôm nọ. 655 01:08:28,980 --> 01:08:33,525 - Bữa trưa hôm nọ. Em ăn trưa với hắn? - Trông anh thật tuyệt. - Cô cũng vậy. 656 01:08:33,693 --> 01:08:39,198 - Chào Steven! Trông anh có vẻ thoải mái. - Lại đây. 657 01:08:39,783 --> 01:08:45,621 - Gì thế, Steven? Tôi thấy hơi lạ. - Đúng thế, vì tôi vừa ra khỏi nhà tù mà anh tống tôi vào. 658 01:08:45,789 --> 01:08:50,876 - Tôi phải đưa anh tới cảnh sát ngay. - Được thôi. Nếu anh thích. 659 01:08:51,044 --> 01:08:54,838 Nhưng tôi ghét phải cho Robin thấy cái này. 660 01:08:55,381 --> 01:09:00,719 - Đồ khốn! - Thôi nào, Steven! Tối nay hãy vui vẻ đi! 661 01:09:02,680 --> 01:09:08,727 Steven cầm thương và đuổi theo tôi, rồi khua nó như một gã điên. 662 01:09:08,895 --> 01:09:13,482 Tôi nói "Chỉ biểu diễn thôi mà. Anh định chứng tỏ điều gì?" 663 01:09:15,944 --> 01:09:21,990 - Anh ấy thường nghiêm trọng hóa mọi việc. - Hãy kể những gì tôi không biết. Anh ấy suýt nữa cắt cổ tôi. 664 01:09:27,747 --> 01:09:32,751 Các vị chơi trò mật khẩu chưa? Đó là trò chơi nổi tiếng dành cho người lớn trên tivi. 665 01:09:32,919 --> 01:09:37,589 Robin, cô ở đội của tôi. Steven, anh ở với mẹ anh. 666 01:09:38,341 --> 01:09:40,425 Các vị là trọng tài. 667 01:09:40,593 --> 01:09:43,262 Lấy một từ! 668 01:09:53,565 --> 01:09:57,276 Mật khẩu là... 669 01:09:57,485 --> 01:09:59,945 ...âm đạo. 670 01:10:00,530 --> 01:10:04,575 - Tôi không muốn chơi trò này. - Thôi nào, Steven! Chơi đi. 671 01:10:07,620 --> 01:10:09,454 Phụ nữ. 672 01:10:10,790 --> 01:10:14,126 - Phụ nữ! - Đàn ông? - Không! 673 01:10:18,506 --> 01:10:26,138 Dương vật. 674 01:10:29,559 --> 01:10:32,269 - Dương vật. - Âm đạo? 675 01:10:32,437 --> 01:10:34,646 Đúng! Đúng! 676 01:10:35,440 --> 01:10:38,817 Cô ấy đoán đúng! 677 01:10:38,985 --> 01:10:44,323 - Bố thì sẽ nói "của quý". - Ta bắt đầu biết chơi rồi đấy. 678 01:10:52,540 --> 01:10:56,710 Mật khẩu là... 679 01:10:58,504 --> 01:11:00,672 ... núm vú. 680 01:11:01,674 --> 01:11:05,177 - Tôi bỏ qua từ này được không? - Steven! Đừng bảo thủ như thế. 681 01:11:07,639 --> 01:11:12,726 Bộ ngực. 682 01:11:13,853 --> 01:11:15,520 - Bộ ngực! - Núm vú cao su? 683 01:11:20,151 --> 01:11:23,362 Nhớ đầu mối chưa? 684 01:11:24,113 --> 01:11:27,157 Cứng! 685 01:11:29,953 --> 01:11:34,873 - Cương cứng? - Không! 686 01:11:37,210 --> 01:11:41,338 - Nhưng cảm ơn vì đã báo. - Đến lượt các vị! - Trung tâm. 687 01:11:43,967 --> 01:11:46,051 Trung tâm! 688 01:11:48,221 --> 01:11:51,223 - Trung tâm! - Núm vú? 689 01:11:52,225 --> 01:11:54,643 - Bà ấy đoán đúng! - Mẹ! 690 01:12:02,151 --> 01:12:05,278 Mật khẩu là... 691 01:12:06,114 --> 01:12:08,824 Từ này khó diễn tả lắm. 692 01:12:10,493 --> 01:12:13,036 Anh biết vật nhỏ đó chứ? 693 01:12:13,746 --> 01:12:18,083 - Không. Tôi không thể nói từ đó với mẹ. - Bà ấy là người lớn, bà ấy có thể làm được. 694 01:12:18,251 --> 01:12:21,712 Tôi sẽ không làm! Tôi không chơi nữa. 695 01:12:21,879 --> 01:12:27,592 - Tôi chơi đủ rồi! Thế thôi! - Chỉ là da thôi mà, Steven. - Đủ rồi! Tôi không chơi nữa! 696 01:12:27,760 --> 01:12:32,764 - Tôi không chơi trò mật khẩu khiêu dâm này với anh ta. - Steven, con phản ứng hơi quá đấy. - Không hề. Mọi người đã bị hắn lừa rồi. 697 01:12:32,932 --> 01:12:39,438 - Hắn không thích trò này. Hắn là kẻ điên, tên tội phạm! - Tât cả hãy bình tĩnh. 698 01:12:40,106 --> 01:12:44,735 - Ta biết chuyện này sẽ xảy ra. - Không có gì xảy ra cả! 699 01:12:44,902 --> 01:12:49,781 - Steven! Đây là nơi an toàn. Anh đang ở nơi mọi người đều yêu quý anh, đúng không? 700 01:12:49,949 --> 01:12:54,911 - Đúng, chúng ta yêu con. - Tôi căm thù anh! Ra khỏi đời tôi ngay! 701 01:12:55,079 --> 01:13:00,292 - Anh ta trút giận lên người tôi. Có lẽ tôi nên đi. - Không! Đừng đi! 702 01:13:00,460 --> 01:13:04,880 - Steven, anh đang rất đểu đấy. - Gì cơ? - Anh thây chuyện gì lúc này? 703 01:13:05,048 --> 01:13:08,967 - Anh rơi xuống đáy rồi. - Hãy tránh xa tôi. 704 01:13:09,177 --> 01:13:14,181 Đây là lúc bắt đầu chữa bệnh. Thôi nào. 705 01:13:15,141 --> 01:13:20,812 Robin đã cho tôi xem vết bớt trên vai trái. Rất gợi tình! 706 01:13:26,152 --> 01:13:29,446 Steven! Có chuyện gì xảy ra với em thế? 707 01:13:31,699 --> 01:13:36,828 Cảm ơn vì buổi tối vui vẻ! Có lẽ tôi phải đi thôi. 708 01:13:44,837 --> 01:13:50,842 Tôi tha thứ cho anh. Hy vọng bác sĩ thần kinh của tôi cũng cảm thấy thế. 709 01:14:01,521 --> 01:14:05,732 - Có ai thấy tôi đến muộn không? - Anh nói gì thế? Anh đã ở đây 1 giờ rồi. 710 01:14:17,870 --> 01:14:22,791 - Hal thế nào? - Đừng để anh phải bắt đầu. 711 01:14:22,959 --> 01:14:29,381 Gã đó chẳng biết nhìn nhận gì cả. Giống như làm việc cho ngài Magoo vậy. Giá như ai đó trong công ty... 712 01:14:29,549 --> 01:14:33,385 ...dám đứng lên hạ gục Hal. Và những cái mớ tóc đó trông thật kinh khủng. 713 01:14:33,553 --> 01:14:37,973 - Em biết! - Những mớ tóc... - Chết tiệt! 714 01:14:38,141 --> 01:14:43,770 Anh ghét hắn. Giá như ai đó trong công ty dám đứng lên hạ gục Hal. 715 01:14:52,655 --> 01:14:56,032 Giá như ai đó trong công ty dám đứng lên hạ gục Hal. 716 01:15:03,416 --> 01:15:07,002 Tôi... tôi không ghét anh. 717 01:15:07,170 --> 01:15:10,005 - Ra ngoài! 718 01:15:38,409 --> 01:15:41,536 Chip! Chip! 719 01:15:42,747 --> 01:15:44,998 Chuyện này không hay đâu. 720 01:15:47,084 --> 01:15:49,419 Anh ở đâu? 721 01:15:54,258 --> 01:15:58,220 Nếu anh dựng lên, hắn sẽ tới. 722 01:16:14,153 --> 01:16:18,323 - A lô! - Tìm ra rồi! Ba đứa con trai của tôi! 723 01:16:18,491 --> 01:16:24,329 - Chip và Ernie Douglas. - Tôi có danh sách các nhân viên lắp cáp bị đuổi việc trong 4 năm qua. 724 01:16:24,497 --> 01:16:26,665 Hãy kiểm tra những cái tên này. Murray Slaughter. 725 01:16:26,874 --> 01:16:29,584 George Jetson. Jean-Luc Picard. 726 01:16:29,752 --> 01:16:34,464 - Có một gã thích được gọi là Big Ragoo. - Carmine từ Larverne và Shirley. 727 01:16:34,632 --> 01:16:36,841 Thật buồn là anh biết điều đó. 728 01:16:37,009 --> 01:16:40,428 Công ty cáp đã sa thải một người cách đây 6 tháng. 729 01:16:40,596 --> 01:16:42,389 Người đó tên là Darren Stevens. 730 01:16:42,556 --> 01:16:48,853 Có thể nhớ sếp của mình, Larry Tate. Từ một chương trình nhỏ tên là Bỏ bùa mê. 731 01:16:49,021 --> 01:16:53,608 - Vậy là hắn ta thậm chí không làm cho công ty cáp? - Đúng thế! 732 01:16:54,860 --> 01:17:01,866 Họ đá đít hắn vì dám lén theo khách hàng. Gã này phiền toái thực sự đấy. Nếu là anh tôi sẽ chốt cửa thật kĩ. 733 01:17:02,118 --> 01:17:07,539 Những diễn biến mới gây sốc trong vụ Sam Sweet. Ban hội thẩm đã thông báo cho quan tòa rằng... 734 01:17:07,707 --> 01:17:12,961 ... họ sắp đưa ra phán quyết. Họ muốn cân nhắc kĩ lưỡng trong buổi tối. 735 01:17:13,129 --> 01:17:18,466 Chúng tôi sẽ tiếp tục cập nhật thông tin. Ngày khởi đầu tốt đẹp ở Centerville. Nhưng độ ẩm đang tăng, 736 01:17:18,634 --> 01:17:22,053 Mây thấp và dày. Rađa thời tiết ở Centerville báo hiệu một trận giông lớn... 737 01:17:27,643 --> 01:17:57,422 Người mắc cáp đây! 738 01:18:19,862 --> 01:18:23,865 Được rồi! Tôi tới đây. 739 01:18:26,786 --> 01:18:30,538 Được, tôi đi đây. Cất cánh nào! Hẹn gặp lại. Tạm biệt! 740 01:18:46,222 --> 01:18:51,851 Tôi chỉ muốn ghé qua. Không có gì quan trọng! 741 01:19:13,749 --> 01:19:17,961 - Xin chào! - Thật đáng tiếc. Chúng ta đã có thể là anh em. 742 01:19:18,129 --> 01:19:22,966 Nhưng anh quá khốn khổ. Chán nản thật đấy. Hỏi Robin ấy. 743 01:19:23,134 --> 01:19:26,761 Rick bảo tôi rằng anh đã bị công ty cáp đuổi việc. Anh cũng không phải người mắc cáp. 744 01:19:26,929 --> 01:19:30,473 Anh dừng lại một lát được không? Tôi có cuộc gọi chờ. 745 01:19:44,947 --> 01:19:48,867 - Thôi đi, tôi biết đó là anh. - Xin lỗi về chuyện đó. Tôi nó đến đâu nhỉ? 746 01:19:49,034 --> 01:19:52,287 - Đừng làm thế. Chắc phải có cách để giải quyết việc này. - Giá như có cách. Tôi quá mệt mỏi rồi. 747 01:19:52,455 --> 01:19:59,461 - Quá mệt mỏi rồi Steven! - Anh đang ở đâu? 748 01:19:59,628 --> 01:20:06,634 - Chúng ta gặp nhau nói chuyện nhé? Anh đang ở đâu? - Tôi thích tán gẫu. Nhưng tôi đang quan hệ với một cô gái. 749 01:20:07,720 --> 01:20:10,013 - Có thể anh cũng biết cô ấy. - Tránh xa cô ấy ra. 750 01:20:10,181 --> 01:20:13,141 Tạm biệt, Steven! 751 01:20:18,647 --> 01:20:20,482 Robin! 752 01:20:21,650 --> 01:20:26,571 - Robin! - Cô ấy vừa đi với một người ở công ty cáp. 753 01:20:26,739 --> 01:20:29,240 Chị biết họ đi đâu không? 754 01:20:29,408 --> 01:20:35,163 Không! Nhưng nghe anh ta nói họ đi dạo trên xa lộ thông tin. 755 01:20:40,586 --> 01:20:43,588 Giờ là tương lai! 756 01:20:44,548 --> 01:20:49,552 Tất cả gia đình người Mỹ sẽ sớm tích hợp tivi, điện thoại và máy tính. 757 01:20:49,720 --> 01:20:55,600 Bạn có thể thăm bảo tàng Louvre trên một kênh hoặc xem đấu vật nữ trên kênh khác. 758 01:20:55,768 --> 01:21:02,524 Có thể mua sắm tại nhà. Hay chơi trận chiến sinh tử với người bạn ở Việt Nam. 759 01:21:07,571 --> 01:21:10,907 Tôi muốn về nhà, Tôi lo cho Steven. 760 01:21:11,242 --> 01:21:14,953 Steven! Steven! 761 01:21:15,120 --> 01:21:17,121 Steven! Steven! Steven! 762 01:21:37,893 --> 01:21:41,145 - Giúp! - Robin! 763 01:21:43,232 --> 01:21:45,900 Em đang ở đâu? 764 01:21:46,068 --> 01:21:50,196 - Steven! - Anh đến đây! 765 01:21:56,453 --> 01:21:59,664 - Cứu em! - Bám chắc vào! 766 01:22:09,675 --> 01:22:15,471 - Steven! Cẩn thận! - Vâng! Steven! Cẩn thận! 767 01:22:27,026 --> 01:22:33,615 "Đất liền không phải là huyền thoại! Tôi đã nhìn thấy nó!" Kevin Costner, phim "Thế giới dưới nước" 768 01:22:33,782 --> 01:22:39,746 - Để anh ấy yên! - Tôi không biết nó nói về cái gì nữa? 769 01:22:41,957 --> 01:22:45,668 Tôi đã xem phim đó 6 lần. Nó rất tuyệt! Thật khôi hài là chúng ra lại kết thúc thế này nhỉ? 770 01:22:53,761 --> 01:22:58,056 Anh sẽ phải làm tốt hơn thế. Steven! 771 01:22:58,724 --> 01:23:01,726 Steven! Steven! 772 01:23:03,270 --> 01:23:05,563 Môi của tôi mất rồi. 773 01:23:08,192 --> 01:23:11,361 Anh là đồ khốn! 774 01:23:13,864 --> 01:23:18,993 - Dừng lại! Steven! - Tôi tới đây! 775 01:23:28,504 --> 01:23:33,883 Rắc rối với cuộc sống thực tế là.. không có nhạc nền nguy hiểm. 776 01:23:45,938 --> 01:23:48,856 Nhảy đẹp đấy! Người nhện! 777 01:23:49,024 --> 01:23:50,733 Ôi, Chúa ơi! 778 01:23:54,613 --> 01:23:59,075 Steven đã gọi cảnh sát! 779 01:23:59,243 --> 01:24:02,954 Đồ tồi, ngươi đang định làm gì? 780 01:24:04,289 --> 01:24:08,042 Ngươi có thể thắng được một mảnh kim loại? 781 01:24:16,301 --> 01:24:19,846 - Người hùng của ta đã đến. - Bình tĩnh! 782 01:24:20,013 --> 01:24:23,725 - Chuyện không cần phải đến mức này, Steven! - Sao chúng ta lại lên đây? Anh định làm gì? 783 01:24:23,892 --> 01:24:27,645 Thực sự tôi không có kế hoạch. 784 01:24:27,813 --> 01:24:31,441 Lúc này, tôi chỉ sống trong từng khoảnh khắc! Tôi thực sự đang bay! 785 01:24:31,608 --> 01:24:35,403 Anh phải công nhận, đây là nơi tuyệt vời để kết thúc. 786 01:24:35,571 --> 01:24:38,823 - Kết thúc cái gì? - Như bộ phim "Mắt vàng". Không giống bất cứ cái gì. 787 01:24:38,991 --> 01:24:45,371 Đây không phải là phim ảnh! Đây là thực tế. 788 01:24:45,539 --> 01:24:50,084 - Có khác nhau đấy! - Cảnh sát đây! Các anh đang xâm phạm khu vực cấm. 789 01:24:56,925 --> 01:24:59,886 Tôi chỉ muốn làm bạn anh. 790 01:25:00,679 --> 01:25:03,681 Nhưng rôi đã phá hỏng. 791 01:25:05,392 --> 01:25:11,606 - Các anh đang ở trong vùng điện cao thế. - Gì thế? 792 01:25:13,192 --> 01:25:15,193 Nói lại xem! 793 01:25:18,030 --> 01:25:24,452 Hiểu rồi. Anh muốn tôi im lặng bò xuống xuất hiện trước ti vi một lát hả? 794 01:25:27,998 --> 01:25:31,334 Mẹ không bao giờ ở đó với con, phải không mẹ? 795 01:25:35,130 --> 01:25:39,217 Mẹ mong Mike và Carol Brady sẽ nuôi con. 796 01:25:39,426 --> 01:25:43,471 Con là đứa con hoang! 797 01:25:43,639 --> 01:25:47,391 Con là Cunningham lầm lạc! 798 01:25:47,559 --> 01:25:54,232 Con biết về chuyện quan hệ nhờ xem phim "Chuyện người lớn". 799 01:25:54,399 --> 01:25:56,984 Ôi, Chúa ơi! 800 01:26:05,202 --> 01:26:07,119 Vậy đấy! 801 01:26:11,708 --> 01:26:14,585 Đó là việc tôi phải làm! 802 01:26:16,088 --> 01:26:19,841 Không! Đừng làm thế! 803 01:26:20,008 --> 01:26:24,595 - Không! hãy xuống đây! Chúng ta sẽ cùng nhau đi uống Heineken! - Đúng rồi! 804 01:26:24,763 --> 01:26:27,306 Tôi không còn khát nữa! 805 01:26:28,517 --> 01:26:30,184 - Hẹn gặp lại! - Không! 806 01:26:30,644 --> 01:26:32,436 - Không! 807 01:26:39,695 --> 01:26:42,280 Anh sẽ không đi đâu hết! 808 01:26:43,198 --> 01:26:48,286 Không sao! Giờ tôi đã hiểu được mục đích của mình. 809 01:26:48,453 --> 01:26:52,707 Đừng làm thế! Anh cần giúp đỡ! Chúng ta đều cô đơn! 810 01:26:52,875 --> 01:26:58,963 Nhưng... tôi mới thực sự cô đơn! Hãy nhìn tôi đi! 811 01:27:02,426 --> 01:27:06,679 Anh sẽ ổn thôi! Tôi sẽ là bạn của anh! 812 01:27:06,847 --> 01:27:10,725 Lên đây đi! Không! Đã quá muộn đối với tôi. 813 01:27:10,893 --> 01:27:16,480 Nhưng nhiều người mắc cáp khác, họ vẫn còn cơ hội. 814 01:27:17,149 --> 01:27:20,484 Anh hiểu không, Steven? 815 01:27:28,410 --> 01:27:33,331 Ai đó phải giết người trông trẻ. 816 01:27:43,884 --> 01:27:48,054 Đây là khoảnh khắc mà nước Mỹ đang chờ đợi. Chúng tôi vừa được thông báo... 817 01:27:48,221 --> 01:27:51,432 ... Ban hội thẩm đã có phán quyết. 818 01:27:51,600 --> 01:27:56,062 Chúng tôi truyền hình trực tiếp. Sắp có phán quyết vụ Sam Sweet. 819 01:28:07,866 --> 01:28:11,786 - Khoảnh khắc sự thật cho Sweet. - Sweet được phán quyết... 820 01:28:28,720 --> 01:28:30,972 Giúp với! Giúp với! 821 01:28:35,227 --> 01:28:38,187 Khách hàng đặc biệt cái con khỉ! 822 01:29:22,774 --> 01:29:28,070 Đội 51! Có người bị rơi. Có thể bị chấn thương ở lưng! 823 01:29:30,699 --> 01:29:35,745 Dixie, chúng ta cần một mũi IV với D5W và bơ sữa của Ringer. 824 01:29:35,912 --> 01:29:39,415 Kiểm tra xem còn sống không? Truyền lidocaine. 825 01:29:40,625 --> 01:29:43,794 Chuẩn bị phục hồi nhịp tim! 826 01:29:53,472 --> 01:29:54,889 Chờ đã! 827 01:30:01,897 --> 01:30:04,982 Hai người sẽ ổn thôi! 828 01:30:05,192 --> 01:30:09,361 Hãy chăm sóc anh ấy, Robin. Anh ấy là người tốt! 829 01:30:09,988 --> 01:30:12,823 Anh chưa bao giờ cho tôi tên thật cả. 830 01:30:14,076 --> 01:30:17,995 Anh vẫn muốn biết tên tôi ư? 831 01:30:18,914 --> 01:30:20,081 Vâng! 832 01:30:22,751 --> 01:30:26,712 Ricardo. 833 01:30:28,507 --> 01:30:31,175 Ricky Ricardo. 834 01:30:42,187 --> 01:30:44,772 Tôi chỉ gây gổ với anh thôi. 835 01:31:06,044 --> 01:31:08,212 Về nhà thôi. 836 01:31:15,011 --> 01:31:19,890 Cố lên, anh bạn! Anh sẽ qua khỏi! 837 01:31:29,401 --> 01:31:30,401 Này... 838 01:31:37,325 --> 01:31:43,080 - Tôi đúng là bạn của anh chứ? - Chắc rồi! 839 01:31:44,000 --> 01:31:56,000 Type & Edit SubViet By rinhstar, SNCB SubTeam - NetHD.org