1
00:00:03,050 --> 00:00:08,380
Khi bạn bị thương chân trái ở đồng bằng Afghanistan
Những phụ nữ sẽ đến để cắt nốt chân còn lại
1
00:00:08,450 --> 00:00:13,380
Hãy lấy súng trường tự bắn vào đầu
Vào đi lên thiên đàng như 1 chiến binh
1
00:03:07,550 --> 00:03:11,380
AFGHANISTAN, năm 1981
2
00:03:11,890 --> 00:03:15,720
Cuộc xâm lăng của người Nga
đã bước sang năm thứ 2
3
00:06:07,690 --> 00:06:09,230
Tản ra.
4
00:06:09,480 --> 00:06:11,140
Tản ra.
5
00:06:11,570 --> 00:06:12,850
Đi nào.
6
00:06:14,610 --> 00:06:17,150
Mang súng ra, Golikov.
7
00:06:27,040 --> 00:06:28,280
Kaminski.
8
00:06:31,750 --> 00:06:33,710
Đi nào.
9
00:06:37,760 --> 00:06:40,080
Đằng này, đằng này.
10
00:06:47,310 --> 00:06:49,050
Kaminski.
11
00:07:00,240 --> 00:07:04,990
-T5447, Tình hình các cậu sao rồi?
Đang tảo thanh, sắp xong rồi.
12
00:07:05,200 --> 00:07:07,990
Tất cả các xe tập hợp.
13
00:07:08,250 --> 00:07:09,530
Tớ đã xử hết rồi.
14
00:07:09,790 --> 00:07:14,000
-Cậu giết cừu của họ à?
-Chỉ để lại 1 cặp....
15
00:07:14,460 --> 00:07:16,000
T5447. Nghe rõ, 6.
16
00:07:17,840 --> 00:07:22,470
-Đằng sau căn nhà kia
-Lấy đồ lưu niệm đê!
17
00:07:22,720 --> 00:07:25,640
Đưa tớ khẩu súng phun lửa.
18
00:07:25,890 --> 00:07:27,630
Cậu kiếm được gì?
19
00:07:29,680 --> 00:07:33,220
-Qua đây với tôi, đây nè
-Qua đây đi.
20
00:07:33,440 --> 00:07:37,390
Golikov, Qua đây đê.
Mang chất độc qua đây.
21
00:07:37,610 --> 00:07:40,530
Cái xà cột đâu rồi?
22
00:07:40,860 --> 00:07:42,360
Chai xăng!
23
00:07:52,290 --> 00:07:54,700
Tôi bị cháy!
24
00:08:25,740 --> 00:08:27,650
-Cậu nợ tôi đó
-Mang hắn tới đây.
25
00:08:27,870 --> 00:08:31,240
Nào, xốc nách nó. Mau lên. nào!
26
00:08:31,450 --> 00:08:32,570
Đi nào!
27
00:08:34,580 --> 00:08:39,330
Thằng chó đẻ! Mày tiêu rồi!
28
00:08:49,930 --> 00:08:52,050
Đặt nó xuống dưới xích xe.
29
00:09:00,070 --> 00:09:04,150
-Để chân mày vào đó
-Có muốn tớ đá nó không?
30
00:09:04,400 --> 00:09:06,730
Mày không thể giết được
bạn tao nữa đâu!
31
00:09:06,950 --> 00:09:11,860
-Koverchenko, leo lên và nổ máy đê.
-Bọn tao sẽ cho mày ra tóp.
32
00:09:12,370 --> 00:09:15,200
Hỏi nó những thằng
phiến loạn khác ở đâu.
33
00:09:18,630 --> 00:09:19,580
Bọn phiến loạn ở đâu?
34
00:09:20,170 --> 00:09:22,490
Quân Mujahedeen ở khắp xung quanh chúng mày!
35
00:09:22,840 --> 00:09:26,920
Mỗi người Afghanitan sẽ
đổi mạng 10 thằng chó Nga!
36
00:09:27,130 --> 00:09:30,470
-Nó nói gì?
-Hắn nói không biết, thưa chỉ huy.
37
00:09:31,930 --> 00:09:33,760
Nói bọn họ dừng lại!
38
00:09:36,890 --> 00:09:37,760
Không được lại gần!
39
00:09:38,520 --> 00:09:40,010
Thả anh ấy ra!
40
00:09:40,900 --> 00:09:43,570
Sherina! Cô tránh ra khỏi đây ngay!
41
00:09:48,160 --> 00:09:49,190
Con chó cái!
42
00:09:49,410 --> 00:09:52,160
Ông chỉ huy đây khoái
bắn hơn là nói đó. Đi đi!
43
00:09:53,950 --> 00:09:55,030
Đồ phản bội!
44
00:09:55,620 --> 00:09:59,530
Tới mà liếm đít thằng chỉ huy
mà bảo nó thả anh ấy ra!
45
00:10:01,000 --> 00:10:06,340
Thưa chỉ huy, người phụ nữ này
hết lòng năn nỉ xin tha cho tên tù binh.
46
00:10:08,090 --> 00:10:12,750
Cậu bảo chúng chống mắt lên mà
xem kết cục của bọn phiến loạn.
47
00:10:14,810 --> 00:10:16,710
Làm đê, Koverchenko.
48
00:10:23,310 --> 00:10:24,690
Anh ấy là chồng tôi!
49
00:10:26,860 --> 00:10:29,860
Không thằng Nga nào thoát
được khỏi Afghanistan đâu!
50
00:10:32,990 --> 00:10:34,070
Tiến lên!
51
00:10:47,800 --> 00:10:49,500
Tiến!
52
00:10:49,920 --> 00:10:52,880
Chỉ có Ala là đấng chí tôn...!
53
00:11:29,380 --> 00:11:31,450
-Lối nào thưa chỉ huy?
-Bên phải.
54
00:11:31,670 --> 00:11:34,340
-Sao ạ?
-Bên phải.
55
00:11:35,550 --> 00:11:39,800
-Anh chắc không, chỉ huy?
Anh nói là lối bên phải, anh nghe không ạ?
56
00:11:40,020 --> 00:11:45,220
-Rõ thưa chỉ huy.
-T5447, Lặp lại đi?
57
00:11:45,440 --> 00:11:50,310
-Các anh đang ở vị trí nào?
-Sao họ không nghe được bọn mình nhỉ?
58
00:11:50,570 --> 00:11:53,100
T5447, Nhắc lại đi?
59
00:11:59,240 --> 00:12:00,740
Cái xe tăng này đi lạc rồi.
60
00:12:01,330 --> 00:12:02,320
Đừng...
61
00:12:02,790 --> 00:12:04,280
Ta cần thêm người.
62
00:13:30,710 --> 00:13:31,570
Taj...
63
00:13:33,000 --> 00:13:33,870
Chú ơi...
64
00:13:34,460 --> 00:13:35,410
Thôi mà.
65
00:13:40,090 --> 00:13:41,550
Chú ơi…tại sao chứ?
66
00:13:42,720 --> 00:13:44,000
Sự trả đũa.
67
00:14:14,960 --> 00:14:16,450
Hãy nhận nó làm con.
68
00:14:40,820 --> 00:14:41,770
Moustafa!
69
00:14:52,370 --> 00:14:54,030
Salaam, Taj Mohamed.
70
00:15:05,340 --> 00:15:06,800
Ngừng bắn nhé, em họ.
71
00:15:07,180 --> 00:15:08,370
Cháu chào chú ạ.
72
00:15:18,690 --> 00:15:22,350
Tôi luôn bảo, phải tin tưởng thánh
Ala và luôn thủ sẵn 1 khẩu súng lục.
73
00:15:23,480 --> 00:15:25,730
Tôi đang muốn xin anh tí tiết đấy.
74
00:15:26,530 --> 00:15:28,690
Giữa chúng ta chẳng có
gì thay đổi. Để sau đê.
75
00:15:30,030 --> 00:15:30,980
Taj...
76
00:15:31,990 --> 00:15:33,740
...Bố của mày sẽ không
đời nào chịu ngưng bắn
77
00:15:34,290 --> 00:15:35,450
Mày đến đây làm gì?
78
00:15:39,210 --> 00:15:42,990
Cái xe tăng giết những người của
chú đã đi lạc vào thung lũng Jackal.
79
00:15:43,250 --> 00:15:45,410
Ta biết cái thung lũng ấy.
80
00:15:46,050 --> 00:15:49,580
Vào hay ra chỉ có 1 đường độc đạo.
81
00:15:50,090 --> 00:15:53,680
Cháu đến để kêu gọi chú hãy vì
danh dự mà trả thù cho Afghanistan.
82
00:15:55,470 --> 00:15:57,430
Moustafa mà nói đến danh dự…
83
00:15:57,940 --> 00:16:00,690
...thì trời sắp sập đến nơi rồi.
84
00:16:02,730 --> 00:16:05,270
Em họ và chú à, chúng ta đã mệt mỏi
vì mối thù truyền kiếp này lắm rồi.
85
00:16:05,650 --> 00:16:08,360
Giờ hãy cùng nhau rửa hận,
và chia nhau chiến lợi phẩm.
86
00:16:11,280 --> 00:16:15,530
Tôi sẽ không chiến đấu cùng với
1 kẻ chuyên ăn xác thối...
87
00:16:16,040 --> 00:16:19,320
...Cái thằng đã lấy cả răng
vàng từ xác bọn Nga.
88
00:16:21,620 --> 00:16:23,200
Rồi chuồn sang Pakistan.
89
00:16:24,080 --> 00:16:25,960
Tao sẽ nói chuyện với thủ lĩnh.
90
00:16:27,380 --> 00:16:29,540
Bố của tao đã bị giết.
91
00:16:30,930 --> 00:16:33,380
Lúc này Shahzaman, anh tao là thủ lĩnh.
92
00:16:35,430 --> 00:16:37,640
Anh của cậu đã tử vì đạo
bởi 1 chiếc xe tăng Nga.
93
00:16:45,980 --> 00:16:47,770
Giờ thì cậu là thủ lĩnh, Taj Mohamed.
94
00:17:04,170 --> 00:17:07,750
Thưa thủ lĩnh, chúng tôi sẽ chiến đấu
cùng cậu để trả thù cho Shahzaman.
95
00:17:11,630 --> 00:17:13,460
Ta sẽ tiêu diệt chiếc xe tăng đó bằng cái này!
96
00:17:13,720 --> 00:17:15,260
Tôi biết sử dụng nó!
97
00:17:17,140 --> 00:17:18,630
Cháu nói sao, Taj?
98
00:17:22,980 --> 00:17:26,480
Anh của cậu không sang Pakistan…
Anh ấy đã lên thiên đàng
99
00:17:36,660 --> 00:17:37,900
Allah...
100
00:17:38,870 --> 00:17:42,820
Hãy ban cho con kẻ thù.
101
00:17:43,620 --> 00:17:46,080
Từ giờ phút này…
102
00:17:46,670 --> 00:17:49,580
Con xin phụng sự người!
103
00:17:50,550 --> 00:17:52,040
Báo thù!
104
00:18:35,590 --> 00:18:39,010
-Chẳng thấy làng mạc gì cả
-Tôi không thể biến ra chúng được, thưa chỉ huy
105
00:18:47,100 --> 00:18:49,310
-Thằng chó!
-Thôi nào!
106
00:18:56,570 --> 00:18:58,770
-Thưa chỉ huy.
-Bọn ta đang ở chỗ quái nào đây?
107
00:18:58,990 --> 00:19:00,780
Thưa chỉ huy, tôi không biết.
108
00:19:02,280 --> 00:19:05,780
-Xa lộ Kandahar ở đâu?
-Tôi không biết
109
00:19:05,990 --> 00:19:10,790
Chai cháy đã làm hỏng điện đài của chúng ta.
Chỉ nghe mà không gọi đi được
110
00:19:19,670 --> 00:19:22,880
Những quả đồi kia chắc là chỗ này đây
111
00:19:23,720 --> 00:19:27,670
-Kandahar ở phía bên kia đúng không?
-Tôi không chắc ạ.
112
00:19:27,890 --> 00:19:32,680
-Tọa độ của căn cứ là 31 độ
-Cậu không được làm việc này nữa
113
00:19:32,900 --> 00:19:35,470
-Hãy đưa khóa mã cho Koverchenko
-Vì sao ạ?
114
00:19:35,690 --> 00:19:38,560
-Thiếu năng lực
-Vậy giờ tôi làm gì thưa chỉ huy?
115
00:19:38,780 --> 00:19:42,110
Chẳn làm gì hết.
Cố thể hiện nhé Koverchenko.
116
00:19:42,320 --> 00:19:45,820
-Làm gì ạ?
-Cố mà dè xẻn xăng
117
00:19:46,240 --> 00:19:49,160
-Kiểm tra bên này
-Về vị trí!
118
00:19:53,370 --> 00:19:57,870
Hãy nói “tuân lệnh”
rồi làm theo lời anh ta.
119
00:19:58,090 --> 00:20:03,130
-Tại sao tên phiến loạn nó lên cười với tôi nhỉ?
-Không phải cười anh, mà là vì hắn thấy hạnh phúc
120
00:20:03,340 --> 00:20:06,840
Được tử vì đạo, được lên thiên đường.
121
00:20:07,050 --> 00:20:08,850
Anh có tin điều đó không?
122
00:20:10,220 --> 00:20:13,560
Sau khi học xong đại học
thì không chắc nữa
123
00:20:32,200 --> 00:20:35,040
Tôi cần 1 con đàn bà!
124
00:20:35,330 --> 00:20:38,250
-Có lẽ cậu cần tìm 1 con cừu đó
-Có lẽ vậy
125
00:20:38,460 --> 00:20:43,170
-Kaminski, tắt nhạc đê.
-Golikov bật đấy ạ, thưa chỉ huy.
126
00:20:44,090 --> 00:20:45,670
Chết tiệt!
127
00:20:50,470 --> 00:20:53,310
Lại đây, cho các cậu xem cái này này.
128
00:21:06,990 --> 00:21:09,820
-Bị bao vây rồi
-Lái xe, nổ máy đi!
129
00:21:12,030 --> 00:21:13,830
Pháo thủ!
130
00:21:14,750 --> 00:21:17,370
Tất cả vào vị trí!
131
00:21:20,460 --> 00:21:22,370
Đã bật điện!
132
00:21:27,380 --> 00:21:30,300
-Khoảng cách?
-300!
133
00:21:34,640 --> 00:21:36,130
Sao vậy?
134
00:21:36,350 --> 00:21:38,310
Chuồn khỏi chỗ này đê!
135
00:21:41,610 --> 00:21:44,640
-Sẵn sàng chạy
-Thẳng phía trước, đi nào!
136
00:21:50,030 --> 00:21:52,980
-Hướng lên, Samad.
-Quay ngang!
137
00:21:59,500 --> 00:22:00,530
Lên!
138
00:22:02,170 --> 00:22:03,580
-Bắn.
-Chết này.
139
00:22:23,810 --> 00:22:24,730
Đi thôi!
140
00:22:35,240 --> 00:22:37,200
Anh nói anh có thể diệt được
cái xe tăng chỉ bằng 1 phát đạn mà!
141
00:22:37,700 --> 00:22:39,200
Có lẽ thánh Ala không muốn thế.
142
00:22:41,160 --> 00:22:43,370
Anh bắn rất tồi thì có!
143
00:22:43,960 --> 00:22:45,240
Tôi là thủ lĩnh!
144
00:22:45,710 --> 00:22:48,120
Tôi cần phải bắn cháy chiếc tăng đó!
145
00:22:49,130 --> 00:22:51,170
Đưa khẩu RGP đó cho tôi!
146
00:22:52,300 --> 00:22:54,460
Cháu trai của chú
hăng máu quá đó, chú à.
147
00:23:03,190 --> 00:23:05,180
Chúng ta phải đi cùng nhau!
148
00:23:05,440 --> 00:23:06,430
Taj...
149
00:23:07,020 --> 00:23:09,390
Cái thằng nói khoác ấy mà.
150
00:23:10,150 --> 00:23:11,310
Phải kiên nhẫn, Taj.
151
00:23:11,530 --> 00:23:13,070
Đó là thử thách của con.
152
00:23:16,990 --> 00:23:17,940
Chú à?
153
00:23:19,780 --> 00:23:21,910
Chẳng sao đâu. Xước tí thôi.
154
00:23:24,710 --> 00:23:25,660
Đi nào...
155
00:23:26,960 --> 00:23:30,130
Ala cho chúng ta thấy vết xích để bám theo.
156
00:23:34,010 --> 00:23:36,580
Khanzaman! Afzal! Đi nào!
157
00:25:09,480 --> 00:25:12,050
Chỉ có 1 thằng uông nước, Samad!
158
00:25:12,270 --> 00:25:15,940
Tôi đã bảo cậu phải ném
mấy cái hộp ấy xa ra mà.
159
00:25:16,440 --> 00:25:18,770
Theo lệnh tôi, pháo thủ.
Dùng đạn nổ mảnh diệt chúng
160
00:25:19,690 --> 00:25:22,320
Đi, đi, đi. Đi mau.
161
00:25:25,490 --> 00:25:27,150
-Đạn nổ mảnh lên nòng
-Bắn.
162
00:25:27,370 --> 00:25:28,860
Chết này.
163
00:25:31,120 --> 00:25:34,120
-Kẹt đạn
-Dùng tay thử
164
00:25:36,960 --> 00:25:39,000
-Kẹt đạn
-Ra khỏi xe!
165
00:26:01,650 --> 00:26:05,600
-Chuyện gì vậy?
-Kẹt đạn. Sắp nổ tung đó
166
00:26:05,820 --> 00:26:08,060
Tôi thấy quả đạn tốt mà
167
00:26:09,700 --> 00:26:13,570
Samad,cậu sờ vào quả đạn đó hả?
168
00:26:14,500 --> 00:26:15,780
Vâng, thưa chỉ huy.
169
00:26:16,710 --> 00:26:20,710
Tôi chỉ chuyển nó
Tôi chuyển nó cho Golikov, thưa chỉ huy.
170
00:26:20,960 --> 00:26:26,000
-Cứ 100 quả đạn thì có 1quả bị kẹt, thưa chỉ huy
Đạn ‘nóng’
171
00:26:29,760 --> 00:26:33,300
Vậy thì người nạp đạn có
trách nhiệm lên tháo nó ra
172
00:26:33,520 --> 00:26:34,760
Golikov.
173
00:26:38,400 --> 00:26:41,150
Trước giờ tôi chưa bao
giờ tháo Đạn ‘nóng’ ạ
174
00:26:44,070 --> 00:26:45,730
Để tôi làm, thưa chỉ huy
175
00:26:48,320 --> 00:26:52,070
Cậu ta không biết cách đâu.
Thưa chỉ huy. Để tôi đi.
176
00:26:56,620 --> 00:26:59,200
-Được rồi, Kaminski.
-Thưa chỉ huy?
177
00:26:59,420 --> 00:27:03,830
Canh chừng bọn mujahideen
Không được rời mắt khỏi chúng
178
00:27:04,050 --> 00:27:06,370
Koverchenko, Golikov.
179
00:27:56,600 --> 00:28:00,890
Có lẽ để mình tôi lo việc này.
Lỡ có gì xảy ra thì sao?
180
00:28:02,940 --> 00:28:05,940
Thì Kaminski sẽ lên làm chỉ huy.
181
00:28:11,490 --> 00:28:14,360
Hãy trả lời tôi.
182
00:28:14,570 --> 00:28:17,490
Tại sao cậu lại bênh thằng Afganistan hả?
183
00:28:18,540 --> 00:28:21,540
Vì anh ta đã cố hết sức mình.
184
00:28:21,750 --> 00:28:24,290
Đó mới là điều tôi lo lắng.
185
00:28:27,290 --> 00:28:30,630
Cậu bị hắn bỏ bùa mê rồi. Tôi thấy thế.
186
00:28:30,840 --> 00:28:33,460
Phải tỉnh táo vào.
187
00:28:38,350 --> 00:28:40,220
Tại sao ta không chiến đấu?
188
00:28:40,430 --> 00:28:45,140
Vì chúng sẽ nướng bọn ta với cái khẩu RPG đó
189
00:29:09,420 --> 00:29:10,660
Gì vậy hử?
190
00:29:10,880 --> 00:29:14,830
Chúng đi rồi.
Samad đã cứu mạng chúng.
191
00:29:15,050 --> 00:29:17,130
Tôi có làm gì đâu.
192
00:29:20,390 --> 00:29:23,090
-Cài bẫy đi
-Rõ, thưa chỉ huy
193
00:29:23,350 --> 00:29:24,840
Nào đi nào.
194
00:29:39,740 --> 00:29:43,610
-Đưa chúng tôi rời khỏi đây Koverchenko
-Xe tăng chạy
195
00:30:35,050 --> 00:30:38,880
Chúng ta bị tổn thất vì chúng ta
yếu hơn đống sắt ấy
196
00:30:43,890 --> 00:30:46,590
Người của anh không sống nổi đâu
197
00:30:47,560 --> 00:30:51,430
Chú của bọn mình cũng bị thương.
Hãy để ông ấy lại với Noor.
198
00:30:52,230 --> 00:30:55,810
Nhìn thấy cái xe tăng ấy
nổ tung là ta sẽ khỏi ngay thôi.
199
00:30:57,780 --> 00:31:00,230
Hãy để lại cho anh ta ít nước và thức ăn.
200
00:31:33,730 --> 00:31:34,590
Đấng tối cao vĩ đại
201
00:32:21,440 --> 00:32:22,720
Lại thêm 1 nấm mồ nữa.
202
00:32:25,280 --> 00:32:27,320
Gió xóa mờ vết xích xe tăng rồi.
...Chúng tôi muốn về làng
203
00:32:29,450 --> 00:32:33,860
Làm gì còn làng – chỉ còn cách báo thù thôi !
204
00:33:13,370 --> 00:33:14,950
Một tín đồ sùng đạo.
205
00:33:26,210 --> 00:33:28,370
David! Anh đến rồi!
206
00:33:30,550 --> 00:33:34,470
Đấng tiên tri Mohamed sai tôi đốt đống
lửa này để soi đường cho các anh.
207
00:33:35,140 --> 00:33:38,420
Chỉ cần 1 hòn đá anh cũng sẽ
giết được con quái vật ấy, David!
208
00:33:40,190 --> 00:33:41,130
quái vật nào?
209
00:33:42,150 --> 00:33:43,260
Goliath!
210
00:33:46,320 --> 00:33:47,860
Taj kìa...Vết xích!
211
00:34:11,010 --> 00:34:13,050
Nhóm lửa nhé, chỉ huy?
212
00:34:15,640 --> 00:34:18,970
Tôi chắc rằng anh đã mất dấu
của bọn khốn mujahideen rồi.
213
00:34:19,180 --> 00:34:23,680
-Kiểm tra xích đi, Kaminski.
-Làm ngay, thưa chỉ huy
214
00:34:32,690 --> 00:34:34,110
Để tôi đóng cho
215
00:34:35,490 --> 00:34:39,240
Đó là Pushtunwali.
Là chuẩn mực về danh dự
216
00:34:39,660 --> 00:34:43,440
-Pushtunwali.
-Ba nghĩa vụ
217
00:34:43,670 --> 00:34:46,950
Thứ nhất, melmastia: Lòng mến khách
218
00:34:47,420 --> 00:34:48,790
Melmastia.
219
00:34:49,050 --> 00:34:52,330
Thứ hai, badal: Báo thù
220
00:34:52,590 --> 00:34:56,800
-Badal.
-Thứ ba, nanawatai:
221
00:34:57,050 --> 00:35:01,930
Có nghĩa vụ cung cấp nơi
trú ẩn nếu có ai yêu cầu.
222
00:35:02,850 --> 00:35:04,930
-Cho tất cả ư?
-Tất cả
223
00:35:05,140 --> 00:35:07,770
-Ngay cả với kẻ thù?
-Tất cả
224
00:35:09,520 --> 00:35:11,650
Thế nếu tôi giết anh
của anh thì sao?
225
00:35:12,150 --> 00:35:15,440
Thì anh sẽ đếnbadal, Báo thù...
226
00:35:15,650 --> 00:35:17,780
...Và khi tôi yêu cầu nanawatai?
227
00:35:18,530 --> 00:35:22,990
Thì tôi sẽ phải cho ăn,
cho mặc và bảo vệ anh
228
00:35:23,200 --> 00:35:25,410
Cực kỳ văn minh.
229
00:35:26,500 --> 00:35:29,500
-Vậy thì, nanawatai?
-Nanawatai.
230
00:35:29,750 --> 00:35:33,450
-Nanawatai.
-Bánh mì nhé?
231
00:35:41,890 --> 00:35:46,220
Mùi giống như hắn đang ăn cứt trâu ấy
232
00:35:48,140 --> 00:35:49,600
Laszlo...
233
00:35:51,020 --> 00:35:55,930
-...Khi trở về, hãy xin thuyên chuyển.
-Rồi sẽ đến lúc anh ta phải tôn trọng tôi
234
00:35:56,150 --> 00:36:01,310
Non sông dễ đổi.
Bản tính khó dời.
235
00:36:01,530 --> 00:36:06,690
Konstantin, thân mến, tôi coi đó là
học phí tôi phải trả để học hỏi
236
00:36:07,580 --> 00:36:12,740
Tôi yêu Afghanistan, nhưng chúng tôi
chỉ là con bọ chét ở dưới đuôi con gấu
237
00:36:13,250 --> 00:36:15,740
Chúng tôi phải theo kịp thế kỷ 20
238
00:36:15,960 --> 00:36:19,710
Khi nước tôi cho phép, tôi sẽ đến đó...
239
00:36:19,930 --> 00:36:22,800
..Học hỏi công nghệ, khoa học của người Nga..
240
00:36:23,010 --> 00:36:25,550
-Vậy anh là 1 người yêu nước?
-Vâng
241
00:36:25,760 --> 00:36:30,060
Cái tên phiến loạn ấy. Hắn
cũng muốn những điều tương tự.
242
00:36:30,440 --> 00:36:34,650
Tôi ước là có lòng kiên định
như thế. Tôi ghen tị với hắn
243
00:36:35,020 --> 00:36:38,970
-Thế sao anh lại nghiến nát hắn
-Vì tôi không được lựa chọn
244
00:36:40,530 --> 00:36:44,610
-Anh luôn phải lựa chọn
-Nó gởi hình khỏa thân cho cậu à?
245
00:36:44,820 --> 00:36:48,770
-Trả cho tôi.
-Con nhỏ trông dâm thật
246
00:36:52,630 --> 00:36:54,580
Được nửa mà tao thích rồi.
247
00:37:01,090 --> 00:37:04,460
-Mày là thằng chó đẻ
-Tránh xa tao ra!
248
00:37:07,260 --> 00:37:10,720
-Chuyện quái gì đây?
-Không có gì, thưa chỉ huy
249
00:37:15,770 --> 00:37:17,600
Cảm ơn, Konstantin.
250
00:37:28,280 --> 00:37:29,910
Cái gì đây?
251
00:37:34,460 --> 00:37:38,040
-Dầu thắng hả?
-Không có nó thì không làm việc được.
252
00:37:38,710 --> 00:37:43,620
Nó giúp tôi bình tĩnh khi ngắm.
Tôi dùng bánh mì lọc nó đấy
253
00:37:43,840 --> 00:37:49,260
Tôi thêm đường và nho khô vào. Sau
mấy ngày nó lên men và rất công hiệu.
254
00:37:54,480 --> 00:37:57,640
-Tôi ghi nhận việc này nhé, chỉ huy?
-Lại đây
255
00:38:02,190 --> 00:38:04,070
Chỉ vì một lỗi ư?
256
00:38:04,280 --> 00:38:08,060
Nó là pháo thủ giỏi nhất
sư đoàn đó. Bỏ qua đi.
257
00:38:08,280 --> 00:38:11,400
Không được đâu chỉ huy.
Bút sa gà chết rồi.
258
00:38:51,910 --> 00:38:55,610
Tốt hơn mày nên cẩn thận từ bây giờ.
259
00:38:55,830 --> 00:39:00,290
Thỉnh thoảng có những thằng lái tăng
bị bọn bắn tỉa Afganistan hạ thủ đó.
260
00:39:00,500 --> 00:39:04,580
-Cũng có khi bọn lái tăng lại hạ thủ được chúng trước
-Thật không?
261
00:39:06,340 --> 00:39:08,130
Lựu đạn!
262
00:39:09,300 --> 00:39:10,460
Nằm xuống!
263
00:39:11,760 --> 00:39:13,340
Chết tiệt!
264
00:39:14,850 --> 00:39:16,470
Chúng ở đâu?
265
00:39:24,770 --> 00:39:25,970
Khoan bắn!
266
00:39:26,570 --> 00:39:28,890
Hãy giết bọn Nga ở bên dưới,
đừng làm hỏng xe tăng!
267
00:39:32,700 --> 00:39:34,280
Lựu đạn!
268
00:39:38,620 --> 00:39:41,870
-Mở cửa đi!
-Chết đến nơi rồi!
269
00:39:42,170 --> 00:39:43,580
Mở cửa!
270
00:39:44,960 --> 00:39:46,920
Tôi bị mất máu! Mất máu!
271
00:39:52,630 --> 00:39:54,590
-Vào!
-Vào trong!
272
00:39:54,800 --> 00:39:57,010
Vào xe tăng! Mau lên!
273
00:40:00,850 --> 00:40:03,390
Đưa chúng tôi thoát khỏi đây!
274
00:40:04,270 --> 00:40:05,430
Khẩn trương!
275
00:40:08,070 --> 00:40:10,390
Trên nóc xe bị cháy!
276
00:40:10,690 --> 00:40:13,570
-Tôi sắp chết rồi
-Tôi không thấy được
277
00:40:13,780 --> 00:40:15,060
Ngoặt phải!
278
00:40:18,870 --> 00:40:21,740
Pháo thủ, xoay phải, 180!
279
00:40:23,420 --> 00:40:25,540
-Tôi sắp chết!
-Dập lửa!
280
00:40:25,920 --> 00:40:27,000
Quay ngang!
281
00:40:29,170 --> 00:40:31,330
Không thể nhìn xuyên qua lửa được!
282
00:40:42,980 --> 00:40:47,100
Pháo thủ, xác định đi! Ngắm
vào đống lửa chỗ cắm trại ấy.
283
00:40:47,310 --> 00:40:49,470
Không thể ngóc pháo lên được.
284
00:42:00,010 --> 00:42:02,880
Ta có thể phát hiến bất
cứ thứ gì trong bán kính 100m.
285
00:42:05,140 --> 00:42:08,510
Chắc chúng phải có lạc đà
hay cái gì đó để đuổi kịp ta.
286
00:42:08,730 --> 00:42:10,680
Chúng thực sự muốn diệt chiếc tăng của ta.
287
00:42:10,900 --> 00:42:13,520
-Chúng nó cứ tới
-Im đi
288
00:42:16,320 --> 00:42:19,570
Chúng ta sẽ ở lại đây bao lâu?
289
00:42:19,780 --> 00:42:22,780
Cho đến khi có thể thấy đường nào đi.
290
00:42:22,990 --> 00:42:25,400
-Mở nắp cửa nhé thưa chỉ huy?
-Không
291
00:42:25,990 --> 00:42:28,450
-Tôi muốn đi tè, thưa chỉ huy
-Nhịn đi
292
00:42:29,620 --> 00:42:33,920
-Còn nước không, Samad?
-Bỏ lại phiá sau cả rồi
293
00:42:34,130 --> 00:42:37,500
-Tất cả đồ ăn nữa
-Tuyệt chưa
294
00:42:37,710 --> 00:42:42,130
-Các bạn của cậu tối nay sẽ được nhậu đã đời.
-Không cần nước và đồ ăn
295
00:42:42,340 --> 00:42:44,380
Ở đây ta an toàn.
296
00:42:47,390 --> 00:42:50,430
Những xe tăng tôi đi đã
từng bị bắn bằng mọi thứ
297
00:42:51,310 --> 00:42:53,770
Một ở Mông Cổ...
298
00:42:54,900 --> 00:42:57,850
...RPG. Trúng trực tiếp.
299
00:43:01,610 --> 00:43:04,810
Trưởng xe, pháo thủ
cùng tháp pháo bay lên trời.
300
00:43:13,080 --> 00:43:16,500
Tôi lái phần còn lại của chiếc tăng trở về.
301
00:43:18,960 --> 00:43:21,290
Những xe tăng ngày nay thì tốt hơn.
302
00:43:22,550 --> 00:43:24,260
Tốt hơn nhiều.
303
00:43:36,440 --> 00:43:39,140
Chỉ huy, tôi không thể nhịn lâu hơn nữa.
304
00:43:39,360 --> 00:43:41,430
Thưa chỉ huy!
305
00:43:42,440 --> 00:43:45,530
-Bao nhiêu đứa?
-20 đến 25, chúng nó ở khắp nơi
306
00:43:45,780 --> 00:43:49,650
-Chuẩn bị chiến đấu
-Tôi không nghĩ chúng phát hiện ra ta
307
00:43:50,160 --> 00:43:52,530
-Chúng vào tầm bắn của RPG rồi.
-Chờ đã
308
00:43:52,740 --> 00:43:55,580
-Pháo thủ, nạp đạn, đạn nổ mảnh.
-Đạn nạp xong, thưa chỉ huy
309
00:43:55,790 --> 00:43:59,240
-Xác định mục tiêu
-Không thể. Trời tối quá
310
00:44:02,670 --> 00:44:04,460
-Bật hồng ngoại lên
-Hỏng rồi!
311
00:44:04,670 --> 00:44:06,750
Chúng ở khắp quanh ta,
thưa chỉ huy.
312
00:44:07,760 --> 00:44:12,390
Xoay qua trái 360 và chờ đó.
Tất cả bắn khi có lệnh tôi.
313
00:44:13,470 --> 00:44:15,270
Xoay ngang. Bắn!
314
00:44:30,320 --> 00:44:31,780
Ngưng bắn!
315
00:44:39,710 --> 00:44:40,790
Đã diệt hết, thưa chỉ huy.
316
00:44:49,680 --> 00:44:51,300
-Samad.
-Có tôi?
317
00:44:51,550 --> 00:44:53,260
Đi kiểm tra xem.
318
00:44:58,140 --> 00:45:00,350
-Khẩn trương!
-Rõ, thưa chỉ huy
319
00:45:28,590 --> 00:45:30,580
Kaminski, đứng xuống.
320
00:45:36,260 --> 00:45:38,420
Koverchenko, lên máy ngắm.
321
00:45:46,400 --> 00:45:49,930
-Đưa thằng Samad vào kính ngắm
-Sao ạ?
322
00:45:50,150 --> 00:45:52,270
Xử nó đi. Nó là thằng phản bội.
323
00:45:55,490 --> 00:45:57,480
Anh điên à?
324
00:45:58,030 --> 00:46:02,740
Nếu không tuân lệnh cậu sẽ
bị loại khỏi kíp xe này.
325
00:46:02,960 --> 00:46:05,410
Rồi sau đó cậu sẽ ngồi tù.
326
00:46:05,710 --> 00:46:09,370
Với cuốn sổ của cậu, sẽ
không có trình tự nào khác đâu.
327
00:46:11,720 --> 00:46:13,380
Khử Samad đi.
328
00:46:20,770 --> 00:46:22,090
Không.
329
00:46:32,190 --> 00:46:33,650
Chết bao nhiêu đứa?
330
00:46:34,490 --> 00:46:36,480
Là hươu, thưa chỉ huy.
331
00:46:38,370 --> 00:46:39,860
Là một đàn hươu.
332
00:46:57,300 --> 00:47:00,340
Bọn Nga này hiếu sát thật.
333
00:47:15,110 --> 00:47:19,060
-Xe ta bị rò rỉ dầu
-Đưa ống hơi lên, đóng nắp nòng pháo lại.
334
00:47:19,280 --> 00:47:24,440
-Ta sẽ lặn xuống nước hả chỉ huy?
-Bọn phiến loạn đang theo dấu xích xe
335
00:48:21,510 --> 00:48:24,300
Samad, thôi đi.
336
00:48:27,060 --> 00:48:29,930
-Thưa chỉ huy, tôi đang cầu nguyện mà
-Đứng dậy.
337
00:48:38,230 --> 00:48:42,400
Nếu tôi có thể dung hòa giữa duy vật
biện chứng và thánh Ala...
338
00:48:42,610 --> 00:48:44,520
...thì đó là việc riêng của tôi đúng không ạ?
339
00:48:46,160 --> 00:48:51,400
Sao anh lại không tin tôi,
tôi cũng là Đảng viên mà
340
00:48:52,330 --> 00:48:57,120
Con trai tôi đang ở Maxcơva, thưa chỉ huy.
Anh nghĩ tôi có thể hại nó sao?
341
00:48:57,340 --> 00:48:58,710
Tôi bảo đứng dậy.
342
00:49:03,760 --> 00:49:06,380
Ra xem sông sâu bao nhiêu?
343
00:49:07,760 --> 00:49:09,340
Bằng cách nào thưa chỉ huy?
344
00:49:10,180 --> 00:49:11,840
Lội ra.
345
00:49:21,730 --> 00:49:23,730
Cậu không cần cái đó.
346
00:49:40,290 --> 00:49:45,210
-Lạnh như băng, thưa chỉ huy
-Tôi không cần biết nhiệt độ.
347
00:49:47,180 --> 00:49:49,800
Dưới đáy là bùn hay đá ?
348
00:49:51,760 --> 00:49:53,340
Đá.
349
00:50:07,280 --> 00:50:08,560
Vì sao?
350
00:50:08,820 --> 00:50:10,980
-Tôi hỏi vì sao?
-Im mồm!
351
00:50:16,580 --> 00:50:18,240
Cậu đang làm gì vậy?
352
00:50:18,460 --> 00:50:20,660
-Ghi nhận về việc này
-Ghi tên mày vào nữa
353
00:50:20,880 --> 00:50:26,080
-Rồi mày sẽ ra tòa án binh
-Anh đã giết lính của mình, thưa chỉ huy!
354
00:50:48,070 --> 00:50:51,110
Cậu cũng phải làm giống tôi thôi
355
00:50:51,320 --> 00:50:56,120
Samad đang chờ dịp để giao
chiếc tăng này cho địch.
356
00:50:58,580 --> 00:51:00,900
Tôi cũng đau xót lắm chứ.
357
00:51:01,540 --> 00:51:04,030
Tôi không đọc nhiều về triết học.
358
00:51:04,920 --> 00:51:08,000
Tôi đã xem hồ sơ của cậu, ngài ‘Biết tuốt’ ạ.
359
00:51:08,510 --> 00:51:11,760
Cậu nghĩ nó viết gì về cậu nào?
360
00:51:11,970 --> 00:51:14,460
Những điều tôi nghĩ về bản thân.
361
00:51:17,470 --> 00:51:20,100
Cậu chỉ nghĩ về bản thân cậu
362
00:51:20,730 --> 00:51:25,100
Khi tôi lên 8, trong khi phòng thủ Stalingrad.
Tôi đã không nghĩ cho riêng mình
363
00:51:25,440 --> 00:51:28,520
Khi nước Nga yêu cầu, chúng tôi
dâng hiến cả mạng sống.
364
00:51:28,730 --> 00:51:33,400
Ba mẹ tôi không nghĩ cho
bản thân, họ đã cống hiến!
365
00:51:33,610 --> 00:51:37,200
Anh tôi không nghĩ cho
bản thân, sẵn sàng cống hiến!
366
00:51:38,620 --> 00:51:42,910
Đồng đội dùng dây thả tôi lên
nóc xe tăng của bọn phát xít.
367
00:51:43,120 --> 00:51:47,070
Tôi ném chai cháy vào
trong xe và nòng pháo...
368
00:51:47,290 --> 00:51:49,700
...Rồi họ lại kéo tôi lên
369
00:51:53,760 --> 00:51:55,970
Họ gọi tôi là ‘cậu nhóc xe tăng’
370
00:51:57,850 --> 00:52:00,760
Tôi đã diệt rất nhiều xe tăng của quân phát xít
371
00:52:02,730 --> 00:52:04,220
Nhiều lắm.
372
00:52:07,310 --> 00:52:11,150
Suốt từng ấy năm, tôi đã học được
cách ‘đánh hơi’ thấy một tên phản bội.
373
00:52:53,110 --> 00:52:55,860
-Nó tệ đến mức nào?
-Cậu hỏi chiếc tăng này á?
374
00:52:57,740 --> 00:53:00,230
Cậu có nghĩ rằng anh ta
đang điên tiết không hở?
375
00:53:01,990 --> 00:53:03,820
-Cậu làm gì vậy?
-Sao hả?
376
00:53:04,040 --> 00:53:06,950
Muốn làm thằng kế tiếp không?
Đừng có nói chuyện với thằng khốn này.
377
00:53:07,710 --> 00:53:10,200
-Bọn mình có thể đi được bao xa?
-Không xa lắm đâu
378
00:53:10,960 --> 00:53:13,200
Bọn ta nên bỏ con chó cái này lại...
379
00:53:13,420 --> 00:53:16,590
...Tháo súng ra, rồi
đi bộ tới xa lộ Kandahar!
380
00:53:17,090 --> 00:53:19,330
Các cậu đang xì xào về cái gì vậy?
381
00:53:23,600 --> 00:53:26,090
Kaminski có một ý kiến hay ho
382
00:53:27,640 --> 00:53:30,390
Bỏ xe tăng lại rồi cuốc bộ.
383
00:53:32,020 --> 00:53:34,640
Thưa chỉ huy, nó nói láo đấy.
384
00:53:36,280 --> 00:53:40,320
Là một người đàn ông nghĩ cho
chính mình, vậy cậu nghĩ sao?
385
00:53:43,280 --> 00:53:44,740
Ờ, thưa chỉ huy...
386
00:53:44,950 --> 00:53:48,900
...…Bánh đỡ thì nứt, cậu ta lại
uống hết mất dầu thắng rồi...
387
00:53:49,120 --> 00:53:52,160
...Ac quy đã cạn,
xăng đang rò rỉ.
388
00:53:52,380 --> 00:53:55,290
Nếu động cơ nóng lên, nó sẽ kẹt.
389
00:53:55,500 --> 00:53:57,210
Chúng ta không còn đồ ăn.
390
00:53:57,460 --> 00:54:01,460
Bọn Mujahideen có vẻ
không bị địa hình cản trở…
391
00:54:01,720 --> 00:54:03,630
...và chúng có 1 khẩu RGP.
392
00:54:05,310 --> 00:54:07,550
Rồi chúng sẽ bắn khá hơn.
393
00:54:10,390 --> 00:54:12,470
Cậu ngưỡng mộ bọn chúng phải không?
394
00:54:13,900 --> 00:54:18,770
-Chúng sẽ đuổi kịp chúng ta
-Thế cậu muốn gì nào? Đầu hàng ư?
395
00:54:24,160 --> 00:54:27,690
Việc nó vi phạm nghiêm trọng quân luật Liên Xô.
396
00:54:28,450 --> 00:54:33,280
Nhưng mà đó là tất cả những gì cậu muốn phải không?
Định làm loạn hả Koverchenko?
397
00:54:37,300 --> 00:54:38,670
Thử coi!
398
00:54:39,800 --> 00:54:42,920
-Tước súng của nó. Canh trừng.
-Vâng, thưa chỉ huy
399
00:54:44,510 --> 00:54:46,720
Golikov, lấy dây thừng
400
00:54:52,930 --> 00:54:54,840
Làm ngay!
401
00:54:56,940 --> 00:54:58,100
Trói nó lại.
402
00:54:58,820 --> 00:55:02,150
Tao sẽ vế ám mày.
Tao sẽ cho mày gặp ác mộng kinh khủng nhất.
403
00:55:02,360 --> 00:55:03,820
Câm mồm.
404
00:55:04,610 --> 00:55:06,320
Mày nghe không?
405
00:55:07,570 --> 00:55:11,160
-Đừng có làm điều ngu xuẩn
-Tao chẳng tin đâu
406
00:55:11,370 --> 00:55:12,830
Nằm im, thằng khốn.
407
00:55:13,040 --> 00:55:15,240
-Ta đang làm gì vậy?
-Câm mồm!
408
00:55:17,330 --> 00:55:20,920
-Giẫm lên một tay nó coi
-Dis mẹ thằng tay sai.
409
00:55:21,590 --> 00:55:22,830
Dis.
410
00:55:23,800 --> 00:55:26,120
-Lấy cuốn sổ của nó
-Vâng, thưa chỉ huy
411
00:55:27,470 --> 00:55:32,380
-Nó không mang theo. Chắc để ở trong xe.
-Cài lựu đạn vào người nó.
412
00:55:33,020 --> 00:55:36,800
-Rõ, thưa chỉ huy
-Điên loạn hết cả rồi. Đừng có ngu thế chứ
413
00:55:37,020 --> 00:55:38,400
Cấm động đậy.
414
00:55:44,570 --> 00:55:48,020
Nếu mày cần làm gì, thì cứ gật đầu đê
415
00:55:59,170 --> 00:56:02,000
-Konstantin, Tôi xin lỗi.
-Anton.
416
00:56:02,250 --> 00:56:04,740
Anton, cậu sẽ là người kế tiếp đó.
417
00:56:04,960 --> 00:56:08,880
Đừng u mê nữa, hãy ở lại
và cởi trói cho tôi
418
00:56:09,090 --> 00:56:10,550
-Cậu sẽ là người kế tiếp đó
-Tôi không thể
419
00:56:10,760 --> 00:56:15,590
Nghe tôi không, Anton?
Đừng bỏ tôi lại đây. Đừng bỏ tôi.
420
00:56:15,810 --> 00:56:17,600
-Tôi không thể.
-Cởi trói cho tôi đi!
421
00:56:19,480 --> 00:56:21,270
Cậu là 1 người lính tốt
422
00:56:21,480 --> 00:56:25,180
Nếu họ bảo cậu bắn mẹ mình cậu cũng làm hả?
423
00:56:25,400 --> 00:56:28,150
Golikov! Chết tiệt!
424
00:56:32,820 --> 00:56:35,230
Đừng bỏ tôi lại đây. Thằng hèn!
425
00:56:35,950 --> 00:56:37,990
Golikov, mẹ mày!
426
00:57:10,280 --> 00:57:15,190
-Tôi nghĩ là anh đã làm đúng.
-Tôi đánh giá cao cậu đó, Kaminski.
427
00:57:15,410 --> 00:57:19,360
Tôi nói vậy là nói
thay cho tất cả thôi ạ.
428
00:57:20,700 --> 00:57:25,120
Những thứ nó ghi chép sẽ làm
bọn ta tiêu tan sự nghiệp.
429
00:57:26,340 --> 00:57:29,460
Tôi không hiểu tại sao ta không
giết luôn cậu ấy cho rồi?
430
00:57:29,670 --> 00:57:32,290
Để câu thêm thời gian
cho chúng ta ấy mà.
431
00:57:37,390 --> 00:57:39,130
Xe bây giờ rộng rãi quá, thưa chỉ huy.
432
00:57:55,410 --> 00:57:56,440
Sherina!
433
00:57:57,450 --> 00:57:59,410
Cô làm gì ở đây?
434
00:58:03,830 --> 00:58:07,750
Chú à. Chúng cháu muốn cùng
chiến đấu chống lại cái xe tăng đó
435
00:58:08,380 --> 00:58:10,420
Cô đâu có vũ khí.
436
00:58:21,810 --> 00:58:24,560
Về làng đi, lũ đàn bà!...Đi!
437
00:59:49,520 --> 00:59:50,180
Chú...
438
00:59:52,480 --> 00:59:54,350
...Cháu làm thủ lĩnh
có xứng đáng không?
439
00:59:56,940 --> 01:00:01,020
Hỏi câu đó là cháu xứng đáng
làm thủ lĩnh rồi đó
440
01:00:10,620 --> 01:00:14,210
Khi con quái thú bị diệt,
chúng cháu sẽ trở về
441
01:00:16,250 --> 01:00:18,000
Ta sẽ đợi.
442
01:01:15,810 --> 01:01:19,180
Kia rồi. Xa lộ Kandahar.
443
01:01:28,990 --> 01:01:31,910
Kaminski, Ta về nhà rồi !
444
01:01:38,960 --> 01:01:41,250
Ta đã gần cạn nhiên liệu.
445
01:01:41,920 --> 01:01:44,840
-Ráng tới con đường nhé
-Rõ, thưa chỉ huy
446
01:01:46,130 --> 01:01:48,010
-Dừng xe
-Gì ạ?
447
01:01:48,260 --> 01:01:51,100
Dừng xe. Dừng!
448
01:01:58,560 --> 01:02:02,560
Thưa chỉ huy, chắc chắn
tới được mà, chỉ còn--
449
01:03:48,840 --> 01:03:50,000
Làm ơn....
450
01:03:53,630 --> 01:03:54,660
Cởi trói giúp tôi.
451
01:03:54,880 --> 01:03:58,340
Hỡi các phụ nữ Afghanistan,
hãy lấy đá trả hận nào!
452
01:04:01,600 --> 01:04:02,970
Xin đừng!
453
01:04:09,940 --> 01:04:11,440
Chúa ơi. Đừng!
454
01:04:11,650 --> 01:04:14,220
Làm ơn, đừng. Ngừng lại!
455
01:04:14,740 --> 01:04:15,770
Nanawatai!
456
01:04:31,880 --> 01:04:33,500
Sherina, Sao chị tìm thấy chúng tôi?
457
01:04:33,880 --> 01:04:34,830
Thánh Ala soi đường…
458
01:04:35,210 --> 01:04:36,960
Chúng tôi thấy hắn bị trói trên tảng đá.
459
01:04:38,760 --> 01:04:40,750
Cậu được vinh dự đó, Taj.
460
01:04:41,010 --> 01:04:43,000
Nanawatai!
461
01:04:47,640 --> 01:04:48,970
Hắn xin được khoan hồng.
462
01:04:49,730 --> 01:04:52,900
Để tao dạy mày câu khác - Badal!
Máu trả máu!
463
01:04:53,690 --> 01:04:55,150
Yên lặng, đồ đàn bà!
464
01:04:57,650 --> 01:04:58,730
Mày nói được tiếng Afghanistan à?
465
01:05:02,120 --> 01:05:03,490
Mày tên gì?
466
01:05:05,750 --> 01:05:07,290
Quạ có thể nói 1 câu
467
01:05:07,710 --> 01:05:10,870
Nhưng quạ không phải là
người, như là bọn Nga này
468
01:05:12,090 --> 01:05:13,360
Giết nó đi!
469
01:05:14,380 --> 01:05:18,420
Nếu chúng ta không thực hiện theo tổ huấn
mà giết anh ta, chúng ta cũng không hơn gì bọn ngoại đạo.
470
01:05:28,940 --> 01:05:31,720
...Nhưng vì sao chiếc xe tăng bỏ hắn lại?
471
01:06:20,650 --> 01:06:22,560
Nanawatai
chỉ giành cho người Afghanistan
472
01:06:23,150 --> 01:06:26,160
Kẻ thù của kẻ thù là bạn của ta.
473
01:06:26,530 --> 01:06:28,440
Hãy để bọn tôi lo cho vị khách mời nào.
474
01:07:02,150 --> 01:07:02,850
Ăn đi.
475
01:07:03,150 --> 01:07:04,270
Coi chừng nghẹn đó.
476
01:07:51,160 --> 01:07:53,320
Nó bị gãy vì cậu làm rơi nó
477
01:07:54,120 --> 01:07:57,570
Thế à? David đã hạ Goliath
chỉ bằng 1 hòn đá.
478
01:08:21,350 --> 01:08:23,150
Đây là khẩu RPG.
479
01:08:29,990 --> 01:08:31,360
Nó bị hỏng rồi.
480
01:08:32,570 --> 01:08:34,700
Ồ, bị hỏng.
481
01:08:42,330 --> 01:08:43,660
Sửa.
482
01:08:45,960 --> 01:08:48,420
Tôi sửa, tôi sửa cho.
483
01:09:08,860 --> 01:09:10,270
-Hỏng rồi
-Hỏng
484
01:09:14,450 --> 01:09:16,110
Enfield.
485
01:09:17,030 --> 01:09:18,280
Enfield.
486
01:09:18,490 --> 01:09:22,190
Tôi cần khẩu Enfield
để sửa khẩu RGP.
487
01:09:29,630 --> 01:09:31,010
Cám ơn.
488
01:09:59,120 --> 01:10:03,280
Giờ thì hắn phá luôn
2 khẩu súng của bọn ta!
489
01:10:48,620 --> 01:10:51,240
Đó là nhờ phúc của thánh Ala!
490
01:10:58,840 --> 01:10:59,920
Bùm
491
01:11:03,760 --> 01:11:04,790
Đúng vậy.
492
01:11:19,400 --> 01:11:20,810
Đây là cái xe tăng
493
01:11:21,360 --> 01:11:23,190
-Tăng
-Vâng, xe tăng
494
01:11:25,240 --> 01:11:26,740
RPG...
495
01:11:27,990 --> 01:11:29,450
...bùm...
496
01:11:29,660 --> 01:11:30,690
...Xe tăng.
497
01:11:34,540 --> 01:11:36,370
RPG bùm xe tăng
498
01:11:40,300 --> 01:11:41,540
Phải...
499
01:11:42,340 --> 01:11:43,840
...RPG...
500
01:11:44,300 --> 01:11:45,550
...bùm...
501
01:11:45,800 --> 01:11:47,180
...Xe tăng.
502
01:11:49,270 --> 01:11:50,720
Nó là thằng Nga!
503
01:11:51,430 --> 01:11:53,090
Anh ta biết cách sử dụng nó...
504
01:11:53,770 --> 01:11:56,440
...và chúng nó định giết anh ta.
505
01:12:01,440 --> 01:12:04,070
Phải
Bùm xe tăng.
506
01:12:39,770 --> 01:12:41,680
Vâng, tôi sẽ bùm xe tăng.
507
01:13:44,460 --> 01:13:48,670
Nào bây ơi! Tếch thôi. Đi nào!
508
01:14:00,060 --> 01:14:01,890
Này, các cậu ơi!
509
01:14:03,730 --> 01:14:05,850
Không thể tin được.
510
01:14:06,780 --> 01:14:11,520
-Các cậu đến từ đâu đó?
-Ồ , đẹp thật.
511
01:14:11,780 --> 01:14:15,860
-Chúng tôi rấ vui khi gặp các cậu
-Ôi trời ơi!
512
01:14:23,580 --> 01:14:28,830
Nếu không đi tìm nước,
thì bọn tôi đã không thấy các anh.
513
01:14:29,550 --> 01:14:33,500
Lên đi. Tôi sẽ gọi
máy bay đến hủy chiếc tăng.
514
01:14:35,260 --> 01:14:38,100
Không ai được phép hủy xe tăng của tôi.
515
01:14:48,900 --> 01:14:50,810
Về xe ngay.
516
01:14:52,110 --> 01:14:55,280
-Để làm gì?
-Vì tôi bảo thế.
517
01:14:57,530 --> 01:15:01,240
-Chúng ta về nhà, thưa chỉ huy.
-Phải, bằng xe tăng
518
01:15:03,500 --> 01:15:07,080
Tại sao ta không về nhà bằng
cái máy bay trực thăng này?!
519
01:15:08,170 --> 01:15:09,960
Bởi vì cậu là lính tăng.
520
01:15:11,170 --> 01:15:13,840
ừ, các anh chỉ có 1 đường độc đạo
521
01:15:18,100 --> 01:15:23,090
Chỉ có 1 lối ra chính là cái lối
mà các anh đã vào đây.
522
01:15:52,920 --> 01:15:56,260
Chúng tôi vào chỗ nào thì sẽ ra chỗ đó
523
01:16:00,510 --> 01:16:02,220
Các anh có dư nước không?
524
01:16:02,430 --> 01:16:06,050
Không. Hai cậu, nạp
nhiên liệu vào xe tăng
525
01:16:06,270 --> 01:16:09,640
Gọi về xin nhiên liệu rồi cung cấp
cho chúng tôi tại chỗ lối vào.
526
01:16:11,190 --> 01:16:14,310
Chúa ơi. Khốn nạn thật!
527
01:16:49,140 --> 01:16:50,930
Ta đang làm gì thế này?
528
01:16:52,020 --> 01:16:56,150
-Sao ta không chạy luôn cho rồi?
-Cậu điên hả?
529
01:16:56,360 --> 01:16:58,980
Hắn sẽ bắn ta lộn cổ xuống ngay.
530
01:17:59,550 --> 01:18:01,750
Xe tăng đi rồi!
531
01:18:03,010 --> 01:18:05,170
Lối vào…lối vào!
532
01:18:05,550 --> 01:18:08,390
Nó quay lại lối vào!
533
01:18:09,850 --> 01:18:11,260
Gì vậy, gì vậy?
534
01:18:11,970 --> 01:18:15,140
-Xe tăng
-Rồi, biết rồi. Gì vậy?
535
01:18:15,520 --> 01:18:16,720
Xe tăng
536
01:18:19,110 --> 01:18:20,480
Xe tăng
537
01:18:30,370 --> 01:18:33,400
Đó là đường độc đạo, độc đạo.
538
01:18:47,800 --> 01:18:50,590
Lối vào. Nó sẽ đến chỗ lối vào
539
01:18:50,810 --> 01:18:54,590
Sao lại là lối vào? Sao hắn
không leo lên trực thăng nhỉ?
540
01:18:54,810 --> 01:18:58,760
Thằng khốn không muốn bỏ
chiếc tăng. Hắn sẽ không bỏ nó.
541
01:19:02,770 --> 01:19:05,100
Nó đi rồi. Nó đi rồi.
542
01:19:07,280 --> 01:19:08,860
Xe tăng, núi?
543
01:19:14,370 --> 01:19:15,530
Những quả núi....
544
01:19:20,080 --> 01:19:24,500
Nó phải đi vòng để tới lối vào.
545
01:19:30,930 --> 01:19:33,600
Lối tắt? Anh biết đường tắt hả?
546
01:19:33,850 --> 01:19:36,300
-Xe tăng
-Đường tắt. Tôi hiểu
547
01:19:36,600 --> 01:19:38,260
Tôi hiểu rồi.
548
01:19:42,440 --> 01:19:43,550
Konstantin.
549
01:19:50,740 --> 01:19:52,400
Konstantin! Thủ lĩnh.
550
01:20:52,800 --> 01:20:57,760
-Thưa chỉ huy, động cơ nóng quá
-Duy trì tốc độ 20km/giờ
551
01:20:58,010 --> 01:21:00,550
Thưa chỉ huy, cần đổ nước
cho bộ tản nhiệt
552
01:21:01,560 --> 01:21:03,470
-Cứ đi tiếp đi
-Chết tiệt!
553
01:21:03,680 --> 01:21:06,470
Động cơ kẹt đến nơi rồi.
554
01:21:06,940 --> 01:21:10,640
Cứ đi. Gần đến vũng nước rồi.
555
01:22:09,620 --> 01:22:11,870
Anh nghĩ họ đã gọi radio về chưa?
556
01:22:13,000 --> 01:22:15,000
Tất nhiên là rồi.
557
01:22:18,470 --> 01:22:21,040
Tôi ghét cái đất nước chó chết này.
558
01:22:23,430 --> 01:22:25,420
Đổ nước vào tản nhiệt.
559
01:23:58,820 --> 01:24:01,820
Vào vị trí chiến đấu!
560
01:24:02,440 --> 01:24:06,860
Mujahedeen! 1000m!
561
01:24:09,950 --> 01:24:11,780
Bật điện.
562
01:24:16,540 --> 01:24:20,160
-Xoay tháp qua trái
-Thôi nào, cưng ơi
563
01:24:22,050 --> 01:24:24,290
Khởi động hệ thống điện!
564
01:24:25,010 --> 01:24:28,760
Chó thật! Không được, thưa chỉ huy,
nó không khởi động!
565
01:24:29,600 --> 01:24:31,470
Dùng ac quy chính ấy!
566
01:24:32,810 --> 01:24:36,180
Chó chết!. Ác quy tiêu rồi, thưa chỉ huy!
567
01:24:56,330 --> 01:25:01,160
-Rời khỏi chỗ này đi!
-Tôi đang cố, thưa chỉ huy. Nó quá nóng!
568
01:25:01,380 --> 01:25:03,920
Xoay tháp bằng tay!
569
01:25:12,470 --> 01:25:15,390
Nạp đạn! Đạn nổ mảnh!
570
01:25:16,770 --> 01:25:19,390
-Hết đạn nổ mảnh rồi, thưa chỉ huy
-Lấy bất cứ thứ gì!
571
01:25:24,280 --> 01:25:25,730
Đạn đã nạp xong!
572
01:25:35,450 --> 01:25:37,410
Chết tiệt. Ráng lên!
573
01:26:03,520 --> 01:26:04,850
Chết này!
574
01:26:08,440 --> 01:26:10,680
Tản ra! Tản ra!
575
01:26:11,190 --> 01:26:12,230
Xong!
576
01:26:14,280 --> 01:26:15,860
Chết!
577
01:26:18,740 --> 01:26:20,650
Chúng vào tầm bắn của RGP rồi, thưa chỉ huy!
578
01:26:30,420 --> 01:26:32,000
Cố lến!
579
01:26:35,260 --> 01:26:36,540
Được rồi, thưa chỉ huy!
580
01:27:08,590 --> 01:27:11,620
Xe tăng! Bỏ đi! Mau!
581
01:27:13,920 --> 01:27:16,050
Moustafa! Đi nào!
582
01:27:17,180 --> 01:27:18,840
Tôi đã có thứ mình cần rồi.
583
01:27:19,600 --> 01:27:20,680
Con quái thú đã thoát được!
584
01:27:21,310 --> 01:27:23,550
Thánh Ala đã tưởng thưởng cho chúng ta
Tận hưởng đê!
585
01:27:23,980 --> 01:27:25,430
Anh là đồ con lợn!
586
01:27:35,990 --> 01:27:37,980
Hasan, cậu thông minh lắm.
587
01:27:38,360 --> 01:27:40,610
Cậu tìm hiểu cách lái
trực thăng được không?
588
01:29:09,540 --> 01:29:11,030
Lối này.
589
01:29:35,690 --> 01:29:36,930
Chó chết!
590
01:30:09,510 --> 01:30:12,180
Chúng không thể bắn ta được!
Chúng ta ở quá cao!
591
01:30:12,390 --> 01:30:14,050
Thằng chó đẻ!
592
01:30:22,150 --> 01:30:25,190
-Không thể ngóc tới được, nó biết điều đó
-Ai?
593
01:30:25,400 --> 01:30:27,730
-Mày thuộc về tao!
-Báo thù!
594
01:30:27,950 --> 01:30:31,560
-Tiếp đi.
-Viên cuối cùng, thưa chỉ huy!
595
01:30:40,670 --> 01:30:42,330
-Nạp đạn!
-Hết rồi!
596
01:30:53,640 --> 01:30:56,840
-Động cơ nóng quá, thưa chỉ huy!
Cố tới cái lối vào!
597
01:31:15,330 --> 01:31:17,030
Xuống!
598
01:31:43,600 --> 01:31:44,690
Thưa chỉ huy!
599
01:31:45,310 --> 01:31:49,730
Đạn! Tôi cần đạn!
600
01:32:00,290 --> 01:32:02,860
Đạn! Ném qua!
601
01:32:03,080 --> 01:32:04,410
Ném đi!
602
01:32:52,960 --> 01:32:56,580
Lối vào ngay phía trước! Cách 100m!
603
01:33:10,690 --> 01:33:14,020
-Nhanh nữa, Kaminski!
-Rõ, thưa chỉ huy!
604
01:33:52,020 --> 01:33:54,860
Chỉ bắn trúng nòng pháo!
605
01:33:55,650 --> 01:33:58,360
Làm đựợc rồi, thưa chỉ huy!
Chúng ta làm được rồi!
606
01:34:18,420 --> 01:34:22,370
Lạy thánh Ala, tại sao
ngài lìa bỏ chúng con?
607
01:35:17,980 --> 01:35:21,650
Goliath đựợc bọc giáp, nhưng chỉ
cần 1 tảng đá là hạ gục hắn!
608
01:35:25,240 --> 01:35:26,980
Báo thù!
609
01:36:00,770 --> 01:36:04,310
-Xích bị đứt rồi, thưa chỉ huy
-Ôi, chúa ơi
610
01:36:25,550 --> 01:36:27,340
Ta chuồn chứ, chỉ huy?
611
01:36:27,550 --> 01:36:31,460
Không, trực thăng vũ trang sẽ đến.
Trong này chúng ta an toàn.
612
01:36:38,600 --> 01:36:40,180
-Cháy!
-Đóng lại!
613
01:36:46,530 --> 01:36:48,150
Nhóc xe tăng!
614
01:36:48,900 --> 01:36:53,610
Tao nói, nhóc xe tăng!
Tao có cái này cho mày, nhóc xe tăng!
615
01:36:53,870 --> 01:36:55,330
Koverchenko!
616
01:36:58,410 --> 01:37:00,700
Trong ấy có nóng không hử?
617
01:37:01,040 --> 01:37:05,330
-Thưa chỉ huy, chúng tóm được ta rồi
-Ôi, chó chết !
618
01:37:05,590 --> 01:37:09,830
-Ta phải chui ra thôi!
-Ở đây bọn ta sẽ chết!
619
01:37:13,260 --> 01:37:17,760
-Tao muốn mày, nhóc xe tăng!
-Ôi, chó chết!
620
01:37:27,900 --> 01:37:30,310
Các cậu sứ mạng của chúng ta mà.
621
01:37:31,070 --> 01:37:32,810
Gì?
622
01:37:33,030 --> 01:37:38,240
Hết nhiệm vụ , ta trở thành 1 lô cốt.
Hết đạn thì trở thành 1 boong ke.
623
01:37:38,450 --> 01:37:40,530
Hết thời gian, thì trở thành anh hùng.
624
01:37:45,670 --> 01:37:50,460
-Anh phải thức tỉnh khỏi sự u mê đó đi
-Nào, cùng chết nào.
625
01:37:59,640 --> 01:38:01,380
Lấy cái chốt
626
01:38:05,810 --> 01:38:07,890
Chúng ta sẽ chết trong này!
627
01:38:09,820 --> 01:38:14,940
-Mày là thằng chó đẻ!
-Đừng bắn. Đừng bắn.
628
01:38:15,910 --> 01:38:18,660
-Thằng chó đẻ, ra đi!
-Đừng bắn.
629
01:38:27,790 --> 01:38:29,540
Chó chết!
630
01:38:52,320 --> 01:38:54,110
Đức Ala thật là hào phóng!
631
01:38:55,190 --> 01:38:57,900
Lúc đó tôi không muốn
bỏ anh lại đâu.
632
01:38:58,370 --> 01:39:02,940
-Hãy xử thằng Daska rồi tha cho chúng tôi đi.
-Đừng để bọn họ giết tôi.
633
01:39:03,370 --> 01:39:04,830
Đứng dậy.
634
01:39:05,710 --> 01:39:07,830
Mấy thằng này không thể để
cho chết ngay được.
635
01:39:12,380 --> 01:39:14,540
Nanawatai shuravi.
636
01:39:18,800 --> 01:39:21,170
Anh ta vẫn chỉ là người Nga thôi.
637
01:39:21,640 --> 01:39:23,960
Tránh ra, tôi sẽ giết hết chúng nó!
638
01:39:30,020 --> 01:39:33,350
Xe tăng đã hỏng.
Xe tăng đã hỏng
639
01:39:34,150 --> 01:39:36,270
Nanawatai shuravi.
640
01:39:45,450 --> 01:39:47,940
Anh là thiên thần hay ác quỷ vậy?
641
01:40:13,900 --> 01:40:18,640
Được. Lấy ủng đi
Rồi. Lấy mũ luôn
642
01:40:19,110 --> 01:40:22,310
Rồi. Lấy ủng đi, lấy đi.
643
01:40:25,410 --> 01:40:26,900
Tiếc thật, thưa chỉ huy
644
01:40:28,040 --> 01:40:30,030
Cuộc chiến này không lớn.
645
01:40:30,830 --> 01:40:32,740
Không có Stalingrad
646
01:40:35,130 --> 01:40:39,160
Làm sao bây giờ chúng ta lại
trở thành lũ phát xít chứ?
647
01:40:40,010 --> 01:40:41,710
Làm sao thế?
648
01:40:43,760 --> 01:40:46,330
Tôi đã cố gắng làm 1 người lính tốt.
649
01:40:47,600 --> 01:40:52,550
Nhưng không thể làm 1 người lính tốt
trong 1 cuộc chiến tranh bẩn thỉu, chỉ huy à.
650
01:40:53,230 --> 01:40:56,510
Tôi muốn anh sống để mà
chứng kiến họ chiến thắng
651
01:40:57,820 --> 01:40:59,060
Đi đi.
652
01:41:00,030 --> 01:41:02,400
Tôi bảo, đi!
653
01:42:06,880 --> 01:42:08,920
Báo thù!
654
01:42:36,660 --> 01:42:37,990
Afghanistan.
655
01:43:08,360 --> 01:43:10,600
Tôi không hiểu.
656
01:43:18,960 --> 01:43:20,660
Konstantin.
657
01:43:34,640 --> 01:43:36,460
Hãy thứ lỗi cho tôi, thủ lĩnh...
658
01:43:40,480 --> 01:43:42,100
Hai tên kia đã chạy thoát.