1 00:00:03,050 --> 00:00:08,380 Khi bạn bị thương chân trái ở đồng bằng Afghanistan Những phụ nữ sẽ đến để cắt nốt chân còn lại 1 00:00:08,450 --> 00:00:13,380 Hãy lấy súng trường tự bắn vào đầu Vào đi lên thiên đàng như 1 chiến binh 1 00:03:07,550 --> 00:03:11,380 AFGHANISTAN, năm 1981 2 00:03:11,890 --> 00:03:15,720 Cuộc xâm lăng của người Nga đã bước sang năm thứ 2 3 00:06:07,690 --> 00:06:09,230 Tản ra. 4 00:06:09,480 --> 00:06:11,140 Tản ra. 5 00:06:11,570 --> 00:06:12,850 Đi nào. 6 00:06:14,610 --> 00:06:17,150 Mang súng ra, Golikov. 7 00:06:27,040 --> 00:06:28,280 Kaminski. 8 00:06:31,750 --> 00:06:33,710 Đi nào. 9 00:06:37,760 --> 00:06:40,080 Đằng này, đằng này. 10 00:06:47,310 --> 00:06:49,050 Kaminski. 11 00:07:00,240 --> 00:07:04,990 -T5447, Tình hình các cậu sao rồi? Đang tảo thanh, sắp xong rồi. 12 00:07:05,200 --> 00:07:07,990 Tất cả các xe tập hợp. 13 00:07:08,250 --> 00:07:09,530 Tớ đã xử hết rồi. 14 00:07:09,790 --> 00:07:14,000 -Cậu giết cừu của họ à? -Chỉ để lại 1 cặp.... 15 00:07:14,460 --> 00:07:16,000 T5447. Nghe rõ, 6. 16 00:07:17,840 --> 00:07:22,470 -Đằng sau căn nhà kia -Lấy đồ lưu niệm đê! 17 00:07:22,720 --> 00:07:25,640 Đưa tớ khẩu súng phun lửa. 18 00:07:25,890 --> 00:07:27,630 Cậu kiếm được gì? 19 00:07:29,680 --> 00:07:33,220 -Qua đây với tôi, đây nè -Qua đây đi. 20 00:07:33,440 --> 00:07:37,390 Golikov, Qua đây đê. Mang chất độc qua đây. 21 00:07:37,610 --> 00:07:40,530 Cái xà cột đâu rồi? 22 00:07:40,860 --> 00:07:42,360 Chai xăng! 23 00:07:52,290 --> 00:07:54,700 Tôi bị cháy! 24 00:08:25,740 --> 00:08:27,650 -Cậu nợ tôi đó -Mang hắn tới đây. 25 00:08:27,870 --> 00:08:31,240 Nào, xốc nách nó. Mau lên. nào! 26 00:08:31,450 --> 00:08:32,570 Đi nào! 27 00:08:34,580 --> 00:08:39,330 Thằng chó đẻ! Mày tiêu rồi! 28 00:08:49,930 --> 00:08:52,050 Đặt nó xuống dưới xích xe. 29 00:09:00,070 --> 00:09:04,150 -Để chân mày vào đó -Có muốn tớ đá nó không? 30 00:09:04,400 --> 00:09:06,730 Mày không thể giết được bạn tao nữa đâu! 31 00:09:06,950 --> 00:09:11,860 -Koverchenko, leo lên và nổ máy đê. -Bọn tao sẽ cho mày ra tóp. 32 00:09:12,370 --> 00:09:15,200 Hỏi nó những thằng phiến loạn khác ở đâu. 33 00:09:18,630 --> 00:09:19,580 Bọn phiến loạn ở đâu? 34 00:09:20,170 --> 00:09:22,490 Quân Mujahedeen ở khắp xung quanh chúng mày! 35 00:09:22,840 --> 00:09:26,920 Mỗi người Afghanitan sẽ đổi mạng 10 thằng chó Nga! 36 00:09:27,130 --> 00:09:30,470 -Nó nói gì? -Hắn nói không biết, thưa chỉ huy. 37 00:09:31,930 --> 00:09:33,760 Nói bọn họ dừng lại! 38 00:09:36,890 --> 00:09:37,760 Không được lại gần! 39 00:09:38,520 --> 00:09:40,010 Thả anh ấy ra! 40 00:09:40,900 --> 00:09:43,570 Sherina! Cô tránh ra khỏi đây ngay! 41 00:09:48,160 --> 00:09:49,190 Con chó cái! 42 00:09:49,410 --> 00:09:52,160 Ông chỉ huy đây khoái bắn hơn là nói đó. Đi đi! 43 00:09:53,950 --> 00:09:55,030 Đồ phản bội! 44 00:09:55,620 --> 00:09:59,530 Tới mà liếm đít thằng chỉ huy mà bảo nó thả anh ấy ra! 45 00:10:01,000 --> 00:10:06,340 Thưa chỉ huy, người phụ nữ này hết lòng năn nỉ xin tha cho tên tù binh. 46 00:10:08,090 --> 00:10:12,750 Cậu bảo chúng chống mắt lên mà xem kết cục của bọn phiến loạn. 47 00:10:14,810 --> 00:10:16,710 Làm đê, Koverchenko. 48 00:10:23,310 --> 00:10:24,690 Anh ấy là chồng tôi! 49 00:10:26,860 --> 00:10:29,860 Không thằng Nga nào thoát được khỏi Afghanistan đâu! 50 00:10:32,990 --> 00:10:34,070 Tiến lên! 51 00:10:47,800 --> 00:10:49,500 Tiến! 52 00:10:49,920 --> 00:10:52,880 Chỉ có Ala là đấng chí tôn...! 53 00:11:29,380 --> 00:11:31,450 -Lối nào thưa chỉ huy? -Bên phải. 54 00:11:31,670 --> 00:11:34,340 -Sao ạ? -Bên phải. 55 00:11:35,550 --> 00:11:39,800 -Anh chắc không, chỉ huy? Anh nói là lối bên phải, anh nghe không ạ? 56 00:11:40,020 --> 00:11:45,220 -Rõ thưa chỉ huy. -T5447, Lặp lại đi? 57 00:11:45,440 --> 00:11:50,310 -Các anh đang ở vị trí nào? -Sao họ không nghe được bọn mình nhỉ? 58 00:11:50,570 --> 00:11:53,100 T5447, Nhắc lại đi? 59 00:11:59,240 --> 00:12:00,740 Cái xe tăng này đi lạc rồi. 60 00:12:01,330 --> 00:12:02,320 Đừng... 61 00:12:02,790 --> 00:12:04,280 Ta cần thêm người. 62 00:13:30,710 --> 00:13:31,570 Taj... 63 00:13:33,000 --> 00:13:33,870 Chú ơi... 64 00:13:34,460 --> 00:13:35,410 Thôi mà. 65 00:13:40,090 --> 00:13:41,550 Chú ơi…tại sao chứ? 66 00:13:42,720 --> 00:13:44,000 Sự trả đũa. 67 00:14:14,960 --> 00:14:16,450 Hãy nhận nó làm con. 68 00:14:40,820 --> 00:14:41,770 Moustafa! 69 00:14:52,370 --> 00:14:54,030 Salaam, Taj Mohamed. 70 00:15:05,340 --> 00:15:06,800 Ngừng bắn nhé, em họ. 71 00:15:07,180 --> 00:15:08,370 Cháu chào chú ạ. 72 00:15:18,690 --> 00:15:22,350 Tôi luôn bảo, phải tin tưởng thánh Ala và luôn thủ sẵn 1 khẩu súng lục. 73 00:15:23,480 --> 00:15:25,730 Tôi đang muốn xin anh tí tiết đấy. 74 00:15:26,530 --> 00:15:28,690 Giữa chúng ta chẳng có gì thay đổi. Để sau đê. 75 00:15:30,030 --> 00:15:30,980 Taj... 76 00:15:31,990 --> 00:15:33,740 ...Bố của mày sẽ không đời nào chịu ngưng bắn 77 00:15:34,290 --> 00:15:35,450 Mày đến đây làm gì? 78 00:15:39,210 --> 00:15:42,990 Cái xe tăng giết những người của chú đã đi lạc vào thung lũng Jackal. 79 00:15:43,250 --> 00:15:45,410 Ta biết cái thung lũng ấy. 80 00:15:46,050 --> 00:15:49,580 Vào hay ra chỉ có 1 đường độc đạo. 81 00:15:50,090 --> 00:15:53,680 Cháu đến để kêu gọi chú hãy vì danh dự mà trả thù cho Afghanistan. 82 00:15:55,470 --> 00:15:57,430 Moustafa mà nói đến danh dự… 83 00:15:57,940 --> 00:16:00,690 ...thì trời sắp sập đến nơi rồi. 84 00:16:02,730 --> 00:16:05,270 Em họ và chú à, chúng ta đã mệt mỏi vì mối thù truyền kiếp này lắm rồi. 85 00:16:05,650 --> 00:16:08,360 Giờ hãy cùng nhau rửa hận, và chia nhau chiến lợi phẩm. 86 00:16:11,280 --> 00:16:15,530 Tôi sẽ không chiến đấu cùng với 1 kẻ chuyên ăn xác thối... 87 00:16:16,040 --> 00:16:19,320 ...Cái thằng đã lấy cả răng vàng từ xác bọn Nga. 88 00:16:21,620 --> 00:16:23,200 Rồi chuồn sang Pakistan. 89 00:16:24,080 --> 00:16:25,960 Tao sẽ nói chuyện với thủ lĩnh. 90 00:16:27,380 --> 00:16:29,540 Bố của tao đã bị giết. 91 00:16:30,930 --> 00:16:33,380 Lúc này Shahzaman, anh tao là thủ lĩnh. 92 00:16:35,430 --> 00:16:37,640 Anh của cậu đã tử vì đạo bởi 1 chiếc xe tăng Nga. 93 00:16:45,980 --> 00:16:47,770 Giờ thì cậu là thủ lĩnh, Taj Mohamed. 94 00:17:04,170 --> 00:17:07,750 Thưa thủ lĩnh, chúng tôi sẽ chiến đấu cùng cậu để trả thù cho Shahzaman. 95 00:17:11,630 --> 00:17:13,460 Ta sẽ tiêu diệt chiếc xe tăng đó bằng cái này! 96 00:17:13,720 --> 00:17:15,260 Tôi biết sử dụng nó! 97 00:17:17,140 --> 00:17:18,630 Cháu nói sao, Taj? 98 00:17:22,980 --> 00:17:26,480 Anh của cậu không sang Pakistan… Anh ấy đã lên thiên đàng 99 00:17:36,660 --> 00:17:37,900 Allah... 100 00:17:38,870 --> 00:17:42,820 Hãy ban cho con kẻ thù. 101 00:17:43,620 --> 00:17:46,080 Từ giờ phút này… 102 00:17:46,670 --> 00:17:49,580 Con xin phụng sự người! 103 00:17:50,550 --> 00:17:52,040 Báo thù! 104 00:18:35,590 --> 00:18:39,010 -Chẳng thấy làng mạc gì cả -Tôi không thể biến ra chúng được, thưa chỉ huy 105 00:18:47,100 --> 00:18:49,310 -Thằng chó! -Thôi nào! 106 00:18:56,570 --> 00:18:58,770 -Thưa chỉ huy. -Bọn ta đang ở chỗ quái nào đây? 107 00:18:58,990 --> 00:19:00,780 Thưa chỉ huy, tôi không biết. 108 00:19:02,280 --> 00:19:05,780 -Xa lộ Kandahar ở đâu? -Tôi không biết 109 00:19:05,990 --> 00:19:10,790 Chai cháy đã làm hỏng điện đài của chúng ta. Chỉ nghe mà không gọi đi được 110 00:19:19,670 --> 00:19:22,880 Những quả đồi kia chắc là chỗ này đây 111 00:19:23,720 --> 00:19:27,670 -Kandahar ở phía bên kia đúng không? -Tôi không chắc ạ. 112 00:19:27,890 --> 00:19:32,680 -Tọa độ của căn cứ là 31 độ -Cậu không được làm việc này nữa 113 00:19:32,900 --> 00:19:35,470 -Hãy đưa khóa mã cho Koverchenko -Vì sao ạ? 114 00:19:35,690 --> 00:19:38,560 -Thiếu năng lực -Vậy giờ tôi làm gì thưa chỉ huy? 115 00:19:38,780 --> 00:19:42,110 Chẳn làm gì hết. Cố thể hiện nhé Koverchenko. 116 00:19:42,320 --> 00:19:45,820 -Làm gì ạ? -Cố mà dè xẻn xăng 117 00:19:46,240 --> 00:19:49,160 -Kiểm tra bên này -Về vị trí! 118 00:19:53,370 --> 00:19:57,870 Hãy nói “tuân lệnh” rồi làm theo lời anh ta. 119 00:19:58,090 --> 00:20:03,130 -Tại sao tên phiến loạn nó lên cười với tôi nhỉ? -Không phải cười anh, mà là vì hắn thấy hạnh phúc 120 00:20:03,340 --> 00:20:06,840 Được tử vì đạo, được lên thiên đường. 121 00:20:07,050 --> 00:20:08,850 Anh có tin điều đó không? 122 00:20:10,220 --> 00:20:13,560 Sau khi học xong đại học thì không chắc nữa 123 00:20:32,200 --> 00:20:35,040 Tôi cần 1 con đàn bà! 124 00:20:35,330 --> 00:20:38,250 -Có lẽ cậu cần tìm 1 con cừu đó -Có lẽ vậy 125 00:20:38,460 --> 00:20:43,170 -Kaminski, tắt nhạc đê. -Golikov bật đấy ạ, thưa chỉ huy. 126 00:20:44,090 --> 00:20:45,670 Chết tiệt! 127 00:20:50,470 --> 00:20:53,310 Lại đây, cho các cậu xem cái này này. 128 00:21:06,990 --> 00:21:09,820 -Bị bao vây rồi -Lái xe, nổ máy đi! 129 00:21:12,030 --> 00:21:13,830 Pháo thủ! 130 00:21:14,750 --> 00:21:17,370 Tất cả vào vị trí! 131 00:21:20,460 --> 00:21:22,370 Đã bật điện! 132 00:21:27,380 --> 00:21:30,300 -Khoảng cách? -300! 133 00:21:34,640 --> 00:21:36,130 Sao vậy? 134 00:21:36,350 --> 00:21:38,310 Chuồn khỏi chỗ này đê! 135 00:21:41,610 --> 00:21:44,640 -Sẵn sàng chạy -Thẳng phía trước, đi nào! 136 00:21:50,030 --> 00:21:52,980 -Hướng lên, Samad. -Quay ngang! 137 00:21:59,500 --> 00:22:00,530 Lên! 138 00:22:02,170 --> 00:22:03,580 -Bắn. -Chết này. 139 00:22:23,810 --> 00:22:24,730 Đi thôi! 140 00:22:35,240 --> 00:22:37,200 Anh nói anh có thể diệt được cái xe tăng chỉ bằng 1 phát đạn mà! 141 00:22:37,700 --> 00:22:39,200 Có lẽ thánh Ala không muốn thế. 142 00:22:41,160 --> 00:22:43,370 Anh bắn rất tồi thì có! 143 00:22:43,960 --> 00:22:45,240 Tôi là thủ lĩnh! 144 00:22:45,710 --> 00:22:48,120 Tôi cần phải bắn cháy chiếc tăng đó! 145 00:22:49,130 --> 00:22:51,170 Đưa khẩu RGP đó cho tôi! 146 00:22:52,300 --> 00:22:54,460 Cháu trai của chú hăng máu quá đó, chú à. 147 00:23:03,190 --> 00:23:05,180 Chúng ta phải đi cùng nhau! 148 00:23:05,440 --> 00:23:06,430 Taj... 149 00:23:07,020 --> 00:23:09,390 Cái thằng nói khoác ấy mà. 150 00:23:10,150 --> 00:23:11,310 Phải kiên nhẫn, Taj. 151 00:23:11,530 --> 00:23:13,070 Đó là thử thách của con. 152 00:23:16,990 --> 00:23:17,940 Chú à? 153 00:23:19,780 --> 00:23:21,910 Chẳng sao đâu. Xước tí thôi. 154 00:23:24,710 --> 00:23:25,660 Đi nào... 155 00:23:26,960 --> 00:23:30,130 Ala cho chúng ta thấy vết xích để bám theo. 156 00:23:34,010 --> 00:23:36,580 Khanzaman! Afzal! Đi nào! 157 00:25:09,480 --> 00:25:12,050 Chỉ có 1 thằng uông nước, Samad! 158 00:25:12,270 --> 00:25:15,940 Tôi đã bảo cậu phải ném mấy cái hộp ấy xa ra mà. 159 00:25:16,440 --> 00:25:18,770 Theo lệnh tôi, pháo thủ. Dùng đạn nổ mảnh diệt chúng 160 00:25:19,690 --> 00:25:22,320 Đi, đi, đi. Đi mau. 161 00:25:25,490 --> 00:25:27,150 -Đạn nổ mảnh lên nòng -Bắn. 162 00:25:27,370 --> 00:25:28,860 Chết này. 163 00:25:31,120 --> 00:25:34,120 -Kẹt đạn -Dùng tay thử 164 00:25:36,960 --> 00:25:39,000 -Kẹt đạn -Ra khỏi xe! 165 00:26:01,650 --> 00:26:05,600 -Chuyện gì vậy? -Kẹt đạn. Sắp nổ tung đó 166 00:26:05,820 --> 00:26:08,060 Tôi thấy quả đạn tốt mà 167 00:26:09,700 --> 00:26:13,570 Samad,cậu sờ vào quả đạn đó hả? 168 00:26:14,500 --> 00:26:15,780 Vâng, thưa chỉ huy. 169 00:26:16,710 --> 00:26:20,710 Tôi chỉ chuyển nó Tôi chuyển nó cho Golikov, thưa chỉ huy. 170 00:26:20,960 --> 00:26:26,000 -Cứ 100 quả đạn thì có 1quả bị kẹt, thưa chỉ huy Đạn ‘nóng’ 171 00:26:29,760 --> 00:26:33,300 Vậy thì người nạp đạn có trách nhiệm lên tháo nó ra 172 00:26:33,520 --> 00:26:34,760 Golikov. 173 00:26:38,400 --> 00:26:41,150 Trước giờ tôi chưa bao giờ tháo Đạn ‘nóng’ ạ 174 00:26:44,070 --> 00:26:45,730 Để tôi làm, thưa chỉ huy 175 00:26:48,320 --> 00:26:52,070 Cậu ta không biết cách đâu. Thưa chỉ huy. Để tôi đi. 176 00:26:56,620 --> 00:26:59,200 -Được rồi, Kaminski. -Thưa chỉ huy? 177 00:26:59,420 --> 00:27:03,830 Canh chừng bọn mujahideen Không được rời mắt khỏi chúng 178 00:27:04,050 --> 00:27:06,370 Koverchenko, Golikov. 179 00:27:56,600 --> 00:28:00,890 Có lẽ để mình tôi lo việc này. Lỡ có gì xảy ra thì sao? 180 00:28:02,940 --> 00:28:05,940 Thì Kaminski sẽ lên làm chỉ huy. 181 00:28:11,490 --> 00:28:14,360 Hãy trả lời tôi. 182 00:28:14,570 --> 00:28:17,490 Tại sao cậu lại bênh thằng Afganistan hả? 183 00:28:18,540 --> 00:28:21,540 Vì anh ta đã cố hết sức mình. 184 00:28:21,750 --> 00:28:24,290 Đó mới là điều tôi lo lắng. 185 00:28:27,290 --> 00:28:30,630 Cậu bị hắn bỏ bùa mê rồi. Tôi thấy thế. 186 00:28:30,840 --> 00:28:33,460 Phải tỉnh táo vào. 187 00:28:38,350 --> 00:28:40,220 Tại sao ta không chiến đấu? 188 00:28:40,430 --> 00:28:45,140 Vì chúng sẽ nướng bọn ta với cái khẩu RPG đó 189 00:29:09,420 --> 00:29:10,660 Gì vậy hử? 190 00:29:10,880 --> 00:29:14,830 Chúng đi rồi. Samad đã cứu mạng chúng. 191 00:29:15,050 --> 00:29:17,130 Tôi có làm gì đâu. 192 00:29:20,390 --> 00:29:23,090 -Cài bẫy đi -Rõ, thưa chỉ huy 193 00:29:23,350 --> 00:29:24,840 Nào đi nào. 194 00:29:39,740 --> 00:29:43,610 -Đưa chúng tôi rời khỏi đây Koverchenko -Xe tăng chạy 195 00:30:35,050 --> 00:30:38,880 Chúng ta bị tổn thất vì chúng ta yếu hơn đống sắt ấy 196 00:30:43,890 --> 00:30:46,590 Người của anh không sống nổi đâu 197 00:30:47,560 --> 00:30:51,430 Chú của bọn mình cũng bị thương. Hãy để ông ấy lại với Noor. 198 00:30:52,230 --> 00:30:55,810 Nhìn thấy cái xe tăng ấy nổ tung là ta sẽ khỏi ngay thôi. 199 00:30:57,780 --> 00:31:00,230 Hãy để lại cho anh ta ít nước và thức ăn. 200 00:31:33,730 --> 00:31:34,590 Đấng tối cao vĩ đại 201 00:32:21,440 --> 00:32:22,720 Lại thêm 1 nấm mồ nữa. 202 00:32:25,280 --> 00:32:27,320 Gió xóa mờ vết xích xe tăng rồi. ...Chúng tôi muốn về làng 203 00:32:29,450 --> 00:32:33,860 Làm gì còn làng – chỉ còn cách báo thù thôi ! 204 00:33:13,370 --> 00:33:14,950 Một tín đồ sùng đạo. 205 00:33:26,210 --> 00:33:28,370 David! Anh đến rồi! 206 00:33:30,550 --> 00:33:34,470 Đấng tiên tri Mohamed sai tôi đốt đống lửa này để soi đường cho các anh. 207 00:33:35,140 --> 00:33:38,420 Chỉ cần 1 hòn đá anh cũng sẽ giết được con quái vật ấy, David! 208 00:33:40,190 --> 00:33:41,130 quái vật nào? 209 00:33:42,150 --> 00:33:43,260 Goliath! 210 00:33:46,320 --> 00:33:47,860 Taj kìa...Vết xích! 211 00:34:11,010 --> 00:34:13,050 Nhóm lửa nhé, chỉ huy? 212 00:34:15,640 --> 00:34:18,970 Tôi chắc rằng anh đã mất dấu của bọn khốn mujahideen rồi. 213 00:34:19,180 --> 00:34:23,680 -Kiểm tra xích đi, Kaminski. -Làm ngay, thưa chỉ huy 214 00:34:32,690 --> 00:34:34,110 Để tôi đóng cho 215 00:34:35,490 --> 00:34:39,240 Đó là Pushtunwali. Là chuẩn mực về danh dự 216 00:34:39,660 --> 00:34:43,440 -Pushtunwali. -Ba nghĩa vụ 217 00:34:43,670 --> 00:34:46,950 Thứ nhất, melmastia: Lòng mến khách 218 00:34:47,420 --> 00:34:48,790 Melmastia. 219 00:34:49,050 --> 00:34:52,330 Thứ hai, badal: Báo thù 220 00:34:52,590 --> 00:34:56,800 -Badal. -Thứ ba, nanawatai: 221 00:34:57,050 --> 00:35:01,930 Có nghĩa vụ cung cấp nơi trú ẩn nếu có ai yêu cầu. 222 00:35:02,850 --> 00:35:04,930 -Cho tất cả ư? -Tất cả 223 00:35:05,140 --> 00:35:07,770 -Ngay cả với kẻ thù? -Tất cả 224 00:35:09,520 --> 00:35:11,650 Thế nếu tôi giết anh của anh thì sao? 225 00:35:12,150 --> 00:35:15,440 Thì anh sẽ đếnbadal, Báo thù... 226 00:35:15,650 --> 00:35:17,780 ...Và khi tôi yêu cầu nanawatai? 227 00:35:18,530 --> 00:35:22,990 Thì tôi sẽ phải cho ăn, cho mặc và bảo vệ anh 228 00:35:23,200 --> 00:35:25,410 Cực kỳ văn minh. 229 00:35:26,500 --> 00:35:29,500 -Vậy thì, nanawatai? -Nanawatai. 230 00:35:29,750 --> 00:35:33,450 -Nanawatai. -Bánh mì nhé? 231 00:35:41,890 --> 00:35:46,220 Mùi giống như hắn đang ăn cứt trâu ấy 232 00:35:48,140 --> 00:35:49,600 Laszlo... 233 00:35:51,020 --> 00:35:55,930 -...Khi trở về, hãy xin thuyên chuyển. -Rồi sẽ đến lúc anh ta phải tôn trọng tôi 234 00:35:56,150 --> 00:36:01,310 Non sông dễ đổi. Bản tính khó dời. 235 00:36:01,530 --> 00:36:06,690 Konstantin, thân mến, tôi coi đó là học phí tôi phải trả để học hỏi 236 00:36:07,580 --> 00:36:12,740 Tôi yêu Afghanistan, nhưng chúng tôi chỉ là con bọ chét ở dưới đuôi con gấu 237 00:36:13,250 --> 00:36:15,740 Chúng tôi phải theo kịp thế kỷ 20 238 00:36:15,960 --> 00:36:19,710 Khi nước tôi cho phép, tôi sẽ đến đó... 239 00:36:19,930 --> 00:36:22,800 ..Học hỏi công nghệ, khoa học của người Nga.. 240 00:36:23,010 --> 00:36:25,550 -Vậy anh là 1 người yêu nước? -Vâng 241 00:36:25,760 --> 00:36:30,060 Cái tên phiến loạn ấy. Hắn cũng muốn những điều tương tự. 242 00:36:30,440 --> 00:36:34,650 Tôi ước là có lòng kiên định như thế. Tôi ghen tị với hắn 243 00:36:35,020 --> 00:36:38,970 -Thế sao anh lại nghiến nát hắn -Vì tôi không được lựa chọn 244 00:36:40,530 --> 00:36:44,610 -Anh luôn phải lựa chọn -Nó gởi hình khỏa thân cho cậu à? 245 00:36:44,820 --> 00:36:48,770 -Trả cho tôi. -Con nhỏ trông dâm thật 246 00:36:52,630 --> 00:36:54,580 Được nửa mà tao thích rồi. 247 00:37:01,090 --> 00:37:04,460 -Mày là thằng chó đẻ -Tránh xa tao ra! 248 00:37:07,260 --> 00:37:10,720 -Chuyện quái gì đây? -Không có gì, thưa chỉ huy 249 00:37:15,770 --> 00:37:17,600 Cảm ơn, Konstantin. 250 00:37:28,280 --> 00:37:29,910 Cái gì đây? 251 00:37:34,460 --> 00:37:38,040 -Dầu thắng hả? -Không có nó thì không làm việc được. 252 00:37:38,710 --> 00:37:43,620 Nó giúp tôi bình tĩnh khi ngắm. Tôi dùng bánh mì lọc nó đấy 253 00:37:43,840 --> 00:37:49,260 Tôi thêm đường và nho khô vào. Sau mấy ngày nó lên men và rất công hiệu. 254 00:37:54,480 --> 00:37:57,640 -Tôi ghi nhận việc này nhé, chỉ huy? -Lại đây 255 00:38:02,190 --> 00:38:04,070 Chỉ vì một lỗi ư? 256 00:38:04,280 --> 00:38:08,060 Nó là pháo thủ giỏi nhất sư đoàn đó. Bỏ qua đi. 257 00:38:08,280 --> 00:38:11,400 Không được đâu chỉ huy. Bút sa gà chết rồi. 258 00:38:51,910 --> 00:38:55,610 Tốt hơn mày nên cẩn thận từ bây giờ. 259 00:38:55,830 --> 00:39:00,290 Thỉnh thoảng có những thằng lái tăng bị bọn bắn tỉa Afganistan hạ thủ đó. 260 00:39:00,500 --> 00:39:04,580 -Cũng có khi bọn lái tăng lại hạ thủ được chúng trước -Thật không? 261 00:39:06,340 --> 00:39:08,130 Lựu đạn! 262 00:39:09,300 --> 00:39:10,460 Nằm xuống! 263 00:39:11,760 --> 00:39:13,340 Chết tiệt! 264 00:39:14,850 --> 00:39:16,470 Chúng ở đâu? 265 00:39:24,770 --> 00:39:25,970 Khoan bắn! 266 00:39:26,570 --> 00:39:28,890 Hãy giết bọn Nga ở bên dưới, đừng làm hỏng xe tăng! 267 00:39:32,700 --> 00:39:34,280 Lựu đạn! 268 00:39:38,620 --> 00:39:41,870 -Mở cửa đi! -Chết đến nơi rồi! 269 00:39:42,170 --> 00:39:43,580 Mở cửa! 270 00:39:44,960 --> 00:39:46,920 Tôi bị mất máu! Mất máu! 271 00:39:52,630 --> 00:39:54,590 -Vào! -Vào trong! 272 00:39:54,800 --> 00:39:57,010 Vào xe tăng! Mau lên! 273 00:40:00,850 --> 00:40:03,390 Đưa chúng tôi thoát khỏi đây! 274 00:40:04,270 --> 00:40:05,430 Khẩn trương! 275 00:40:08,070 --> 00:40:10,390 Trên nóc xe bị cháy! 276 00:40:10,690 --> 00:40:13,570 -Tôi sắp chết rồi -Tôi không thấy được 277 00:40:13,780 --> 00:40:15,060 Ngoặt phải! 278 00:40:18,870 --> 00:40:21,740 Pháo thủ, xoay phải, 180! 279 00:40:23,420 --> 00:40:25,540 -Tôi sắp chết! -Dập lửa! 280 00:40:25,920 --> 00:40:27,000 Quay ngang! 281 00:40:29,170 --> 00:40:31,330 Không thể nhìn xuyên qua lửa được! 282 00:40:42,980 --> 00:40:47,100 Pháo thủ, xác định đi! Ngắm vào đống lửa chỗ cắm trại ấy. 283 00:40:47,310 --> 00:40:49,470 Không thể ngóc pháo lên được. 284 00:42:00,010 --> 00:42:02,880 Ta có thể phát hiến bất cứ thứ gì trong bán kính 100m. 285 00:42:05,140 --> 00:42:08,510 Chắc chúng phải có lạc đà hay cái gì đó để đuổi kịp ta. 286 00:42:08,730 --> 00:42:10,680 Chúng thực sự muốn diệt chiếc tăng của ta. 287 00:42:10,900 --> 00:42:13,520 -Chúng nó cứ tới -Im đi 288 00:42:16,320 --> 00:42:19,570 Chúng ta sẽ ở lại đây bao lâu? 289 00:42:19,780 --> 00:42:22,780 Cho đến khi có thể thấy đường nào đi. 290 00:42:22,990 --> 00:42:25,400 -Mở nắp cửa nhé thưa chỉ huy? -Không 291 00:42:25,990 --> 00:42:28,450 -Tôi muốn đi tè, thưa chỉ huy -Nhịn đi 292 00:42:29,620 --> 00:42:33,920 -Còn nước không, Samad? -Bỏ lại phiá sau cả rồi 293 00:42:34,130 --> 00:42:37,500 -Tất cả đồ ăn nữa -Tuyệt chưa 294 00:42:37,710 --> 00:42:42,130 -Các bạn của cậu tối nay sẽ được nhậu đã đời. -Không cần nước và đồ ăn 295 00:42:42,340 --> 00:42:44,380 Ở đây ta an toàn. 296 00:42:47,390 --> 00:42:50,430 Những xe tăng tôi đi đã từng bị bắn bằng mọi thứ 297 00:42:51,310 --> 00:42:53,770 Một ở Mông Cổ... 298 00:42:54,900 --> 00:42:57,850 ...RPG. Trúng trực tiếp. 299 00:43:01,610 --> 00:43:04,810 Trưởng xe, pháo thủ cùng tháp pháo bay lên trời. 300 00:43:13,080 --> 00:43:16,500 Tôi lái phần còn lại của chiếc tăng trở về. 301 00:43:18,960 --> 00:43:21,290 Những xe tăng ngày nay thì tốt hơn. 302 00:43:22,550 --> 00:43:24,260 Tốt hơn nhiều. 303 00:43:36,440 --> 00:43:39,140 Chỉ huy, tôi không thể nhịn lâu hơn nữa. 304 00:43:39,360 --> 00:43:41,430 Thưa chỉ huy! 305 00:43:42,440 --> 00:43:45,530 -Bao nhiêu đứa? -20 đến 25, chúng nó ở khắp nơi 306 00:43:45,780 --> 00:43:49,650 -Chuẩn bị chiến đấu -Tôi không nghĩ chúng phát hiện ra ta 307 00:43:50,160 --> 00:43:52,530 -Chúng vào tầm bắn của RPG rồi. -Chờ đã 308 00:43:52,740 --> 00:43:55,580 -Pháo thủ, nạp đạn, đạn nổ mảnh. -Đạn nạp xong, thưa chỉ huy 309 00:43:55,790 --> 00:43:59,240 -Xác định mục tiêu -Không thể. Trời tối quá 310 00:44:02,670 --> 00:44:04,460 -Bật hồng ngoại lên -Hỏng rồi! 311 00:44:04,670 --> 00:44:06,750 Chúng ở khắp quanh ta, thưa chỉ huy. 312 00:44:07,760 --> 00:44:12,390 Xoay qua trái 360 và chờ đó. Tất cả bắn khi có lệnh tôi. 313 00:44:13,470 --> 00:44:15,270 Xoay ngang. Bắn! 314 00:44:30,320 --> 00:44:31,780 Ngưng bắn! 315 00:44:39,710 --> 00:44:40,790 Đã diệt hết, thưa chỉ huy. 316 00:44:49,680 --> 00:44:51,300 -Samad. -Có tôi? 317 00:44:51,550 --> 00:44:53,260 Đi kiểm tra xem. 318 00:44:58,140 --> 00:45:00,350 -Khẩn trương! -Rõ, thưa chỉ huy 319 00:45:28,590 --> 00:45:30,580 Kaminski, đứng xuống. 320 00:45:36,260 --> 00:45:38,420 Koverchenko, lên máy ngắm. 321 00:45:46,400 --> 00:45:49,930 -Đưa thằng Samad vào kính ngắm -Sao ạ? 322 00:45:50,150 --> 00:45:52,270 Xử nó đi. Nó là thằng phản bội. 323 00:45:55,490 --> 00:45:57,480 Anh điên à? 324 00:45:58,030 --> 00:46:02,740 Nếu không tuân lệnh cậu sẽ bị loại khỏi kíp xe này. 325 00:46:02,960 --> 00:46:05,410 Rồi sau đó cậu sẽ ngồi tù. 326 00:46:05,710 --> 00:46:09,370 Với cuốn sổ của cậu, sẽ không có trình tự nào khác đâu. 327 00:46:11,720 --> 00:46:13,380 Khử Samad đi. 328 00:46:20,770 --> 00:46:22,090 Không. 329 00:46:32,190 --> 00:46:33,650 Chết bao nhiêu đứa? 330 00:46:34,490 --> 00:46:36,480 Là hươu, thưa chỉ huy. 331 00:46:38,370 --> 00:46:39,860 Là một đàn hươu. 332 00:46:57,300 --> 00:47:00,340 Bọn Nga này hiếu sát thật. 333 00:47:15,110 --> 00:47:19,060 -Xe ta bị rò rỉ dầu -Đưa ống hơi lên, đóng nắp nòng pháo lại. 334 00:47:19,280 --> 00:47:24,440 -Ta sẽ lặn xuống nước hả chỉ huy? -Bọn phiến loạn đang theo dấu xích xe 335 00:48:21,510 --> 00:48:24,300 Samad, thôi đi. 336 00:48:27,060 --> 00:48:29,930 -Thưa chỉ huy, tôi đang cầu nguyện mà -Đứng dậy. 337 00:48:38,230 --> 00:48:42,400 Nếu tôi có thể dung hòa giữa duy vật biện chứng và thánh Ala... 338 00:48:42,610 --> 00:48:44,520 ...thì đó là việc riêng của tôi đúng không ạ? 339 00:48:46,160 --> 00:48:51,400 Sao anh lại không tin tôi, tôi cũng là Đảng viên mà 340 00:48:52,330 --> 00:48:57,120 Con trai tôi đang ở Maxcơva, thưa chỉ huy. Anh nghĩ tôi có thể hại nó sao? 341 00:48:57,340 --> 00:48:58,710 Tôi bảo đứng dậy. 342 00:49:03,760 --> 00:49:06,380 Ra xem sông sâu bao nhiêu? 343 00:49:07,760 --> 00:49:09,340 Bằng cách nào thưa chỉ huy? 344 00:49:10,180 --> 00:49:11,840 Lội ra. 345 00:49:21,730 --> 00:49:23,730 Cậu không cần cái đó. 346 00:49:40,290 --> 00:49:45,210 -Lạnh như băng, thưa chỉ huy -Tôi không cần biết nhiệt độ. 347 00:49:47,180 --> 00:49:49,800 Dưới đáy là bùn hay đá ? 348 00:49:51,760 --> 00:49:53,340 Đá. 349 00:50:07,280 --> 00:50:08,560 Vì sao? 350 00:50:08,820 --> 00:50:10,980 -Tôi hỏi vì sao? -Im mồm! 351 00:50:16,580 --> 00:50:18,240 Cậu đang làm gì vậy? 352 00:50:18,460 --> 00:50:20,660 -Ghi nhận về việc này -Ghi tên mày vào nữa 353 00:50:20,880 --> 00:50:26,080 -Rồi mày sẽ ra tòa án binh -Anh đã giết lính của mình, thưa chỉ huy! 354 00:50:48,070 --> 00:50:51,110 Cậu cũng phải làm giống tôi thôi 355 00:50:51,320 --> 00:50:56,120 Samad đang chờ dịp để giao chiếc tăng này cho địch. 356 00:50:58,580 --> 00:51:00,900 Tôi cũng đau xót lắm chứ. 357 00:51:01,540 --> 00:51:04,030 Tôi không đọc nhiều về triết học. 358 00:51:04,920 --> 00:51:08,000 Tôi đã xem hồ sơ của cậu, ngài ‘Biết tuốt’ ạ. 359 00:51:08,510 --> 00:51:11,760 Cậu nghĩ nó viết gì về cậu nào? 360 00:51:11,970 --> 00:51:14,460 Những điều tôi nghĩ về bản thân. 361 00:51:17,470 --> 00:51:20,100 Cậu chỉ nghĩ về bản thân cậu 362 00:51:20,730 --> 00:51:25,100 Khi tôi lên 8, trong khi phòng thủ Stalingrad. Tôi đã không nghĩ cho riêng mình 363 00:51:25,440 --> 00:51:28,520 Khi nước Nga yêu cầu, chúng tôi dâng hiến cả mạng sống. 364 00:51:28,730 --> 00:51:33,400 Ba mẹ tôi không nghĩ cho bản thân, họ đã cống hiến! 365 00:51:33,610 --> 00:51:37,200 Anh tôi không nghĩ cho bản thân, sẵn sàng cống hiến! 366 00:51:38,620 --> 00:51:42,910 Đồng đội dùng dây thả tôi lên nóc xe tăng của bọn phát xít. 367 00:51:43,120 --> 00:51:47,070 Tôi ném chai cháy vào trong xe và nòng pháo... 368 00:51:47,290 --> 00:51:49,700 ...Rồi họ lại kéo tôi lên 369 00:51:53,760 --> 00:51:55,970 Họ gọi tôi là ‘cậu nhóc xe tăng’ 370 00:51:57,850 --> 00:52:00,760 Tôi đã diệt rất nhiều xe tăng của quân phát xít 371 00:52:02,730 --> 00:52:04,220 Nhiều lắm. 372 00:52:07,310 --> 00:52:11,150 Suốt từng ấy năm, tôi đã học được cách ‘đánh hơi’ thấy một tên phản bội. 373 00:52:53,110 --> 00:52:55,860 -Nó tệ đến mức nào? -Cậu hỏi chiếc tăng này á? 374 00:52:57,740 --> 00:53:00,230 Cậu có nghĩ rằng anh ta đang điên tiết không hở? 375 00:53:01,990 --> 00:53:03,820 -Cậu làm gì vậy? -Sao hả? 376 00:53:04,040 --> 00:53:06,950 Muốn làm thằng kế tiếp không? Đừng có nói chuyện với thằng khốn này. 377 00:53:07,710 --> 00:53:10,200 -Bọn mình có thể đi được bao xa? -Không xa lắm đâu 378 00:53:10,960 --> 00:53:13,200 Bọn ta nên bỏ con chó cái này lại... 379 00:53:13,420 --> 00:53:16,590 ...Tháo súng ra, rồi đi bộ tới xa lộ Kandahar! 380 00:53:17,090 --> 00:53:19,330 Các cậu đang xì xào về cái gì vậy? 381 00:53:23,600 --> 00:53:26,090 Kaminski có một ý kiến hay ho 382 00:53:27,640 --> 00:53:30,390 Bỏ xe tăng lại rồi cuốc bộ. 383 00:53:32,020 --> 00:53:34,640 Thưa chỉ huy, nó nói láo đấy. 384 00:53:36,280 --> 00:53:40,320 Là một người đàn ông nghĩ cho chính mình, vậy cậu nghĩ sao? 385 00:53:43,280 --> 00:53:44,740 Ờ, thưa chỉ huy... 386 00:53:44,950 --> 00:53:48,900 ...…Bánh đỡ thì nứt, cậu ta lại uống hết mất dầu thắng rồi... 387 00:53:49,120 --> 00:53:52,160 ...Ac quy đã cạn, xăng đang rò rỉ. 388 00:53:52,380 --> 00:53:55,290 Nếu động cơ nóng lên, nó sẽ kẹt. 389 00:53:55,500 --> 00:53:57,210 Chúng ta không còn đồ ăn. 390 00:53:57,460 --> 00:54:01,460 Bọn Mujahideen có vẻ không bị địa hình cản trở… 391 00:54:01,720 --> 00:54:03,630 ...và chúng có 1 khẩu RGP. 392 00:54:05,310 --> 00:54:07,550 Rồi chúng sẽ bắn khá hơn. 393 00:54:10,390 --> 00:54:12,470 Cậu ngưỡng mộ bọn chúng phải không? 394 00:54:13,900 --> 00:54:18,770 -Chúng sẽ đuổi kịp chúng ta -Thế cậu muốn gì nào? Đầu hàng ư? 395 00:54:24,160 --> 00:54:27,690 Việc nó vi phạm nghiêm trọng quân luật Liên Xô. 396 00:54:28,450 --> 00:54:33,280 Nhưng mà đó là tất cả những gì cậu muốn phải không? Định làm loạn hả Koverchenko? 397 00:54:37,300 --> 00:54:38,670 Thử coi! 398 00:54:39,800 --> 00:54:42,920 -Tước súng của nó. Canh trừng. -Vâng, thưa chỉ huy 399 00:54:44,510 --> 00:54:46,720 Golikov, lấy dây thừng 400 00:54:52,930 --> 00:54:54,840 Làm ngay! 401 00:54:56,940 --> 00:54:58,100 Trói nó lại. 402 00:54:58,820 --> 00:55:02,150 Tao sẽ vế ám mày. Tao sẽ cho mày gặp ác mộng kinh khủng nhất. 403 00:55:02,360 --> 00:55:03,820 Câm mồm. 404 00:55:04,610 --> 00:55:06,320 Mày nghe không? 405 00:55:07,570 --> 00:55:11,160 -Đừng có làm điều ngu xuẩn -Tao chẳng tin đâu 406 00:55:11,370 --> 00:55:12,830 Nằm im, thằng khốn. 407 00:55:13,040 --> 00:55:15,240 -Ta đang làm gì vậy? -Câm mồm! 408 00:55:17,330 --> 00:55:20,920 -Giẫm lên một tay nó coi -Dis mẹ thằng tay sai. 409 00:55:21,590 --> 00:55:22,830 Dis. 410 00:55:23,800 --> 00:55:26,120 -Lấy cuốn sổ của nó -Vâng, thưa chỉ huy 411 00:55:27,470 --> 00:55:32,380 -Nó không mang theo. Chắc để ở trong xe. -Cài lựu đạn vào người nó. 412 00:55:33,020 --> 00:55:36,800 -Rõ, thưa chỉ huy -Điên loạn hết cả rồi. Đừng có ngu thế chứ 413 00:55:37,020 --> 00:55:38,400 Cấm động đậy. 414 00:55:44,570 --> 00:55:48,020 Nếu mày cần làm gì, thì cứ gật đầu đê 415 00:55:59,170 --> 00:56:02,000 -Konstantin, Tôi xin lỗi. -Anton. 416 00:56:02,250 --> 00:56:04,740 Anton, cậu sẽ là người kế tiếp đó. 417 00:56:04,960 --> 00:56:08,880 Đừng u mê nữa, hãy ở lại và cởi trói cho tôi 418 00:56:09,090 --> 00:56:10,550 -Cậu sẽ là người kế tiếp đó -Tôi không thể 419 00:56:10,760 --> 00:56:15,590 Nghe tôi không, Anton? Đừng bỏ tôi lại đây. Đừng bỏ tôi. 420 00:56:15,810 --> 00:56:17,600 -Tôi không thể. -Cởi trói cho tôi đi! 421 00:56:19,480 --> 00:56:21,270 Cậu là 1 người lính tốt 422 00:56:21,480 --> 00:56:25,180 Nếu họ bảo cậu bắn mẹ mình cậu cũng làm hả? 423 00:56:25,400 --> 00:56:28,150 Golikov! Chết tiệt! 424 00:56:32,820 --> 00:56:35,230 Đừng bỏ tôi lại đây. Thằng hèn! 425 00:56:35,950 --> 00:56:37,990 Golikov, mẹ mày! 426 00:57:10,280 --> 00:57:15,190 -Tôi nghĩ là anh đã làm đúng. -Tôi đánh giá cao cậu đó, Kaminski. 427 00:57:15,410 --> 00:57:19,360 Tôi nói vậy là nói thay cho tất cả thôi ạ. 428 00:57:20,700 --> 00:57:25,120 Những thứ nó ghi chép sẽ làm bọn ta tiêu tan sự nghiệp. 429 00:57:26,340 --> 00:57:29,460 Tôi không hiểu tại sao ta không giết luôn cậu ấy cho rồi? 430 00:57:29,670 --> 00:57:32,290 Để câu thêm thời gian cho chúng ta ấy mà. 431 00:57:37,390 --> 00:57:39,130 Xe bây giờ rộng rãi quá, thưa chỉ huy. 432 00:57:55,410 --> 00:57:56,440 Sherina! 433 00:57:57,450 --> 00:57:59,410 Cô làm gì ở đây? 434 00:58:03,830 --> 00:58:07,750 Chú à. Chúng cháu muốn cùng chiến đấu chống lại cái xe tăng đó 435 00:58:08,380 --> 00:58:10,420 Cô đâu có vũ khí. 436 00:58:21,810 --> 00:58:24,560 Về làng đi, lũ đàn bà!...Đi! 437 00:59:49,520 --> 00:59:50,180 Chú... 438 00:59:52,480 --> 00:59:54,350 ...Cháu làm thủ lĩnh có xứng đáng không? 439 00:59:56,940 --> 01:00:01,020 Hỏi câu đó là cháu xứng đáng làm thủ lĩnh rồi đó 440 01:00:10,620 --> 01:00:14,210 Khi con quái thú bị diệt, chúng cháu sẽ trở về 441 01:00:16,250 --> 01:00:18,000 Ta sẽ đợi. 442 01:01:15,810 --> 01:01:19,180 Kia rồi. Xa lộ Kandahar. 443 01:01:28,990 --> 01:01:31,910 Kaminski, Ta về nhà rồi ! 444 01:01:38,960 --> 01:01:41,250 Ta đã gần cạn nhiên liệu. 445 01:01:41,920 --> 01:01:44,840 -Ráng tới con đường nhé -Rõ, thưa chỉ huy 446 01:01:46,130 --> 01:01:48,010 -Dừng xe -Gì ạ? 447 01:01:48,260 --> 01:01:51,100 Dừng xe. Dừng! 448 01:01:58,560 --> 01:02:02,560 Thưa chỉ huy, chắc chắn tới được mà, chỉ còn-- 449 01:03:48,840 --> 01:03:50,000 Làm ơn.... 450 01:03:53,630 --> 01:03:54,660 Cởi trói giúp tôi. 451 01:03:54,880 --> 01:03:58,340 Hỡi các phụ nữ Afghanistan, hãy lấy đá trả hận nào! 452 01:04:01,600 --> 01:04:02,970 Xin đừng! 453 01:04:09,940 --> 01:04:11,440 Chúa ơi. Đừng! 454 01:04:11,650 --> 01:04:14,220 Làm ơn, đừng. Ngừng lại! 455 01:04:14,740 --> 01:04:15,770 Nanawatai! 456 01:04:31,880 --> 01:04:33,500 Sherina, Sao chị tìm thấy chúng tôi? 457 01:04:33,880 --> 01:04:34,830 Thánh Ala soi đường… 458 01:04:35,210 --> 01:04:36,960 Chúng tôi thấy hắn bị trói trên tảng đá. 459 01:04:38,760 --> 01:04:40,750 Cậu được vinh dự đó, Taj. 460 01:04:41,010 --> 01:04:43,000 Nanawatai! 461 01:04:47,640 --> 01:04:48,970 Hắn xin được khoan hồng. 462 01:04:49,730 --> 01:04:52,900 Để tao dạy mày câu khác - Badal! Máu trả máu! 463 01:04:53,690 --> 01:04:55,150 Yên lặng, đồ đàn bà! 464 01:04:57,650 --> 01:04:58,730 Mày nói được tiếng Afghanistan à? 465 01:05:02,120 --> 01:05:03,490 Mày tên gì? 466 01:05:05,750 --> 01:05:07,290 Quạ có thể nói 1 câu 467 01:05:07,710 --> 01:05:10,870 Nhưng quạ không phải là người, như là bọn Nga này 468 01:05:12,090 --> 01:05:13,360 Giết nó đi! 469 01:05:14,380 --> 01:05:18,420 Nếu chúng ta không thực hiện theo tổ huấn mà giết anh ta, chúng ta cũng không hơn gì bọn ngoại đạo. 470 01:05:28,940 --> 01:05:31,720 ...Nhưng vì sao chiếc xe tăng bỏ hắn lại? 471 01:06:20,650 --> 01:06:22,560 Nanawatai chỉ giành cho người Afghanistan 472 01:06:23,150 --> 01:06:26,160 Kẻ thù của kẻ thù là bạn của ta. 473 01:06:26,530 --> 01:06:28,440 Hãy để bọn tôi lo cho vị khách mời nào. 474 01:07:02,150 --> 01:07:02,850 Ăn đi. 475 01:07:03,150 --> 01:07:04,270 Coi chừng nghẹn đó. 476 01:07:51,160 --> 01:07:53,320 Nó bị gãy vì cậu làm rơi nó 477 01:07:54,120 --> 01:07:57,570 Thế à? David đã hạ Goliath chỉ bằng 1 hòn đá. 478 01:08:21,350 --> 01:08:23,150 Đây là khẩu RPG. 479 01:08:29,990 --> 01:08:31,360 Nó bị hỏng rồi. 480 01:08:32,570 --> 01:08:34,700 Ồ, bị hỏng. 481 01:08:42,330 --> 01:08:43,660 Sửa. 482 01:08:45,960 --> 01:08:48,420 Tôi sửa, tôi sửa cho. 483 01:09:08,860 --> 01:09:10,270 -Hỏng rồi -Hỏng 484 01:09:14,450 --> 01:09:16,110 Enfield. 485 01:09:17,030 --> 01:09:18,280 Enfield. 486 01:09:18,490 --> 01:09:22,190 Tôi cần khẩu Enfield để sửa khẩu RGP. 487 01:09:29,630 --> 01:09:31,010 Cám ơn. 488 01:09:59,120 --> 01:10:03,280 Giờ thì hắn phá luôn 2 khẩu súng của bọn ta! 489 01:10:48,620 --> 01:10:51,240 Đó là nhờ phúc của thánh Ala! 490 01:10:58,840 --> 01:10:59,920 Bùm 491 01:11:03,760 --> 01:11:04,790 Đúng vậy. 492 01:11:19,400 --> 01:11:20,810 Đây là cái xe tăng 493 01:11:21,360 --> 01:11:23,190 -Tăng -Vâng, xe tăng 494 01:11:25,240 --> 01:11:26,740 RPG... 495 01:11:27,990 --> 01:11:29,450 ...bùm... 496 01:11:29,660 --> 01:11:30,690 ...Xe tăng. 497 01:11:34,540 --> 01:11:36,370 RPG bùm xe tăng 498 01:11:40,300 --> 01:11:41,540 Phải... 499 01:11:42,340 --> 01:11:43,840 ...RPG... 500 01:11:44,300 --> 01:11:45,550 ...bùm... 501 01:11:45,800 --> 01:11:47,180 ...Xe tăng. 502 01:11:49,270 --> 01:11:50,720 Nó là thằng Nga! 503 01:11:51,430 --> 01:11:53,090 Anh ta biết cách sử dụng nó... 504 01:11:53,770 --> 01:11:56,440 ...và chúng nó định giết anh ta. 505 01:12:01,440 --> 01:12:04,070 Phải Bùm xe tăng. 506 01:12:39,770 --> 01:12:41,680 Vâng, tôi sẽ bùm xe tăng. 507 01:13:44,460 --> 01:13:48,670 Nào bây ơi! Tếch thôi. Đi nào! 508 01:14:00,060 --> 01:14:01,890 Này, các cậu ơi! 509 01:14:03,730 --> 01:14:05,850 Không thể tin được. 510 01:14:06,780 --> 01:14:11,520 -Các cậu đến từ đâu đó? -Ồ , đẹp thật. 511 01:14:11,780 --> 01:14:15,860 -Chúng tôi rấ vui khi gặp các cậu -Ôi trời ơi! 512 01:14:23,580 --> 01:14:28,830 Nếu không đi tìm nước, thì bọn tôi đã không thấy các anh. 513 01:14:29,550 --> 01:14:33,500 Lên đi. Tôi sẽ gọi máy bay đến hủy chiếc tăng. 514 01:14:35,260 --> 01:14:38,100 Không ai được phép hủy xe tăng của tôi. 515 01:14:48,900 --> 01:14:50,810 Về xe ngay. 516 01:14:52,110 --> 01:14:55,280 -Để làm gì? -Vì tôi bảo thế. 517 01:14:57,530 --> 01:15:01,240 -Chúng ta về nhà, thưa chỉ huy. -Phải, bằng xe tăng 518 01:15:03,500 --> 01:15:07,080 Tại sao ta không về nhà bằng cái máy bay trực thăng này?! 519 01:15:08,170 --> 01:15:09,960 Bởi vì cậu là lính tăng. 520 01:15:11,170 --> 01:15:13,840 ừ, các anh chỉ có 1 đường độc đạo 521 01:15:18,100 --> 01:15:23,090 Chỉ có 1 lối ra chính là cái lối mà các anh đã vào đây. 522 01:15:52,920 --> 01:15:56,260 Chúng tôi vào chỗ nào thì sẽ ra chỗ đó 523 01:16:00,510 --> 01:16:02,220 Các anh có dư nước không? 524 01:16:02,430 --> 01:16:06,050 Không. Hai cậu, nạp nhiên liệu vào xe tăng 525 01:16:06,270 --> 01:16:09,640 Gọi về xin nhiên liệu rồi cung cấp cho chúng tôi tại chỗ lối vào. 526 01:16:11,190 --> 01:16:14,310 Chúa ơi. Khốn nạn thật! 527 01:16:49,140 --> 01:16:50,930 Ta đang làm gì thế này? 528 01:16:52,020 --> 01:16:56,150 -Sao ta không chạy luôn cho rồi? -Cậu điên hả? 529 01:16:56,360 --> 01:16:58,980 Hắn sẽ bắn ta lộn cổ xuống ngay. 530 01:17:59,550 --> 01:18:01,750 Xe tăng đi rồi! 531 01:18:03,010 --> 01:18:05,170 Lối vào…lối vào! 532 01:18:05,550 --> 01:18:08,390 Nó quay lại lối vào! 533 01:18:09,850 --> 01:18:11,260 Gì vậy, gì vậy? 534 01:18:11,970 --> 01:18:15,140 -Xe tăng -Rồi, biết rồi. Gì vậy? 535 01:18:15,520 --> 01:18:16,720 Xe tăng 536 01:18:19,110 --> 01:18:20,480 Xe tăng 537 01:18:30,370 --> 01:18:33,400 Đó là đường độc đạo, độc đạo. 538 01:18:47,800 --> 01:18:50,590 Lối vào. Nó sẽ đến chỗ lối vào 539 01:18:50,810 --> 01:18:54,590 Sao lại là lối vào? Sao hắn không leo lên trực thăng nhỉ? 540 01:18:54,810 --> 01:18:58,760 Thằng khốn không muốn bỏ chiếc tăng. Hắn sẽ không bỏ nó. 541 01:19:02,770 --> 01:19:05,100 Nó đi rồi. Nó đi rồi. 542 01:19:07,280 --> 01:19:08,860 Xe tăng, núi? 543 01:19:14,370 --> 01:19:15,530 Những quả núi.... 544 01:19:20,080 --> 01:19:24,500 Nó phải đi vòng để tới lối vào. 545 01:19:30,930 --> 01:19:33,600 Lối tắt? Anh biết đường tắt hả? 546 01:19:33,850 --> 01:19:36,300 -Xe tăng -Đường tắt. Tôi hiểu 547 01:19:36,600 --> 01:19:38,260 Tôi hiểu rồi. 548 01:19:42,440 --> 01:19:43,550 Konstantin. 549 01:19:50,740 --> 01:19:52,400 Konstantin! Thủ lĩnh. 550 01:20:52,800 --> 01:20:57,760 -Thưa chỉ huy, động cơ nóng quá -Duy trì tốc độ 20km/giờ 551 01:20:58,010 --> 01:21:00,550 Thưa chỉ huy, cần đổ nước cho bộ tản nhiệt 552 01:21:01,560 --> 01:21:03,470 -Cứ đi tiếp đi -Chết tiệt! 553 01:21:03,680 --> 01:21:06,470 Động cơ kẹt đến nơi rồi. 554 01:21:06,940 --> 01:21:10,640 Cứ đi. Gần đến vũng nước rồi. 555 01:22:09,620 --> 01:22:11,870 Anh nghĩ họ đã gọi radio về chưa? 556 01:22:13,000 --> 01:22:15,000 Tất nhiên là rồi. 557 01:22:18,470 --> 01:22:21,040 Tôi ghét cái đất nước chó chết này. 558 01:22:23,430 --> 01:22:25,420 Đổ nước vào tản nhiệt. 559 01:23:58,820 --> 01:24:01,820 Vào vị trí chiến đấu! 560 01:24:02,440 --> 01:24:06,860 Mujahedeen! 1000m! 561 01:24:09,950 --> 01:24:11,780 Bật điện. 562 01:24:16,540 --> 01:24:20,160 -Xoay tháp qua trái -Thôi nào, cưng ơi 563 01:24:22,050 --> 01:24:24,290 Khởi động hệ thống điện! 564 01:24:25,010 --> 01:24:28,760 Chó thật! Không được, thưa chỉ huy, nó không khởi động! 565 01:24:29,600 --> 01:24:31,470 Dùng ac quy chính ấy! 566 01:24:32,810 --> 01:24:36,180 Chó chết!. Ác quy tiêu rồi, thưa chỉ huy! 567 01:24:56,330 --> 01:25:01,160 -Rời khỏi chỗ này đi! -Tôi đang cố, thưa chỉ huy. Nó quá nóng! 568 01:25:01,380 --> 01:25:03,920 Xoay tháp bằng tay! 569 01:25:12,470 --> 01:25:15,390 Nạp đạn! Đạn nổ mảnh! 570 01:25:16,770 --> 01:25:19,390 -Hết đạn nổ mảnh rồi, thưa chỉ huy -Lấy bất cứ thứ gì! 571 01:25:24,280 --> 01:25:25,730 Đạn đã nạp xong! 572 01:25:35,450 --> 01:25:37,410 Chết tiệt. Ráng lên! 573 01:26:03,520 --> 01:26:04,850 Chết này! 574 01:26:08,440 --> 01:26:10,680 Tản ra! Tản ra! 575 01:26:11,190 --> 01:26:12,230 Xong! 576 01:26:14,280 --> 01:26:15,860 Chết! 577 01:26:18,740 --> 01:26:20,650 Chúng vào tầm bắn của RGP rồi, thưa chỉ huy! 578 01:26:30,420 --> 01:26:32,000 Cố lến! 579 01:26:35,260 --> 01:26:36,540 Được rồi, thưa chỉ huy! 580 01:27:08,590 --> 01:27:11,620 Xe tăng! Bỏ đi! Mau! 581 01:27:13,920 --> 01:27:16,050 Moustafa! Đi nào! 582 01:27:17,180 --> 01:27:18,840 Tôi đã có thứ mình cần rồi. 583 01:27:19,600 --> 01:27:20,680 Con quái thú đã thoát được! 584 01:27:21,310 --> 01:27:23,550 Thánh Ala đã tưởng thưởng cho chúng ta Tận hưởng đê! 585 01:27:23,980 --> 01:27:25,430 Anh là đồ con lợn! 586 01:27:35,990 --> 01:27:37,980 Hasan, cậu thông minh lắm. 587 01:27:38,360 --> 01:27:40,610 Cậu tìm hiểu cách lái trực thăng được không? 588 01:29:09,540 --> 01:29:11,030 Lối này. 589 01:29:35,690 --> 01:29:36,930 Chó chết! 590 01:30:09,510 --> 01:30:12,180 Chúng không thể bắn ta được! Chúng ta ở quá cao! 591 01:30:12,390 --> 01:30:14,050 Thằng chó đẻ! 592 01:30:22,150 --> 01:30:25,190 -Không thể ngóc tới được, nó biết điều đó -Ai? 593 01:30:25,400 --> 01:30:27,730 -Mày thuộc về tao! -Báo thù! 594 01:30:27,950 --> 01:30:31,560 -Tiếp đi. -Viên cuối cùng, thưa chỉ huy! 595 01:30:40,670 --> 01:30:42,330 -Nạp đạn! -Hết rồi! 596 01:30:53,640 --> 01:30:56,840 -Động cơ nóng quá, thưa chỉ huy! Cố tới cái lối vào! 597 01:31:15,330 --> 01:31:17,030 Xuống! 598 01:31:43,600 --> 01:31:44,690 Thưa chỉ huy! 599 01:31:45,310 --> 01:31:49,730 Đạn! Tôi cần đạn! 600 01:32:00,290 --> 01:32:02,860 Đạn! Ném qua! 601 01:32:03,080 --> 01:32:04,410 Ném đi! 602 01:32:52,960 --> 01:32:56,580 Lối vào ngay phía trước! Cách 100m! 603 01:33:10,690 --> 01:33:14,020 -Nhanh nữa, Kaminski! -Rõ, thưa chỉ huy! 604 01:33:52,020 --> 01:33:54,860 Chỉ bắn trúng nòng pháo! 605 01:33:55,650 --> 01:33:58,360 Làm đựợc rồi, thưa chỉ huy! Chúng ta làm được rồi! 606 01:34:18,420 --> 01:34:22,370 Lạy thánh Ala, tại sao ngài lìa bỏ chúng con? 607 01:35:17,980 --> 01:35:21,650 Goliath đựợc bọc giáp, nhưng chỉ cần 1 tảng đá là hạ gục hắn! 608 01:35:25,240 --> 01:35:26,980 Báo thù! 609 01:36:00,770 --> 01:36:04,310 -Xích bị đứt rồi, thưa chỉ huy -Ôi, chúa ơi 610 01:36:25,550 --> 01:36:27,340 Ta chuồn chứ, chỉ huy? 611 01:36:27,550 --> 01:36:31,460 Không, trực thăng vũ trang sẽ đến. Trong này chúng ta an toàn. 612 01:36:38,600 --> 01:36:40,180 -Cháy! -Đóng lại! 613 01:36:46,530 --> 01:36:48,150 Nhóc xe tăng! 614 01:36:48,900 --> 01:36:53,610 Tao nói, nhóc xe tăng! Tao có cái này cho mày, nhóc xe tăng! 615 01:36:53,870 --> 01:36:55,330 Koverchenko! 616 01:36:58,410 --> 01:37:00,700 Trong ấy có nóng không hử? 617 01:37:01,040 --> 01:37:05,330 -Thưa chỉ huy, chúng tóm được ta rồi -Ôi, chó chết ! 618 01:37:05,590 --> 01:37:09,830 -Ta phải chui ra thôi! -Ở đây bọn ta sẽ chết! 619 01:37:13,260 --> 01:37:17,760 -Tao muốn mày, nhóc xe tăng! -Ôi, chó chết! 620 01:37:27,900 --> 01:37:30,310 Các cậu sứ mạng của chúng ta mà. 621 01:37:31,070 --> 01:37:32,810 Gì? 622 01:37:33,030 --> 01:37:38,240 Hết nhiệm vụ , ta trở thành 1 lô cốt. Hết đạn thì trở thành 1 boong ke. 623 01:37:38,450 --> 01:37:40,530 Hết thời gian, thì trở thành anh hùng. 624 01:37:45,670 --> 01:37:50,460 -Anh phải thức tỉnh khỏi sự u mê đó đi -Nào, cùng chết nào. 625 01:37:59,640 --> 01:38:01,380 Lấy cái chốt 626 01:38:05,810 --> 01:38:07,890 Chúng ta sẽ chết trong này! 627 01:38:09,820 --> 01:38:14,940 -Mày là thằng chó đẻ! -Đừng bắn. Đừng bắn. 628 01:38:15,910 --> 01:38:18,660 -Thằng chó đẻ, ra đi! -Đừng bắn. 629 01:38:27,790 --> 01:38:29,540 Chó chết! 630 01:38:52,320 --> 01:38:54,110 Đức Ala thật là hào phóng! 631 01:38:55,190 --> 01:38:57,900 Lúc đó tôi không muốn bỏ anh lại đâu. 632 01:38:58,370 --> 01:39:02,940 -Hãy xử thằng Daska rồi tha cho chúng tôi đi. -Đừng để bọn họ giết tôi. 633 01:39:03,370 --> 01:39:04,830 Đứng dậy. 634 01:39:05,710 --> 01:39:07,830 Mấy thằng này không thể để cho chết ngay được. 635 01:39:12,380 --> 01:39:14,540 Nanawatai shuravi. 636 01:39:18,800 --> 01:39:21,170 Anh ta vẫn chỉ là người Nga thôi. 637 01:39:21,640 --> 01:39:23,960 Tránh ra, tôi sẽ giết hết chúng nó! 638 01:39:30,020 --> 01:39:33,350 Xe tăng đã hỏng. Xe tăng đã hỏng 639 01:39:34,150 --> 01:39:36,270 Nanawatai shuravi. 640 01:39:45,450 --> 01:39:47,940 Anh là thiên thần hay ác quỷ vậy? 641 01:40:13,900 --> 01:40:18,640 Được. Lấy ủng đi Rồi. Lấy mũ luôn 642 01:40:19,110 --> 01:40:22,310 Rồi. Lấy ủng đi, lấy đi. 643 01:40:25,410 --> 01:40:26,900 Tiếc thật, thưa chỉ huy 644 01:40:28,040 --> 01:40:30,030 Cuộc chiến này không lớn. 645 01:40:30,830 --> 01:40:32,740 Không có Stalingrad 646 01:40:35,130 --> 01:40:39,160 Làm sao bây giờ chúng ta lại trở thành lũ phát xít chứ? 647 01:40:40,010 --> 01:40:41,710 Làm sao thế? 648 01:40:43,760 --> 01:40:46,330 Tôi đã cố gắng làm 1 người lính tốt. 649 01:40:47,600 --> 01:40:52,550 Nhưng không thể làm 1 người lính tốt trong 1 cuộc chiến tranh bẩn thỉu, chỉ huy à. 650 01:40:53,230 --> 01:40:56,510 Tôi muốn anh sống để mà chứng kiến họ chiến thắng 651 01:40:57,820 --> 01:40:59,060 Đi đi. 652 01:41:00,030 --> 01:41:02,400 Tôi bảo, đi! 653 01:42:06,880 --> 01:42:08,920 Báo thù! 654 01:42:36,660 --> 01:42:37,990 Afghanistan. 655 01:43:08,360 --> 01:43:10,600 Tôi không hiểu. 656 01:43:18,960 --> 01:43:20,660 Konstantin. 657 01:43:34,640 --> 01:43:36,460 Hãy thứ lỗi cho tôi, thủ lĩnh... 658 01:43:40,480 --> 01:43:42,100 Hai tên kia đã chạy thoát.