1 00:00:39,958 --> 00:00:42,629 - Xác chết được tìm thấy dưới giếng... - Vâng. 2 00:00:44,379 --> 00:00:45,787 Ông Yamamura. 3 00:01:07,910 --> 00:01:09,285 Không, không cần đâu. 4 00:01:10,194 --> 00:01:13,232 Dù thế nào tôi cũng chưa gặp cô ấy từ khi cô ấy còn nhỏ. 5 00:01:14,239 --> 00:01:17,324 Cái giếng đó nằm trên đất của ông Heihachiro lkuma. 6 00:01:17,501 --> 00:01:19,295 Nơi đó đã được bán cách đâu 30 năm rồi. 7 00:01:19,505 --> 00:01:22,342 Từ đó đến nay chưa ai mở cái giếng đó. 8 00:01:22,550 --> 00:01:24,876 Nó đã bị bịt kín. 9 00:01:25,094 --> 00:01:27,004 Sau đó không ai nghi ngờ cả. 10 00:01:27,221 --> 00:01:29,013 Đó là Sadako. 11 00:01:29,683 --> 00:01:30,712 Nhưng... 12 00:01:30,935 --> 00:01:35,098 Không có Sadako nào có trong hồ sơ của tiến sĩ Ikuma và mẹ cô ấy. 13 00:01:36,020 --> 00:01:38,015 Chuyện gì đã xảy ra với tiến sĩ lkuma? 14 00:01:38,859 --> 00:01:41,943 Ông ấy chết, ngay sau đó khu đất bị bán. 15 00:01:44,904 --> 00:01:48,070 Vậy nên tôi là người duy nhất còn sống. 16 00:02:10,598 --> 00:02:12,470 Làm ơn hỏa táng cô ấy ngay đi. 17 00:02:12,681 --> 00:02:15,601 Cho dù cô ấy có thuộc về gia đình nào. 18 00:02:19,146 --> 00:02:21,390 Tôi sợ rằng ta không thể làm thế. 19 00:02:22,275 --> 00:02:25,142 Đây là trường hợp rất kỳ lạ. 20 00:02:25,861 --> 00:02:29,232 Một trong những người tìm thấy xác cô ấy đã chết. 21 00:02:29,448 --> 00:02:31,688 Người kia thì mất tích. 22 00:02:31,910 --> 00:02:33,285 Có chuyện gì đó. 23 00:02:34,037 --> 00:02:36,824 Ước lượng thời gian cái chết của cô ấy... 24 00:02:37,039 --> 00:02:41,249 Theo như khám nghiệm cô ấy mới chỉ chết cách đây 1 hoặc 2 năm. 25 00:02:43,505 --> 00:02:44,533 Cái gì? 26 00:02:45,755 --> 00:02:49,800 Có nghĩa là khi đó cô ấy vẫn còn sống. 27 00:02:50,009 --> 00:02:51,966 dưới cái giếng, suốt thời gian đó, 28 00:02:52,180 --> 00:02:53,553 trong 30 năm. 29 00:03:14,116 --> 00:03:19,028 RING 2 - Dịch bởi ntt [bitvn] 30 00:03:22,039 --> 00:03:24,995 Starring Miki Nakatani 31 00:03:26,002 --> 00:03:28,919 Hitomi Sato 32 00:03:30,048 --> 00:03:32,920 Kyoko Fukada 33 00:03:34,133 --> 00:03:36,804 Nanako Matsushima 34 00:03:38,140 --> 00:03:40,844 Hiroyuki Sanada 35 00:04:04,498 --> 00:04:08,828 Có một câu chuyện về một chiếc băng video bị nguyền rủi. 36 00:04:09,043 --> 00:04:10,752 Nó là kiểu băng gì vậy? 37 00:04:11,755 --> 00:04:13,713 Tôi được nghe là, 38 00:04:13,924 --> 00:04:16,758 một người đàn bà đáng sợ xuất hiện, 39 00:04:16,967 --> 00:04:19,720 nói, "ngươi sẽ chết trong 1 tuần" 40 00:04:19,929 --> 00:04:21,175 Đó là tất cả những gì tôi biết được. 41 00:04:21,848 --> 00:04:23,927 Nó ngắt ngang chương trình TV buổi tối, 42 00:04:24,144 --> 00:04:26,764 Sau đó là một cú điện thoại, 43 00:04:27,477 --> 00:04:30,019 Chương trình buổi tối trên kênh nào? 44 00:04:30,232 --> 00:04:31,975 Những gì tỗi biết đó là 45 00:04:32,191 --> 00:04:34,185 một kênh địa phương nào đó ở Izu, 46 00:04:34,403 --> 00:04:36,026 - Ở Izu? - Vâng, 47 00:04:36,236 --> 00:04:40,366 Dùng cái này có thật là ý hay không? 48 00:04:41,618 --> 00:04:43,027 Tại sao lại không? 49 00:04:54,503 --> 00:04:57,922 Bạn sẽ chết trừ khi bạn sao ra 1 bản và cho người khác xem... 50 00:04:58,134 --> 00:04:59,295 Ừ. 51 00:04:59,508 --> 00:05:02,346 Tôi phải xác thực câu chuyện này với một ai đó. 52 00:05:04,346 --> 00:05:06,389 Cậu có nghe chuyện cô Asakawa? 53 00:05:06,601 --> 00:05:07,763 Không. 54 00:05:08,812 --> 00:05:11,136 Cảnh sát cũng đã gọi cô ấy. 55 00:05:11,355 --> 00:05:12,471 Thế à? 56 00:05:14,901 --> 00:05:16,179 Xin lỗi... 57 00:05:17,028 --> 00:05:20,195 Tôi có thể gặp cô Reiko Asakawa? 58 00:05:21,449 --> 00:05:22,858 À... 59 00:05:23,076 --> 00:05:24,534 Giờ cô ấy không có ở đây. 60 00:05:27,829 --> 00:05:29,619 Có một câu chuyện xung quanh 61 00:05:29,833 --> 00:05:32,241 một cuốn băng bị nguyền rủa, 62 00:05:32,460 --> 00:05:34,001 Nó là loại băng gì? 63 00:05:34,211 --> 00:05:35,919 Tôi nghe được là, 64 00:05:36,129 --> 00:05:39,000 một người đàn bà đáng sợ xuất hiện, 65 00:05:39,215 --> 00:05:41,920 nói, "ngươi sẽ chết trong một tuần" 66 00:05:42,134 --> 00:05:43,677 Đó là những gì mà tôi nghe được, 67 00:05:43,886 --> 00:05:45,343 Nó ngắt ngang chương trình buổi tối trên TV, 68 00:05:45,557 --> 00:05:46,836 Chờ đã! 69 00:05:56,190 --> 00:05:58,314 Cô có biết gì về Asakawa? 70 00:05:59,902 --> 00:06:01,894 Chúng tôi không thể liên lạc được với cô ấy. 71 00:06:05,282 --> 00:06:07,952 Một người đàn ông tên là Ryuji Takayama đã chết. 72 00:06:08,952 --> 00:06:10,281 Takayama? 73 00:06:10,911 --> 00:06:13,664 Chồng cũ của cô Asakawa. 74 00:06:31,556 --> 00:06:34,015 Cảnh sát đã đến 1 lần. 75 00:06:34,227 --> 00:06:36,433 Cô ấy đã đi khỏi một thời gian. 76 00:06:36,645 --> 00:06:38,639 Họ có vào trong không? 77 00:06:39,480 --> 00:06:41,937 Không, họ không vào. 78 00:06:44,985 --> 00:06:46,528 Vào đi. 79 00:07:56,388 --> 00:07:57,884 Cô Takano. 80 00:08:10,068 --> 00:08:11,481 Cái gì vậy? 81 00:08:17,992 --> 00:08:19,819 Một cuốn băng video? 82 00:08:37,386 --> 00:08:38,715 Cha, 83 00:08:38,929 --> 00:08:40,388 hãy tha thứ cho con, 84 00:08:40,600 --> 00:08:42,841 Đó là để cứu Yochi,,, 85 00:08:46,481 --> 00:08:47,761 Cô có sao không? 86 00:08:52,569 --> 00:08:53,849 Lần trước tôi có gặp cô ấy, 87 00:08:54,069 --> 00:08:57,154 Cô Asakawa đã hỏi tôi về cuốn băng video. 88 00:08:58,658 --> 00:09:00,402 Đó là một câu chuyện đáng chú ý. 89 00:09:00,618 --> 00:09:03,193 Họ không giao cho 1 bà mẹ độc thân những phóng sự quan trọng đâu. 90 00:09:06,123 --> 00:09:08,162 Đúng rồi, con trai của cô ấy. 91 00:09:09,376 --> 00:09:10,869 Tôi sẽ đến trường để hỏi. 92 00:09:42,452 --> 00:09:43,909 Cô Asakawa? 93 00:09:44,118 --> 00:09:45,946 Cô ấy không có đây. 94 00:09:46,162 --> 00:09:47,989 Đây là cảnh sát, 95 00:09:48,205 --> 00:09:51,953 Cha của Reiko Asakawa đã bị chết và được tìm thấy sáng nay, 96 00:10:04,721 --> 00:10:06,926 - Ông Kadokura? - Lối này. 97 00:10:10,310 --> 00:10:12,469 - Thưa. - Vâng? 98 00:10:12,727 --> 00:10:15,599 - Tôi là Omuta, từ sở cảnh sát Shizuoka. - Cám ơn vì đã đến đây. 99 00:10:15,815 --> 00:10:18,567 Có cơ may nào tìm thấy cô con gái không? 100 00:10:18,777 --> 00:10:20,402 Không chút nào cả. 101 00:10:20,611 --> 00:10:23,186 Thế còn về cái xác dưới giếng? 102 00:10:23,405 --> 00:10:25,613 - Chúng tôi đang tái tạo lại khuôn mặt cô ấy. - Tái tạo... 103 00:10:25,825 --> 00:10:27,568 Có nó càng sớm càng tốt, 104 00:10:27,788 --> 00:10:30,408 Chúng ta sẽ dùng nó để đi hỏi xung quanh. 105 00:10:35,419 --> 00:10:37,827 Ông ấy là người phát hiện ra cái xác. 106 00:10:45,846 --> 00:10:47,836 Anh có muốn xem không? 107 00:10:54,438 --> 00:10:57,104 Bình thường người ta không chết như thế này. 108 00:11:28,096 --> 00:11:29,840 Ông ấy đã tạo một bản sao? 109 00:11:31,015 --> 00:11:32,293 À... 110 00:11:33,557 --> 00:11:36,642 Chúng tôi tự hỏi nếu có gì đó để làm với mẩu nhắn này. 111 00:11:40,897 --> 00:11:42,891 Reiko thân, Bố đã tống khứ cuộn băng video đi rồi. 112 00:11:43,107 --> 00:11:44,984 Không có gì phải lo lắng nữa. 113 00:12:14,431 --> 00:12:15,461 Không tốt. 114 00:12:15,684 --> 00:12:18,350 Thằng bé đã vắng mặt hơn 10 ngày nay rồi. 115 00:12:18,561 --> 00:12:20,304 Có gì không ổn à? 116 00:12:20,520 --> 00:12:21,850 Không có gì. 117 00:12:23,062 --> 00:12:26,314 Tại sao cô lại tìm cô Asakawa? 118 00:12:26,525 --> 00:12:30,525 Tôi muốn biết những gì đã xảy ra với tiến sĩ Takayama. 119 00:12:33,406 --> 00:12:35,484 Tôi sẽ kiểm tra thêm. 120 00:12:35,700 --> 00:12:37,694 Nếu tìm được gì tôi sẽ gọi cho cô. 121 00:12:39,790 --> 00:12:41,332 Hẹn gặp lại. 122 00:13:43,893 --> 00:13:44,887 Vâng? 123 00:13:45,100 --> 00:13:48,055 Cảnh sát đây, xin lỗi vì đã gọi muộn 124 00:13:48,269 --> 00:13:50,477 Tôi muốn hỏi vài điều về ông Ryuji Takayama, 125 00:13:56,698 --> 00:13:59,364 Cô có phải là Mai Takano, Người đã tìm thấy xác ông ấy? 126 00:14:00,075 --> 00:14:01,238 Vâng. 127 00:14:01,451 --> 00:14:03,110 Tôi có thể... 128 00:14:04,494 --> 00:14:06,370 Mời. 129 00:14:18,011 --> 00:14:20,498 Oh, tôi nhớ ra ông Takayama. 130 00:14:20,722 --> 00:14:22,794 Ông ấy dạy toán. 131 00:14:23,011 --> 00:14:24,554 Cô là... 132 00:14:24,767 --> 00:14:26,673 Tôi là trợ lý của ông ấy. 133 00:14:26,894 --> 00:14:28,134 Tôi biết. 134 00:14:30,728 --> 00:14:31,593 Cô Takano, 135 00:14:32,439 --> 00:14:36,138 Cô đã bao giờ nghe về cái tên Sadako Yamamura? 136 00:14:37,821 --> 00:14:38,815 Chưa. 137 00:14:39,027 --> 00:14:42,150 Shizuko Yamamura? Mẹ của Sadako? 138 00:14:43,073 --> 00:14:43,939 Chưa. 139 00:14:44,161 --> 00:14:46,364 Heihachiro lkuma? 140 00:14:46,579 --> 00:14:47,954 Chưa. 141 00:14:51,124 --> 00:14:54,456 Ryuji Takayama và Reiko Asakawa đã cùng nhau điều tra điều gì đó. 142 00:14:54,668 --> 00:14:56,079 Thật thế không? 143 00:15:01,052 --> 00:15:03,540 Tôi không biết. 144 00:15:03,762 --> 00:15:06,088 Tôi hiểu. 145 00:15:08,223 --> 00:15:09,503 Hôm nay, 146 00:15:09,727 --> 00:15:13,093 cha của Reiko Asakawa đã chết. 147 00:15:15,356 --> 00:15:17,727 Cùng chết một cách giống như ông Takayama. 148 00:15:17,943 --> 00:15:20,431 Cô biết thế nghĩa là gì không? 149 00:15:22,113 --> 00:15:24,354 Làm ơn đi đi. 150 00:15:24,571 --> 00:15:26,778 Họ tìm thấy một cái xác dưới giếng. 151 00:15:26,990 --> 00:15:31,319 Một người đàn bà không xác định, người đã chết 1 hoặc 2 năm trước. 152 00:15:31,539 --> 00:15:33,993 Nhưng cái giếng đã bị bịt bằng 1 tấm bê tông 153 00:15:34,206 --> 00:15:36,284 cách đây 30 năm. 154 00:15:36,500 --> 00:15:38,540 Cô có tin được không? 155 00:15:38,752 --> 00:15:41,707 Dưới cái giếng tối đen, trong 30 năm. 156 00:15:42,297 --> 00:15:45,169 Cả bàn tay đều không có móng. 157 00:15:45,384 --> 00:15:47,791 Tất cả được tìm thấy bên thành giếng. 158 00:15:48,010 --> 00:15:50,385 Chắc chắn, cô ấy đã cố gắng rất nhiều để trèo lên.... 159 00:15:50,598 --> 00:15:52,223 Làm ơn đi đi! 160 00:15:55,271 --> 00:15:56,976 Được rồi. 161 00:15:58,522 --> 00:16:01,275 Nếu cô tìm thấy gì đó về Reiko Asakawa, 162 00:16:01,944 --> 00:16:03,771 gọi cho tôi theo số này. 163 00:16:11,827 --> 00:16:13,201 Tôi xin lỗi, 164 00:16:13,413 --> 00:16:16,080 Nhưng đây quả là vụ án kì lạ. 165 00:16:18,459 --> 00:16:20,169 Thế còn về cuốn băng video? 166 00:16:24,548 --> 00:16:25,542 Tôi không biết. 167 00:16:41,982 --> 00:16:43,688 Không... 168 00:17:37,242 --> 00:17:38,950 Thầy sống gần đây à? 169 00:17:39,160 --> 00:17:43,028 Ở đây tôi có thể tập trung hơn là ở trong phòng. 170 00:17:43,250 --> 00:17:44,909 Vâng. 171 00:18:13,987 --> 00:18:15,187 Được rồi, nó đang quay. 172 00:18:15,405 --> 00:18:18,322 Tiếp tục đi ba giây... 173 00:18:20,994 --> 00:18:22,984 Bởi vậy anh phải sao nó ra 174 00:18:23,205 --> 00:18:25,826 và cho ai đó xem trong vòng 1 tuần. 175 00:18:26,040 --> 00:18:29,124 Nếu không thì, 1 tuần sau đúng vào lúc đấy... 176 00:18:29,334 --> 00:18:32,619 Vì vậy phải có 1 bản chính để có thể sao chép? 177 00:18:33,171 --> 00:18:33,954 Vâng. 178 00:18:34,172 --> 00:18:37,044 Nó từ đâu đến? 179 00:18:37,258 --> 00:18:40,627 Tôi nghe nói là nó chỉ ở đó trong 1 căn phòng. 180 00:18:40,848 --> 00:18:44,261 Mọi người có nhiều cuốn băng và không thể nhớ là đã ghi những gì. 181 00:18:44,473 --> 00:18:47,011 Trong số những cuốn băng, họ thấy có 1 cuốn băng lạ. 182 00:18:47,228 --> 00:18:50,430 - Làm thế nào bạn biết được là cuốn đó? - Nếu anh nhìn thấy, nó rất rõ ràng. 183 00:18:50,646 --> 00:18:53,138 - Có ai xem nó chưa? - Tôi biết vài người có nó. 184 00:18:55,943 --> 00:18:58,614 Họ đã rất hoảng sợ, thế nên họ cho những người khác xem. 185 00:18:58,822 --> 00:19:00,612 Nó cứ loanh quanh mấy người bạn. 186 00:19:01,532 --> 00:19:03,527 Cô xem nó chưa? 187 00:19:08,497 --> 00:19:11,616 Có thể cho tôi một bản sao được không? 188 00:19:15,837 --> 00:19:17,000 Được thôi. 189 00:19:28,851 --> 00:19:30,012 Xin lỗi. 190 00:19:31,022 --> 00:19:32,347 Ra giá đi. 191 00:19:37,194 --> 00:19:40,480 Chắc chắn cô Asakawa sau 4 người này. 192 00:19:44,951 --> 00:19:46,943 Một tuần sau ngày này, 193 00:19:47,160 --> 00:19:49,569 Tất cả họ đã chết cùng một lúc. 194 00:19:54,001 --> 00:19:55,459 Thật khó tin đúng không? 195 00:19:56,421 --> 00:19:57,878 Cô gái này, Tomoko, 196 00:19:58,087 --> 00:19:59,712 Cô ấy là cháu họ của Asakawa. 197 00:20:00,590 --> 00:20:02,384 Có một cô gái đã ở cùng với cô ấy khi cô ấy chết. 198 00:20:03,592 --> 00:20:04,872 Kurahashi... 199 00:20:05,887 --> 00:20:07,715 Masami Kurahashi. 200 00:20:07,931 --> 00:20:10,086 Chuyện gì xảy ra với cô ấy? 201 00:20:11,224 --> 00:20:12,553 Cô ấy đang ở bệnh viện. 202 00:20:12,767 --> 00:20:14,310 Cô ấy không thể nói được nữa. 203 00:20:15,146 --> 00:20:17,471 Bệnh viện thuộc trường đại học của cô đấy. 204 00:20:27,407 --> 00:20:30,493 Bác sĩ không thể nói cho 2 người về chuyện riêng của bệnh nhân. 205 00:20:30,703 --> 00:20:33,787 Các câu hỏi nên ở trong phạm vi chuyên môn của ông ấy. 206 00:20:33,996 --> 00:20:35,325 Vâng. 207 00:21:32,721 --> 00:21:34,381 Lối này, xin mời. 208 00:21:58,956 --> 00:22:00,532 Kurahashi! 209 00:22:06,919 --> 00:22:08,746 Em cảm thấy thế nào? 210 00:22:12,176 --> 00:22:15,876 Em có muốn ra ngoài ban công một lúc không? 211 00:22:16,846 --> 00:22:18,841 Bác sĩ muốn em có một chút không khí trong lành. 212 00:22:33,737 --> 00:22:35,899 Em vẫn sợ TV? 213 00:22:37,658 --> 00:22:39,034 Ổn rồi. 214 00:22:39,242 --> 00:22:41,735 Tôi sẽ mang 1 cái màn che thế nên em sẽ không phải thấy nó. 215 00:22:43,204 --> 00:22:44,367 Được chứ? 216 00:22:46,918 --> 00:22:47,700 Bác sĩ, 217 00:22:47,962 --> 00:22:49,704 Họ đến rồi ạ, 218 00:22:53,467 --> 00:22:54,495 Xin chào. 219 00:22:54,717 --> 00:22:56,093 Tôi là Kawajiri. 220 00:22:56,301 --> 00:22:57,380 Mời. 221 00:23:04,270 --> 00:23:05,594 Hồ sơ y tế của chúng tôi 222 00:23:05,852 --> 00:23:08,306 khác với nơi khác. Chúng tôi có đính kèm ảnh. 223 00:23:13,944 --> 00:23:15,604 Biết tại sao không? 224 00:23:15,820 --> 00:23:17,979 Trong trường hợp họ chạy trốn? 225 00:23:18,197 --> 00:23:20,734 Đúng rồi. 226 00:23:21,409 --> 00:23:25,951 Bệnh tật có thể làm bệnh nhân thay đổi Thậm chí gia đình họ cũng không nhận ra họ. 227 00:23:26,165 --> 00:23:28,870 Bởi thế chúng tôi luôn chụp ảnh khi họ đến. 228 00:23:29,083 --> 00:23:32,369 Nhưng khi chúng tôi chụp ảnh bệnh nhân này... 229 00:23:33,378 --> 00:23:35,919 ..với máy ảnh lấy ngay của chúng tôi ở đây... 230 00:23:37,216 --> 00:23:39,886 ..lại cho một bức ảnh kì lạ. 231 00:24:16,671 --> 00:24:18,666 Nó được gọi là "ảnh chụp tinh thần" 232 00:24:19,633 --> 00:24:23,249 Có cái gì đó trong tâm trí người này ảnh hưởng đến ánh sáng và sự phơi ảnh (máy ảnh). 233 00:24:23,467 --> 00:24:25,590 Có những trường hợp tương tự trong quá khứ. 234 00:24:25,805 --> 00:24:28,013 Ý anh là, bức ảnh này đã... 235 00:24:28,976 --> 00:24:31,546 Chúng tôi cũng cố gắng đưa cô ấy đi chụp phim. 236 00:24:43,448 --> 00:24:45,070 Nó hiển thị một ký tự rõ ràng. 237 00:24:45,324 --> 00:24:48,526 SADA 238 00:24:54,458 --> 00:24:57,080 Các bạn có thể nghĩ tôi là 1 bác sĩ kì lạ. 239 00:24:57,293 --> 00:25:00,327 Tất cả các đồng nghiệp của tôi cũng vậy. 240 00:25:01,963 --> 00:25:04,042 Anh có biết Ryuji Takayama? 241 00:25:04,678 --> 00:25:05,918 Thật kỳ cục. 242 00:25:06,136 --> 00:25:08,344 Anh ấy là người duy nhất chịu lắng nghe tôi. 243 00:25:08,555 --> 00:25:12,172 Anh ấy đã vào trường y một lần trước khi anh ấy đi dạy toán. 244 00:25:12,933 --> 00:25:14,558 Anh biết anh ấy đã chết? 245 00:25:16,356 --> 00:25:18,312 Thật hổ thẹn. 246 00:25:19,442 --> 00:25:21,683 Anh thậm chí không đến đám tang của anh ấy. 247 00:26:00,020 --> 00:26:03,305 Được chưa? Làm thế này, em sẽ không phải thấy nó. 248 00:26:09,448 --> 00:26:11,357 Không cần vội vàng. 249 00:26:12,115 --> 00:26:13,861 Cứ từ từ thôi. 250 00:26:14,536 --> 00:26:16,990 Cứ từ từ... 251 00:26:37,180 --> 00:26:38,510 Có gì không ổ à? 252 00:26:48,774 --> 00:26:51,182 Em đang cảm thấy không tốt à? 253 00:26:58,035 --> 00:26:59,909 Kurahashi... 254 00:28:36,381 --> 00:28:38,087 Đưa cô ấy vào phòng điều trị. 255 00:29:08,201 --> 00:29:09,994 Tomoko... 256 00:29:15,669 --> 00:29:16,781 Tomoko... 257 00:29:33,184 --> 00:29:34,847 Cứu... 258 00:29:36,562 --> 00:29:38,472 Cứu tôi... 259 00:29:42,696 --> 00:29:44,271 Giúp cô ấy đứng dậy! 260 00:29:45,614 --> 00:29:46,730 Cô có sao không? 261 00:29:56,583 --> 00:29:57,662 Cứu tôi với! 262 00:30:26,820 --> 00:30:30,317 Họ nói đó là lần đầu tiên cô ấy mở miệng. 263 00:30:34,121 --> 00:30:38,496 Anh sẽ tiếp tục làm tiếp phóng sự của cô Asakawa? 264 00:30:38,705 --> 00:30:40,415 Vâng. 265 00:30:40,625 --> 00:30:42,418 Anh nên dừng lại. 266 00:30:43,419 --> 00:30:44,664 Tại sao? 267 00:30:46,382 --> 00:30:48,041 Cứ dừng lại đi. 268 00:30:49,636 --> 00:30:51,675 Có phải người bệnh nhân đã nói với cô điều gì đó? 269 00:30:54,933 --> 00:30:56,045 Đợi đã. 270 00:30:58,391 --> 00:30:59,888 Xin lỗi. 271 00:32:05,916 --> 00:32:08,123 Cô không nên nói với ai về nó, 272 00:32:10,966 --> 00:32:12,707 Loại năng lực mà cô có... 273 00:32:14,675 --> 00:32:16,469 ..nó không dùng được cho ai cả. 274 00:32:31,734 --> 00:32:33,440 Yoichi! 275 00:33:23,782 --> 00:33:25,821 Em là Yoichi? 276 00:33:39,842 --> 00:33:41,670 Em sống ở đâu? 277 00:34:00,778 --> 00:34:02,105 Em không thể nói... 278 00:34:23,550 --> 00:34:25,541 Đi vào đó đi. 279 00:34:35,228 --> 00:34:37,185 Nó thật trống trãi, có phải không? 280 00:34:38,356 --> 00:34:40,148 Mời. 281 00:34:45,695 --> 00:34:47,606 CON MUỐN ĐẾN TRƯỜNG. CON ĐÓI. 282 00:34:47,822 --> 00:34:48,821 MẸ Ở ĐÂU? 283 00:34:56,330 --> 00:34:57,871 Thế, cô muốn nói chuyện? 284 00:35:00,336 --> 00:35:02,827 Chị có nhớ một cô gái được gọi là Masami? 285 00:35:03,378 --> 00:35:06,049 Cô ấy ở cùng Tomoko khi cô ấy chết. 286 00:35:08,383 --> 00:35:09,499 Có. 287 00:35:10,263 --> 00:35:12,588 Ở bệnh viện, khi cô ấy đến gần TV... 288 00:35:13,765 --> 00:35:16,173 ..một hình ảnh lạ hiện lên. 289 00:35:19,186 --> 00:35:20,928 Nó là gì? 290 00:35:22,440 --> 00:35:23,899 Một cái giếng. 291 00:35:24,736 --> 00:35:26,393 Cho dù chỉ trong một lúc. 292 00:35:28,821 --> 00:35:30,364 Tất cả chỉ có thế? 293 00:35:31,491 --> 00:35:32,570 Vâng. 294 00:35:41,795 --> 00:35:43,536 Chị đã xem nó, có phải không? 295 00:35:45,672 --> 00:35:47,958 Tốt rồi, nếu đó là tất cả những gì mà cô đã xem. 296 00:35:48,842 --> 00:35:51,128 Nhưng đừng xem lại một lần nữa. 297 00:35:55,014 --> 00:35:56,591 Masami... 298 00:35:56,806 --> 00:36:00,175 Cả cô ấy cũng không thể nói được. 299 00:36:00,391 --> 00:36:02,135 Cô đang cố nói điều gì? 300 00:36:03,939 --> 00:36:07,023 Nếu Yoichi tiếp tục bị như thế... 301 00:36:07,233 --> 00:36:08,813 Sau đó, chúng tôi có thể làm gì? 302 00:36:09,027 --> 00:36:10,983 Giữ nó trong bệnh viện? 303 00:36:11,194 --> 00:36:13,317 Đó không phải việc của cô. 304 00:36:18,703 --> 00:36:20,741 Tôi xin lỗi. 305 00:36:23,539 --> 00:36:25,165 Làm ơn đi đi. 306 00:36:38,681 --> 00:36:43,637 Thỉnh thoảng tôi có thể trở lại thăm Yoichi không? 307 00:36:48,107 --> 00:36:50,018 ,,,họ không thể nhớ ghi những gì, 308 00:36:50,234 --> 00:36:53,648 Trong số những cuốn băng, họ tìm thấy 1 cuốn băng lạ. 309 00:36:53,860 --> 00:36:55,323 Làm thế nào bạn biết,,, 310 00:36:55,532 --> 00:36:57,023 Oh, xin chào. 311 00:37:01,996 --> 00:37:03,403 Đây... 312 00:37:04,247 --> 00:37:05,526 Oh... 313 00:37:05,750 --> 00:37:07,656 Vậy ra cô đã có nó. 314 00:37:07,876 --> 00:37:09,419 20,000 yen, phải không? 315 00:37:17,591 --> 00:37:19,300 Tôi... 316 00:37:19,510 --> 00:37:21,835 ...Tôi đã xem nó tối qua. 317 00:37:22,057 --> 00:37:23,051 Cái gì? 318 00:37:24,640 --> 00:37:28,427 Ông Okazaki... ông sẽ xem nó phải không? 319 00:37:30,520 --> 00:37:31,933 Tất nhiên tôi sẽ xem. 320 00:37:32,148 --> 00:37:34,058 Có ích gì nếu tôi không xem. 321 00:37:35,778 --> 00:37:37,605 Ông hứa với tôi chứ? 322 00:37:41,076 --> 00:37:42,187 Tất nhiên. 323 00:37:42,410 --> 00:37:43,489 Tin tôi đi. 324 00:37:51,962 --> 00:37:52,956 Này, 325 00:37:53,169 --> 00:37:54,284 còn tiền. 326 00:37:57,923 --> 00:37:59,502 Làm ơn giữ lời hứa. 327 00:38:29,122 --> 00:38:30,911 Bắt giỏi lắm. 328 00:38:34,042 --> 00:38:35,915 Bắt lấy này. 329 00:38:43,343 --> 00:38:44,337 đây... 330 00:38:46,553 --> 00:38:47,965 Oh... 331 00:38:48,180 --> 00:38:50,469 Em học được rồi. 332 00:38:56,063 --> 00:38:57,259 Này, 333 00:38:58,107 --> 00:39:00,264 Tại sao những ngày khác em lại ở ga điện ngầm? 334 00:39:01,860 --> 00:39:02,854 Mẹ giận à? 335 00:39:10,704 --> 00:39:12,448 Thế thì ai? 336 00:39:27,175 --> 00:39:29,633 NGƯỜI ĐÀN BÀ VỚI MÁI TÓC DÀI. 337 00:39:38,022 --> 00:39:39,563 Vào ăn tối nào. 338 00:39:44,026 --> 00:39:45,770 Con đi rửa tay đi. 339 00:40:01,709 --> 00:40:04,166 Tôi nghĩ nó sẽ không nói được 340 00:40:04,379 --> 00:40:07,050 bởi vì nó oán trách tôi. 341 00:40:07,258 --> 00:40:08,801 Trong sâu thẳm tâm hồn nó. 342 00:40:09,553 --> 00:40:11,010 Đó không phải là sự thật. 343 00:40:14,263 --> 00:40:16,089 Khi chúng tôi từ nhà cha tôi trở về, 344 00:40:16,309 --> 00:40:20,055 chiếc TV tự động bật lên khi Yoichi tới gần. 345 00:40:22,437 --> 00:40:25,225 Cô có thể nói với Tiến sĩ Kawajiri về chuyện này không? 346 00:40:26,524 --> 00:40:28,351 Nếu Yoichi... 347 00:40:28,571 --> 00:40:30,527 thật sự... 348 00:40:43,500 --> 00:40:45,824 Cô đã gặp Reiko Asakawa. 349 00:40:52,842 --> 00:40:54,719 Không phải tôi gọi cho anh ta. 350 00:40:54,930 --> 00:40:58,545 Okazaki, trợ lý giám đốc, đã kể với tôi về người bệnh nhân. 351 00:40:58,767 --> 00:41:00,723 Anh ta nên ở đây vài phút. 352 00:41:00,934 --> 00:41:02,345 Vậy... 353 00:41:05,356 --> 00:41:07,394 Chúng ta sẽ thử một cuộc thí nghiệm. 354 00:41:07,606 --> 00:41:10,606 Có thể nó cũng giúp được cậu bé. 355 00:41:12,695 --> 00:41:13,858 Mời vào. 356 00:41:16,826 --> 00:41:18,317 Lối này. 357 00:41:47,353 --> 00:41:49,096 Các anh đang làm gì vậy? 358 00:41:54,446 --> 00:41:56,687 Đây là nước máy bình thường. 359 00:42:01,202 --> 00:42:02,661 Giấy hút nước... 360 00:42:07,750 --> 00:42:09,371 ..tốt, hơi nhiều rồi. 361 00:42:12,128 --> 00:42:13,502 Làm như lúc trước. 362 00:42:13,712 --> 00:42:15,169 Tập trung vào cốc nước. 363 00:42:28,268 --> 00:42:29,430 Đủ rồi. 364 00:42:47,537 --> 00:42:49,611 Nước đã bị biến đổi. 365 00:42:50,208 --> 00:42:53,741 Một loại năng lượng nào đó đã truyền từ cô ấy sang nước. 366 00:42:53,959 --> 00:42:56,667 Nó cũng lý giải cho ánh sáng ở những tấm ảnh. 367 00:42:56,881 --> 00:42:59,003 Đó là tất cả về sự truyền năng lượng. 368 00:42:59,216 --> 00:43:02,999 Tóm lại tất cả năng lượng được truyền là từ cô ấy. 369 00:43:04,389 --> 00:43:06,178 Thí nghiệm đã chứng minh điều đó. 370 00:43:12,604 --> 00:43:13,633 Xin mời. 371 00:43:15,315 --> 00:43:18,766 - Anh có thử ghi băng lại nó không? - Có, cô đã xem nó đúng không? 372 00:43:18,984 --> 00:43:20,181 Đừng làm thế! 373 00:43:20,404 --> 00:43:22,148 - Hình ảnh của cái giếng... - Một cái giếng? 374 00:43:22,364 --> 00:43:23,939 Những ai nhìn thấy nó đều phải chết! 375 00:43:24,866 --> 00:43:26,442 Nhưng cô trông vẫn rất khỏe mà. 376 00:43:26,657 --> 00:43:28,154 Sẵn sàng nào. 377 00:43:28,369 --> 00:43:29,910 Oh, Okazaki! 378 00:43:30,118 --> 00:43:31,365 Đây là một cuốn băng mới. 379 00:43:31,578 --> 00:43:33,455 Anh có thể ghi nó cho tôi? 380 00:43:41,925 --> 00:43:43,668 Masami... 381 00:43:43,884 --> 00:43:46,291 Thí nghiệm này rất nguy hiểm. 382 00:43:46,926 --> 00:43:48,339 Nếu mọi người xem nó... 383 00:43:51,476 --> 00:43:53,633 Có thứ gì đó ở trong đầu tôi... 384 00:44:02,403 --> 00:44:03,598 Cho băng vào, nhanh lên! 385 00:44:08,491 --> 00:44:11,693 Dù có một cuộn băng như thế, thì cuộn băng cũng không phải kẻ giết người.. 386 00:44:11,909 --> 00:44:12,907 Nỗi sợ giết người. 387 00:44:13,121 --> 00:44:15,953 Nếu tôi có thể chứng minh điều này, chúng ta có thể triệt tiêu năng lượng của sự sợ hãi.. 388 00:44:16,163 --> 00:44:17,788 Giải thoát sự sợ hãi. 389 00:44:19,961 --> 00:44:21,666 Ra ngoài nếu cô không muốn xem. 390 00:44:22,212 --> 00:44:23,457 Không. 391 00:44:30,636 --> 00:44:32,047 Bắt đầu đi. 392 00:44:42,606 --> 00:44:44,351 Làm như cũ nhưng với cuốn phim. 393 00:44:44,568 --> 00:44:46,691 Thư giãn và nhìn vào camera. 394 00:45:14,428 --> 00:45:15,426 Tiếng ồn gì vậy? 395 00:45:44,625 --> 00:45:46,036 Người đàn bà đó... 396 00:45:56,219 --> 00:45:57,630 Bác sĩ! 397 00:46:02,016 --> 00:46:03,393 Cô Furuhashi! 398 00:46:03,602 --> 00:46:04,597 Cô Furuhashi! 399 00:46:25,000 --> 00:46:26,540 Cô đang làm gì vậy? 400 00:46:43,349 --> 00:46:45,339 Có rất nhiều cuộc điện thoại. 401 00:46:45,560 --> 00:46:49,225 "Hôm nay tròn một tuần", hay nhiều thứ nữa. 402 00:46:49,437 --> 00:46:51,728 Cô gái đó với cuộn băng có phải không? 403 00:46:51,941 --> 00:46:53,400 Tôi sẽ gọi cho cô ấy. 404 00:46:54,191 --> 00:46:56,353 - Ngủ ngon. - Hẹn gặp lại. 405 00:47:23,012 --> 00:47:24,672 Xin chào, Kawaguchi đây, 406 00:47:24,888 --> 00:47:26,966 Xin chào, Kanae? 407 00:47:27,183 --> 00:47:28,344 Vâng, 408 00:47:28,557 --> 00:47:29,936 Đó là Okazaki. 409 00:47:30,644 --> 00:47:32,852 Tôi đã xem cuốn băng. 410 00:47:33,064 --> 00:47:34,639 Oh, tôi yên tâm rồi, 411 00:47:34,857 --> 00:47:36,848 Tôi đang rất lo lắng, 412 00:47:37,069 --> 00:47:39,310 Cô không tin tôi. 413 00:47:39,527 --> 00:47:41,685 Bởi vì gần như đến lúc rồi, 414 00:47:44,118 --> 00:47:45,989 Nghe này... 415 00:47:46,700 --> 00:47:49,274 Cô biết đấy, người đàn bà kì lạ đó. 416 00:47:50,079 --> 00:47:52,832 Ý anh là người ở trong gương? 417 00:47:57,170 --> 00:47:58,165 A lúa? 418 00:47:58,378 --> 00:48:01,585 Um? Đúng, người đó. 419 00:48:01,801 --> 00:48:05,712 Nó không giống như nó đã thay đổi thành 1 đứa trẻ trong 1 giây à? 420 00:48:05,930 --> 00:48:08,215 Và lúc kết thúc cái giếng,,, 421 00:48:10,475 --> 00:48:13,047 Bây giờ cuộn băng ở đâu? 422 00:48:13,271 --> 00:48:14,515 Tôi quẳng nó đi rồi, 423 00:48:15,481 --> 00:48:17,554 Bởi vì nó thực sự,,, 424 00:48:17,771 --> 00:48:20,894 Không ai nên xem nó nữa. 425 00:48:21,110 --> 00:48:23,518 Nhưng anh không thể dừng lại, 426 00:48:23,737 --> 00:48:26,490 Anh sẽ cho một ai khác xem chứ? 427 00:48:28,742 --> 00:48:29,821 Anh Okazaki,,, 428 00:48:30,038 --> 00:48:32,160 anh phải xem nó, 429 00:48:32,372 --> 00:48:34,741 Tôi không muốn anh chết, anh Okazaki. 430 00:48:36,541 --> 00:48:38,251 Tôi biết. 431 00:48:39,336 --> 00:48:41,790 - Gặp lại sau,,, - Ừ. 432 00:49:33,012 --> 00:49:35,173 Người đàn bà trong gương. 433 00:49:45,816 --> 00:49:48,605 NGƯỜI PHÓNG VIÊN CHẾT TRONG CUỘC KIỂM TRA SỨC MẠNH TÂM THẦN. 434 00:49:52,074 --> 00:49:55,322 Đó là cuộc chứng minh công khai của tiến sĩ Heihachiro lkuma. 435 00:49:56,035 --> 00:49:58,823 Ông ấy bị sa thải vì cuộc chứng minh đó. 436 00:50:00,790 --> 00:50:02,285 THÍ NGHIỆM TÀN BẠO 437 00:50:03,960 --> 00:50:06,334 CÔ SHlZUKO YAMAMURA, BÊN PHẢI, VÀ TIẾN SĨ lKUMA 438 00:50:08,045 --> 00:50:09,709 Shizuko... 439 00:50:25,272 --> 00:50:27,642 Anh có thể buộc ai đó phải chết? 440 00:50:28,775 --> 00:50:32,193 Tiến sĩ lkuma đã nói về khái niệm một thứ tồn tại sự sống. 441 00:50:32,860 --> 00:50:36,278 Năng lượng của ý thức tự nó có thể trở thành thực thể. 442 00:50:36,742 --> 00:50:38,614 Ví dụ như, một cuốn băng video. 443 00:50:40,369 --> 00:50:42,491 30 năm ở dưới giếng... 444 00:50:44,290 --> 00:50:46,962 Những ý thức được tập trung trong 30 năm. 445 00:50:48,084 --> 00:50:49,581 Cơn thịnh nộ của cô ấy. 446 00:50:50,587 --> 00:50:52,464 Tất cả chúng ta đã thấy nó. 447 00:50:55,509 --> 00:50:57,799 Có phải tất cả bọn họ đều chết vì đã xem cuốn băng video đó? 448 00:50:58,012 --> 00:50:59,553 Takayama, 449 00:50:59,762 --> 00:51:01,672 cha của Asakawa. 450 00:51:03,853 --> 00:51:05,891 Tại sao cô ta làm liên lụy đến cha của mình... 451 00:51:09,230 --> 00:51:10,691 Đứa trẻ đã xem nó. 452 00:51:16,613 --> 00:51:18,273 Con của Asakawa. 453 00:51:19,324 --> 00:51:22,574 Chắc chắn đứa trẻ cũng trong hoàn cảnh giống bệnh nhân của tôi. 454 00:51:24,121 --> 00:51:26,032 Trong hoàn cảnh này chúng ta không thể bỏ mặc nó. 455 00:51:26,249 --> 00:51:27,953 Asakawa đang ở đâu? 456 00:51:28,167 --> 00:51:29,413 Nói cho tôi biết! 457 00:51:37,343 --> 00:51:38,454 A lúa. 458 00:52:08,454 --> 00:52:09,616 Sanae! 459 00:52:11,709 --> 00:52:13,037 Sanae! 460 00:52:13,251 --> 00:52:14,330 Đi cùng tôi. 461 00:53:01,338 --> 00:53:02,622 Xin mời. 462 00:53:03,466 --> 00:53:07,298 Đây chỉ là cuộc thẩm tra theo thủ tục. Xin cứ thoải mái. 463 00:53:10,097 --> 00:53:12,969 À, đợi một lát nhé. 464 00:53:35,332 --> 00:53:36,444 Đừng đến, 465 00:53:40,625 --> 00:53:42,833 Đừng đến, chạy đi! 466 00:53:44,883 --> 00:53:46,588 Em có nghe thấy không? 467 00:53:46,798 --> 00:53:48,128 Chạy đi! 468 00:53:52,847 --> 00:53:53,964 Gì vậy? 469 00:53:57,728 --> 00:53:59,186 Mẹ ơi! 470 00:54:00,730 --> 00:54:01,975 Yoichi! 471 00:54:20,792 --> 00:54:22,072 Một con quỷ. 472 00:54:25,214 --> 00:54:26,208 Một con quỷ! 473 00:54:26,465 --> 00:54:27,958 Một con quỷ! 474 00:54:28,173 --> 00:54:29,417 Kẻ giết người! 475 00:54:29,631 --> 00:54:31,090 Con quỷ! 476 00:55:04,793 --> 00:55:06,201 Yoichi! 477 00:55:07,252 --> 00:55:08,711 Yoichi! 478 00:55:11,382 --> 00:55:12,924 Yoichi! 479 00:55:23,143 --> 00:55:24,933 Cha? 480 00:55:26,729 --> 00:55:28,439 Cha! 481 00:55:33,238 --> 00:55:36,737 Chúng ta không cứu được Yoichi sao? 482 00:55:39,783 --> 00:55:44,246 Đứa trẻ mà con đang giữ không còn là Yoichi nữa rồi. 483 00:56:42,430 --> 00:56:44,256 Yoichi,,, 484 00:56:53,688 --> 00:56:55,681 Yoichi,,, 485 00:57:16,084 --> 00:57:17,877 Không... 486 00:57:24,012 --> 00:57:25,041 Dừng lại! 487 00:57:25,264 --> 00:57:26,257 Đừng! 488 00:57:50,286 --> 00:57:51,862 Được ạ, 489 00:58:31,032 --> 00:58:32,613 Sao không thể xóa nó nhỉ? 490 01:00:21,431 --> 01:00:23,720 Câu chuyện này đến từ đâu? 491 01:00:23,933 --> 01:00:26,638 Khi mọi người lo lắng, Những tin đồn bắt đầu lan ra 492 01:00:27,440 --> 01:00:28,764 Nói cách khác, 493 01:00:29,730 --> 01:00:32,355 mọi người hi vọng những điều ấy thành như vậy, 494 01:00:34,111 --> 01:00:35,688 Thưa ông! 495 01:00:37,446 --> 01:00:39,070 Có chuyện gì vậy ạ? 496 01:00:42,495 --> 01:00:43,904 Đi nào. 497 01:01:07,849 --> 01:01:10,424 Ông có thấy giống cô ấy chút nào không? 498 01:01:10,644 --> 01:01:12,472 Nó trông giống cô ấy. 499 01:01:12,692 --> 01:01:15,016 Thật kỳ quái. 500 01:01:17,737 --> 01:01:19,692 Chúng tôi sẽ chụp vài bức ảnh. 501 01:01:36,294 --> 01:01:37,954 Đủ rồi. 502 01:02:57,040 --> 01:02:58,203 Sadako. 503 01:02:58,667 --> 01:03:00,825 Sao còn để ta sống? 504 01:03:01,047 --> 01:03:03,500 Ta đã đưc cô và mẹ cô vào buổi biểu diễn kì lạ đó. 505 01:03:04,173 --> 01:03:05,882 Đó là ta. 506 01:03:14,431 --> 01:03:18,559 Cô có muốn ta đưa cô về lại với biển không? 507 01:03:27,780 --> 01:03:29,570 Đó có phải là thứ cô muốn? 508 01:04:31,008 --> 01:04:34,756 Ông có biết nhà của Yamamura? 509 01:04:34,969 --> 01:04:37,841 Có rất nhiều Yamamura. 510 01:04:38,056 --> 01:04:41,089 Đó là nơi một người phụ nữ tên là Shizuko đã từng sống. 511 01:04:43,269 --> 01:04:45,558 Oh, có đấy. 512 01:04:59,409 --> 01:05:03,787 NHÀ TRỌ YAMAMURA 513 01:05:06,540 --> 01:05:07,785 Xin chào. 514 01:05:21,220 --> 01:05:22,930 Lối này, xin mời. 515 01:06:44,721 --> 01:06:46,877 Xin lỗi. Chị có đánh thức em không? 516 01:06:48,055 --> 01:06:49,550 Không. 517 01:06:51,769 --> 01:06:53,048 À... 518 01:06:54,020 --> 01:06:56,143 Em có thể hứa với chị một điều không? 519 01:06:56,354 --> 01:06:57,555 Gì ạ? 520 01:06:58,942 --> 01:07:00,934 Cho dù ai đến với em, 521 01:07:01,735 --> 01:07:04,060 đừng làm như thế một lần nữa. 522 01:07:05,742 --> 01:07:09,323 Thật khủng khiếp. 523 01:07:13,206 --> 01:07:16,408 Chị có ở bên em không? 524 01:07:22,713 --> 01:07:25,204 Có chứ, tất nhiên rồi. 525 01:07:30,804 --> 01:07:32,300 Vâng. 526 01:08:57,638 --> 01:09:01,007 Nếu cô đang tìm Sadako, tôi đã đưa cô ấy về với biển rồi. 527 01:09:01,644 --> 01:09:04,763 Đó là tất cả những gì tôi có thể làm cho cô ta. 528 01:09:06,313 --> 01:09:07,514 Nghĩ về nó đi, 529 01:09:07,733 --> 01:09:10,567 Shizuko đã từng nói y như vậy. 530 01:09:12,194 --> 01:09:15,614 Cô ấy đã ra đi để sinh Sadako, 531 01:09:15,825 --> 01:09:17,814 chỉ mình cô ấy. 532 01:09:18,535 --> 01:09:21,027 Cô ấy trở lại sau khi sinh, 533 01:09:21,247 --> 01:09:24,163 nói rằng cô ấy đã quăng đứa trẻ xuống biển 534 01:09:27,622 --> 01:09:29,897 Nhưng ngày hôm sau, 535 01:09:30,005 --> 01:09:32,542 cô ấy bế một đứa trẻ trên tay. 536 01:09:38,721 --> 01:09:40,429 Tiếng ồn đó... 537 01:09:41,723 --> 01:09:44,181 Đó là nơi Sadako được sinh ra. 538 01:10:15,797 --> 01:10:17,757 Đây được gọi là Chốn u minh của những đứa trẻ.. 539 01:10:18,300 --> 01:10:19,841 Khi nước lên cao, 540 01:10:20,050 --> 01:10:24,347 nó rửa sạch tất cả những gì không mong muốn.. 541 01:10:33,900 --> 01:10:36,141 Có phải cha của Sadako... 542 01:11:02,428 --> 01:11:03,971 Xin chào! 543 01:11:06,390 --> 01:11:07,765 Vâng? 544 01:11:07,974 --> 01:11:11,387 Cô Mai Takano có ở đây không? 545 01:11:12,855 --> 01:11:14,134 Không. 546 01:11:16,066 --> 01:11:18,435 Ít ra cô cũng còn phòng, đúng không? 547 01:11:18,652 --> 01:11:20,060 Đợi đã... 548 01:12:25,424 --> 01:12:27,252 Sadako... 549 01:13:20,812 --> 01:13:23,478 Cô đã chết rồi. 550 01:13:35,744 --> 01:13:37,947 Cô đã chết rồi, 551 01:14:10,817 --> 01:14:12,561 Oh, Chị yên tâm rồi. 552 01:14:40,762 --> 01:14:43,219 Cháu có nhớ giấc mơ đêm qua không? 553 01:14:45,684 --> 01:14:48,555 Trong trường hợp này... hãy nghĩ về mẹ cháu. 554 01:15:01,866 --> 01:15:03,363 Tốt lắm. 555 01:15:40,738 --> 01:15:41,983 Tôi có thể nói chuyện? 556 01:15:50,288 --> 01:15:51,663 Nó bị chi phối bởi... 557 01:15:51,916 --> 01:15:53,408 ...sự giận dữ. 558 01:15:53,627 --> 01:15:55,996 Sự giận dữ của nó gọi Sadako đến. 559 01:15:56,545 --> 01:15:58,289 Nó không thể điều khiển được. 560 01:16:00,092 --> 01:16:02,130 Hôm nay thiết bị của tôi nên được chuyển tới.. 561 01:16:02,342 --> 01:16:04,834 Tôi sẽ cố loại bỏ năng lượng của Sadako. 562 01:16:05,637 --> 01:16:08,553 "Không có thứ gì như thế" như là ma quỷ hay thế giới khác.' 563 01:16:09,431 --> 01:16:11,425 Takayama luôn chỉ trích tôi. 564 01:16:13,020 --> 01:16:14,927 Nhưng Yoichi không đủ khỏe để... 565 01:16:16,816 --> 01:16:18,012 Chúng ta có lựa chọn nào khác? 566 01:16:18,817 --> 01:16:20,645 Chuyện gì xảy ra nếu cảnh sát đến? 567 01:16:21,444 --> 01:16:25,441 Thằng bé có khả năng dẫn năng lượng. Một trung gian hoàn hảo. 568 01:16:29,117 --> 01:16:31,027 Tôi sẽ làm điều đó. 569 01:16:37,292 --> 01:16:39,829 Cô cũng có năng lực đặc biệt nhưTakayama? 570 01:16:40,795 --> 01:16:42,077 Vâng. 571 01:16:42,466 --> 01:16:45,334 Điều đó không có nghĩa là cô làm vật trung gian tốt hơn thằng bé. 572 01:16:47,386 --> 01:16:49,594 Nếu tôi xem cuốn băng... 573 01:16:51,681 --> 01:16:53,138 Được rồi. 574 01:16:53,347 --> 01:16:56,555 - Sau đó tất cả những gì ta cần là nước. - Nước? 575 01:16:57,897 --> 01:17:00,267 Nước biển không thẩm thấu được. 576 01:17:00,480 --> 01:17:04,182 Chúng ta cần nhiều nước tinh khiết để hấp thụ sự tức giận của Sadako. 577 01:17:37,685 --> 01:17:39,096 Với hệ thống này, 578 01:17:39,312 --> 01:17:43,474 Cô dẫn năng lượng cậu ấy phát ra vào nước, nơi nó bị tan rã. 579 01:17:44,400 --> 01:17:46,357 Sau đó Sadako sẽ biến mất. 580 01:17:56,411 --> 01:17:58,985 - Được rồi, đã sẵn sàng chưa? - Vâng. 581 01:18:01,831 --> 01:18:03,870 Đến chỗ nào. 582 01:18:04,086 --> 01:18:05,283 Đi nào. 583 01:18:22,685 --> 01:18:24,930 Hãy nhớ là chị luôn ở bên em. 584 01:18:25,147 --> 01:18:26,344 Được chứ? 585 01:19:17,863 --> 01:19:19,110 Bắt đầu nào. 586 01:19:21,826 --> 01:19:23,284 Nhắm mắt lại. 587 01:19:24,749 --> 01:19:26,904 Nhớ lại những gì mà cháu đã nhìn thấy. 588 01:19:27,790 --> 01:19:29,499 Cháu đã nhìn thấy những gì? 589 01:19:50,730 --> 01:19:52,009 Đúng. 590 01:19:52,229 --> 01:19:54,224 Cả cha và mẹ cháu đều đã chết. 591 01:19:54,440 --> 01:19:57,061 Cháu chỉ còn một mình. Cháu đã thấy những gì? 592 01:20:06,034 --> 01:20:07,530 Chú sẽ cho cháu biết? 593 01:20:07,745 --> 01:20:11,282 Mẹ cháu đã chết vì cô ta. 594 01:20:12,374 --> 01:20:15,246 Cô ta đã phản bội cháu. 595 01:20:18,800 --> 01:20:19,912 Đúng, 596 01:20:20,135 --> 01:20:21,878 Đó là lỗi của chị. 597 01:20:56,584 --> 01:20:57,581 Ổn đấy. 598 01:20:57,794 --> 01:20:59,074 Cứ giữ thế. 599 01:21:19,484 --> 01:21:21,853 Bác sĩ Kawajiri, đây là... 600 01:21:30,954 --> 01:21:33,524 ..Nó đã kết nối với thế giới khác... 601 01:21:46,089 --> 01:21:48,084 Sadako... 602 01:22:01,813 --> 01:22:03,892 Sadako... 603 01:22:08,406 --> 01:22:09,865 Mang tôi đi... 604 01:22:11,156 --> 01:22:13,827 ..và hãy giết tôi. 605 01:22:15,034 --> 01:22:16,777 Mang tôi đi... 606 01:22:18,496 --> 01:22:21,417 ..và kết thúc tất cả chuyện này. 607 01:23:10,213 --> 01:23:11,793 Em không sao chứ? 608 01:23:33,321 --> 01:23:34,898 Đừng buông tay. 609 01:23:48,124 --> 01:23:50,248 Để em rơi xuống, chị sẽ an toàn. 610 01:23:59,263 --> 01:24:05,097 "Đùa giỡn với nước biển, yêu tinh của ngươi" 611 01:24:18,905 --> 01:24:20,733 Bám vào vách. 612 01:24:20,948 --> 01:24:22,907 Mình chị không thể giữ được em. 613 01:24:37,592 --> 01:24:39,216 Bám vào vách đi. 614 01:24:43,597 --> 01:24:44,841 Mai... 615 01:24:47,518 --> 01:24:49,474 Đủ rồi, kết thúc rồi. 616 01:25:00,656 --> 01:25:02,112 Yoichi! 617 01:25:11,165 --> 01:25:12,624 Yoichi? 618 01:25:14,123 --> 01:25:15,833 Yoichi! 619 01:25:53,203 --> 01:25:54,783 Giữ lấy. 620 01:25:59,335 --> 01:26:00,748 Ông... 621 01:26:08,263 --> 01:26:09,638 Yoichi... 622 01:26:10,761 --> 01:26:13,052 Đưa nỗi sợ sang cho ta. 623 01:26:15,312 --> 01:26:17,055 Đưa nó cho ta. 624 01:26:21,400 --> 01:26:22,394 Đưa nó cho ta! 625 01:27:05,065 --> 01:27:06,064 Đi đi! 626 01:27:06,277 --> 01:27:07,684 Túm lấy dây thừng. 627 01:27:11,030 --> 01:27:12,488 Đừng nhìn xuống. 628 01:28:34,738 --> 01:28:36,611 Cứu... cứu... 629 01:28:36,822 --> 01:28:38,401 Cứu... Cứu... 630 01:28:38,615 --> 01:28:40,108 Cứu... 631 01:28:48,252 --> 01:28:51,168 Sao ngươi chỉ cứu một người? 632 01:29:57,483 --> 01:29:59,276 Em không còn sợ, phải không? 633 01:30:03,072 --> 01:30:06,156 Không, còn chị? 634 01:30:06,785 --> 01:30:08,445 Chị? 635 01:30:19,671 --> 01:30:21,878 Chị vẫn sợ, một chút thôi. 636 01:30:33,268 --> 01:30:34,977 Thế Okazaki làm sao? 637 01:30:36,355 --> 01:30:38,594 Cần nằm trong bệnh viện một thời gian. 638 01:30:38,817 --> 01:30:40,606 Bệnh viện? 639 01:30:45,405 --> 01:30:47,898 Chìa khóa của cái này đâu? 640 01:30:48,116 --> 01:30:49,573 Chìa khóa? 641 01:30:53,069 --> 01:30:54,728 Có phải cái này không? 642 01:31:00,533 --> 01:31:03,701 Ông Okazaki, Tôi cần chụp vài bức ảnh cho hồ sơ của ông.. 643 01:31:04,011 --> 01:31:05,470 Nhìn vào đây. 644 01:31:12,043 --> 01:31:13,289 Ông Okazaki... 645 01:31:13,507 --> 01:31:15,166 Quay mặt ra hướng hày. 646 01:31:17,924 --> 01:31:19,125 Được rồi. 647 01:31:21,302 --> 01:31:23,129 Cám ơn. 648 01:32:21,947 --> 01:32:24,439 CAST 649 01:32:25,073 --> 01:32:29,486 Miki Nakatani 650 01:32:30,287 --> 01:32:34,666 Hitomi Sato 651 01:32:35,375 --> 01:32:39,789 Kyoko Fukada 652 01:33:07,950 --> 01:33:11,566 Nanako Matsushima 653 01:33:13,288 --> 01:33:16,702 Hiroyuki Sanada 654 01:34:50,840 --> 01:34:55,634 Directed by Hideo Nakata