1 00:00:20,979 --> 00:00:24,399 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:07,984 --> 00:01:10,403 ‎Chào Sally. Việc này lâu hơn tôi tưởng. 3 00:01:11,321 --> 00:01:16,076 ‎Giúp tôi theo lịch trình tí? Tôi đang xử ‎bản kê quà Giáng sinh của nữ nghị sĩ, 4 00:01:16,159 --> 00:01:18,286 ‎và tôi vẫn còn hai áo len ca-sơ-mi-a 5 00:01:18,369 --> 00:01:20,663 ‎và một cái lắc tay Tiffany mới hết. 6 00:01:21,623 --> 00:01:24,959 ‎Thấy mình giống trợ lý mua sắm ‎hơn là trợ lý lập pháp. 7 00:01:25,043 --> 00:01:26,377 ‎Là lời khen đó, Erica. 8 00:01:26,461 --> 00:01:29,339 ‎Nữ nghị sĩ rất coi trọng ‎việc mua sắm Giáng sinh. 9 00:01:29,422 --> 00:01:30,840 ‎Nên bà ấy chỉ tin cô. 10 00:01:31,424 --> 00:01:32,884 ‎Nghĩ tích cực đấy. 11 00:01:34,886 --> 00:01:37,597 ‎À, tôi tìm thấy bài báo mà cô muốn rồi. 12 00:01:39,224 --> 00:01:40,350 ‎Thả quà Giáng sinh? 13 00:01:40,433 --> 00:01:43,019 ‎Nhiệm vụ từ một căn cứ không quân ‎Thái Bình Dương, 14 00:01:43,103 --> 00:01:46,731 ‎nơi họ thả dù quà và hàng ‎cho các đảo hẻo lánh dịp Giáng sinh. 15 00:01:46,815 --> 00:01:50,110 ‎Tôi gửi ảnh trang tiêu đề cho cô liền đây. 16 00:01:53,655 --> 00:01:56,241 ‎Thiếu tá Đẹp mã ‎đội mũ Ông già Nô-en là ai? 17 00:02:01,538 --> 00:02:03,039 ‎Tôi chả biết luôn. 18 00:02:03,123 --> 00:02:07,544 ‎Mà từ lúc nữ nghị sĩ là chủ tịch ‎Ủy ban Cải tổ và Đóng Căn cứ quân sự… 19 00:02:08,628 --> 00:02:11,089 ‎căn cứ ấy ‎đứng đầu sổ bé hư của bà ấy đó. 20 00:02:28,857 --> 00:02:32,902 ‎KHÔNG QUÂN HOA KỲ ‎CĂN CỨ KHÔNG QUÂN ANDERSEN - GUAM, HOA KỲ 21 00:02:59,888 --> 00:03:01,014 ‎Lại nữa à? 22 00:03:01,097 --> 00:03:06,102 ‎- Xin lỗi, mất rồi. Indiana, có đó chứ? ‎- ‎Ừ. Wi-fi lại đang tải chậm nữa rồi. 23 00:03:06,186 --> 00:03:08,980 ‎Haskell, tưởng ta đã đồng ý ‎nâng cấp băng thông. 24 00:03:09,063 --> 00:03:09,898 ‎Ta đồng ý rồi. 25 00:03:09,981 --> 00:03:14,652 ‎Vì em bắt anh để bộ định tuyến ở kho để ‎FaceTime bác sĩ thú y, tín hiệu quá yếu. 26 00:03:14,736 --> 00:03:16,571 ‎Khởi động lại bộ điều giải nào. 27 00:03:16,654 --> 00:03:19,365 ‎Đừng! Sẽ mất tín hiệu Andrew. ‎Không! Haskell! 28 00:03:19,449 --> 00:03:22,952 ‎Và nỗ lực hát nhạc Giáng sinh ‎qua mạng của nhà ta tiêu rồi. 29 00:03:23,036 --> 00:03:24,287 ‎Không sao đâu chị. 30 00:03:24,787 --> 00:03:26,581 ‎Nhìn bố mẹ cãi nhau về Wi-fi 31 00:03:26,664 --> 00:03:28,917 ‎gợi nhớ Giáng sinh hơn chị nghĩ đó. 32 00:03:30,251 --> 00:03:32,587 ‎Giáng sinh ở đó thì sao, cậu Andrew? 33 00:03:33,129 --> 00:03:37,175 ‎Nghe về gà gô trong cây lê chưa? ‎Cậu có con hải âu trong cây dừa đấy. 34 00:03:37,675 --> 00:03:40,637 ‎Hay cậu mượn một máy bay Không Quân ‎và bay về đi. 35 00:03:40,720 --> 00:03:42,972 ‎Tám ngày nữa là đến Giáng sinh rồi. 36 00:03:43,056 --> 00:03:47,018 ‎Ước thế, mà họ cần cậu. ‎Bọn cậu có việc lớn, giúp Ông già Nô-en. 37 00:03:47,727 --> 00:03:50,063 ‎Con biết. Mẹ nói con rồi. 38 00:03:51,064 --> 00:03:53,566 ‎Con ước gì Giáng sinh có cậu ở đây. 39 00:03:54,692 --> 00:03:57,070 ‎Cậu cũng vậy, bí ngô ạ.‎ ‎Cậu cũng vậy. 40 00:04:08,373 --> 00:04:10,291 ‎Cứ dịp này là tôi nhớ nhà lắm. 41 00:04:10,792 --> 00:04:14,045 ‎Này, anh bạn, không gì hơn được ‎Giáng sinh ở Wisconsin. 42 00:04:14,128 --> 00:04:17,090 ‎Trượt băng, câu cá trên băng, ‎chạy xe trượt tuyết băng rừng. 43 00:04:17,173 --> 00:04:19,175 ‎Mùa đông là mùa tuyệt nhất ở đó. 44 00:04:19,259 --> 00:04:21,261 ‎Ừ, Wisconsin có hết các mùa luôn. 45 00:04:21,344 --> 00:04:24,555 ‎Có mùa đông, vẫn mùa đông, ‎mùa đông, bùn, lại mùa đông. 46 00:04:24,639 --> 00:04:28,518 ‎Lặp lại một câu đùa mỗi ngày ‎nó cũng chả vui hơn đâu mà, Joker? 47 00:04:29,018 --> 00:04:33,022 ‎Em chỉ nghĩ là thêm chữ ''mùa đông'' ‎để thêm sự sống thôi, hiểu chứ? 48 00:04:33,106 --> 00:04:34,148 ‎Vì nó đã sống ư? 49 00:04:34,232 --> 00:04:37,568 ‎Câu đùa nghĩa là ‎Wisconsin sao bằng được Arizona. 50 00:04:37,652 --> 00:04:40,571 ‎Ôi, tớ nhớ ‎bánh bí ngô cocktail trứng sữa của mẹ. 51 00:04:41,948 --> 00:04:46,411 ‎Cậu thì sao Sunshine? Có nhớ gì không? ‎Hoặc là ai đó? 52 00:04:47,704 --> 00:04:51,416 ‎Tớ rất nhớ Cam. ‎Chiếc Camaro đời 1967 của tớ. 53 00:04:52,333 --> 00:04:54,419 ‎Nó đang phủ bụi trong ga-ra của tớ. 54 00:04:54,502 --> 00:04:58,256 ‎Chà, ta đều muốn về nhà dịp này, ‎nhưng có việc khác cũng tốt mà. 55 00:04:58,756 --> 00:05:00,008 ‎Cần anh ký, Đại úy. 56 00:05:02,218 --> 00:05:05,346 ‎- Giáng sinh cô sẽ ở căn cứ à, phi công? ‎- E là vậy. 57 00:05:05,847 --> 00:05:07,432 ‎Thì ta sắp có cú Thả mà. 58 00:05:07,515 --> 00:05:10,018 ‎Cơn bão tháng trước đã phá tan nóc kho, 59 00:05:10,101 --> 00:05:12,562 ‎mất gần hết đồ tặng. Ta vẫn đang làm lại. 60 00:05:12,645 --> 00:05:14,814 ‎- Cần mọi giúp đỡ. ‎- Tôi đã đăng ký. 61 00:05:14,897 --> 00:05:15,773 ‎Làm tốt lắm. 62 00:05:16,566 --> 00:05:18,276 ‎Cuối tuần ta có buổi gây quỹ. 63 00:05:18,359 --> 00:05:21,029 ‎Sẽ có nhiều nhạc hay, ‎người tốt, đồ ăn dịp lễ. 64 00:05:21,112 --> 00:05:26,242 ‎Và nhảy nhót. Nhảy nhót dữ dội luôn. ‎Tớ là vũ công đẳng cấp đó, Sunshine. 65 00:05:26,326 --> 00:05:29,912 ‎Chắc sẽ có chỗ để tớ cho cậu xem hết ‎các bước nhảy của tớ. 66 00:05:31,164 --> 00:05:31,998 ‎Không có đâu. 67 00:05:32,749 --> 00:05:35,543 ‎Ừ, cậu đâu muốn lỡ ‎điệu nhảy đẳng cấp của Joker. 68 00:05:35,626 --> 00:05:37,128 ‎Là vì mục đích tốt nên… 69 00:05:37,211 --> 00:05:42,842 ‎Ừ, một phần nhiệm vụ của cá nhân Đại úy ‎để đảm bảo không ai ở căn cứ nhớ kỳ nghỉ. 70 00:05:42,925 --> 00:05:44,635 ‎Chả thể ở nhà đón Giáng sinh, 71 00:05:46,346 --> 00:05:47,347 ‎thì đem nó tới. 72 00:06:01,110 --> 00:06:03,946 ‎Thôi nào Sam. ‎Họp ủy ban xong lúc ba giờ sáng đó? 73 00:06:04,030 --> 00:06:06,407 ‎Nữ nghị sĩ mệt mỏi nên lỡ lời thôi. 74 00:06:06,491 --> 00:06:08,743 ‎Anh trích lời ai khác cho bài báo đi, 75 00:06:08,826 --> 00:06:14,624 ‎rồi tôi chắc sẽ tìm được thiệp mời cho anh ‎đến tiệc Giao Thừa của đại sứ quán Pháp? 76 00:06:16,125 --> 00:06:19,754 ‎Phải, với người đi kèm. Tuyệt. 77 00:06:20,755 --> 00:06:22,131 ‎Cô đúng là phép màu. 78 00:06:22,215 --> 00:06:26,177 ‎Hẳn vụ trợ lý lập pháp này đang cản trở ‎nghề trợ lý mua sắm của cô. 79 00:06:26,260 --> 00:06:29,055 ‎Vậy nên cô là ‎ứng viên Chánh văn phòng kế tiếp. 80 00:06:29,138 --> 00:06:31,641 ‎Lần cuối tôi kiểm thì ta có rồi. 81 00:06:31,724 --> 00:06:35,103 ‎Chưa đâu, có vẻ nhóm vận động hành lang đó ‎vừa tăng đề nghị với Sheila. 82 00:06:35,186 --> 00:06:36,062 ‎Thật á? 83 00:06:39,107 --> 00:06:43,444 ‎Không đâu. Còn nhiều người trên tôi ‎xếp hàng chờ kìa. Ví dụ như Matt. 84 00:06:43,528 --> 00:06:48,032 ‎Sao tôi cạnh tranh lại gã dám mặc ‎cà vạt mùa lễ cùng kiểu với cả khăn túi? 85 00:06:51,744 --> 00:06:52,829 ‎Bradford kêu cứu. 86 00:06:52,912 --> 00:06:56,666 ‎Toàn biểu tượng cảm xúc. ‎Bà ấy gặp rắc rối rồi. Tôi lo được. 87 00:07:02,255 --> 00:07:05,258 ‎Chà, nó… có nhiều chi tiết phải hiểu nhỉ. 88 00:07:05,341 --> 00:07:06,968 ‎Xin lỗi, nữ nghị sĩ. 89 00:07:07,051 --> 00:07:10,221 ‎Họ cần bà cho một việc khẩn. ‎Là an ninh quốc gia. 90 00:07:11,264 --> 00:07:12,098 ‎Thứ lỗi. 91 00:07:13,266 --> 00:07:14,517 ‎Thật đúng lúc. 92 00:07:15,017 --> 00:07:19,480 ‎Nhắc tôi đừng nói chuyện ‎với người đam mê điêu khắc tuyết nữa nhé. 93 00:07:19,564 --> 00:07:20,982 ‎Tôi sẽ thêm vào bản kê. 94 00:07:21,941 --> 00:07:26,154 ‎Rồi. Bà có 40 phút trước buổi họp ‎với Tướng Mason về đề xuất đóng cửa. 95 00:07:26,237 --> 00:07:27,488 ‎- Là hôm nay à? ‎- Ừm. 96 00:07:27,572 --> 00:07:30,491 ‎Xem xét căn cứ không quân ‎Thái Bình Dương đó sao? 97 00:07:30,575 --> 00:07:33,536 ‎Căn cứ đó là Andersen. ‎Tôi đang thu thập thông tin. 98 00:07:35,997 --> 00:07:39,959 ‎- ''Chiến dịch Thả quà Giáng sinh''. ‎- Dùng máy bay vận tải quân sự 99 00:07:40,042 --> 00:07:43,379 ‎để thả quà và hàng ‎cho các đảo hẻo lánh dịp Giáng sinh. 100 00:07:43,463 --> 00:07:46,924 ‎Nếu ta đang muốn đóng căn cứ, ‎cái này nổi bật đây. 101 00:07:47,008 --> 00:07:50,845 ‎- Họ gọi đó là huấn luyện tầm thấp. ‎- Và tiện thả quà Giáng sinh. 102 00:07:50,928 --> 00:07:55,975 ‎- Vâng, nhưng tôi chắc là ý nghĩa hơn thế. ‎- Vậy tìm hiểu đi. Tôi sẽ cử cô đến đó. 103 00:07:56,058 --> 00:07:58,936 ‎Cô sẽ đánh giá hoạt động của họ, ‎gợi ý cắt giảm, 104 00:07:59,020 --> 00:08:02,106 ‎- tốt nhất là lập kế hoạch đóng căn cứ. ‎- Bà cử tôi? 105 00:08:02,190 --> 00:08:06,152 ‎Tôi cần năng lực điều tra của cô ‎để lật tung cả hòn đảo đó lên. 106 00:08:07,111 --> 00:08:10,072 ‎Bà biết đó, tháng Một ở vùng nhiệt đới ‎chả tệ đâu. 107 00:08:10,156 --> 00:08:14,827 ‎Trong đây ghi là vụ Thả này sẽ diễn ra ‎trong một tuần nữa. Cô cần đến đó trước. 108 00:08:16,037 --> 00:08:17,455 ‎Đi đóng quân đi, Miller. 109 00:08:19,123 --> 00:08:20,917 ‎Tôi có kế hoạch Giáng sinh mà. 110 00:08:22,793 --> 00:08:24,629 ‎Chào bố. 111 00:08:25,254 --> 00:08:28,299 ‎Nhìn mặt bố ‎chắc là nhận được tin nhắn của con rồi. 112 00:08:28,382 --> 00:08:30,801 ‎Con yêu, nhiệm vụ gì quan trọng tới nỗi‎, 113 00:08:30,885 --> 00:08:33,638 ‎mà lần này phải hủy ‎Giáng sinh với gia đình? 114 00:08:33,721 --> 00:08:36,432 ‎Con biết bố thất vọng, ‎nhưng con chả thoát nổi. 115 00:08:37,475 --> 00:08:40,561 ‎Carol và bố đã rất mong ‎được gặp con năm nay. 116 00:08:40,645 --> 00:08:41,479 ‎Con biết, bố. 117 00:08:41,562 --> 00:08:43,940 ‎Mà nó là vị trí Chánh văn phòng trống, 118 00:08:44,023 --> 00:08:46,150 ‎và đây có thể là bước ngoặt cho con. 119 00:08:48,528 --> 00:08:50,905 ‎Con có chắc đó là lý do không, con yêu? 120 00:08:50,988 --> 00:08:52,406 ‎Không thì là gì nữa? 121 00:08:53,449 --> 00:08:56,827 ‎Con chưa về nhà dịp Giáng sinh ‎kể từ khi mẹ mất rồi, Eri. 122 00:08:56,911 --> 00:09:00,248 ‎Cho Carol một cơ hội đi. ‎Bố nghĩ hai người là bạn được. 123 00:09:00,331 --> 00:09:02,041 ‎Không phải vì Carol đâu bố. 124 00:09:03,626 --> 00:09:05,962 ‎Có lẽ có cách để con… 125 00:09:06,921 --> 00:09:08,631 ‎về dịp sinh nhật bố, có lẽ. 126 00:09:09,423 --> 00:09:10,591 ‎Lại là ''có lẽ''. 127 00:09:11,968 --> 00:09:13,511 ‎Thế là tốt lắm rồi đó, bố. 128 00:09:14,387 --> 00:09:17,181 ‎Bảo trọng nhé. Bố yêu con. 129 00:09:18,516 --> 00:09:20,601 ‎Dạ. Con yêu bố. 130 00:09:29,151 --> 00:09:31,737 ‎Con biết mà mẹ. Con đang cố. 131 00:09:38,828 --> 00:09:40,788 ‎- Xin phép vào, thưa ngài? ‎- Vào. 132 00:09:47,545 --> 00:09:50,047 ‎- Nghỉ, Andrew. ‎- Ngài yêu cầu gặp tôi? 133 00:09:50,548 --> 00:09:51,382 ‎Đúng vậy. 134 00:09:51,465 --> 00:09:54,510 ‎Chủ tịch Ủy ban Quân vụ ‎vừa gọi tôi sáng nay. 135 00:09:55,011 --> 00:09:57,805 ‎Nghe đâu ta ‎thuộc danh sách cải tổ hoặc đóng. 136 00:09:57,888 --> 00:10:00,474 ‎- Thật ư? ‎- Vài tuần nữa họ sẽ quyết định, 137 00:10:00,558 --> 00:10:04,729 ‎nhưng bạn tôi ở Capitol Hill đã nhắn, ‎nói rằng ta đang bị nhắm tới. 138 00:10:04,812 --> 00:10:07,982 ‎Mà ta là điểm chiến lược ‎trọng yếu nhất ở Nam Thái Bình Dương. 139 00:10:08,065 --> 00:10:10,901 ‎Có thể, nhưng thứ này chả giúp gì cả. 140 00:10:11,819 --> 00:10:16,032 ‎Chả biết sao Washington chú ý tới thứ này, ‎và giờ ta vào tầm ngắm. 141 00:10:16,115 --> 00:10:18,367 ‎- Tôi cần cậu giúp ta thoát. ‎- Tôi sao? 142 00:10:18,451 --> 00:10:22,997 ‎Có một trợ lý nghị sĩ sẽ bay đến từ DC ‎để đánh giá hoạt động của căn cứ. 143 00:10:23,080 --> 00:10:25,541 ‎Cần ai đó dẫn đi xem, thể hiện tốt nhất. 144 00:10:25,625 --> 00:10:27,793 ‎Tôi là phi công vận tải mà. 145 00:10:27,877 --> 00:10:33,090 ‎Cậu cũng có kỹ năng giao tiếp tốt, Đại úy. ‎Căn cứ này đâu còn ai để tôi tin dùng hơn. 146 00:10:33,174 --> 00:10:36,802 ‎Thưa ngài, sẽ tốt hơn ‎nếu để sĩ quan truyền thông của căn cứ… 147 00:10:36,886 --> 00:10:41,265 ‎Nếu tôi giao cho sĩ quan truyền thông, ‎ta sẽ chính thức hóa nó, Andrew. 148 00:10:41,349 --> 00:10:43,017 ‎Lẽ ra ta chưa được biết đấy. 149 00:10:43,976 --> 00:10:47,480 ‎- Ta đâu có gì để giấu. ‎- Chuẩn, nên tôi muốn cậu đảm bảo 150 00:10:47,563 --> 00:10:51,192 ‎cô công chức này thấy ta tập trung 100% ‎vào nhiệm vụ ở căn cứ. 151 00:10:51,817 --> 00:10:54,236 ‎Chuyến bay từ DC hạ cánh lúc 9:00 mai. 152 00:10:56,155 --> 00:10:56,989 ‎Đó là tất cả. 153 00:10:58,240 --> 00:10:59,200 ‎Rõ, thưa ngài. 154 00:11:07,708 --> 00:11:14,674 ‎NGUY HIỂM - KHU VỰC XỬ LÝ CHẤT NỔ ‎CẤM LẠI GẦN 155 00:11:19,970 --> 00:11:20,805 ‎Chào! 156 00:11:21,847 --> 00:11:23,641 ‎Nhìn chúng nguy hiểm đấy. 157 00:11:24,850 --> 00:11:26,185 ‎Đạn dược chưa nổ à? 158 00:11:27,603 --> 00:11:28,688 ‎Đã từng thôi. 159 00:11:29,397 --> 00:11:31,232 ‎Giờ chỉ để ngăn khách du lịch. 160 00:11:33,442 --> 00:11:37,822 ‎- Cô ăn mặc hơi quá để đi biển nhỉ? ‎- Anh ăn mặc hơi ít để làm sĩ quan nhỉ? 161 00:11:39,031 --> 00:11:39,865 ‎Chưa tới ca… 162 00:11:40,616 --> 00:11:42,159 ‎trong tám phút nữa. 163 00:11:43,994 --> 00:11:47,081 ‎Nếu cô bị lạc ‎thì khu nghỉ mát cách đây hai cây số. 164 00:11:47,164 --> 00:11:51,460 ‎Tôi không lạc. Tôi chỉ giãn gân cốt chút. ‎Chuyến bay của tôi khá dài. 165 00:11:52,169 --> 00:11:54,672 ‎- Chuyến bay dài? ‎- Ừ, cách DC 36 giờ. 166 00:11:57,800 --> 00:11:58,634 ‎Washington? 167 00:12:00,261 --> 00:12:02,263 ‎Washington, DC. 168 00:12:04,473 --> 00:12:05,433 ‎Tôi đón cô đó. 169 00:12:10,396 --> 00:12:14,066 ‎Thật đấy, Tướng Hatcher nói ‎chuyến bay hạ cánh lúc chín giờ. 170 00:12:14,775 --> 00:12:18,821 ‎Tôi đổi chuyến ở Pearl ‎và cắt bớt hai tiếng của hành trình. 171 00:12:19,321 --> 00:12:22,199 ‎Công việc của tôi ‎là tìm cách cải thiện hiệu quả. 172 00:12:23,701 --> 00:12:25,619 ‎Não nhăn nào đã đưa cô tới biển? 173 00:12:25,703 --> 00:12:29,081 ‎Cùng là kẻ đã gọi anh năm lần ‎lúc anh chơi đùa trong nước. 174 00:12:30,624 --> 00:12:32,293 ‎NĂM CUỘC GỌI NHỠ 175 00:12:34,253 --> 00:12:35,963 ‎Vậy thuộc số kẻ não nhăn đó. 176 00:12:36,797 --> 00:12:38,090 ‎Là tài sản quân sự à? 177 00:12:38,174 --> 00:12:41,677 ‎Đâu. Jeep của tôi. Đâu dùng ‎xe quân sự cho mục đích cá nhân. 178 00:12:42,595 --> 00:12:46,265 ‎- Nhân tiện, tôi tên là Andrew. ‎- Tôi biết. Tôi nhận ra anh. 179 00:12:47,808 --> 00:12:52,229 ‎Từ bài trên Stars and Stripes về phi công ‎vận tải hỗ trợ tác chiến tức thời? 180 00:12:52,730 --> 00:12:56,358 ‎Không, từ ảnh Ông già Nô-en ‎cầm đàn ukulele trên báo cơ. 181 00:12:56,442 --> 00:12:58,611 ‎Chả ý gì, mà cô đâu biết gì về tôi. 182 00:12:59,945 --> 00:13:01,572 ‎Đại úy Andrew Jantz, 183 00:13:01,655 --> 00:13:06,619 ‎chỉ huy tạm thời của Phi đội Cơ động 734. 184 00:13:06,702 --> 00:13:08,788 ‎Đã làm phi công vận tải chín năm. 185 00:13:08,871 --> 00:13:12,166 ‎Tốt nghiệp loại giỏi chương trình ROTC ‎Đại học California 186 00:13:12,249 --> 00:13:16,962 ‎và bị khiển trách vì một trò chơi khăm ‎với xe của một Đại tá và con chồn túi. 187 00:13:18,881 --> 00:13:20,716 ‎Chắc tôi cũng biết chút về cô. 188 00:13:20,800 --> 00:13:22,218 ‎- Thật sao? ‎- Phải. 189 00:13:23,219 --> 00:13:25,846 ‎Tôi đoán cô đến từ Philadelphia ‎với giọng đó. 190 00:13:25,930 --> 00:13:28,933 ‎Móc khóa trên túi ‎nói cô học Đại học Georgetown. 191 00:13:29,433 --> 00:13:32,561 ‎Với cách cô tự quyết, ‎cô đứng đầu hội nữ sinh đại học. 192 00:13:33,604 --> 00:13:34,438 ‎Ấn tượng đấy. 193 00:13:36,524 --> 00:13:41,111 ‎Rất thiếu chính xác. Giọng là từ Boston, ‎nhưng tôi học Đại học Pennsylvania 194 00:13:41,195 --> 00:13:44,031 ‎và bị nhiễm giọng địa phương ‎thung lũng Delaware. 195 00:13:44,114 --> 00:13:47,201 ‎Móc khóa trên túi tôi ‎là từ Georgetown, nhưng là quà 196 00:13:47,284 --> 00:13:51,121 ‎từ hội thảo Ngoại giao ‎của Đại học Georgetown tại Qatar. 197 00:13:51,205 --> 00:13:53,833 ‎Này Claws. Anh đón công chức đó chưa? 198 00:13:54,750 --> 00:13:55,918 ‎''Claus''? 199 00:13:57,461 --> 00:14:00,840 ‎Ở đây tôi không phải Andrew. ‎Tôi là Claws. C-L-A-W-S. 200 00:14:00,923 --> 00:14:03,425 ‎Phi đội có truyền thống gọi bằng bí danh. 201 00:14:03,509 --> 00:14:06,679 ‎Tôi thấy ''Claus" ‎trong Ông già Nô-en hợp lý hơn chứ. 202 00:14:06,762 --> 00:14:08,722 ‎Một bức đội mũ Ông già Nô-en đâu đủ. 203 00:14:08,806 --> 00:14:14,603 ‎Rồi, Claws, sao Tướng của anh lại chọn anh ‎làm tài xế xe Jeep cho tôi tuần này thế? 204 00:14:15,354 --> 00:14:19,692 ‎Hẳn là vì ông ấy hài hước. Sếp cô ‎cử cô đến đây một tuần trước Giáng sinh? 205 00:14:20,985 --> 00:14:24,321 ‎- Nhiệm vụ cần. ‎- Cô chả thấy sự kém hiệu quả ở đây đâu. 206 00:14:24,405 --> 00:14:27,283 ‎Tôi cũng muốn tự mình thấy điều đó đấy. 207 00:14:30,494 --> 00:14:31,328 ‎Tôi đã hiểu. 208 00:14:32,204 --> 00:14:33,080 ‎Hiểu gì? 209 00:14:33,581 --> 00:14:34,915 ‎Sao sếp cô cử cô đến. 210 00:14:36,083 --> 00:14:38,335 ‎Để đỡ phá tiệc Giáng sinh ở văn phòng. 211 00:14:39,336 --> 00:14:40,421 ‎Lo lái xe đi. 212 00:14:59,648 --> 00:15:03,736 ‎Cô sẽ ở đây, ‎nhà của căn cứ cho khách ngắn hạn. 213 00:15:05,362 --> 00:15:07,573 ‎Cô đã thức cả đêm, hay ngủ một tí đi? 214 00:15:07,656 --> 00:15:11,201 ‎- Chiều tôi sẽ đón cô. ‎- Không. Ta sẽ bắt đầu sau 30 phút. 215 00:15:12,202 --> 00:15:13,913 ‎Nghe không giống câu hỏi lắm. 216 00:15:14,997 --> 00:15:18,542 ‎Ừ, thì tôi cần thay giày ‎và trả lời các email nữa. 217 00:15:18,626 --> 00:15:22,338 ‎Rồi tham quan căn cứ. ‎Phỏng vấn nhân viên, xem các đơn đặt hàng. 218 00:15:23,255 --> 00:15:25,007 ‎Nhiệm vụ tìm sự thật cơ bản. 219 00:15:27,760 --> 00:15:29,261 ‎Cô định tìm sự thật gì? 220 00:15:30,763 --> 00:15:32,932 ‎Chắc thật hơn điều anh muốn chia sẻ. 221 00:15:44,693 --> 00:15:48,155 ‎Xin lỗi vì chả phải Ritz. ‎Nếu thấy tắc kè, điềm lành đấy. 222 00:15:48,656 --> 00:15:53,285 ‎Lo gì. Khi làm việc ở Capitol Hill, ‎anh sẽ quen với đủ loại sinh vật kỳ lạ. 223 00:15:54,244 --> 00:15:55,955 ‎Rõ. Gặp lại sau 30 phút. 224 00:15:56,038 --> 00:15:59,333 ‎À, Đại úy, anh lấy cho tôi bản đồ hòn đảo, 225 00:15:59,416 --> 00:16:02,127 ‎sơ đồ tổ chức và dự báo thu mua ‎của căn cứ nhé? 226 00:16:03,212 --> 00:16:06,215 ‎Cần dịch vụ dọn phòng buổi tối, ‎bạc hà trên gối chứ? 227 00:16:07,257 --> 00:16:11,261 ‎Tướng quân nói anh ở đây ‎để hỗ trợ tôi những thứ mà tôi thấy cần. 228 00:16:13,347 --> 00:16:16,183 ‎Bản đồ, sơ đồ tổ chức, dự báo thu mua. ‎Rõ rồi. 229 00:16:16,266 --> 00:16:17,267 ‎Hoàn hảo. 230 00:16:17,977 --> 00:16:21,438 ‎Cô sẽ hòa nhập tốt ở đây thôi. ‎Rõ là cô thích ra lệnh mà. 231 00:16:22,731 --> 00:16:24,024 ‎Hẹn sau nửa giờ. 232 00:16:34,535 --> 00:16:37,413 ‎Công chức đã tới rồi đấy. 233 00:16:37,913 --> 00:16:43,168 ‎Và cô ta là văn thư cầu toàn, ‎trịch thượng nhất mà tôi từng thấy. 234 00:16:43,252 --> 00:16:44,503 ‎- ''Cô''? ‎- Độc thân? 235 00:16:44,586 --> 00:16:46,797 ‎- Cô ấy sẽ rắc rối chứ? ‎- Không nếu tôi lo được. 236 00:16:46,880 --> 00:16:48,924 ‎Tôi sẽ dẫn cô ta đi thanh tra, 237 00:16:49,008 --> 00:16:52,886 ‎để hòn đảo làm phép ‎và cô ta sẽ không làm phiền ta sớm thôi. 238 00:17:04,273 --> 00:17:08,360 ‎Điềm lành? Sao mày không đi ‎gieo may mắn ở ngoài hay đâu đó đi. 239 00:17:09,570 --> 00:17:10,738 ‎Đi nào. 240 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 ‎Đi nào. 241 00:17:13,657 --> 00:17:15,826 ‎Xùy xùy. Đi đi. 242 00:17:23,792 --> 00:17:28,047 ‎Không à? Được. Nó làm mình sợ quá. 243 00:17:29,631 --> 00:17:30,674 ‎Được rồi. 244 00:17:38,849 --> 00:17:40,517 ‎- Chào. ‎- ‎Aloha‎. 245 00:17:41,769 --> 00:17:44,980 ‎- ‎Thiên đường đối với cô sao? ‎- Đâu ‎Aloha‎ ở đây, Sal. 246 00:17:45,064 --> 00:17:49,026 ‎Đó là ở Hawaii. Ở đây, họ nói ‎hafa adai. ‎Và nhắc tới thiên đường, 247 00:17:49,943 --> 00:17:54,239 ‎có một con tắc kè đang trừng mắt với tôi ‎ngay lúc này. Sao thế? 248 00:17:54,865 --> 00:17:59,119 ‎Sếp muốn tôi hỏi, đảm bảo cô đến đó ‎lành lặn. Nóng à? Nhìn có vẻ nóng. 249 00:17:59,203 --> 00:18:00,788 ‎Rất là nóng luôn. 250 00:18:00,871 --> 00:18:03,749 ‎Tôi đã bắt đầu. Họ cho tôi một trợ thủ. 251 00:18:03,832 --> 00:18:07,002 ‎Anh ta có cái tôi lớn ‎nhưng cái gì tôi chả xử được. 252 00:18:07,503 --> 00:18:08,754 ‎Anh ta là phi công à? 253 00:18:09,671 --> 00:18:13,967 ‎- Sao?‎ ‎Vì phi công có cái tôi lớn? ‎- Mà chả sao, ừm, họ là phi công mà. 254 00:18:14,802 --> 00:18:18,430 ‎May là cửa mở. Cái tôi lớn của tôi ‎chắc chả vừa cửa sổ đâu. 255 00:18:19,264 --> 00:18:21,100 ‎Đi đây. ‎Hafa adai. 256 00:18:22,768 --> 00:18:25,020 ‎- Ở đây chả gõ cửa à? ‎- Cửa đang mở mà. 257 00:18:25,104 --> 00:18:28,065 ‎- Ừ, tôi đang đuổi con tắc kè. ‎- Cô chả muốn đâu. 258 00:18:28,148 --> 00:18:29,817 ‎Nói rồi, chúng là điềm lành… 259 00:18:30,943 --> 00:18:33,445 ‎và là thuốc diệt côn trùng tốt nhất cô có. 260 00:18:36,156 --> 00:18:38,659 ‎Được thôi, bắt đầu nào. 261 00:18:41,286 --> 00:18:42,996 ‎Điều hòa của anh hỏng rồi. 262 00:18:45,582 --> 00:18:46,416 ‎Đi thôi. 263 00:18:49,378 --> 00:18:52,881 ‎Căn cứ này là nhà của Không đoàn 36 ‎của Phi đội Cơ động 734. 264 00:18:52,965 --> 00:18:56,260 ‎Máy bay ném bom và vận tải ‎hay loại chiến đấu như đám F-15 này 265 00:18:56,343 --> 00:18:59,346 ‎luân phiên mỗi ngày. ‎Bọn tôi có chiến dịch khắp đảo. 266 00:18:59,429 --> 00:19:01,390 ‎Đó, dù bài báo cho cô ấn tượng gì 267 00:19:01,473 --> 00:19:04,393 ‎ở đây đâu uể oải. ‎Ai cũng bận với việc nghiêm túc. 268 00:19:09,815 --> 00:19:11,400 ‎Đồ trang trí Giáng sinh? 269 00:19:11,483 --> 00:19:14,653 ‎Nó và quà cho học sinh địa phương. ‎Tiếp cận cộng đồng. 270 00:19:14,736 --> 00:19:17,698 ‎Ta sẽ đến phòng Thu mua, ‎rồi sẽ đến tháp. Đi nào. 271 00:19:19,408 --> 00:19:21,910 ‎Được. Tôi sẽ lướt qua cái này. 272 00:19:26,123 --> 00:19:28,500 ‎Cái này. Để xem nào. 273 00:19:30,878 --> 00:19:33,380 ‎Tôi có ổ cứng di động chứa hết thông tin. 274 00:19:33,463 --> 00:19:34,590 ‎Cái này. 275 00:19:35,090 --> 00:19:36,967 ‎Thôi, bìa hồ sơ cũng được rồi. 276 00:19:39,219 --> 00:19:40,053 ‎Phải. 277 00:19:40,888 --> 00:19:41,722 ‎Cái này. 278 00:19:44,892 --> 00:19:48,854 ‎SẴN SÀNG GIÀNH THẮNG LỢI ‎ĐỘI ANDERSEN 279 00:19:51,481 --> 00:19:55,402 ‎Thang máy đang bảo trì. Nếu muốn, ‎cô có thể để đồ ở chân cầu thang, 280 00:19:55,485 --> 00:19:57,279 ‎hay tôi rất vui được cầm giúp. 281 00:19:59,114 --> 00:20:00,532 ‎Tôi ổn. Cảm ơn. 282 00:20:08,832 --> 00:20:12,252 ‎Tháp cao nhất toàn ‎Lực lượng Không quân Thái Bình Dương đó. 283 00:20:12,753 --> 00:20:13,837 ‎Mười sáu tầng. 284 00:20:15,005 --> 00:20:16,757 ‎Xây ban đầu vào những năm 60. 285 00:20:20,802 --> 00:20:22,596 ‎Này, mọi người, ta có khách. 286 00:20:25,057 --> 00:20:26,767 ‎Trung sĩ, ăn hết bánh rán đi. 287 00:20:28,143 --> 00:20:30,270 ‎Thấy chưa? Ở đây chả lãng phí gì cả. 288 00:20:31,063 --> 00:20:32,981 ‎- Cảnh đẹp thật. ‎- Vâng, thưa cô. 289 00:20:36,235 --> 00:20:39,988 ‎Ừ, tôi muốn lên đây xem vào buổi tối cơ. 290 00:20:41,406 --> 00:20:43,158 ‎Tôi đã lướt các đơn đặt hàng, 291 00:20:43,242 --> 00:20:47,162 ‎và tôi để ý thấy có đơn ‎đặt đèn hạ cánh màu xanh lá và đỏ. 292 00:20:48,163 --> 00:20:50,499 ‎Tiện nếu muốn hạ cánh máy bay ban đêm. 293 00:20:52,209 --> 00:20:54,670 ‎- Trả lời được hết nhỉ. ‎- Tôi hiệu quả mà. 294 00:20:55,254 --> 00:20:59,007 ‎Kế tiếp, Đội rời Hai, ‎Phi đội Vận hành Không gian số 21. 295 00:20:59,091 --> 00:20:59,967 ‎Phải đi bộ à? 296 00:21:01,510 --> 00:21:03,303 ‎Cô biết đó, khi đến thăm đảo, 297 00:21:03,387 --> 00:21:07,099 ‎họ cho rằng không đi hết năm bãi biển ‎là điềm xui đấy. 298 00:21:07,975 --> 00:21:09,810 ‎Câu đó hiệu quả với mọi cô gái? 299 00:21:10,269 --> 00:21:14,398 ‎Đại úy, biết ơn anh chỉ dẫn, mà tôi ‎cần tập trung vào nguồn lực căn cứ. 300 00:21:29,371 --> 00:21:31,957 ‎Như đã nói, bọn tôi ‎có chiến dịch khắp đảo. 301 00:21:32,040 --> 00:21:33,709 ‎BÃI BIỂN TARAGUE 302 00:21:37,546 --> 00:21:40,007 ‎Có gì ở Bãi biển Tarague? 303 00:21:40,090 --> 00:21:42,342 ‎Chỉ là một cái đầm lầy lớn. 304 00:21:42,426 --> 00:21:46,722 ‎Khá nhiều tài sản quân sự ‎đang hướng về cái đầm lầy lớn ấy nhỉ. 305 00:21:46,805 --> 00:21:48,890 ‎Ừ, chắc đang huấn luyện sinh tồn. 306 00:21:49,891 --> 00:21:52,602 ‎Tiếp theo là chợ ngoài trời lớn nhất đảo. 307 00:21:59,568 --> 00:22:00,402 ‎Nó bao nhiêu? 308 00:22:00,485 --> 00:22:02,696 ‎Cô không thích cái này? Không sao. 309 00:22:02,779 --> 00:22:05,615 ‎Cảm ơn! Chào. Anh thế nào? 310 00:22:08,410 --> 00:22:11,705 ‎- Chào, Andrew. ‎- Chào, Noelia. Chào mọi người. 311 00:22:11,788 --> 00:22:16,043 ‎Mọi thứ rất tuyệt, ‎nhưng tôi đến để quan sát và báo cáo, 312 00:22:16,543 --> 00:22:19,838 ‎chả phải để tắm nắng, ‎trải nghiệm địa phương, nhé? 313 00:22:23,425 --> 00:22:25,302 ‎- ‎Hafa adai, ‎Sue. ‎- Andrew. 314 00:22:25,385 --> 00:22:26,928 ‎- Khỏe chứ? ‎- Tốt. Anh sao? 315 00:22:27,012 --> 00:22:29,056 ‎- Tôi ổn. Lấy tôi hai cái nhé? ‎- Ừ. 316 00:22:29,556 --> 00:22:32,225 ‎À mà chuyến hàng đồ hộp ‎của nhà thờ lớn lắm. 317 00:22:32,309 --> 00:22:34,478 ‎Ta có năm thùng thức ăn cho cú Thả. 318 00:22:34,561 --> 00:22:35,979 ‎- Tuyệt quá. ‎- Ừ. 319 00:22:36,063 --> 00:22:37,814 ‎- Gặp vào ngày đóng gói. ‎- Ừ. 320 00:22:38,398 --> 00:22:41,068 ‎Giáng sinh Dừa. Thứ Bảy tuần này. 321 00:22:41,735 --> 00:22:44,571 ‎- Đó là gì thế? ‎- Chắc là việc địa phương? 322 00:22:46,031 --> 00:22:48,241 ‎- Ống hút. ‎- Hẹn tối thứ Bảy, Andrew. 323 00:22:50,744 --> 00:22:54,456 ‎Này, thế nào hả? Màu Giáng sinh đấy. 324 00:22:54,539 --> 00:22:59,711 ‎- Nóng thế này, khó mà nhớ là Giáng sinh. ‎- Phiền cô tí nhé? Tôi sẽ trở lại ngay. 325 00:23:03,382 --> 00:23:06,259 ‎Chào ngài Thị trưởng. ‎Xin lỗi đã làm phiền. 326 00:23:06,343 --> 00:23:07,677 ‎Ngài khỏe không? 327 00:23:08,303 --> 00:23:11,348 ‎Đoán nhé, Đại úy. ‎Muốn tôi tặng máy phát điện khác? 328 00:23:11,848 --> 00:23:15,602 ‎Cơn bão đã phá các đảo san hô. ‎Máy phát là nguồn năng lượng duy nhất. 329 00:23:15,685 --> 00:23:18,688 ‎Đâu thể liên lạc họ ‎nếu họ không dùng phát thanh nghiệp dư. 330 00:23:18,772 --> 00:23:20,607 ‎Tôi hiểu. Tôi đồng cảm với họ. 331 00:23:20,690 --> 00:23:23,235 ‎Mà tôi không làm nghề tặng không máy phát. 332 00:23:23,318 --> 00:23:24,611 ‎Chúng rất mắc. 333 00:23:25,237 --> 00:23:27,155 ‎Nếu không phiền, tôi đang bận. 334 00:23:30,117 --> 00:23:30,951 ‎Ai vậy? 335 00:23:32,369 --> 00:23:33,912 ‎Đó là Thị trưởng Sampson. 336 00:23:34,621 --> 00:23:39,584 ‎Có lẽ thuộc số những người giàu nhất đảo ‎và có ít tinh thần Giáng sinh nhất. 337 00:23:40,502 --> 00:23:43,964 ‎Nên mời ông ấy đến tiệc ‎Giáng Sinh Dừa thứ Bảy và nhắc nhở. 338 00:23:44,464 --> 00:23:45,632 ‎Đúng là ý hay đó. 339 00:23:46,216 --> 00:23:49,136 ‎Tôi sẽ nói cho dân địa phương nào ‎tổ chức sự kiện. 340 00:23:56,643 --> 00:23:59,479 ‎Sắp tối rồi. ‎Đây có phải đường đi không vậy? 341 00:23:59,563 --> 00:24:04,109 ‎Đường vòng tắt… đến bãi biển màu lam ‎gợi cảm nhất cô từng thấy. 342 00:24:04,192 --> 00:24:06,278 ‎Sẵn phí hết thì giờ đến khi tôi về? 343 00:24:06,361 --> 00:24:10,031 ‎Tôi bị xúc phạm vì cô thậm chí nghĩ ‎tôi sẽ chơi bẩn thế đấy. 344 00:24:14,286 --> 00:24:17,789 ‎Anh biết gì không, Đại úy? ‎Có lẽ anh đúng. 345 00:24:19,166 --> 00:24:20,041 ‎Tôi ư? 346 00:24:20,792 --> 00:24:22,419 ‎Đánh không lại thì bắt tay. 347 00:24:23,670 --> 00:24:24,504 ‎Tuyệt! 348 00:24:25,338 --> 00:24:26,465 ‎Ra bãi biển thôi! 349 00:24:27,591 --> 00:24:28,884 ‎Tới bãi biển nào. 350 00:24:36,766 --> 00:24:37,601 ‎Đẹp nhỉ? 351 00:24:38,977 --> 00:24:42,731 ‎- Tôi đã nói là đẹp mà. ‎- Đẹp á? Nó thật tuyệt vời. 352 00:24:47,277 --> 00:24:48,111 ‎Chà! 353 00:24:54,701 --> 00:24:55,911 ‎Cảnh này là nhất. 354 00:24:56,912 --> 00:24:59,998 ‎Trời, tôi phải gửi ảnh tự sướng ‎cho bố thôi. 355 00:25:00,624 --> 00:25:01,458 ‎Ôi! 356 00:25:02,417 --> 00:25:03,585 ‎- Máy để ở xe? ‎- Ừ. 357 00:25:03,668 --> 00:25:05,378 ‎- Tôi lấy cho. ‎- Tôi đi được. 358 00:25:06,046 --> 00:25:07,297 ‎Tôi đi được rồi. 359 00:25:24,731 --> 00:25:25,815 ‎Ngắm cảnh vui nhé. 360 00:25:32,906 --> 00:25:33,823 ‎Được thôi. 361 00:25:40,330 --> 00:25:41,248 ‎Im đi! 362 00:25:42,290 --> 00:25:45,460 ‎Biết anh sẽ băng rừng về mà. ‎Cô ấy để xe Jeep cho anh. 363 00:25:45,544 --> 00:25:48,171 ‎- Cô ta đâu? ‎- Cô ấy không ở đâu ấy? 364 00:25:48,255 --> 00:25:52,592 ‎Không vận, Cung ứng, Trụ sở Không đoàn, ‎Phi đội Liên lạc. 365 00:25:52,676 --> 00:25:56,096 ‎Trời! Nhiệm vụ này ‎sẽ khó hơn tôi tưởng đây. 366 00:26:11,861 --> 00:26:13,989 ‎- Đại úy. ‎- Cái bóng của anh đâu? 367 00:26:14,698 --> 00:26:16,950 ‎Cô ta nổi loạn rồi, mà kiểm soát được. 368 00:26:17,534 --> 00:26:20,078 ‎Claws gọi Tháp Andersen. ‎Thấy Blitzen không? 369 00:26:21,121 --> 00:26:25,250 ‎Claws, Tháp Andersen. Lần cuối thấy ngoài ‎Phi đội Cơ động, Kho chứa máy bay số Ba. 370 00:26:25,333 --> 00:26:26,459 ‎Ôi không. 371 00:26:28,670 --> 00:26:29,504 ‎Blitzen? 372 00:26:31,131 --> 00:26:34,426 ‎- Thật ư, Đại úy? ‎- Tôi gợi ý ''Grinch'' mà chả ai nghe. 373 00:26:35,051 --> 00:26:37,762 ‎Chào. Vừa nhắc cô xong. ‎Sao tìm được tôi thế? 374 00:26:37,846 --> 00:26:39,973 ‎Tôi để máy trên Jeep và theo dấu. 375 00:26:40,473 --> 00:26:43,643 ‎Đoán nơi đầu tiên anh đến ‎sẽ là nơi cuối muốn tôi coi. 376 00:26:43,727 --> 00:26:45,812 ‎Chết tiệt, cô ấy khá đấy. 377 00:26:46,313 --> 00:26:49,649 ‎Thế đây là căn cứ Không Quân ‎hay làng của Ông già Nô-en? 378 00:26:51,151 --> 00:26:54,654 ‎- Để tôi giải thích. ‎- Tốt. Bắt đầu từ Bãi biển Tarague đi. 379 00:26:55,905 --> 00:26:58,742 ‎Tôi lái đến đó, ‎thay vì thấy huấn luyện sinh tồn, 380 00:26:58,825 --> 00:27:01,995 ‎tôi thấy đồ trang trí Giáng sinh ‎và đồ cho tiệc tùng. 381 00:27:02,078 --> 00:27:04,497 ‎Thật thà về Giáng sinh đi nào, Đại úy. 382 00:27:10,629 --> 00:27:15,008 ‎Được rồi, thứ cô thấy ở bãi biển ‎là dành cho tối thứ Bảy. 383 00:27:15,091 --> 00:27:17,927 ‎Đây toàn bộ là cho ‎Chiến dịch Thả quà Giáng sinh. 384 00:27:18,011 --> 00:27:20,013 ‎Ừ, tôi biết. Là một lý do tôi đến. 385 00:27:20,096 --> 00:27:23,099 ‎Cô hẳn biết ‎đây là truyền thống gần 70 năm rồi. 386 00:27:24,267 --> 00:27:27,520 ‎Năm rồi, bọn tôi ‎giao thuốc, thực phẩm, đồ chơi, và quà 387 00:27:27,604 --> 00:27:31,733 ‎cho gần 30.000 người, 56 đảo khác nhau. ‎Năm nay dự định tặng nhiều hơn. 388 00:27:31,816 --> 00:27:34,152 ‎Hẳn là ý tốt, nhưng nó tốn tiền thuế. 389 00:27:34,235 --> 00:27:36,863 ‎Là thế đó. ‎Người đóng thuế đâu tốn xu nào! 390 00:27:36,946 --> 00:27:39,824 ‎- Hơi khó tin. ‎- Tài trợ hoàn toàn do quyên góp, 391 00:27:39,908 --> 00:27:41,534 ‎hầu hết đồ là từ dân đảo. 392 00:27:42,077 --> 00:27:45,664 ‎Cá nhân, doanh nghiệp, nhóm nhà thờ ‎quanh năm đều quyên góp 393 00:27:45,747 --> 00:27:49,876 ‎quần áo, thực phẩm, thuốc, hàng, ‎lưới đánh cá, mọi thứ cô thấy. 394 00:27:49,959 --> 00:27:52,128 ‎Còn số quân nhân nó dùng thì sao? 395 00:27:52,212 --> 00:27:55,256 ‎Ai cũng làm ngoài giờ. ‎Nó có ý nghĩa với họ thế đó. 396 00:27:55,340 --> 00:27:58,593 ‎Được rồi. Còn nhiên liệu thì sao? ‎Việc hỏng hóc máy bay? 397 00:27:59,219 --> 00:28:03,014 ‎Cú Thả có lẽ là huấn luyện tầm thấp ‎tốt nhất của các phi đội. 398 00:28:03,098 --> 00:28:08,103 ‎Dù gì cũng dùng chúng để đào tạo bay. ‎Ít ra ta làm việc tốt khi bay với cú Thả. 399 00:28:08,186 --> 00:28:11,523 ‎Hơn nữa, có thể ‎làm việc với các đồng minh Nhật, Úc. 400 00:28:13,024 --> 00:28:15,819 ‎Quan trọng nhất, Giáng sinh mà. 401 00:28:16,695 --> 00:28:19,614 ‎Nhiều người được giúp ‎sống ở các đảo xa xôi nhất. 402 00:28:19,698 --> 00:28:22,200 ‎Thiếu bọn tôi và việc này, họ phải tự lo. 403 00:28:22,283 --> 00:28:25,203 ‎Tôi đâu phải Grinch. Tôi hiểu mà. 404 00:28:26,329 --> 00:28:29,833 ‎Là mục đích tốt. Là đào tạo hay. ‎Tôi thấy được cái lợi. 405 00:28:29,916 --> 00:28:35,380 ‎Mà tôi có nhiệm vụ, và không tính chi phí, ‎tôi chả thấy nó giúp gì hoạt động căn cứ. 406 00:28:40,927 --> 00:28:44,222 ‎Với nhiều lính trẻ nhập ngũ, ‎đây là Giáng sinh đầu xa nhà. 407 00:28:45,515 --> 00:28:49,060 ‎Với cú Thả, họ thấy họ làm việc ‎quan trọng: Giúp người khác. 408 00:28:49,144 --> 00:28:52,147 ‎- Tôi chắc chắn sẽ đề cập ở báo cáo. ‎- Ừ, cá là vậy. 409 00:28:52,814 --> 00:28:54,357 ‎Câu đó nghĩa là sao? 410 00:28:54,441 --> 00:28:57,068 ‎Hẳn cô đã quyết ‎từ trước khi lên máy bay rồi. 411 00:28:57,152 --> 00:29:02,782 ‎Này, Đại úy, tôi sẽ không bảo nữ nghị sĩ ‎hãy rộng lượng vì anh tốt và cười đẹp đâu. 412 00:29:05,368 --> 00:29:06,661 ‎Cô nhận tôi cười đẹp? 413 00:29:07,954 --> 00:29:10,123 ‎Nghe này, bọn tôi là một gia đình. 414 00:29:10,206 --> 00:29:12,667 ‎Và cái cô nói có thể làm đóng cửa căn cứ. 415 00:29:13,168 --> 00:29:15,670 ‎- Đồn thế. ‎- Tôi đâu quyết, lập báo cáo mà. 416 00:29:15,754 --> 00:29:20,008 ‎Báo cáo được bảo phải chỉ trích ‎để giúp nữ nghị sĩ hoàn thành chỉ tiêu. 417 00:29:20,091 --> 00:29:21,176 ‎Không đúng. 418 00:29:23,219 --> 00:29:26,139 ‎Xin 24 giờ để cô thấy bọn tôi làm gì, ‎từ cú Thả. 419 00:29:26,222 --> 00:29:28,141 ‎Rồi viết gì cô muốn vào báo cáo. 420 00:29:28,725 --> 00:29:32,228 ‎- Đại úy, đâu thương lượng. ‎- Tất cả là thương lượng, Erica. 421 00:29:32,979 --> 00:29:34,397 ‎Hãy xem bọn tôi làm gì. 422 00:29:35,774 --> 00:29:37,484 ‎Ít ra vậy cô sẽ viết sự thật. 423 00:29:47,202 --> 00:29:49,996 ‎TƯỚNG HATCHER 424 00:30:01,382 --> 00:30:03,176 ‎- Chào, tôi là… ‎- Erica. 425 00:30:03,259 --> 00:30:04,177 ‎- Dạ. ‎- Hẳn rồi. 426 00:30:04,260 --> 00:30:06,221 ‎- Tôi là Sandra. Vào đi. ‎- Cảm ơn. 427 00:30:08,097 --> 00:30:12,018 ‎- Cô thật tử tế khi mời, mà đâu cần. ‎- Cô xa nhà dịp Giáng sinh mà. 428 00:30:12,101 --> 00:30:16,064 ‎- Ít ra để chúng tôi nấu bữa tối cho cô. ‎- Cảm ơn. Tôi thích nhà cô. 429 00:30:16,147 --> 00:30:19,359 ‎Cảm ơn. Khi mới đến, ‎nó hơi như khối gạch sang trọng. 430 00:30:19,442 --> 00:30:21,444 ‎Được xây để chống bão và thẩm mỹ. 431 00:30:21,528 --> 00:30:24,155 ‎Mà tôi đã xoay sở ‎để nhích nó đi đúng hướng. 432 00:30:24,239 --> 00:30:28,326 ‎- Cô là thợ trang trí à? ‎- Là Chỉ huy Cơ quan Tình báo Chiến lược. 433 00:30:29,035 --> 00:30:29,869 ‎Như thế là… 434 00:30:29,953 --> 00:30:32,831 ‎Trung tá Blaine, ‎hẹn ba giờ chiều mai với cô. Ừ. 435 00:30:32,914 --> 00:30:35,917 ‎Ừ. Tôi không hề biết ‎cô và Tướng quân đã kết hôn. 436 00:30:36,000 --> 00:30:39,295 ‎- Bữa tối xong! ‎- Tối nay chả là Tướng quân, mà đầu bếp. 437 00:30:39,379 --> 00:30:42,549 ‎Và anh ấy sẽ chả tha ‎nếu ta ăn đồ lạnh, nên ngồi đi. 438 00:30:42,632 --> 00:30:44,133 ‎Được. Chà! 439 00:30:45,134 --> 00:30:48,805 ‎- Thật tuyệt vời. ‎- Ừ. Đâu chỉ là Chỉ huy Không đoàn oai vệ 440 00:30:48,888 --> 00:30:52,100 ‎mà còn là nhà sành ăn thực thụ ‎về bữa ăn ngày lễ. 441 00:30:52,183 --> 00:30:56,729 ‎Định nhờ cô cắt, Miller, mà tôi đang mong ‎cô tránh việc cắt không cần thiết. 442 00:30:56,813 --> 00:30:59,399 ‎- Hatch! ‎- Không sao, thưa bà. 443 00:30:59,482 --> 00:31:03,403 ‎Tôi chỉ ở đây để viết báo cáo. ‎Sếp tôi mới là người quyết định. 444 00:31:03,486 --> 00:31:06,447 ‎Đại úy Jantz hỗ trợ báo cáo của cô ‎hiệu quả chứ? 445 00:31:06,531 --> 00:31:09,200 ‎Vâng, rất hiệu quả ‎khi lái tôi đi sai hướng. 446 00:31:09,284 --> 00:31:11,411 ‎Nhưng nó giúp tôi tìm ra hướng đúng. 447 00:31:12,912 --> 00:31:13,997 ‎Cạn ly. 448 00:31:15,415 --> 00:31:16,249 ‎Cạn ly. 449 00:31:23,172 --> 00:31:27,844 ‎- Cảm ơn. Sandra, hôm nay tuyệt lắm. ‎- Cô chắc là không muốn tôi chở về? 450 00:31:28,595 --> 00:31:30,263 ‎Một đêm đẹp trời để đi dạo. 451 00:31:30,346 --> 00:31:34,017 ‎Và càng về phòng sớm, ‎tôi càng phải quay lại làm việc sớm. 452 00:31:34,100 --> 00:31:35,727 ‎- Báo cáo của cô. ‎- Của tôi. 453 00:31:36,269 --> 00:31:39,606 ‎Rất nhiều kế sinh nhai ‎đang nằm trên vai cô, Erica. 454 00:31:39,689 --> 00:31:42,942 ‎Tôi cực kỳ ý thức về nó, ‎mà như đã nói, tôi đâu quyết. 455 00:31:43,026 --> 00:31:45,570 ‎Có đấy. Đừng tự lừa dối mình. 456 00:31:45,653 --> 00:31:49,198 ‎Mọi thứ cô quyết định viết vào báo cáo ‎sẽ tác động trực tiếp 457 00:31:49,282 --> 00:31:50,950 ‎cuộc sống người ở căn cứ. 458 00:31:51,701 --> 00:31:53,995 ‎Khi ở đây, cô cần gặp hết mọi người. 459 00:31:54,078 --> 00:31:56,748 ‎Cô cần thấy mọi việc tuyệt vời ‎họ đang làm. 460 00:31:57,957 --> 00:32:02,503 ‎Trung tá, cô cũng biết rõ là đôi khi, ‎ta cần quyết định khó khăn vì đại cục, 461 00:32:03,004 --> 00:32:05,673 ‎dù đau khổ thế nào. ‎Tôi đã cố nói Andrew thế. 462 00:32:07,342 --> 00:32:10,470 ‎Nói cô biết… ‎ý là, Andrew thì không thể đâu. 463 00:32:11,429 --> 00:32:13,765 ‎Mà cậu ấy ‎là người đáng quý nhất cô từng gặp đó. 464 00:32:13,848 --> 00:32:16,351 ‎- Thật ư? ‎- Cậu ấy là người hướng dẫn tốt. 465 00:32:16,434 --> 00:32:18,853 ‎Và tôi thật sự mong cô thấy được mọi thứ. 466 00:32:20,104 --> 00:32:23,524 ‎- Cảm ơn. Chúc ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon, Erica. 467 00:32:37,914 --> 00:32:39,958 ‎Thấy không? Hôm nay dày bảy phân. 468 00:32:40,041 --> 00:32:42,919 ‎Dự báo đây là ‎Giáng sinh trắng nhất trong 30 năm. 469 00:32:43,461 --> 00:32:46,923 ‎- ‎Làm tôi thấy Giáng sinh quá. ‎- Ước gì tôi ở đó. 470 00:32:47,006 --> 00:32:48,841 ‎Điên à? Cô đang ở thiên đường. 471 00:32:48,925 --> 00:32:51,552 ‎Nói y gã phi công ‎họ chỉ định hướng dẫn tôi. 472 00:32:52,053 --> 00:32:54,180 ‎Anh ta cố chỉ tôi đảo đẹp thế nào 473 00:32:54,263 --> 00:32:56,599 ‎thay vì tập trung vào căn cứ. 474 00:32:56,683 --> 00:32:59,477 ‎Erica, hứa với tôi là cô sẽ cố vui vẻ. 475 00:32:59,560 --> 00:33:00,979 ‎Cô ở hòn đảo nhiệt đới. 476 00:33:01,896 --> 00:33:02,772 ‎Tiến triển? 477 00:33:04,315 --> 00:33:07,026 ‎Vâng, thật ra tôi… 478 00:33:07,652 --> 00:33:11,823 ‎giờ đang lướt qua ‎hàng ngàn trang báo cáo chi tiêu, thưa bà. 479 00:33:11,906 --> 00:33:12,991 ‎Quên nó đi. 480 00:33:13,533 --> 00:33:16,744 ‎Matt và nhóm anh ta ‎đang xem kế hoạch hồ sơ căn cứ đây. 481 00:33:17,245 --> 00:33:20,540 ‎Toàn bộ trên máy chủ DoD. ‎Ngạc nhiên là cô không biết đó. 482 00:33:21,582 --> 00:33:25,545 ‎- ‎Đây là tất cả những gì họ đưa. ‎- Tôi cần cô dốc hết lực, Erica. 483 00:33:26,129 --> 00:33:30,425 ‎Tôi đang bị giục đưa ra ‎các lập luận đóng cửa toàn diện ba căn cứ. 484 00:33:30,508 --> 00:33:33,636 ‎Hai trong số đó thì dễ. ‎Một trong số đó ở quận tôi. 485 00:33:33,720 --> 00:33:36,139 ‎Tôi cần thay thế và sẽ là căn cứ của cô 486 00:33:36,222 --> 00:33:39,017 ‎với việc tung quà Giáng sinh hàng năm. 487 00:33:39,100 --> 00:33:41,894 ‎Thật ra, họ không thả quà đâu. 488 00:33:41,978 --> 00:33:46,566 ‎Đó là một nhiệm vụ nhân đạo phi thường ‎giúp đỡ hàng chục ngàn người. 489 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 ‎Xin lỗi vì khó nghe ‎nhưng lấy thiết bị quân sự 490 00:33:49,569 --> 00:33:52,613 ‎để thả quà Giáng sinh đâu đó ‎thì không thích đáng. 491 00:33:52,697 --> 00:33:54,949 ‎Thế đó. Nó đâu phải cái đang xảy ra. 492 00:33:55,033 --> 00:33:58,453 ‎Theo tôi biết ‎thì nó là tiêu đề báo cáo của cô. 493 00:33:59,328 --> 00:34:01,706 ‎Đừng tin những gì họ nói, Erica. 494 00:34:28,441 --> 00:34:31,319 ‎Được rồi, tôi tới rồi, như đã hứa. 495 00:34:31,402 --> 00:34:32,862 ‎Tuyệt, sẵn sàng ngay. 496 00:34:36,491 --> 00:34:38,493 ‎Tôi thích cách anh trang trí nhà. 497 00:34:39,202 --> 00:34:40,161 ‎Đừng chỉ trích. 498 00:34:40,953 --> 00:34:45,875 ‎Các-tông cứng cáp ‎và thời trang một cách bất ngờ đấy. 499 00:34:46,459 --> 00:34:48,753 ‎Ừ, một cách bất ngờ. 500 00:34:50,171 --> 00:34:52,799 ‎Mấy cái hộp này sẽ biến mất vài ngày nữa. 501 00:34:54,884 --> 00:34:57,345 ‎- Anh làm gì ở đây thế? ‎- Sao? 502 00:34:57,428 --> 00:35:00,681 ‎- Chả nghĩ nổi Đại úy khác sống thế này. ‎- Ở đây hay mà. 503 00:35:01,182 --> 00:35:05,144 ‎Tôi được sắp xếp đồ vào thời gian rảnh. ‎Tôi đâu cần nhiều nội thất. 504 00:35:05,937 --> 00:35:08,189 ‎Dù sao thì, sẵn sàng cho chuyến đi? 505 00:35:08,689 --> 00:35:09,524 ‎Hẳn rồi. 506 00:35:11,567 --> 00:35:12,401 ‎Có ý gì rồi? 507 00:35:14,362 --> 00:35:16,572 ‎Tôi tưởng ta chỉ chạy việc vặt. 508 00:35:16,656 --> 00:35:17,490 ‎Chạy việc mà. 509 00:35:17,573 --> 00:35:21,744 ‎- Thề là anh chả hề nói từ ''trực thăng''. ‎- Vì tôi biết cô sẽ chả đi. 510 00:35:23,329 --> 00:35:25,164 ‎Chà, một ngày tuyệt vời để bay. 511 00:35:26,207 --> 00:35:27,667 ‎Hoặc đâm xuống biển. 512 00:35:27,750 --> 00:35:29,293 ‎Tôi sẽ không lo về vụ đó. 513 00:35:30,086 --> 00:35:32,547 ‎Ta phải cảm ơn Hải quân cho đi nhờ đấy. 514 00:35:32,630 --> 00:35:36,134 ‎Họ có hết tài sản khu trục ở đây, ‎nên phải rất tử tế với họ. 515 00:35:36,217 --> 00:35:39,303 ‎Hải quân tiến lên! Đánh bại Lục quân! 516 00:35:46,519 --> 00:35:48,646 ‎Ở trên này tuyệt quá. 517 00:35:49,355 --> 00:35:52,567 ‎Đôi khi nhìn xuống, ‎thấy tôi có công việc hay nhất đời. 518 00:35:52,650 --> 00:35:56,070 ‎Thật khó để tin ‎người như anh lại là phi công. 519 00:35:56,154 --> 00:35:59,866 ‎- Thế à? Vậy ''người như tôi'' nên làm gì? ‎- Nhân viên bán hàng? 520 00:36:05,204 --> 00:36:06,706 ‎- Gì vậy? ‎- Đang hạ cánh. 521 00:36:07,206 --> 00:36:08,666 ‎Chỉ ghé chào hỏi thôi. 522 00:36:32,273 --> 00:36:33,316 ‎Đằng này. 523 00:36:43,659 --> 00:36:46,412 ‎Một hòn đảo nhiệt đới giữa chốn nào đó. 524 00:36:46,495 --> 00:36:51,918 ‎Sống ở đây đúng là thiên đường. ‎Không thư thoại. Không kẹt xe. 525 00:36:52,001 --> 00:36:54,545 ‎Không bác sĩ. Không cửa hàng. ‎Không giúp đỡ. 526 00:36:55,046 --> 00:36:58,007 ‎Ở đây, không tự xây hay trồng gì ‎thì sống thiếu nó. 527 00:36:58,090 --> 00:36:59,091 ‎Feliz Navidad! 528 00:36:59,175 --> 00:37:00,843 ‎- Feliz Navidad. ‎- Feliz Navidad. 529 00:37:00,927 --> 00:37:02,011 ‎Feliz Navidad. 530 00:37:02,595 --> 00:37:04,513 ‎- Feliz Navidad. ‎- Feliz Navidad. 531 00:37:05,681 --> 00:37:07,892 ‎- Chỉ mong điều tốt nhất. ‎- Ừ, vụ đó. 532 00:37:07,975 --> 00:37:12,605 ‎Đảo này thuộc số may mắn đó. Vài đảo khác ‎chỉ thấy tàu tiếp tế mỗi năm một lần. 533 00:37:13,314 --> 00:37:15,441 ‎Sao anh biết được người ở tận đây? 534 00:37:15,524 --> 00:37:19,320 ‎John-Michael từng đóng ở căn cứ. ‎Người xếp hàng hóa tốt nhất đó. 535 00:37:19,403 --> 00:37:22,198 ‎- ‎Đã từng à? ‎- Buenas and hafa adai, ‎bạn tôi. 536 00:37:22,281 --> 00:37:23,407 ‎Hafa adai, che'lu. 537 00:37:23,491 --> 00:37:26,786 ‎Tôi về giúp gia đình. Họ cần tôi. ‎Tôi là John-Michael. 538 00:37:26,869 --> 00:37:28,955 ‎Chào, Erica Miller. ‎Xin lỗi, không cố ý tò mò. 539 00:37:29,038 --> 00:37:32,083 ‎Không đâu, nếu đi với cậu ta, ‎thì cô đáng được tha. 540 00:37:32,166 --> 00:37:33,709 ‎Chà, thẳng thừng luôn. 541 00:37:33,793 --> 00:37:37,046 ‎Cảm ơn. Cuối cùng cũng có người hiểu. 542 00:37:37,922 --> 00:37:40,174 ‎Erica từ DC đến. Tôi dẫn đi quanh đảo. 543 00:37:40,258 --> 00:37:43,761 ‎Ôi, chà. Hy vọng cô thích dừa. ‎Chúng tôi có rất nhiều dừa. 544 00:37:44,512 --> 00:37:46,055 ‎Nào. Đi thôi. 545 00:38:05,866 --> 00:38:06,951 ‎Chào mấy nhóc! 546 00:38:07,034 --> 00:38:08,202 ‎Chào! 547 00:38:08,828 --> 00:38:10,204 ‎Rất vui được gặp cháu. 548 00:38:10,288 --> 00:38:11,289 ‎- Chú nữa! ‎- Chào! 549 00:38:13,040 --> 00:38:14,417 ‎Mừng đến làng bọn cháu. 550 00:38:15,918 --> 00:38:17,169 ‎Cảm ơn cháu. 551 00:38:17,795 --> 00:38:20,631 ‎Nó đẹp lắm. Cô rất thích nó. 552 00:38:20,715 --> 00:38:21,716 ‎Cảm ơn cô. 553 00:38:24,176 --> 00:38:28,389 ‎Cháu gái Ilana của tôi. Là đứa thông minh. ‎Đọc sách giỏi nhất lớp hai. 554 00:38:28,973 --> 00:38:31,017 ‎- Được đấy. ‎- Có tiểu học ở đây? 555 00:38:31,100 --> 00:38:34,854 ‎Trường mạng vệ tinh. ‎Nhưng vì điện bị ngắt do cơn bão, 556 00:38:34,937 --> 00:38:36,105 ‎trường đã ngừng. 557 00:38:36,188 --> 00:38:39,650 ‎Hy vọng chỉ là tạm thời. ‎Ta cần tìm một máy phát điện khác. 558 00:38:39,734 --> 00:38:41,235 ‎Sampson lại từ chối à? 559 00:38:41,319 --> 00:38:44,947 ‎Ừ. Tôi sẽ đảm bảo có sách giáo khoa ‎và màn chống muỗi ở lần thả kế. 560 00:38:45,614 --> 00:38:47,950 ‎- Cảm ơn. ‎- Anh cung cấp sách giáo khoa? 561 00:38:48,034 --> 00:38:48,868 ‎Ừ, cái gì cần. 562 00:38:48,951 --> 00:38:51,412 ‎Mọi thứ đều được dùng. Các hộp, dây đai. 563 00:38:51,495 --> 00:38:54,540 ‎Cả dù cũng có giá trị. ‎Chúng làm buồm cho các xuồng. 564 00:38:55,249 --> 00:38:57,835 ‎Phải coi lũ trẻ bu lại ‎khi nghe máy bay tới. 565 00:38:57,918 --> 00:39:00,212 ‎Cứ như chính Ông già Nô-en thả quà ấy. 566 00:39:03,215 --> 00:39:05,217 ‎Này, Ilana, cô có ý này. 567 00:39:05,801 --> 00:39:11,349 ‎Cháu và bạn cháu ‎thích lấy bút dạ để vẽ không? 568 00:39:13,434 --> 00:39:14,727 ‎- Xem với ạ? ‎- Bút dạ? 569 00:39:14,810 --> 00:39:17,438 ‎Phải. Lược chải đầu này. 570 00:39:17,521 --> 00:39:21,192 ‎Đúng thế. ‎Cô có cả gương cầm tay trong này. 571 00:39:22,109 --> 00:39:24,320 ‎À! Và có cả đồ cột tóc. 572 00:39:24,403 --> 00:39:27,073 ‎Có áo len này, nếu cháu bị lạnh. 573 00:39:30,493 --> 00:39:35,414 ‎Thật ra, sao cháu không lấy cả cái túi? ‎Cháu có thể đựng vỏ sò trong đó. 574 00:39:35,498 --> 00:39:37,041 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Có gì đâu. 575 00:39:38,667 --> 00:39:41,504 ‎Cái này cho cô. Mừng Giáng sinh. 576 00:39:46,759 --> 00:39:47,718 ‎Tuyệt quá. 577 00:39:49,762 --> 00:39:50,596 ‎Cảm ơn cháu. 578 00:39:50,679 --> 00:39:52,139 ‎Giáng sinh vui vẻ! 579 00:39:59,271 --> 00:40:01,065 ‎Biết tôi thấy sao mỗi lần đến đây đó. 580 00:40:02,900 --> 00:40:05,194 ‎Thứ còn thiếu là nhạc Giáng sinh. 581 00:40:06,445 --> 00:40:09,073 ‎Ilana, quen ai ‎biết hát nhạc Giáng sinh chứ? 582 00:40:16,122 --> 00:40:20,584 ‎- Chả biết giờ có phải lúc không. ‎- Chơi đi, chú. Làm ơn! 583 00:40:20,668 --> 00:40:23,421 ‎Nhạc Giáng sinh bằng đàn ukulele ư? ‎Sẽ hay đây. 584 00:40:23,504 --> 00:40:24,630 ‎Yêu cầu gì không? 585 00:40:25,589 --> 00:40:30,010 ‎Bất cứ cái gì làm tôi quên mình xa nhà ‎nửa vòng Trái Đất vào dịp Giáng sinh. 586 00:40:32,471 --> 00:40:33,806 ‎Để xem nào. 587 00:40:57,872 --> 00:40:58,873 ‎Hay đấy! 588 00:41:00,875 --> 00:41:04,170 ‎Nhìn ánh mặt trời tỏa rạng phía trên ta 589 00:41:07,089 --> 00:41:10,259 ‎Đánh trống rộn vang và hát lên khúc hòa ca 590 00:41:40,372 --> 00:41:42,833 ‎Thật tuyệt khi các anh cố giúp đỡ họ. 591 00:41:43,959 --> 00:41:46,629 ‎Bọn tôi làm tốt nhất có thể ‎với cái mình có. 592 00:41:47,922 --> 00:41:50,799 ‎Không đâu. ‎Anh khiến họ vui hơn trong vài phút 593 00:41:50,883 --> 00:41:53,260 ‎hơn tôi làm cả năm ở Tòa nhà Capitol. 594 00:41:55,346 --> 00:41:57,056 ‎Và chỉ với một cây ukulele. 595 00:41:58,724 --> 00:42:02,186 ‎Nào, đến lúc cho cô thấy ‎bọn tôi làm gì ở Bãi biển Tarague. 596 00:42:05,689 --> 00:42:09,276 ‎Vậy ta sẽ nối dây sạc 12 vôn ở đây. 597 00:42:09,360 --> 00:42:12,947 ‎- Và cô cầm đầu dương, tôi sẽ cầm đầu âm. ‎- Được. 598 00:42:13,656 --> 00:42:15,157 ‎Đảm bảo là nó thẳng. 599 00:42:16,033 --> 00:42:18,244 ‎Rồi, các cậu, trải đều chúng ra chút. 600 00:42:19,036 --> 00:42:20,663 ‎Tôi thích thế. Ối! 601 00:42:25,501 --> 00:42:26,919 ‎Ừ, đẹp đó. Để nó lên đi. 602 00:42:27,836 --> 00:42:28,754 ‎Đây này. 603 00:42:30,965 --> 00:42:32,466 ‎- Hafa adai. ‎- Hafa adai, ‎thưa bà‎. 604 00:42:32,550 --> 00:42:34,802 ‎- Andrew. Erica. ‎- ‎Hafa adai‎, Sandra. 605 00:42:36,136 --> 00:42:40,641 ‎Mỗi năm bọn tôi đều tổ chức gây quỹ ‎Giáng sinh Dừa để quyên tiền cho cú Thả. 606 00:42:41,183 --> 00:42:43,310 ‎Làm quá tải nguồn nhân lực, mà đáng. 607 00:42:43,811 --> 00:42:46,313 ‎Đừng nói tôi ‎là chả tốn gì để dựng lên đấy. 608 00:42:46,855 --> 00:42:49,233 ‎Gỗ thừa từ công ty xây dựng địa phương. 609 00:42:49,316 --> 00:42:54,071 ‎Mọi người mang đèn mà họ còn dư. Đồ ăn ‎được cung cấp bởi nhóm nhà thờ địa phương. 610 00:42:54,572 --> 00:42:58,617 ‎Anh Bruce, Sunshine sắp xếp ‎để ta chạy 100% nhờ năng lượng mặt trời. 611 00:42:59,243 --> 00:43:00,160 ‎Anh Bruce? 612 00:43:01,203 --> 00:43:05,291 ‎Bruce Best, huyền thoại. Liên hệ ‎giữa bọn tôi và các đảo san hô đấy. 613 00:43:05,958 --> 00:43:08,669 ‎Ông ấy đã thực hiện cú Thả 40 năm qua. 614 00:43:10,296 --> 00:43:11,213 ‎Ồ, tốt quá. 615 00:43:11,297 --> 00:43:12,756 ‎Ừ! Tuyệt quá. 616 00:43:12,840 --> 00:43:13,966 ‎Ai trả tiền ông ấy? 617 00:43:15,509 --> 00:43:17,970 ‎Ông ấy quyên góp tất cả thời gian. 618 00:43:20,014 --> 00:43:24,810 ‎Cô đã đồng ý cho việc này cơ hội. ‎Tức là tắt máy tính tiền trong đầu cô đi. 619 00:43:24,893 --> 00:43:27,563 ‎Xin lỗi. ‎Đôi khi, nó ở chế độ chạy tự động. 620 00:43:29,440 --> 00:43:31,066 ‎Tôi vẫn chả hiểu để làm gì. 621 00:43:32,192 --> 00:43:36,655 ‎Quyên tiền cho thứ chả được góp, ‎như máy phát. Phải có rất nhiều tiền mặt. 622 00:43:41,952 --> 00:43:45,205 ‎Có vẻ có thêm yêu tinh đến. ‎Ta nên vào việc thôi. 623 00:43:46,081 --> 00:43:46,915 ‎''Ta''? 624 00:43:48,250 --> 00:43:53,297 ‎Thỏa thuận là cô sẽ cố hiểu cái bọn tôi ‎làm. Cách tốt nhất để hiểu là tham gia. 625 00:44:03,223 --> 00:44:07,102 ‎Không tệ đâu. ‎Cô từng đan lá cọ trước đây à? 626 00:44:08,354 --> 00:44:11,523 ‎Lần đan cuối cùng tôi làm ‎là vòng tay tình bạn, 627 00:44:11,607 --> 00:44:13,901 ‎Trại Tabonga, năm 11 tuổi. 628 00:44:15,277 --> 00:44:19,156 ‎Cô biết đó, tôi đã là một phần của cú Thả ‎từ lúc còn là cô bé. 629 00:44:20,074 --> 00:44:25,621 ‎Bố tôi đến từ một trong các hòn đảo. ‎Giờ con gái và cháu trai tôi cũng giúp. 630 00:44:27,373 --> 00:44:28,540 ‎Chà, xin chào. 631 00:44:29,124 --> 00:44:31,377 ‎- Chào. ‎- Andrew bắt cô làm việc rồi. 632 00:44:31,460 --> 00:44:33,545 ‎Ừ. Anh ấy có vẻ có tài trong vụ đó. 633 00:44:34,046 --> 00:44:38,342 ‎Thì đâu có thì giờ để người ta nhớ nhà ‎khi họ có việc để làm mà nhỉ? 634 00:44:38,425 --> 00:44:41,178 ‎Này, Blitzen, cần cô giúp ở đây này. 635 00:44:45,808 --> 00:44:49,520 ‎Chúng tôi đang ‎làm vòng nguyệt quế bằng lá cọ. 636 00:44:49,645 --> 00:44:51,188 ‎Bọn tôi tháo vát mà. 637 00:44:52,022 --> 00:44:57,236 ‎Thay vì nhựa ruồi và tầm gửi, bọn tôi có ‎hoa phượng. Phải ứng biến truyền thống tí. 638 00:44:57,319 --> 00:45:01,782 ‎- Vậy bánh hoa quả làm từ đu đủ và dứa? ‎-Thay giăm bông Giáng sinh, 639 00:45:01,865 --> 00:45:03,701 ‎là thịt hộp Spam Giáng sinh. 640 00:45:03,784 --> 00:45:07,955 ‎- Thay cho trượt tuyết ở sân sau nhà bà? ‎- Lặn Giáng sinh ở rạn san hô. 641 00:45:09,623 --> 00:45:10,499 ‎Sẽ vui đấy. 642 00:45:11,709 --> 00:45:14,920 ‎Đợi đã. Cô chưa bao giờ lặn Giáng sinh? 643 00:45:16,004 --> 00:45:19,717 ‎Tôi chưa bao giờ lặn Giáng sinh, ‎Phục sinh, hay Valentine. 644 00:45:21,343 --> 00:45:24,179 ‎- Cô chả biết lỡ gì đâu. ‎- Còn chưa đeo ống thở. 645 00:45:24,680 --> 00:45:27,891 ‎Điều giống nhất từng làm là ‎bơi trong báo cáo ngân sách khi bóp mũi. 646 00:45:38,944 --> 00:45:40,154 ‎Một ngày dài nhỉ. 647 00:45:41,530 --> 00:45:43,490 ‎- Nhưng tuyệt. ‎- Việc đó thì đúng. 648 00:45:45,409 --> 00:45:46,577 ‎Tôi có một câu hỏi. 649 00:45:47,244 --> 00:45:48,704 ‎Anh là sĩ quan, vậy… 650 00:45:49,872 --> 00:45:51,373 ‎sao không về đón Giáng sinh? 651 00:45:53,667 --> 00:45:57,463 ‎Chà, bây giờ tôi đang chỉ huy đơn vị mình, ‎nên tôi phải ở đây. 652 00:45:58,005 --> 00:46:01,383 ‎Nhưng cô nói đúng. Tôi có thể nhờ vả được. 653 00:46:03,135 --> 00:46:05,846 ‎Tôi là phi công, hoạch định hậu cần ‎hàng không duy nhất nên… 654 00:46:06,847 --> 00:46:09,266 ‎Thả quà Giáng sinh cần ai như tôi mà có… 655 00:46:09,975 --> 00:46:10,809 ‎Nói sao nhỉ? 656 00:46:10,893 --> 00:46:12,936 ‎Kỹ năng bịp bợm độc đáo. 657 00:46:16,190 --> 00:46:18,567 ‎Còn cô? Cô có thể ở mọi nơi, sao ở đây? 658 00:46:20,694 --> 00:46:25,491 ‎Tôi phụ thuộc nhiều vào nhiệm vụ này. ‎Có thể được thăng chức cao và… 659 00:46:26,825 --> 00:46:30,621 ‎Dù sao thì, gần đây tôi thích di chuyển ‎khi đến Giáng sinh. 660 00:46:31,455 --> 00:46:33,999 ‎Bằng cách làm qua kỳ nghỉ? ‎Cô chả muốn về à? 661 00:46:37,044 --> 00:46:39,213 ‎Mẹ tôi mất ba năm trước, nên… 662 00:46:40,839 --> 00:46:41,673 ‎Tôi rất tiếc. 663 00:46:41,757 --> 00:46:45,969 ‎Chúng tôi thường ‎hát nhạc Giáng sinh bên đống lửa và… 664 00:46:47,638 --> 00:46:49,598 ‎giọng của mẹ tôi là to nhất. 665 00:46:51,475 --> 00:46:54,770 ‎Có rượu táo nóng và bánh gừng và… 666 00:46:57,689 --> 00:46:59,441 ‎Giờ thì chả như xưa nữa, nên… 667 00:47:00,150 --> 00:47:02,528 ‎Nhất là từ khi bố tôi tái hôn năm ngoái. 668 00:47:03,695 --> 00:47:04,530 ‎Úi chà. 669 00:47:05,906 --> 00:47:08,200 ‎Không, thật ra cô ấy tốt. Đúng thế. 670 00:47:08,283 --> 00:47:10,118 ‎- Cô ấy chỉ… ‎- Không phải mẹ cô? 671 00:47:10,619 --> 00:47:11,662 ‎Chả phải mẹ tôi. 672 00:47:13,747 --> 00:47:16,959 ‎Chà, nếu có một điều ‎tôi học được trên đảo này, 673 00:47:17,042 --> 00:47:21,547 ‎thì là dù chả muốn quên truyền thống cũ, ‎cô luôn có cách để tạo ra cái mới. 674 00:47:23,590 --> 00:47:26,510 ‎Nên mai ta sẽ đi lặn biển Giáng sinh. 675 00:47:28,053 --> 00:47:29,555 ‎- Không. ‎- Sao cơ? 676 00:47:29,638 --> 00:47:31,849 ‎Đã 24 giờ rồi. Mai ta phải vất vả đó. 677 00:47:31,932 --> 00:47:37,020 ‎- Giờ ngủ đâu tính. Cô vẫn nợ 12 tiếng. ‎- Lạy Chúa! Anh luôn mánh khóe thế này à? 678 00:47:41,692 --> 00:47:45,153 ‎- Tôi đoán là tôi nên đi. Làm việc và… ‎- Ừ. 679 00:47:47,114 --> 00:47:48,407 ‎- Sáng mai gặp? ‎- Ừ. 680 00:47:48,490 --> 00:47:49,324 ‎Được rồi. 681 00:48:09,887 --> 00:48:13,807 ‎Tin lớn là Sheila đã chính thức từ chức. 682 00:48:13,891 --> 00:48:14,725 ‎Không tin nổi. 683 00:48:14,808 --> 00:48:18,061 ‎Nữ nghị sĩ giờ chính thức cần ‎chánh văn phòng mới. 684 00:48:18,145 --> 00:48:21,148 ‎Ôi! Và tôi thì cách 13.000 cây số ‎bận bịu không đâu. 685 00:48:21,231 --> 00:48:26,069 ‎Tôi khá chắc cô vẫn đứng đầu danh sách. ‎Bà ấy hỏi tôi Thời gian Dự kiến có báo cáo 686 00:48:26,153 --> 00:48:27,779 ‎và cho cô hay vị trí đó mở. 687 00:48:27,863 --> 00:48:29,781 ‎Chắc vài ngày nữa tôi gửi gì đó. 688 00:48:29,865 --> 00:48:34,244 ‎Bà ấy sẽ lên máy bay đi Singapore ‎hai ngày tới‎ ‎để gặp gia đình vào dịp lễ. 689 00:48:34,328 --> 00:48:36,914 ‎- Khá tin bà ấy hỏi về nó trước khi đi. ‎- Ừ. 690 00:48:36,997 --> 00:48:39,791 ‎Ừm... Tôi sẽ cố gắng và hoàn thành nó. 691 00:48:41,960 --> 00:48:43,462 ‎Trên tóc cô có hoa đấy à? 692 00:48:45,881 --> 00:48:50,010 ‎Ừ. Tôi chỉ là đã đi đường tắt ‎qua vài bụi cây ấy mà. Nó… 693 00:48:51,219 --> 00:48:56,558 ‎Đi đường tắt chả giống cô tí nào, Er. ‎Có vẻ hòn đảo đó đang tác động đến cô rồi. 694 00:48:58,352 --> 00:48:59,394 ‎Tôi phải đi rồi. 695 00:49:09,196 --> 00:49:11,990 ‎Con nên thấy nhóm hát ngoài cửa tối nay. 696 00:49:12,074 --> 00:49:14,618 ‎Ba nhóm khác nhau đều cố hát lấn át nhau! 697 00:49:15,118 --> 00:49:16,036 ‎Thật sự là… 698 00:49:16,662 --> 00:49:19,081 ‎Ôi, nhớ dạo phố trời lạnh với cả nhà ghê. 699 00:49:19,581 --> 00:49:23,669 ‎Cả nhà sẽ cần em khi về lắm. ‎Bố bắt cả nhà xúc tuyết lối đi ra kho. 700 00:49:23,752 --> 00:49:26,171 ‎Mặc dù trời vẫn còn tuyết rơi. 701 00:49:26,254 --> 00:49:28,799 ‎Bố muốn nâng ly chúc mừng ‎chúng ta bên nhau. 702 00:49:28,882 --> 00:49:34,304 ‎- Ồ, phải. ‎- Không có gì bằng Giáng sinh có gia đình. 703 00:49:34,388 --> 00:49:36,431 ‎Mọi người ơi? Sóng yếu rồi. 704 00:49:36,515 --> 00:49:37,516 ‎KẾT NỐI YẾU 705 00:49:37,599 --> 00:49:39,601 ‎Mọi người ơi? Bố? 706 00:49:41,603 --> 00:49:43,313 ‎- Và mọi người đi luôn. ‎- Này. 707 00:49:45,399 --> 00:49:46,441 ‎Cửa mở mà. 708 00:49:47,025 --> 00:49:48,860 ‎Ừ, bọn tôi… Ở đây làm thế. 709 00:49:49,987 --> 00:49:52,739 ‎- Tôi làm phiền à? Anh…? ‎- Không. Tôi xong rồi. 710 00:49:54,658 --> 00:49:55,701 ‎Tất cả ổn chứ? 711 00:49:56,201 --> 00:50:00,205 ‎Ừ. Tôi chỉ đang cố FaceTime với gia đình. 712 00:50:00,998 --> 00:50:02,332 ‎Cả nhà sẽ cùng ăn tối, 713 00:50:02,416 --> 00:50:06,086 ‎- mà mạng bên đó có kế hoạch khác rồi. ‎- Tôi rất tiếc. 714 00:50:08,463 --> 00:50:12,634 ‎- Dù sao, sẵn sàng lặn Giáng sinh chưa? ‎- Thật ra, tôi ghé để từ chối. 715 00:50:13,343 --> 00:50:16,722 ‎- Thật? Vì sao? ‎- Bị áp lực từ Washington. Phải tăng tốc. 716 00:50:16,805 --> 00:50:20,183 ‎- Thế nên mới phải đi. Sớm nhất có thể. ‎- Tôi… 717 00:50:20,267 --> 00:50:24,980 ‎Nước là cách tốt nhất để giảm căng thẳng. ‎Cô bước ra thoải mái hơn, hiệu quả hơn… 718 00:50:25,480 --> 00:50:27,149 ‎nếu nó khả thi với cô. 719 00:50:28,108 --> 00:50:29,151 ‎Muốn làm tốt chứ? 720 00:50:30,485 --> 00:50:31,319 ‎Đi lặn biển. 721 00:50:35,949 --> 00:50:36,867 ‎Được rồi. 722 00:50:37,868 --> 00:50:39,911 ‎- Thế là được rồi. ‎- Cảm ơn. 723 00:50:41,455 --> 00:50:42,873 ‎Sẵn sàng lao xuống chưa? 724 00:50:44,041 --> 00:50:45,459 ‎Sẵn sàng như mọi khi. 725 00:50:46,501 --> 00:50:47,627 ‎- Rồi, đi. ‎- Giờ? 726 00:50:47,711 --> 00:50:48,795 ‎- Phải. ‎- Được. 727 00:52:01,118 --> 00:52:02,369 ‎Chúa ơi! 728 00:52:03,578 --> 00:52:06,081 ‎Thật tuyệt vời! 729 00:52:06,164 --> 00:52:09,918 ‎Con cá vẹt đó như cái cầu vồng có vây vậy! 730 00:52:10,001 --> 00:52:13,338 ‎Và con rùa đó, tôi đã cố bơi lại, ‎nhưng nó cứ trốn đi. 731 00:52:14,172 --> 00:52:17,717 ‎Và như thế, ‎một truyền thống Giáng sinh mới đã ra đời. 732 00:52:23,849 --> 00:52:26,101 ‎Phòng Thu mua có cả ổ dữ liệu cho tôi, 733 00:52:26,184 --> 00:52:29,688 ‎và tôi họp với Tướng quân ‎ở Trụ sở Không đoàn một giờ nữa. 734 00:52:29,771 --> 00:52:33,567 ‎Tùy. Dù gì tôi cũng phải đi đổi chác tí ‎cho buổi gây quỹ tối nay. 735 00:52:33,650 --> 00:52:34,484 ‎Được rồi. 736 00:52:35,944 --> 00:52:37,821 ‎Đại úy! Hàng của anh đã đến. 737 00:52:38,321 --> 00:52:39,239 ‎Tôi thấy rồi! 738 00:52:40,448 --> 00:52:44,953 ‎Khoan. Ba… Sao anh lấy được ‎mười cây Linh sam ở cách nửa thế giới vậy? 739 00:52:45,453 --> 00:52:47,455 ‎Vụ này sẽ không vào báo cáo chứ? 740 00:52:48,123 --> 00:52:52,127 ‎- Tôi hứa là chả tốn xu thuế nào. ‎- Tôi thấy thật khó tin. 741 00:52:52,711 --> 00:52:54,588 ‎Gã tôi quen ở Oregon có trang trại cây. 742 00:52:54,671 --> 00:52:58,175 ‎Anh ta góp mười cây và giao đến ‎Không quân Vệ binh Quốc gia ở Portland. 743 00:52:58,258 --> 00:53:01,094 ‎Họ bay chúng đến San Diego ‎vì đến đó huấn luyện. 744 00:53:01,178 --> 00:53:05,557 ‎Bạn tôi ở Trạm Không lực Hải quân bay ‎C-40 cho tân binh đến Chân Trâu Cảng… 745 00:53:06,641 --> 00:53:08,643 ‎Vậy là thế mới được nửa đường. 746 00:53:08,727 --> 00:53:12,731 ‎Rồi từ đó, chúng thành hàng ‎trên chuyến bay còn trống tới Saipan, 747 00:53:12,814 --> 00:53:16,651 ‎nơi chúng được lên chiếc Super Hercules ‎có lịch bảo trì kho ở đây. 748 00:53:16,735 --> 00:53:18,820 ‎Được, nhưng nó không… 749 00:53:18,904 --> 00:53:22,991 ‎Nhưng gì. Xem vận chuyển miễn phí ‎đem gì đến đi. Đến lúc đổi chác rồi. 750 00:53:45,597 --> 00:53:48,099 ‎- Này, Andrew! Khỏe không? ‎- Anh sao rồi? 751 00:53:48,183 --> 00:53:51,269 ‎- Cảm ơn đã mang cây đến. Cảm ơn! ‎- Cảm ơn đã lấy. 752 00:53:53,897 --> 00:53:55,607 ‎- Chào. ‎- Khỏe chứ? Hân hạnh. 753 00:53:55,690 --> 00:53:58,068 ‎- Chào. ‎- Cẩn thận. Nặng đấy. Được rồi. 754 00:53:58,151 --> 00:54:01,655 ‎- Đặt chúng ở sảnh đi. ‎- Vậy mánh ở đây là gì? 755 00:54:01,738 --> 00:54:04,741 ‎Cái cô phải nhớ là ‎chỉ cần tìm ra mánh phù hợp. 756 00:54:06,201 --> 00:54:10,455 ‎Thỏa thuận với quản lý khách sạn. ‎Giờ mỗi họ là khu nghỉ dưỡng trên đảo 757 00:54:10,538 --> 00:54:14,000 ‎có cây Linh sam thật, ‎vừa lúc cho tiệc đêm Giáng sinh. 758 00:54:14,084 --> 00:54:17,087 ‎- Đổi gì? ‎- Mười thùng xà phòng, 20 bộ trải giường, 759 00:54:17,170 --> 00:54:20,840 ‎cả 15 bao gạo, sáu bộ nồi ‎mà đầu bếp mới của họ không thích, 760 00:54:20,924 --> 00:54:22,634 ‎tám tá trứng cho rượu trứng tối nay. 761 00:54:22,717 --> 00:54:25,136 ‎- Cho vài cái cây ư? ‎- Cây miễn phí. Ừ 762 00:54:26,012 --> 00:54:26,846 ‎Và… 763 00:54:30,725 --> 00:54:33,228 ‎thứ be bé làm sáng căn phòng người xa nhà. 764 00:54:36,273 --> 00:54:39,025 ‎Rồi, hãy dỡ hết hàng ra để còn đưa cô về 765 00:54:39,734 --> 00:54:44,030 ‎cho cô xem ổ dữ liệu, gặp Tướng quân. ‎Và ta có vài giờ rồi lên đồ dự tiệc. 766 00:54:45,615 --> 00:54:46,574 ‎Được. Đi nào. 767 00:54:46,658 --> 00:54:48,660 ‎TIỆC Ở ĐÂY 768 00:54:51,413 --> 00:54:52,998 ‎Ừ, đúng rồi. 769 00:54:54,040 --> 00:54:57,544 ‎- Tuyết rơi bất chợt. ‎- Đi qua dừa bào đi! 770 00:54:59,963 --> 00:55:02,299 ‎Và Giáng sinh trắng vùng nhiệt đới đó. 771 00:55:18,773 --> 00:55:22,861 ‎- Cô mang váy thế này mọi nơi ư? ‎- Đâu chỉ anh biết đổi chác, Đại úy. 772 00:55:25,322 --> 00:55:26,197 ‎Nhìn ổn không? 773 00:55:27,741 --> 00:55:28,575 ‎Có. 774 00:55:30,118 --> 00:55:30,952 ‎Cô đẹp lắm. 775 00:55:32,579 --> 00:55:33,913 ‎Thích anh mặc đồ xanh. 776 00:55:37,625 --> 00:55:39,210 ‎Giỏi lắm, Andrew. 777 00:55:39,294 --> 00:55:42,672 ‎Ý là, tôi chưa bao giờ nghĩ ‎dừa có thể thay cho tuyết. 778 00:55:43,715 --> 00:55:46,676 ‎Ừ. Phải mất một thời gian ‎bọn tôi mới nghĩ ra. 779 00:55:47,469 --> 00:55:51,639 ‎Năm ngoái, bọn tôi thử dùng ‎khoai nghiền nướng đông lạnh. 780 00:55:53,975 --> 00:55:57,145 ‎- Và đã chả đẹp tí nào. ‎- Không à? 781 00:55:58,104 --> 00:56:00,273 ‎- Mọi người, vào đây. ‎- Họ đây rồi. 782 00:56:00,357 --> 00:56:01,775 ‎Bắt đầu bữa tiệc thôi. 783 00:56:04,736 --> 00:56:05,904 ‎Anh Bruce. 784 00:56:06,529 --> 00:56:08,073 ‎Sẵn sàng chưa, dì? 785 00:56:08,156 --> 00:56:08,990 ‎Làm thôi. 786 00:56:10,283 --> 00:56:13,370 ‎Hacha, hugua, tulu! 787 00:56:21,961 --> 00:56:22,962 ‎Vậy… 788 00:56:23,463 --> 00:56:25,757 ‎Giáng sinh nhiệt đới trông như này? 789 00:56:25,840 --> 00:56:30,136 ‎Như Trung tâm Rockefeller với cây cọ. ‎Ồ! Tôi thấy vài khách thiếu đồ uống, 790 00:56:30,220 --> 00:56:34,099 ‎và đồ uống là cách đội giá tốt nhất ‎nên tôi phải ra tay. Gặp sau. 791 00:56:34,182 --> 00:56:35,016 ‎Được rồi. 792 00:56:38,269 --> 00:56:42,732 ‎- Anh ấy luôn mánh khóe nhỉ? ‎- Ô! Ừ, gần như thế. 793 00:56:43,400 --> 00:56:45,902 ‎Ừ, khéo ăn khéo nói. Phụ nữ hắn thích thế. 794 00:56:47,362 --> 00:56:49,989 ‎Thật ra thì không. 795 00:56:50,782 --> 00:56:52,575 ‎Anh ấy có vẻ có đủ chiêu thức, 796 00:56:53,493 --> 00:56:56,663 ‎nhưng cô biết ‎sao anh ấy có bí danh ''Claws'' không? 797 00:56:57,330 --> 00:57:01,167 ‎Chắc vì anh ấy thò vuốt ‎vào mỗi khách du lịch xinh đẹp lướt qua. 798 00:57:01,709 --> 00:57:07,215 ‎''CLAWS'' trong ''Không thể để ai ‎không có Ông già Nô-en''. 799 00:57:07,298 --> 00:57:10,176 ‎Đại úy xung phong khi ai cần giúp đỡ. 800 00:57:10,260 --> 00:57:12,679 ‎Đem Giáng sinh đến mọi người, mọi nơi. 801 00:57:12,762 --> 00:57:14,347 ‎Không làm gì khác, 802 00:57:14,431 --> 00:57:18,685 ‎vì thế anh ấy không thể giữ một cô gái ‎và luôn ở đây mỗi kỳ nghỉ. 803 00:57:19,811 --> 00:57:20,895 ‎Tôi không biết đó. 804 00:57:22,105 --> 00:57:24,983 ‎Cô chưa bao giờ thắc mắc ‎về nhà của anh ấy ư? 805 00:57:25,650 --> 00:57:27,318 ‎Ngôi nhà của hộp và sách? 806 00:57:27,777 --> 00:57:29,821 ‎Phải. Cái đó đấy. 807 00:57:29,904 --> 00:57:33,825 ‎Đại úy từ bỏ nhà cho sĩ quan ‎để nhường gia đình nọ đến từ Hickam. 808 00:57:33,908 --> 00:57:38,288 ‎Vì khu nhà gia đình đã đầy, Đại úy ‎xung phong như mọi khi anh ấy vẫn làm. 809 00:57:38,788 --> 00:57:41,332 ‎Và số hộp đó là đồ quyên góp suốt cả năm. 810 00:57:41,833 --> 00:57:44,377 ‎Anh ấy cất chúng ‎để không chiếm chỗ căn cứ. 811 00:57:54,596 --> 00:57:57,098 ‎Rất ngon, phải không? Ừ, thích lắm! 812 00:58:00,935 --> 00:58:05,064 ‎Muốn thêm điện? Thêm tấm quang năng, ‎và cô sẽ có giàn âm thanh sống. 813 00:58:12,155 --> 00:58:13,448 ‎- Chào. ‎- Chào. 814 00:58:13,948 --> 00:58:16,117 ‎Anh cần quyên bao nhiêu cho cú Thả? 815 00:58:16,826 --> 00:58:19,537 ‎- Chả bao giờ là đủ. ‎- Đám đông này đủ lớn đó. 816 00:58:19,621 --> 00:58:22,207 ‎Có lẽ. Rải cả đống tờ rơi ‎ở khu nghỉ dưỡng trung tâm mà. 817 00:58:22,290 --> 00:58:25,376 ‎Này, sao không ai nhảy thế? 818 00:58:27,003 --> 00:58:29,756 ‎Đến lúc xài vũ khí bí mật rồi. ‎Này, Sunshine. 819 00:58:30,340 --> 00:58:31,716 ‎- Vâng. ‎- Làm thôi. 820 00:58:31,799 --> 00:58:33,801 ‎- Đến lúc rồi. ‎- Được rồi. Gặp sau. 821 00:58:34,594 --> 00:58:35,845 ‎Cô sẽ muốn xem đó. 822 00:58:40,350 --> 00:58:41,518 ‎Bắt đầu nào. 823 00:59:16,261 --> 00:59:19,347 ‎Rồi, trò ảo thuật tiếp theo của tôi… 824 00:59:20,348 --> 00:59:22,517 ‎- Quý cô, nhảy chứ? ‎- Không, cảm ơn. 825 00:59:22,600 --> 00:59:23,726 ‎Kiểu Washington à? 826 00:59:23,810 --> 00:59:24,769 ‎Tôi sẽ kiềm chế. 827 00:59:24,852 --> 00:59:25,812 ‎Sao không? 828 00:59:26,646 --> 00:59:27,939 ‎Vì tôi nhảy tệ lắm. 829 00:59:28,022 --> 00:59:29,148 ‎Thôi nào. 830 00:59:30,817 --> 00:59:33,236 ‎Cứ nhảy như không ai nhìn đi. 831 00:59:35,780 --> 00:59:39,701 ‎- Anh sẽ chả dừng đâu, phải không? ‎- Không bao giờ. Nhảy nào. 832 00:59:39,784 --> 00:59:42,453 ‎Được rồi. Chỉ là vì mục đích tốt thôi đấy. 833 00:59:42,537 --> 00:59:44,205 ‎Ừ, vì mục đích tốt. Chuẩn. 834 00:59:47,375 --> 00:59:48,209 ‎Được rồi. 835 00:59:51,421 --> 00:59:52,255 ‎Ừ. 836 01:00:02,348 --> 01:00:04,142 ‎Erica. 837 01:00:05,643 --> 01:00:07,395 ‎Nhảy như có vài người xem đi. 838 01:00:11,441 --> 01:00:12,609 ‎Nào. 839 01:00:14,777 --> 01:00:16,571 ‎Sao thế? Đâu tệ đến vậy. 840 01:00:17,196 --> 01:00:19,198 ‎Anh có nhiệm vụ làm tôi xấu hổ à? 841 01:00:20,074 --> 01:00:24,037 ‎Ai chả có nhiệm vụ ở đây. Chỉ mong ‎của cô không là đóng căn cứ này. 842 01:00:25,330 --> 01:00:26,581 ‎Tôi cũng mong vậy. 843 01:00:45,350 --> 01:00:46,309 ‎Em sẵn lòng. 844 01:01:14,962 --> 01:01:15,880 ‎Tuyệt thật. 845 01:01:18,758 --> 01:01:20,677 ‎Sao anh lại muốn giúp mọi người? 846 01:01:24,472 --> 01:01:25,682 ‎Lớn lên ở nông trại. 847 01:01:27,058 --> 01:01:31,604 ‎Bọn tôi có vài mùa đông khó khăn ‎liên tiếp. Bọn tôi đã gần như mất tất cả. 848 01:01:31,688 --> 01:01:35,608 ‎Nhưng rồi các hàng xóm cùng hợp lại, ‎và họ giúp bọn tôi vượt qua. 849 01:01:36,609 --> 01:01:41,948 ‎Người thân tôi vẫn ở nông trại đó. ‎Tôi sẽ không quên sự tử tế họ cho bọn tôi. 850 01:01:44,992 --> 01:01:48,037 ‎Tôi đoán là tôi đang cố đền đáp nó. 851 01:01:50,707 --> 01:01:51,666 ‎Tôi hiểu rồi. 852 01:01:53,418 --> 01:01:58,464 ‎Mẹ tôi dạy tôi điều cao quý nhất ‎là tìm ra một nhu cầu và hoàn thành nó. 853 01:01:59,424 --> 01:02:00,967 ‎Tìm vết thương và chữa nó. 854 01:02:02,593 --> 01:02:05,513 ‎Một giá trị cốt lõi của Không Quân ‎là phục vụ quên mình. 855 01:02:07,098 --> 01:02:09,600 ‎Đôi khi tôi tự hỏi liệu mình đã quá xa rời 856 01:02:09,684 --> 01:02:12,979 ‎lý do ban đầu ‎mình dấn thân vào chính trị không. 857 01:02:13,479 --> 01:02:18,317 ‎Hôm qua, tôi đã thấy cô tặng ‎tất cả những gì cô có trong túi 858 01:02:18,401 --> 01:02:21,738 ‎cho một cô bé mà cô không hề quen. 859 01:02:22,488 --> 01:02:23,322 ‎Cô ở đây. 860 01:02:25,116 --> 01:02:25,950 ‎Cô đang giúp. 861 01:02:30,121 --> 01:02:32,540 ‎Anh biết không, tôi đã đánh giá sai anh. 862 01:02:34,584 --> 01:02:37,253 ‎Tôi tưởng anh là một người tự cao tự đại, 863 01:02:37,336 --> 01:02:40,840 ‎- lèo lái và thỏa thuận vì bản thân. ‎- Và? 864 01:02:43,092 --> 01:02:44,093 ‎Đang chờ. 865 01:02:46,345 --> 01:02:47,263 ‎Vẫn đang chờ. 866 01:02:49,223 --> 01:02:51,434 ‎Anh còn nhiều thứ hơn là vẻ bề ngoài. 867 01:02:53,811 --> 01:02:57,774 ‎Buồn cười thật… ‎Tôi cũng định nói về cô như thế. 868 01:03:01,986 --> 01:03:04,572 ‎Này, Đại úy. Vũ công múa lửa đã sẵn sàng. 869 01:03:08,951 --> 01:03:09,994 ‎Vũ công múa lửa chứ? 870 01:03:28,638 --> 01:03:29,472 ‎Có chuyện à? 871 01:03:31,432 --> 01:03:32,975 ‎Tôi lỡ ba cuộc gọi từ DC. 872 01:03:34,143 --> 01:03:37,313 ‎Hả? Ở đó giờ là bốn giờ rưỡi sáng đấy. 873 01:03:37,396 --> 01:03:41,484 ‎Ừ, tôi sẽ đợi vài tiếng rồi gọi lại. ‎Tôi khá chắc mình biết là về gì. 874 01:03:42,860 --> 01:03:44,612 ‎Có sổ thống kê rồi, Andrew. 875 01:03:44,695 --> 01:03:45,696 ‎Cảm ơn bà. 876 01:03:48,866 --> 01:03:51,285 ‎Gì cơ? Ta đã gấp đôi con số… 877 01:03:51,369 --> 01:03:53,120 ‎- Ừ. ‎-… của năm ngoái! 878 01:03:53,204 --> 01:03:54,956 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Cảm ơn ngài. 879 01:03:56,582 --> 01:03:59,544 ‎Nhưng chúng ta vẫn phải ‎ưu tiên các lựa chọn. 880 01:03:59,627 --> 01:04:05,091 ‎Cơm, rau, hạt, nguyên liệu làm màn. ‎Tôi không nghĩ sẽ còn lại nhiều sau đó. 881 01:04:05,800 --> 01:04:07,385 ‎Còn máy phát điện thì sao? 882 01:04:08,219 --> 01:04:11,889 ‎Ước gì, mà nó là tài sản giá trị lớn. ‎Bọn tôi vẫn đang cố lấp. 883 01:04:12,557 --> 01:04:17,144 ‎Tôi cứ nhớ Ilana và bạn không có điện, ‎không cách nào kết nối mạng để học. 884 01:04:18,062 --> 01:04:20,898 ‎Chỉ Sampson có nó và ông ta đâu sẵn lòng. 885 01:04:21,399 --> 01:04:23,818 ‎Tôi có ý này có thể giúp ông ta đổi ý đó. 886 01:04:39,625 --> 01:04:43,504 ‎- Ông ta kìa. Chúc may mắn đi. ‎- Cô đâu cần may. Tóm ông ta đi. 887 01:04:43,588 --> 01:04:44,422 ‎Được rồi. 888 01:04:47,800 --> 01:04:52,179 ‎Thị trưởng Sampson, chào. Erica Miller. ‎Làm việc với Nữ nghị sĩ Bradford. 889 01:04:52,680 --> 01:04:55,892 ‎- Ủy ban Cải tổ và Đóng Căn cứ quân sự. ‎- Phải. Nó đó. 890 01:04:55,975 --> 01:04:58,436 ‎Tin đồn ở đảo là cô đến để đóng căn cứ. 891 01:04:58,519 --> 01:05:01,314 ‎Tôi đến khuyến nghị ‎về khả năng cải tổ nhiệm vụ. 892 01:05:01,397 --> 01:05:03,399 ‎Hay đóng cửa. Tôi biết Ủy ban mà. 893 01:05:03,482 --> 01:05:07,486 ‎Đóng căn cứ này sẽ làm doanh nghiệp tôi ‎và một phần ba đảo phá sản. 894 01:05:07,570 --> 01:05:11,198 ‎Tôi hiểu, và tôi đảm bảo ‎sẽ đưa toàn bộ vào thống kê số liệu, 895 01:05:11,282 --> 01:05:14,660 ‎nhưng tôi không được phép ‎và không định nói về báo cáo. 896 01:05:16,329 --> 01:05:18,331 ‎- Hợp lý. ‎- Thật ra tôi muốn nói 897 01:05:18,414 --> 01:05:20,416 ‎- về Chiến dịch Thả quà Giáng sinh. ‎- Không. 898 01:05:20,499 --> 01:05:24,921 ‎Tôi đã nói Đại úy Jantz là máy phát ‎chạy dầu quá đắt để tặng khắp nơi. 899 01:05:25,004 --> 01:05:27,965 ‎Rõ ràng. Trước hết ông là doanh nhân mà. 900 01:05:28,049 --> 01:05:29,717 ‎- Không vì máy phát. ‎- Không? 901 01:05:29,800 --> 01:05:33,387 ‎- Không, muốn cho ông đề xuất kinh doanh. ‎- Được rồi. 902 01:05:33,471 --> 01:05:36,140 ‎Đi với tôi. ‎Tôi giới thiệu ông với bạn tôi. 903 01:05:36,724 --> 01:05:39,060 ‎Ông biết gì ‎về bộ biến tần năng lượng mặt trời? 904 01:05:47,693 --> 01:05:49,946 ‎Hiệp hai là gạo nhé, mọi người. 905 01:05:50,029 --> 01:05:52,698 ‎Mỗi hộp một túi. ‎Các cậu biết phải làm gì rồi. 906 01:06:12,718 --> 01:06:13,552 ‎Ừ. 907 01:06:14,387 --> 01:06:18,349 ‎Thật phi thường! ‎Bằng cách nào? Cô đã nói gì với ông ta? 908 01:06:18,432 --> 01:06:20,643 ‎Tôi nói ông ta vài sáng kiến từ Washington 909 01:06:20,726 --> 01:06:23,604 ‎khuyến khích các doanh nghiệp ‎chuyển qua tài nguyên tái tạo, 910 01:06:23,688 --> 01:06:25,898 ‎- và Anh Bruce lo phần còn lại. ‎- Chà. 911 01:06:26,399 --> 01:06:31,946 ‎Mọi người, Erica đã làm Sampson góp ba bộ ‎biến tần năng lượng mặt trời cho cú Thả! 912 01:06:32,071 --> 01:06:33,364 ‎Tuyệt! 913 01:06:34,281 --> 01:06:36,367 ‎Làm tốt lắm, Erica! 914 01:06:36,450 --> 01:06:37,493 ‎Cảm ơn! 915 01:06:39,704 --> 01:06:42,707 ‎Này sếp. Tướng quân ‎muốn gặp cả đội trong phòng chờ. 916 01:06:45,209 --> 01:06:46,210 ‎Đi nào. 917 01:06:46,293 --> 01:06:51,465 ‎Tiếp theo, ống thở, lưỡi câu, và mặt nạ! ‎Hãy gói lại nào, mọi người. 918 01:06:51,549 --> 01:06:53,551 ‎Nghe cậu ta rồi đó, làm thôi! 919 01:06:55,886 --> 01:06:58,973 ‎Nó là một cơn bão cấp bốn ‎mạnh lên nhanh chóng, 920 01:06:59,056 --> 01:07:02,059 ‎và dải rìa ngoài của con quái vật này ‎có vẻ sẽ đổ bộ 921 01:07:02,143 --> 01:07:04,645 ‎lên ta trong hai ngày nữa. 922 01:07:04,729 --> 01:07:07,189 ‎Gió từ 200 đến 240 km/h 923 01:07:07,273 --> 01:07:10,609 ‎ở cung phần tư bên phải phía trước. ‎Phạm vi 520 cây số. 924 01:07:11,402 --> 01:07:14,613 ‎- Bay qua nó được chứ? ‎- Có thể, mà không thể giao quà. 925 01:07:14,697 --> 01:07:18,576 ‎Mặc kệ. Đâu thể mạo hiểm ‎bay khỏi đường băng với thứ lớn thế. 926 01:07:18,659 --> 01:07:22,997 ‎Nó đang di chuyển chậm chạp, tích tụ ‎khi di chuyển, tin vừa tốt vừa xấu. 927 01:07:23,581 --> 01:07:26,792 ‎- Có khả năng nó không vào ta chứ? ‎- Gần như không có. 928 01:07:26,876 --> 01:07:30,254 ‎Thế còn các đảo rìa ngoài? ‎Họ chưa hồi phục từ lần trước. 929 01:07:30,838 --> 01:07:34,133 ‎Rất may, trên quỹ đạo hiện tại, ‎phần tệ nhất sẽ không trúng họ nhưng… 930 01:07:34,216 --> 01:07:36,677 ‎Chiến dịch Thả quà Giáng sinh phải ngưng. 931 01:07:36,761 --> 01:07:41,015 ‎Với lịch trình hiện tại thì ngưng. ‎Có thể sau Giáng sinh khi ta bay lại. 932 01:07:42,725 --> 01:07:45,895 ‎Vậy ta cần làm việc nhanh hơn. ‎Xếp hàng lên. Đi ngay. 933 01:07:46,687 --> 01:07:49,190 ‎Dù gì có thể cơn bão sẽ đi qua hướng khác. 934 01:07:49,273 --> 01:07:53,360 ‎Đảo xa nhất cách 11 giờ đi và 11 giờ về. ‎Chúng tôi không làm kịp. 935 01:07:53,444 --> 01:07:55,404 ‎Tôi sẽ không để người của mình gặp nguy. 936 01:07:56,739 --> 01:08:00,367 ‎Nhưng cái ta có thể làm là tiếp tục ‎phân loại và đóng gói đến khi không thể. 937 01:08:01,660 --> 01:08:03,162 ‎Và mong phép màu Giáng sinh. 938 01:08:07,583 --> 01:08:10,294 ‎Gì? Chúng có xảy ra mà. 939 01:08:16,008 --> 01:08:18,260 ‎Được rồi, mọi người. Vào việc thôi. 940 01:08:39,865 --> 01:08:42,785 ‎Được rồi, mọi người, các món đồ cuối cùng. 941 01:08:42,868 --> 01:08:46,622 ‎Hãy đảm bảo có đồ dùng học tập. ‎Hãy bắt đầu đóng thùng. 942 01:08:46,705 --> 01:08:51,043 ‎- Phải chi bạn bè ở Hill có thể thấy cô. ‎- Giờ họ mà thấy, tôi sẽ bị đuổi. 943 01:08:51,544 --> 01:08:54,463 ‎Rồi, các yêu tinh nhỏ bé của tôi. ‎Lại đây nào. 944 01:08:55,798 --> 01:08:57,174 ‎Phải, lại đây nào. 945 01:08:57,258 --> 01:08:59,135 ‎- Thôi! ‎- Gì? Truyền thống đó. 946 01:08:59,218 --> 01:09:00,719 ‎- Mỗi năm ư? ‎- Phải. 947 01:09:00,803 --> 01:09:02,346 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Đi nào. 948 01:09:17,695 --> 01:09:21,574 ‎Mà tôi thì hát không đủ hay ‎Để kết thúc bài này 949 01:09:42,970 --> 01:09:44,638 ‎Cô đội nón Ông già Nô-en đẹp đó. 950 01:09:48,017 --> 01:09:50,811 ‎Erica, chuyện quái gì đang xảy ra thế? 951 01:09:55,733 --> 01:09:58,110 ‎Xin lỗi, thưa bà, tôi không nghĩ bà đến. 952 01:09:58,194 --> 01:10:01,363 ‎Sally phải gọi nói cô ‎tôi chuyển hướng qua Honolulu. 953 01:10:01,447 --> 01:10:03,574 ‎Vâng, tôi lỡ vài cuộc gọi. 954 01:10:03,657 --> 01:10:07,620 ‎Và cái báo cáo ‎lẽ ra tôi phải có trong tay trước khi đi. 955 01:10:07,703 --> 01:10:12,249 ‎- Mà, nữ nghị sĩ, bà đâu cần đến. ‎- Thưa bà, xin lỗi đã cắt ngang, mà tôi e, 956 01:10:12,333 --> 01:10:14,752 ‎nếu tại ai, thì là tôi. ‎Tôi đã làm phân tâm cộng sự… 957 01:10:14,835 --> 01:10:19,632 ‎Đại úy, tôi chả biết cậu, nhưng tôi ‎biết mặt cậu từ bức ảnh trên báo. 958 01:10:20,549 --> 01:10:21,926 ‎Cậu là một phần vấn đề. 959 01:10:22,009 --> 01:10:27,598 ‎Giờ, làm ơn giải thích chuyện đang xảy ra ‎vì nó rõ là Chiến dịch Thả quà Giáng sinh. 960 01:10:30,726 --> 01:10:33,938 ‎Vâng, nhưng như tôi đã nói, ‎tất cả là quyên góp. 961 01:10:34,021 --> 01:10:37,566 ‎Nó cung cấp tài nguyên cho ai cần ‎trong hàng ngàn mét vuông. 962 01:10:37,650 --> 01:10:39,944 ‎Người không bầu cử ở quận của tôi. 963 01:10:40,027 --> 01:10:41,737 ‎Nó có lợi gì cho người Mỹ? 964 01:10:41,820 --> 01:10:45,574 ‎Nữ nghị sĩ, căn cứ là Tiền đồn Tác chiến ‎Tiền phương Hoa Kỳ ở khu vực thù địch… 965 01:10:45,658 --> 01:10:48,827 ‎Chỉ huy của cậu ‎đã tóm tắt về nhiệm vụ căn cứ rồi. 966 01:10:48,911 --> 01:10:53,207 ‎Vậy bà biết nhiệm vụ căn cứ là cung cấp ‎nền tảng chiến đấu cho Hoa Kỳ 967 01:10:53,290 --> 01:10:57,878 ‎cũng như các chương trình phản ứng nhanh ‎viện trợ nhân đạo toàn cầu. 968 01:11:00,798 --> 01:11:05,135 ‎Sáng mai tôi đi Singapore, nếu thời tiết ‎ổn. Erica, chắc đã đến lúc cô về. 969 01:11:05,219 --> 01:11:09,181 ‎- Nhưng tôi… Tôi chưa xong… ‎- Matt và nhóm anh ta sẽ tiếp quản. 970 01:11:09,265 --> 01:11:12,726 ‎Và họ có thể xem lại ‎những gì cô đã tìm ra tại DC. 971 01:11:12,810 --> 01:11:16,397 ‎Tôi muốn cô ‎trở về bàn của mình và làm việc. 972 01:11:17,022 --> 01:11:18,107 ‎Trung úy Bradley. 973 01:11:25,114 --> 01:11:26,490 ‎Tôi nên đi xếp đồ. 974 01:11:29,660 --> 01:11:30,744 ‎Gì, thế thôi á? 975 01:11:32,162 --> 01:11:34,748 ‎Chuyện gì với: ''Ta sẽ bất chấp mọi thứ''? 976 01:11:34,832 --> 01:11:37,960 ‎Anh nghe bà ấy rồi đó. ‎Việc của tôi đang gặp nguy. 977 01:11:38,043 --> 01:11:40,462 ‎Erica, gió đang tụ và cơn bão sắp tới. 978 01:11:40,546 --> 01:11:43,549 ‎Nếu tăng tốc đóng gói, ‎có thể thả trước khi nó đến. 979 01:11:43,632 --> 01:11:47,636 ‎Tôi xong với cú Thả rồi. Nếu sếp tôi ‎đạt được mục đích, anh cũng vậy. 980 01:11:49,722 --> 01:11:50,806 ‎Xin lỗi. 981 01:12:16,623 --> 01:12:17,666 ‎Chà, Lucky, 982 01:12:18,792 --> 01:12:21,337 ‎chắc huyền thoại của hòn đảo về mày ‎chả đúng lắm. 983 01:12:29,636 --> 01:12:33,057 ‎- Chào. ‎- Nghe này, tôi rất tiếc vì cô bị bất ngờ. 984 01:12:33,140 --> 01:12:35,017 ‎- Ổn mà. ‎- Lẽ ra bà ấy phải đến Singapore. 985 01:12:35,100 --> 01:12:36,685 ‎- ‎Tôi gọi cô mãi. ‎- ‎Sal! 986 01:12:36,769 --> 01:12:41,065 ‎Không sao. Tôi chả biết làm gì khác ‎kể cả khi biết bà ấy sẽ tới, nên… 987 01:12:42,024 --> 01:12:45,235 ‎Tôi chỉ xếp đồ ‎và tạm biệt một người bạn thôi. 988 01:12:46,362 --> 01:12:47,279 ‎Phi công đó? 989 01:12:48,989 --> 01:12:52,242 ‎Thật ra, người này ‎màu xanh lá và có bốn chân. 990 01:12:52,326 --> 01:12:53,911 ‎Tôi đã dần thích cậu ta. 991 01:12:59,958 --> 01:13:01,794 ‎Cô chắc với việc về giờ chứ? 992 01:13:04,380 --> 01:13:08,092 ‎Tôi có thể làm gì? ‎Bradford đã thẳng thừng rồi. 993 01:13:08,884 --> 01:13:10,427 ‎Bỏ cuộc thì chả giống cô. 994 01:13:10,511 --> 01:13:14,640 ‎Tôi biết. Và đây là Giáng sinh đầu tôi ‎thực sự hưởng thụ sau bấy lâu. 995 01:13:24,108 --> 01:13:25,567 ‎Nó nhắc tôi nhớ một thứ. 996 01:13:26,110 --> 01:13:27,111 ‎Nhắc nhớ điều gì? 997 01:13:28,445 --> 01:13:29,405 ‎Về Giáng sinh. 998 01:13:32,449 --> 01:13:33,659 ‎Giống hệt trước đây. 999 01:13:38,997 --> 01:13:40,165 ‎Sally, tôi phải đi. 1000 01:13:41,875 --> 01:13:43,293 ‎Tôi có việc cần làm nốt. 1001 01:13:53,470 --> 01:13:56,557 ‎- Jake, thêm ly soda nam việt quất nhé? ‎- Có ngay. 1002 01:13:59,184 --> 01:14:02,146 ‎Anh có thể về với gia đình. ‎Tôi sẽ khóa cửa khi đi. 1003 01:14:03,689 --> 01:14:05,816 ‎Cảm ơn, Đại úy. Giáng sinh vui vẻ. 1004 01:14:28,964 --> 01:14:33,302 ‎Trong vô vàn các quán rượu gin ‎ở mọi thành phố khắp thế gian này… 1005 01:14:34,011 --> 01:14:37,431 ‎- Chả phải cô có chuyến bay à? ‎- Tôi cũng nói thế được mà. 1006 01:14:37,514 --> 01:14:41,518 ‎Cú Thả đi đời rồi. ‎Chắc năm nay hết phép màu Giáng sinh rồi. 1007 01:14:41,602 --> 01:14:42,936 ‎Vậy anh sẽ bỏ cuộc ư? 1008 01:14:43,020 --> 01:14:44,062 ‎Coi ai nói kìa. 1009 01:14:48,233 --> 01:14:51,028 ‎Cô nên đến sân bay ‎khi vẫn có thể cất cánh. 1010 01:14:51,111 --> 01:14:52,404 ‎Tôi chả quan tâm. 1011 01:14:52,488 --> 01:14:55,991 ‎Chuyến của anh cơ. ‎Thời tiết này sao giữ chân được anh. 1012 01:14:57,618 --> 01:14:58,911 ‎Nó giữ chân tôi rồi. 1013 01:15:00,746 --> 01:15:02,831 ‎Tôi vừa thấy cây thông Giáng sinh 1014 01:15:02,915 --> 01:15:09,880 ‎từ tận Oregon tới San Diego qua Saipan ‎đến phòng khách của tôi ở Guam. 1015 01:15:12,466 --> 01:15:17,012 ‎Nơi nào có ý chí, nơi đó có con đường… ‎đặc biệt là vào Giáng sinh. 1016 01:15:19,014 --> 01:15:22,184 ‎Hết hy vọng rồi. ‎Tướng quân đã cấm mọi vận chuyển. 1017 01:15:23,227 --> 01:15:24,603 ‎Không hết hy vọng đâu. 1018 01:15:25,270 --> 01:15:26,897 ‎Có ước nó cũng đâu là thật. 1019 01:15:26,980 --> 01:15:28,065 ‎Đâu phải điều ước. 1020 01:15:29,358 --> 01:15:30,776 ‎Nó là phép màu. 1021 01:15:32,027 --> 01:15:33,820 ‎Tôi vừa nói chuyện với Travis. 1022 01:15:34,488 --> 01:15:37,741 ‎Cậu ấy gọi Trung tâm ‎Cảnh báo Bão Liên hợp ở Pearl. 1023 01:15:37,824 --> 01:15:40,953 ‎Họ có một P-3 trên cơn bão, ‎báo nó đang giảm nhanh. 1024 01:15:41,036 --> 01:15:43,372 ‎Tướng Hatcher nói tùy thuộc vào anh, 1025 01:15:43,455 --> 01:15:46,667 ‎chỉ huy nhiệm vụ, quyết định xem ‎liệu ta có bay không. 1026 01:15:49,253 --> 01:15:50,462 ‎''Liệu ta có bay''? 1027 01:15:51,046 --> 01:15:53,423 ‎Anh gọi tôi là Blitzen, phải không? 1028 01:15:54,508 --> 01:15:57,302 ‎Chả phải việc của tôi ‎là giao quà Giáng sinh ư? 1029 01:16:28,417 --> 01:16:31,920 ‎Xem mọi người này, ‎từ bỏ ngày trước Giáng sinh của mình. 1030 01:16:32,004 --> 01:16:32,921 ‎Tuyệt vời nhỉ? 1031 01:16:33,005 --> 01:16:34,965 ‎- Ừ. ‎- Tuyệt gần bằng cái này. 1032 01:16:35,048 --> 01:16:36,842 ‎Mọi người chú ý tí được không? 1033 01:16:36,925 --> 01:16:41,930 ‎Trung tâm Cảnh báo Bão Liên hợp xác nhận ‎hạ cấp hệ phân loại thành bão nhiệt đới. 1034 01:16:42,014 --> 01:16:44,433 ‎Thoải mái đến đảo san hô Kapingamarangi. 1035 01:16:48,020 --> 01:16:51,189 ‎Vậy, Đại úy Jantz, cho phép đi ‎với ba xe trượt tuyết của Ông già Nô-en. 1036 01:16:51,732 --> 01:16:54,401 ‎- Tuyệt vời! Bắt đầu đi! ‎- Nghe đó. Nổ máy đi. 1037 01:16:54,484 --> 01:16:55,736 ‎Rõ, Claws. 1038 01:16:56,320 --> 01:17:00,198 ‎Tháp Andersen, đây là Santa's Helper 01. ‎Dự kiến thời gian khởi hành, 20 phút. 1039 01:17:03,577 --> 01:17:04,453 ‎Ôi không. 1040 01:17:14,212 --> 01:17:16,131 ‎Tướng quân. Trung tá. 1041 01:17:16,214 --> 01:17:17,215 ‎Thưa bà. 1042 01:17:17,299 --> 01:17:20,636 ‎Tôi tưởng đã yêu cầu ‎anh dừng vụ Giáng sinh này lại. 1043 01:17:20,719 --> 01:17:24,056 ‎- Vâng, cô đã nói, nữ nghị sĩ. ‎- Và tôi tưởng đã nói rõ 1044 01:17:24,139 --> 01:17:29,561 ‎- tôi muốn cô bay về Mỹ hôm nay. ‎- Bà đã nói mà tôi còn nhiều việc ở đây. 1045 01:17:30,604 --> 01:17:32,105 ‎- Xin lỗi? ‎- Kính thưa bà, 1046 01:17:32,189 --> 01:17:35,400 ‎chuyện ở đây quan trọng hơn ‎việc tôi đang làm ở nhà. 1047 01:17:35,484 --> 01:17:38,362 ‎Cô đã rất gần việc vứt bỏ mọi thứ đấy, ‎cô Miller. 1048 01:17:42,366 --> 01:17:43,700 ‎Tôi sẽ ở đây và giúp. 1049 01:17:45,535 --> 01:17:47,120 ‎Và bà cũng nên như vậy. 1050 01:17:49,247 --> 01:17:51,124 ‎Tôi nhớ, khi bà mới đắc cử, 1051 01:17:51,208 --> 01:17:54,670 ‎nền tảng chiến dịch của bà ‎là khiến thế giới tốt đẹp hơn. 1052 01:17:55,170 --> 01:17:58,924 ‎Bà đã hứa với cử tri của mình ‎rằng bà sẽ tạo ra sự khác biệt. 1053 01:17:59,508 --> 01:18:05,222 ‎Những con người này, ngay tại đây, ‎đang tạo ra sự khác biệt đó đấy. 1054 01:18:07,140 --> 01:18:08,767 ‎Tôi chưa thấy chứng cứ nào… 1055 01:18:08,850 --> 01:18:13,105 ‎Tôi có thể cho bà thấy, nữ nghị sĩ. ‎Nay cùng bay đi, xem bọn tôi làm gì. 1056 01:18:13,188 --> 01:18:16,983 ‎- Tôi chả nghĩ dư luận… ‎- Đâu ai cần biết bà là ai và đến từ đâu. 1057 01:18:17,067 --> 01:18:20,278 ‎Erica bay cùng Đại úy Jantz ‎và phi đội của anh ấy. Bà đi với tôi. 1058 01:18:20,362 --> 01:18:24,700 ‎Xin hãy cho cơ hội, thưa bà. ‎Tôi sẽ gặp và nộp báo cáo cho bà sau. 1059 01:18:40,006 --> 01:18:42,217 ‎- Được chứ? ‎- Được rồi. 1060 01:19:09,828 --> 01:19:13,165 ‎Tháp, đây là Santa 01. ‎Chúng tôi sẵn sàng khởi hành. 1061 01:19:13,248 --> 01:19:17,461 ‎Rõ, Santa 01. Được phép cất cánh. ‎Làm Chiến dịch Thả quà Giáng sinh nào. 1062 01:19:38,190 --> 01:19:39,733 ‎Đẹp quá nhỉ? 1063 01:19:41,234 --> 01:19:42,277 ‎Tôi hiểu ý cô mà. 1064 01:19:45,280 --> 01:19:47,616 ‎Chả phải anh nên chú ý đường bay à? 1065 01:19:48,784 --> 01:19:51,536 ‎Xin lỗi, mất tập trung trong giây lát. 1066 01:19:54,664 --> 01:19:56,792 ‎Đâu thể giao quà mà thiếu nhạc hợp. 1067 01:20:20,023 --> 01:20:22,818 ‎Phi đội, sắp thả chuyến đầu. ‎Sẵn sàng, Chở hàng? 1068 01:20:23,568 --> 01:20:25,570 ‎- Rồi. ‎- Chở hàng sẵn sàng, Đại úy. 1069 01:20:25,654 --> 01:20:27,280 ‎Rõ. Thả sau ba phút. 1070 01:20:30,242 --> 01:20:33,870 ‎Erica, sao cô không ra sau xem? ‎Sunshine sẽ cố định cô. 1071 01:20:35,789 --> 01:20:36,748 ‎- Thật ư? ‎- Phải. 1072 01:20:38,625 --> 01:20:40,210 ‎Được. Tuyệt! 1073 01:20:51,471 --> 01:20:52,931 ‎Rồi. Mặc như áo gi-lê. 1074 01:21:00,146 --> 01:21:02,357 ‎Tất cả đã thắt dây, Đại úy. 1075 01:21:02,899 --> 01:21:03,984 ‎Nghe rõ, Chở hàng. 1076 01:21:04,609 --> 01:21:05,861 ‎- Bám cái này. ‎- Được. 1077 01:21:07,028 --> 01:21:08,363 ‎Cửa sẵn sàng để mở. 1078 01:21:25,463 --> 01:21:26,464 ‎Thả sau một phút. 1079 01:21:26,548 --> 01:21:28,383 ‎Ghi nhận, Công tắc Lệnh Thả. 1080 01:21:33,263 --> 01:21:34,347 ‎Cài tự động. 1081 01:21:34,431 --> 01:21:35,599 ‎Đã cài tự động. 1082 01:21:39,895 --> 01:21:42,105 ‎- Thả sau 30 giây. ‎- Rõ. 1083 01:21:47,319 --> 01:21:48,486 ‎Đèn xanh. 1084 01:22:15,513 --> 01:22:16,389 ‎Tuyệt! 1085 01:22:22,729 --> 01:22:24,189 ‎Tuyệt! 1086 01:22:39,746 --> 01:22:41,373 ‎Tuyệt! 1087 01:22:57,806 --> 01:22:59,683 ‎Hay lắm, Erica! 1088 01:23:12,654 --> 01:23:15,907 ‎Tuyệt! Đồ chơi! Và sách! 1089 01:23:18,118 --> 01:23:22,038 ‎Chú, nhìn mấy thứ này xem! ‎Xem Ông già Nô-en mang gì đến kìa! 1090 01:23:26,001 --> 01:23:27,377 ‎- Tạm biệt! ‎- Tạm biệt! 1091 01:23:38,513 --> 01:23:39,347 ‎Tuyệt! 1092 01:23:45,645 --> 01:23:47,272 ‎Này. Mọi thứ ổn chứ? 1093 01:23:47,355 --> 01:23:49,065 ‎Hơn cả ổn ấy chứ! 1094 01:23:49,149 --> 01:23:51,359 ‎Cảm giác Giáng sinh phải như thế này. 1095 01:23:51,443 --> 01:23:52,444 ‎Ừ, đúng vậy. 1096 01:24:05,415 --> 01:24:06,750 ‎Được rồi. 1097 01:24:06,833 --> 01:24:07,709 ‎Tuyệt! 1098 01:24:08,918 --> 01:24:10,253 ‎- Làm được rồi! ‎- Đúng! 1099 01:24:10,336 --> 01:24:11,296 ‎- Được rồi! ‎- Đã! 1100 01:24:11,379 --> 01:24:14,090 ‎Các máy bay khác ‎đều báo thả thành công 100%! 1101 01:24:16,718 --> 01:24:19,012 ‎- Tốt quá. ‎- Giỏi lắm. 1102 01:24:21,014 --> 01:24:22,932 ‎Cảm ơn, Trung tá Blaine. 1103 01:24:23,016 --> 01:24:25,643 ‎Nó… thật ngoạn mục. 1104 01:24:28,521 --> 01:24:29,522 ‎Và rất cảm động. 1105 01:24:30,565 --> 01:24:33,068 ‎Chà, hơn cả hoan nghênh, nữ nghị sĩ. 1106 01:24:33,151 --> 01:24:35,695 ‎Làm ơn để tôi biết nếu có gì tôi giúp được 1107 01:24:35,779 --> 01:24:38,239 ‎sau khi hai người đã có cuộc trò chuyện. 1108 01:24:48,374 --> 01:24:50,752 ‎Căn cứ có thể cắt hao phí ‎và tối ưu hóa hiệu quả 1109 01:24:50,835 --> 01:24:53,213 ‎nhờ tư nhân hóa nhà ‎và các chức năng hỗ trợ căn cứ, 1110 01:24:53,296 --> 01:24:57,550 ‎như phòng thể hình, phòng ăn, ‎hỗ trợ bưu chính, 1111 01:24:57,634 --> 01:25:00,178 ‎đều được cắt để giảm tổng phí. 1112 01:25:00,261 --> 01:25:01,679 ‎Tôi sẽ phải xem số liệu. 1113 01:25:01,763 --> 01:25:05,475 ‎Vâng. Sally đang làm với Matt ‎để đưa bà kịp lúc đến Singapore. 1114 01:25:05,558 --> 01:25:07,393 ‎Tôi không biết thế có đủ không. 1115 01:25:07,894 --> 01:25:12,357 ‎Thưa bà, nhiệm vụ của tôi ở đây ‎là tìm ra sự kém hiệu quả. 1116 01:25:12,440 --> 01:25:16,861 ‎Vấn đề là chúng không đủ ‎để chứng minh cho việc đóng cửa căn cứ. 1117 01:25:18,029 --> 01:25:23,952 ‎Những người đàn ông và phụ nữ ở đây ‎làm việc cần mẫn để sử dụng từng xu họ có. 1118 01:25:24,702 --> 01:25:27,747 ‎Được chứ? Chiến dịch Thả quà Giáng sinh ‎chỉ là ví dụ điển hình. 1119 01:25:27,831 --> 01:25:31,042 ‎Trung tá Blaine đã nói tôi nghe ‎về các khoản quyên góp, 1120 01:25:31,126 --> 01:25:32,752 ‎đào tạo, giờ tình nguyện. 1121 01:25:32,836 --> 01:25:36,381 ‎Các Tham mưu trưởng gọi đảo này ‎là tàu sân bay chả thể chìm. 1122 01:25:36,464 --> 01:25:39,551 ‎Kết hợp đào tạo và làm việc ‎cùng cộng đồng hẻo lánh, 1123 01:25:39,634 --> 01:25:44,305 ‎bà có một lý lẽ rất thuyết phục ‎để loại căn cứ này khỏi danh sách. 1124 01:25:47,392 --> 01:25:53,731 ‎Cô có thấy vẻ mặt của người dân trên đảo ‎khi họ thấy máy bay của ta đến không? 1125 01:25:53,815 --> 01:25:54,816 ‎Có, thưa bà. 1126 01:25:55,316 --> 01:25:58,444 ‎Đã lâu rồi tôi chưa thấy niềm vui kiểu đó. 1127 01:25:59,571 --> 01:26:03,366 ‎Thấy quân đội ta tạo nên sự khác biệt thế ‎cho đời sống người dân, 1128 01:26:05,160 --> 01:26:07,537 ‎đó là dáng vẻ mà Giáng sinh nên có. 1129 01:26:08,079 --> 01:26:11,457 ‎- Biết tôi chả thể đồng ý hơn. ‎- Cô rất giỏi việc cô làm. 1130 01:26:13,042 --> 01:26:15,670 ‎Và tôi rất vui vì cô làm việc với tôi. 1131 01:26:17,172 --> 01:26:22,594 ‎Hẹn gặp lại ở DC. Có một cái bàn trống ‎ở đó chờ một người như cô đến lấp đầy. 1132 01:26:23,928 --> 01:26:25,346 ‎Thật vinh dự, thưa bà. 1133 01:26:27,056 --> 01:26:32,562 ‎Và cảm ơn vì đã nhắc nhở tôi ‎tại sao tôi dấn thân vào việc này từ đầu. 1134 01:26:35,440 --> 01:26:39,152 ‎- Giáng sinh vui vẻ, Erica. ‎- Giáng sinh vui vẻ, Angela. 1135 01:27:02,008 --> 01:27:03,843 ‎Đó là cái ôm ''cô bị đuổi'' à? 1136 01:27:06,346 --> 01:27:07,180 ‎Không. 1137 01:27:07,764 --> 01:27:13,436 ‎Tôi chỉ muốn cảm ơn anh vì đã lôi kéo tôi ‎vào mọi thứ quanh đây. 1138 01:27:15,355 --> 01:27:18,191 ‎Giúp diễn Ông già Nô-en ‎lấy lại tinh thần Giáng sinh của tôi. 1139 01:27:20,902 --> 01:27:22,487 ‎Tôi đã biết cô luôn có nó. 1140 01:27:30,286 --> 01:27:31,120 ‎Vậy… 1141 01:27:32,622 --> 01:27:35,541 ‎Đêm Giáng sinh ở phía bên kia thế giới. 1142 01:27:35,625 --> 01:27:38,962 ‎Ừ. Không phải là nhà, ‎nhưng bọn tôi cố tạo cảm giác đó. 1143 01:27:39,712 --> 01:27:42,715 ‎Cũng không thật sự là nhà, ‎do không có gia đình. 1144 01:27:43,466 --> 01:27:47,262 ‎Ừ, chà, gia đình tôi ‎ở cách đây 13.000 cây số, nên… 1145 01:27:47,345 --> 01:27:50,139 ‎Thật ra họ chỉ ở cách đây 73 mét. 1146 01:27:50,765 --> 01:27:55,520 ‎Họ bay đến vào chiều nay. Họ đang chuẩn bị ‎bữa tối Giáng sinh ở nhà Tướng quân. 1147 01:27:58,314 --> 01:27:59,190 ‎Cô nói gì vậy? 1148 01:27:59,274 --> 01:28:02,026 ‎Anh đâu phải người duy nhất ‎biết đi đường tắt. 1149 01:28:04,445 --> 01:28:06,489 ‎Cảm ơn đã mời bọn tôi. Thật tuyệt. 1150 01:28:09,200 --> 01:28:10,034 ‎Gì cơ? 1151 01:28:11,494 --> 01:28:13,162 ‎Hẳn là đã tốn cả gia tài. 1152 01:28:13,830 --> 01:28:15,623 ‎Chả tốn xu nào. 1153 01:28:16,249 --> 01:28:20,670 ‎Có đội ngũ làm truyền hình bay đến đưa tin ‎về cú Thả. Một phóng viên nợ tôi. 1154 01:28:20,753 --> 01:28:23,256 ‎Có chỗ trống trên máy bay, ‎và tôi đoán tôi… 1155 01:28:24,299 --> 01:28:25,550 ‎được truyền cảm hứng. 1156 01:28:26,384 --> 01:28:30,263 ‎Ai đó làm tôi thấy, đôi khi ở đời, ‎ta phải có mánh thích hợp. 1157 01:28:35,393 --> 01:28:36,311 ‎Cô thật lạ! 1158 01:28:40,648 --> 01:28:41,691 ‎Còn gia đình cô? 1159 01:28:43,735 --> 01:28:48,197 ‎Tôi vừa nói chuyện với bố và mẹ kế tôi. ‎Tôi sẽ gặp họ vào tuần Năm mới. 1160 01:28:49,282 --> 01:28:50,116 ‎Cả một tuần? 1161 01:28:50,199 --> 01:28:51,576 ‎- Ừ. ‎- Tuyệt quá! 1162 01:28:51,659 --> 01:28:54,704 ‎Ừ. Tôi phải cho mẹ kế mình một cơ hội chứ. 1163 01:28:59,292 --> 01:29:01,169 ‎Đón Giáng sinh với nhà tôi năm nay nhé? 1164 01:29:01,961 --> 01:29:06,674 ‎- Giáng sinh nhiệt đới. Ta có thể đi lặn. ‎- Andrew, chả cần thuyết phục tôi đâu. 1165 01:29:38,915 --> 01:29:40,458 ‎"Chiến dịch Thả quà Giáng sinh" là 1166 01:29:40,541 --> 01:29:43,086 ‎nhiệm vụ thả dù nhân đạo ‎lâu đời nhất của Bộ Quốc phòng. 1167 01:29:43,169 --> 01:29:45,254 ‎Mỗi năm từ 1952, Không quân Hoa Kỳ đã thả 1168 01:29:45,338 --> 01:29:47,507 ‎hàng giúp đỡ cuộc sống ‎người dân đảo Micronesia. 1169 01:29:48,424 --> 01:29:53,471 ‎Ngày nay, máy bay Mỹ, Nhật và Úc thả hàng ‎giá trị hơn 50.000 bảng đến 56 đảo, 1170 01:29:53,554 --> 01:29:56,974 ‎trực tiếp tác động đến 22.000 dân đảo ‎trên 1,8 triệu hải lý vuông. 1171 01:29:57,975 --> 01:30:01,354 ‎Trong hơn 40 năm, Anh Bruce đã tình nguyện ‎làm người liên lạc ra ngoài đảo, 1172 01:30:01,437 --> 01:30:03,940 ‎là đường dây liên lạc duy nhất ‎giữa các đảo và Guam. 1173 01:30:04,023 --> 01:30:06,567 ‎Ông vẫn gửi tin, thời tiết cho dân đảo ‎bảy ngày một tuần. 1174 01:35:08,828 --> 01:35:10,830 ‎Biên dịch: Frank G