1
00:00:31,938 --> 00:00:36,938
LOOKS THAT KILL
Một phụ đề của người yêu phim chia sẻ cho những người yêu phim.
2
00:00:37,605 --> 00:00:40,775
Cháu cảm thấy thế nào, theo trên thang điểm 1 tới 10?
3
00:00:44,779 --> 00:00:46,246
Nhỏ hơn 1 được không?
4
00:00:46,648 --> 00:00:48,650
Làm gì có nhỏ hơn 1.
5
00:00:49,751 --> 00:00:51,485
Có 0 đấy thôi.
6
00:00:52,319 --> 00:00:54,856
Bố mẹ cháu có bảo tôi rằng cháu sinh ra..
7
00:00:54,889 --> 00:00:57,524
..với một tình trạng hiếm gặp.
8
00:00:59,727 --> 00:01:03,363
Cháu đã vô tình...giết chết người ta.
9
00:01:05,967 --> 00:01:07,200
Tôi xin lỗi, tôi chưa hiểu..
10
00:01:09,269 --> 00:01:14,274
Khi mọi người nhìn cháu...mặt của cháu..thì họ..
11
00:01:20,882 --> 00:01:23,785
Vậy là cháu vô tình giết người bằng khuôn mặt?
12
00:01:28,690 --> 00:01:33,661
Hãy giả định tình huống mà cháu vừa kể là..thật đi..
13
00:01:34,361 --> 00:01:36,530
Thế sao bố mẹ cháu vẫn sống?
14
00:01:36,563 --> 00:01:38,733
Tôi nghĩ họ phải nhìn thấy mặt cháu rồi chứ.
15
00:01:39,701 --> 00:01:42,870
À thì...mẹ cháu kể..
16
00:01:42,904 --> 00:01:45,606
- Bà biết có điều gì đó không đúng vào cái ngày cháu ra đời.
- Thêm lần nữa.
17
00:01:45,640 --> 00:01:47,274
Cố lên nào vợ yêu.
18
00:01:47,307 --> 00:01:48,542
- Gần ra rồi.
- Được rồi.
19
00:01:48,575 --> 00:01:50,243
Là bé trai.
20
00:01:50,277 --> 00:01:52,914
Đứa bé mới đáng yêu làm sao.
21
00:02:00,822 --> 00:02:04,324
Nhà cháu rời khỏi thành phố khi cháu lên 2.
22
00:02:04,357 --> 00:02:08,395
..Chuyển tới nơi vắng vẻ hơn.
23
00:02:08,428 --> 00:02:12,734
Ít người hơn thì cũng ít tai nạn hơn.
24
00:02:12,767 --> 00:02:17,939
Một khởi đầu mới, một cơ hội để cháu sống bình thường.
25
00:02:17,972 --> 00:02:19,506
Thật là mơ mộng viển vông mà.
26
00:02:21,541 --> 00:02:25,345
Vì cháu chẳng thấy có gì khác biệt hết.
27
00:02:25,713 --> 00:02:28,716
Tôi hiểu mong muốn của cháu về chuyện đã qua.
28
00:02:29,316 --> 00:02:30,885
Vậy điều gì thực sự đưa cháu tới đây?
29
00:02:34,088 --> 00:02:35,522
Cháu chỉ muốn được bình thường.
30
00:02:38,592 --> 00:02:41,662
Cháu có từng nghĩ là việc quấn băng gạc như thế..
31
00:02:42,697 --> 00:02:45,499
..đơn giản chỉ là bộ não của cháu..
32
00:02:45,532 --> 00:02:49,871
...thể hiện ra ngoài.. sự trầm cảm hay không?
33
00:03:01,616 --> 00:03:02,617
Ôi trời ạ.
34
00:03:02,650 --> 00:03:04,852
Con đã bảo ông ấy rồi mà.
35
00:03:07,989 --> 00:03:09,356
Tổ sư mày, Max.
36
00:03:11,893 --> 00:03:13,795
Nghe này, tôi biết những vụ trụy tim đó..
37
00:03:13,828 --> 00:03:15,997
..không phải lỗi của thằng bé, nhưng đừng có..
38
00:03:16,030 --> 00:03:18,065
..xuất hiện đúng nơi đúng lúc khi ai đó tèo đời như thế chứ.
39
00:03:18,099 --> 00:03:20,935
Cứ lần nào có cuộc gọi như vậy là bùm..
y như rằng có con các vị.
40
00:03:23,738 --> 00:03:25,740
- Vâng, đúng là lạ thật. Quá là lạ luôn.
- Thì đúng vậy mà.
41
00:03:25,773 --> 00:03:27,708
Chuyện sẽ ngày càng tệ hơn cho thằng bé..
42
00:03:27,742 --> 00:03:29,877
..khi mà chúng tôi cứ phải liên tục
để lại lời cảnh cáo như vậy.
43
00:03:30,443 --> 00:03:32,914
Người chết thì cứ tăng mà chúng tôi thì lại chỉ có thể nói..
44
00:03:32,947 --> 00:03:35,515
"Đời mà, anh chị biết đấy, việc xấu cứ xảy ra thôi."
45
00:03:36,150 --> 00:03:38,518
- Vâng, chúng tôi hoàn toàn hiểu.
- Chúng tôi hiểu.
46
00:03:51,464 --> 00:03:52,967
Thế..ừm..
47
00:03:55,603 --> 00:04:00,540
Thế bác sĩ Clingaman có nói gì hữu ích không con?
48
00:04:02,844 --> 00:04:03,845
Không bố à.
49
00:04:04,912 --> 00:04:06,047
Ổng tèo rồi.
50
00:04:06,981 --> 00:04:07,949
Ừa.
51
00:04:12,820 --> 00:04:14,889
Xin lỗi khi mà nhà cô chú như cái tủ lạnh thế này nhé, Dan.
52
00:04:14,922 --> 00:04:16,724
Lò sưởi vẫn đang đợi Paul sửa.
53
00:04:16,757 --> 00:04:18,960
Vâng, cháu chẳng ngại chút lạnh thế này đâu cô Richardson.
54
00:04:18,993 --> 00:04:22,029
Ừ Paul cũng vậy.
55
00:04:22,063 --> 00:04:25,867
Ồ, xin chào Alana Skovina.
56
00:04:25,900 --> 00:04:28,135
Gì thế, đất nước mới à?
57
00:04:28,169 --> 00:04:33,608
Alana Skovia là một cô em xinh và
tới từ Ukraine.
58
00:04:33,641 --> 00:04:37,678
Hừm, Paul, chẳng phải anh có điều muốn nói à?
59
00:04:38,445 --> 00:04:39,881
Bố con có chuyện này muốn nói.
60
00:04:40,547 --> 00:04:43,918
Max, mẹ con đã lo là con dành quá nhiều...
61
00:04:43,951 --> 00:04:45,086
Đợi cái đã, xin lỗi cơ, whoa..
62
00:04:45,119 --> 00:04:46,821
- Chúng ta.
- À đúng rồi.
63
00:04:46,854 --> 00:04:49,690
Bố mẹ đã lo là con dành quá nhiều thời gian ở nhà.
64
00:04:49,724 --> 00:04:52,193
Đúng vậy đấy con, mẹ nghĩ Dan cũng đồng ý là..
65
00:04:52,226 --> 00:04:54,161
..con sẽ chẳng có người yêu khi mà..
66
00:04:54,195 --> 00:04:55,129
..cứ ở lì nhà như vậy.
67
00:04:56,030 --> 00:04:57,765
Khoan, nếu mà Max..
68
00:04:57,798 --> 00:05:00,101
..đăng ký trên một cái dịch vụ hẹn hò..
69
00:05:00,134 --> 00:05:01,836
..giống như là..cái của Dan..
70
00:05:01,869 --> 00:05:03,004
..ở trên điện thoại thì sao nhỉ?
71
00:05:03,037 --> 00:05:06,941
Ồ, sáng kiến hay đấy Paul!
72
00:05:07,507 --> 00:05:09,076
Đúng là một sáng kiến hay bởi vì tất cả gái..
73
00:05:09,110 --> 00:05:11,112
..đều sẽ muốn vào xem thử cái đó nhỉ?
74
00:05:11,145 --> 00:05:12,914
Con trông như một nạn nhân bị bỏng lập dị..
75
00:05:12,947 --> 00:05:14,148
..đã ngủ với sát nhân hàng loạt ấy.
76
00:05:14,982 --> 00:05:16,183
Max, con làm ơn đừng có dùng..
77
00:05:16,217 --> 00:05:17,718
..phép so sánh tại bàn ăn thế chứ?
78
00:05:17,752 --> 00:05:19,186
- Đó là luật ạ?
- Đúng vậy.
79
00:05:19,220 --> 00:05:20,821
- Ừ.
- Giờ đó là luật mới.
80
00:05:20,855 --> 00:05:21,822
Đúng vậy.
81
00:05:25,059 --> 00:05:26,027
Cục gạch kia là gì thế?
82
00:05:28,129 --> 00:05:29,096
Không.
83
00:05:29,130 --> 00:05:30,197
Thôi nào.
84
00:05:30,765 --> 00:05:32,599
Cậu đã bảo lần trước là lần cuối rồi.
85
00:05:32,633 --> 00:05:34,769
Cái đó là búa, đây là gạch,
khác nhau mà.
86
00:05:35,202 --> 00:05:37,605
- Cậu cần phải đi điều trị đi anh bạn.
- Đi rồi, ông ấy tèo luôn rồi.
87
00:05:38,239 --> 00:05:39,907
Đây chính là vấn đề của cậu đấy, bạn à.
88
00:05:39,941 --> 00:05:41,909
Cậu cứ nhốt mình trong phòng như ông già ấy..
89
00:05:41,943 --> 00:05:43,510
Còn đan cả cái đống này nữa..
90
00:05:44,946 --> 00:05:47,081
- Con thỏ kia đang ngậm chim à?
- Gì?
91
00:05:49,050 --> 00:05:50,952
Là cà rốt, nó đang ăn cà rốt đấy.
92
00:05:51,584 --> 00:05:52,753
Nhìn như chim đấy cậu.
93
00:05:53,254 --> 00:05:54,922
Hừ, cậu thì sao hiểu được.
94
00:05:54,956 --> 00:05:57,058
Thế cậu biết đám con gái đang thèm khát gì không?
95
00:05:57,091 --> 00:05:58,993
Có hạn hán sao?
96
00:05:59,026 --> 00:06:01,762
- Là Ngày Valentine ông thần ạ.
- Ồ.
97
00:06:01,796 --> 00:06:03,998
Đó là ngày dễ kiếm gái để hẹn hò nhất đấy.
98
00:06:04,031 --> 00:06:06,499
Tất cả những cô nàng độc thân đều tìm cách..
99
00:06:06,533 --> 00:06:08,135
..khoe mình trên Facebook.
100
00:06:08,169 --> 00:06:09,704
Và cậu vào đó kiếm một em đi.
101
00:06:09,737 --> 00:06:10,905
Thôi đi.
102
00:06:15,676 --> 00:06:16,576
Này.
103
00:06:18,045 --> 00:06:19,180
Ừ.
104
00:06:21,315 --> 00:06:22,650
Dừng lại.
105
00:06:30,057 --> 00:06:32,693
Nó là một con quái vật.
106
00:06:32,727 --> 00:06:34,962
Nó là quỷ dữ bởi vì nó khác biệt.
107
00:06:34,996 --> 00:06:37,965
Nó là đồ quái dị.
108
00:06:38,632 --> 00:06:39,633
Ồ.
109
00:06:40,835 --> 00:06:43,771
Chương trình học sinh trao đổi
đang tìm kiếm chủ nhà này.
110
00:06:43,804 --> 00:06:44,839
Có vẻ hay đấy.
111
00:06:45,606 --> 00:06:46,907
Để mẹ kiếm cho con người bạn nhỏ ngoại quốc nhé?
112
00:06:48,242 --> 00:06:52,146
Mẹ này, họ là...du học sinh trao đổi..
113
00:06:52,179 --> 00:06:54,015
Chứ có phải thú cưng đâu.
114
00:06:55,916 --> 00:06:58,219
Họ là người ngoại quốc,
và tự họ muốn tới hay không đấy chứ.
115
00:06:59,620 --> 00:07:01,655
Vâng.
116
00:07:06,761 --> 00:07:08,262
Max, đi lấy một cuốn tạp trí đi.
117
00:07:12,633 --> 00:07:13,533
Đi đi.
118
00:07:21,175 --> 00:07:22,176
Tôi giúp được gì không?
119
00:07:23,044 --> 00:07:24,879
Ừm, tôi chỉ muốn..
120
00:07:24,912 --> 00:07:27,081
Ồ, cái này không giúp ích được gì cho cậu đâu.
121
00:07:29,917 --> 00:07:32,720
- Ồ.
- Rất tiếc.
122
00:07:32,753 --> 00:07:36,123
123
00:07:46,700 --> 00:07:48,269
- Gì thế?
- Tạp chí mà mẹ.
124
00:07:48,302 --> 00:07:51,105
Cái này là rác mới phải,
đây xem cái này.
125
00:07:51,705 --> 00:07:53,107
Thấy chưa, du học sinh trao đổi đấy.
126
00:07:58,779 --> 00:08:01,382
Lâu lắm rồi mình...
mình chưa thấy ai chơi trò đó đấy.
127
00:08:01,415 --> 00:08:06,053
Ồ, mình không bắt tận 150 pokemon
để rồi bỏ nó đấy.
128
00:08:06,087 --> 00:08:08,689
150, nhiều, nhiều thật.
Quá nhiều pokemon luôn.
129
00:08:14,728 --> 00:08:15,796
- Ừm.
- À, mình bị ngã.
130
00:08:16,430 --> 00:08:17,364
Ngã vào..?
131
00:08:18,399 --> 00:08:20,034
Vào một cục gạch.
132
00:08:20,701 --> 00:08:22,136
Chắc đau lắm nhỉ.
133
00:08:25,005 --> 00:08:26,607
Max Richardson.
134
00:08:29,443 --> 00:08:30,778
Được rồi.
135
00:08:41,822 --> 00:08:43,724
Mẹ không chịu nổi nữa.
136
00:08:43,757 --> 00:08:45,126
Thật là quá lạnh mà.
137
00:08:46,827 --> 00:08:48,696
Cứ gọi đại ai đó đi.
138
00:08:49,063 --> 00:08:51,132
Bố con nói để ổng sửa máy sưởi
từ 2 tuần trước rồi.
139
00:08:51,765 --> 00:08:53,767
Không ai mà sống nổi trong cái điều kiện thế này.
140
00:08:55,769 --> 00:08:57,805
Cái đó là đường không phải bữa sáng đâu.
141
00:08:57,838 --> 00:09:01,175
Ồ xin chào, tôi gọi tới vì chuyện cái máy sưởi nhà tôi.
142
00:09:01,208 --> 00:09:02,776
Nó không hoạt động từ tuần trước rồi.
143
00:09:04,078 --> 00:09:06,147
Ồ cám ơn, thật là tốt quá.
144
00:09:07,214 --> 00:09:09,216
Ở số 411, đường New Beginnings.
145
00:09:10,050 --> 00:09:12,086
Ồ vâng, đó là con trai tôi.
146
00:09:13,120 --> 00:09:15,122
A lô?
147
00:09:16,824 --> 00:09:18,225
Ôi trời ạ, ông ta gác máy luôn rồi.
148
00:09:19,793 --> 00:09:20,694
Là Dan tới.
149
00:09:22,830 --> 00:09:23,964
Chào.
150
00:09:25,032 --> 00:09:28,869
Chào, thế mình có làm cậu bị gãy mũi hay gì không?
151
00:09:28,903 --> 00:09:33,374
Không...đang mong vậy đây.
152
00:09:34,008 --> 00:09:36,343
Là do hệ miễn dịch của mình tăng động quá.
153
00:09:36,377 --> 00:09:38,012
Mình đúng là tự làm bẽ mặt mình.
154
00:09:38,479 --> 00:09:40,881
Được rồi, vậy nhớ đừng có tự làm bẽ mặt..
155
00:09:40,915 --> 00:09:42,449
..lúc tối nay đấy.
156
00:09:43,117 --> 00:09:44,318
Tối nay làm sao?
157
00:09:45,753 --> 00:09:48,355
Dan, mình, mình ghét cậu.
158
00:09:48,389 --> 00:09:50,057
Cậu đã nói muốn làm quen gái còn gì.
159
00:09:50,090 --> 00:09:51,492
- Mình kiếm cho cậu cuộc hẹn Valentine rồi đấy.
- Không, không được.
160
00:09:51,525 --> 00:09:53,160
Mình nói thế hồi nào chứ.
161
00:09:53,194 --> 00:09:56,830
Mình đã bảo là mình không thể..
mình không thể hẹn hò với con gái.
162
00:09:57,231 --> 00:09:58,866
- Thì giờ có thể rồi.
- Ôi, mẹ ơi.
163
00:09:58,899 --> 00:09:59,934
Sao, sao thế?
164
00:09:59,967 --> 00:10:01,268
Ôi dzời ạ.
165
00:10:01,302 --> 00:10:03,237
Đừng lo quá ông bạn.
166
00:10:03,270 --> 00:10:05,239
- Ôi dzời ơi.
- Chuyện rồi sẽ ổn hết.
167
00:10:05,272 --> 00:10:06,307
Cứ giết tới đó thôi.
168
00:10:08,475 --> 00:10:09,843
Chết cha.
169
00:10:09,877 --> 00:10:11,512
Chỉ là cách diễn đạt thôi mà.
170
00:10:11,545 --> 00:10:14,481
Ừm, mình thực sự thích mùi nước hoa của cậu.
171
00:10:14,515 --> 00:10:17,952
Thế à, vậy phải chuyển lời khen cho anh chàng này.
172
00:10:17,985 --> 00:10:21,755
Nó chỉ là...
chỉ là loại nước hoa Arm & Hammer thôi.
173
00:10:23,023 --> 00:10:23,891
Giống như Baking Soda hả?
174
00:10:25,426 --> 00:10:27,962
Cậu biết không, mình thường không làm mối
cho người ta đâu.
175
00:10:27,995 --> 00:10:30,064
Nhưng, ừm..mình nói thật nhé.
176
00:10:30,531 --> 00:10:32,733
Mình nghĩ cậu với Max sẽ hợp nhau lắm đấy.
177
00:10:33,200 --> 00:10:34,835
Hả, sao cơ?
178
00:10:34,868 --> 00:10:36,804
Bonjour, quý ông quý bà.
179
00:10:36,837 --> 00:10:40,040
Chúc Valentine vui vẻ, chúng ta bắt đầu..
180
00:10:40,074 --> 00:10:41,842
..với đồ lạnh tối nay chứ?
181
00:10:41,875 --> 00:10:42,810
Cậu biết sao không?
182
00:10:42,843 --> 00:10:44,345
Tôi sẽ lấy 2 món.
183
00:10:45,813 --> 00:10:47,047
- Dan.
- Này.
184
00:10:48,115 --> 00:10:49,783
Thế sữa lắc thì sao nhỉ?
185
00:10:49,817 --> 00:10:50,985
Tôi không uống cái đó được.
186
00:10:51,018 --> 00:10:52,920
- Sữa ư?
- Nó nhiều Calo.
187
00:10:52,953 --> 00:10:57,458
Được rồi, 2 phần nước ngọt, nhiều đá.
188
00:10:57,491 --> 00:10:58,459
Cám ơn.
189
00:11:04,064 --> 00:11:06,166
Thế...Erica này..
190
00:11:07,401 --> 00:11:10,838
Thật là một cái tên mạnh mẽ nhỉ.
191
00:11:10,871 --> 00:11:13,807
Ừm...cậu có phải..là..người Philippines?
192
00:11:15,242 --> 00:11:16,043
Là Cuba.
193
00:11:19,513 --> 00:11:22,149
Ồ, mình nhớ nhầm.
mình có làm cho cậu cái này.
194
00:11:22,182 --> 00:11:23,550
Hi vọng nó không kỳ quái..
195
00:11:23,584 --> 00:11:25,219
Mình thì...không hề nghĩ nó kỳ quái.
196
00:11:25,986 --> 00:11:27,955
Cậu làm cho mình khăn ăn?
197
00:11:27,988 --> 00:11:30,858
Không phải đâu, nó trông thì giống khăn ăn đấy..
198
00:11:30,891 --> 00:11:33,894
Nhưng thực ra là khăn tay, để nếu mà cậu..
199
00:11:33,927 --> 00:11:36,030
Nếu cậu có khóc thì có thể dùng nó để lau,
200
00:11:36,063 --> 00:11:38,232
Hoặc nếu cậu cần xì mũi thì...ừm.
201
00:11:38,265 --> 00:11:41,368
Nói chung là cậu dùng kiểu gì cũng được.
202
00:11:41,402 --> 00:11:42,536
Có thể mang theo mọi lúc và..
203
00:11:44,905 --> 00:11:45,806
Cám ơn.
204
00:11:48,142 --> 00:11:52,813
Ừm...Mình biết cậu không..
205
00:11:53,914 --> 00:11:55,449
Cậu không cần phải tới đây tối nay.
206
00:11:56,083 --> 00:12:00,554
Nhưng cậu đã tới, cậu có vẻ là người tốt bụng..
và lần này...
207
00:12:00,587 --> 00:12:05,627
..kiểu như là lần hẹn Valentine đầu tiên của mình..
208
00:12:05,660 --> 00:12:06,860
Thế nên..
209
00:12:08,329 --> 00:12:09,296
Cám ơn.
210
00:12:10,898 --> 00:12:12,499
- Tôi làm quá lên ư?
- Đúng vậy.
211
00:12:12,533 --> 00:12:13,934
212
00:12:13,967 --> 00:12:15,869
Anh là đồ khốn khiếp, Craig!
213
00:12:21,175 --> 00:12:22,276
Erica.
214
00:12:24,578 --> 00:12:25,913
Vẫn khỏe chứ người đẹp?
215
00:12:33,420 --> 00:12:34,622
Ô kìa.
216
00:12:35,757 --> 00:12:38,092
Mày có phải là thằng nhóc giết người
bằng gương mặt đẹp không?
217
00:12:38,125 --> 00:12:39,393
Không, đó là..
218
00:12:40,160 --> 00:12:43,297
Vãi thật, đúng là mày rồi.
219
00:12:43,330 --> 00:12:44,598
À..
220
00:12:44,632 --> 00:12:47,234
Thôi nào, cho tao xem coi.
221
00:12:47,267 --> 00:12:50,971
- Craig.
- 2 phần nước ngọt..ừm..
222
00:12:51,004 --> 00:12:54,274
..quản lý của tôi yêu cầu anh rời đi.
223
00:12:54,308 --> 00:12:56,644
- Bảo quản lý tự ra mà nói.
- Được rồi.
224
00:12:58,245 --> 00:13:00,347
Ừ..
225
00:13:00,381 --> 00:13:02,116
- Cái đéo gì thế hả?
- Xin lỗi, xin lỗi.
226
00:13:02,149 --> 00:13:03,618
- Không sao, không sao cả.
- Không, thế này không được.
227
00:13:03,651 --> 00:13:04,652
Được rồi, để tôi đi gọi người.
228
00:13:04,686 --> 00:13:05,919
Không.
229
00:13:06,954 --> 00:13:08,188
Mày làm đi.
230
00:13:09,189 --> 00:13:10,991
Tự mày lau lấy.
231
00:13:11,024 --> 00:13:12,126
Craig.
232
00:13:12,159 --> 00:13:14,528
Được thôi, nhưng lau bằng gì?
233
00:13:15,162 --> 00:13:17,297
Bắt đầu với cái thứ rác này.
234
00:13:21,568 --> 00:13:24,171
Đây, để tao giúp cho.
235
00:13:24,204 --> 00:13:26,507
Ôi trời ạ, Craig, thôi đi.
236
00:13:27,742 --> 00:13:30,043
Này, cậu rời khỏi đây ngay.
237
00:13:30,077 --> 00:13:31,478
Đây, tôi đi ngay đây.
238
00:13:32,847 --> 00:13:34,581
Tôi rất tiếc, chúng tôi sẽ dọn dẹp chúng cho cậu.
239
00:13:46,293 --> 00:13:47,361
Ừm..
240
00:13:48,295 --> 00:13:50,698
..cậu, mình có thể..có thể..
241
00:13:52,065 --> 00:13:53,967
..hẹn cậu đi ăn lúc khác được không?
242
00:13:56,671 --> 00:13:58,138
Uh...
243
00:13:59,440 --> 00:14:00,642
Mình không thể..
244
00:14:01,408 --> 00:14:02,342
Rất xin lỗi.
245
00:14:37,311 --> 00:14:38,579
Cậu làm gì thế?
246
00:14:42,316 --> 00:14:43,283
Mình là Alex.
247
00:14:43,718 --> 00:14:44,585
Mình nhớ mà, chỉ là mình..
248
00:14:46,119 --> 00:14:48,088
..còn đang làm dở việc khác.
249
00:14:48,121 --> 00:14:51,425
Sao, bộ mình làm gián đoạn màn nhảy cầu à?
250
00:14:54,561 --> 00:14:56,363
Chuyện xấu cứ xảy ra bởi vì mình..
251
00:14:58,332 --> 00:15:00,735
Nó sẽ dừng lại một khi mình không còn, phải không?
252
00:15:02,569 --> 00:15:04,104
Tăm tối thế nhỉ.
253
00:15:04,137 --> 00:15:06,440
Đúng vậy, đời mình quá tăm tối.
254
00:15:06,841 --> 00:15:08,575
Có khi là do cái kính râm.
255
00:15:16,483 --> 00:15:17,518
Kẹo dẻo không?
256
00:15:19,520 --> 00:15:21,355
Chúng chỉ toàn là vị không ngon.
257
00:15:21,388 --> 00:15:22,824
Ờ, vì cái ngon mình ăn hết rồi.
258
00:15:22,857 --> 00:15:24,726
Nên đây là cái đồ thừa lại.
259
00:15:24,759 --> 00:15:26,093
Thôi, mình không ăn đâu.
260
00:15:31,098 --> 00:15:32,432
Tốt thôi, giờ nhảy đi nào..
261
00:15:32,466 --> 00:15:33,668
..nhảy xuống sông kẹo dẻo đi.
262
00:15:35,235 --> 00:15:37,137
Mình từng có, một giấc mơ..
263
00:15:38,640 --> 00:15:40,708
..khi đó mình đã bơi trong bể bơi đầy kẹo dẻo.
264
00:15:44,812 --> 00:15:46,513
Giờ thì cũng không khác đâu.
265
00:15:50,517 --> 00:15:52,452
Mà cậu nên kiếm cây cầu cao hơn đi.
266
00:15:53,120 --> 00:15:54,087
Sao?
267
00:15:54,521 --> 00:15:56,189
Cậu muốn chết mà, phải không?
268
00:15:57,725 --> 00:15:58,626
Ừ.
269
00:16:00,728 --> 00:16:02,496
Thế thì phải kiếm cây cầu cao hơn.
270
00:16:03,731 --> 00:16:05,867
Hả, sao cơ?
271
00:16:05,900 --> 00:16:07,602
Cậu, cậu nghiêm túc đấy hả?
272
00:16:08,402 --> 00:16:09,737
Ơ thì theo vật lý là vậy.
273
00:16:10,805 --> 00:16:12,172
Chứ muốn mình nói gì nào?
274
00:16:12,205 --> 00:16:14,374
Mình không biết.
275
00:16:16,310 --> 00:16:17,411
Nghe này..
276
00:16:18,312 --> 00:16:19,513
..cậu sẽ không nhảy xuống đó.
277
00:16:20,748 --> 00:16:23,250
Cậu sẽ chết khi về già,
nằm trên đệm ấm mà không phải ở đây.
278
00:16:23,283 --> 00:16:24,686
Không phải tối nay.
279
00:16:25,586 --> 00:16:27,287
"Cậu nhảy, mình nhảy", nhớ chưa?
280
00:16:30,692 --> 00:16:32,326
Cậu trích dẫn từ Titanic đấy à?
281
00:16:33,393 --> 00:16:34,896
Thôi, chuyến xe của mình tới rồi.
282
00:16:34,929 --> 00:16:37,164
Này cậu đi đấy à?
283
00:16:37,197 --> 00:16:38,532
Đằng nào cậu cũng quyết định chết..
284
00:16:38,565 --> 00:16:40,267
..sao không đợi thêm một vài tiếng cùng mình nhỉ?
285
00:16:48,776 --> 00:16:50,745
Để chị xem cô ấy có nhận khách hôm nay không.
286
00:16:51,779 --> 00:16:54,882
Cám ơn chị, Myrtle,
lần nào gặp chị cũng thích.
287
00:16:54,916 --> 00:16:58,653
Mấy cái chữ viết hoa và dấu chấm than là sao thế?
288
00:16:58,686 --> 00:17:00,454
Ồ, chỉ là một lời nhắc nhở..
289
00:17:00,487 --> 00:17:01,789
..rằng mình phải sống cho đúng cách.
290
00:17:01,823 --> 00:17:04,324
Dám nói, dám làm, táo bạo.
291
00:17:05,760 --> 00:17:07,427
À, ra vậy.
292
00:17:08,663 --> 00:17:10,597
Đùa thôi, chỉ là mình đã nhẵn mặt
các nhân viên ở đây rồi.
293
00:17:10,632 --> 00:17:13,233
Thế nên thật phiền phức khi họ cứ bắt mình..
294
00:17:13,266 --> 00:17:14,736
..phải đăng kí, thế nên mình trêu họ thôi.
295
00:17:17,204 --> 00:17:19,573
Cậu biết không, khi mà cậu..
296
00:17:19,607 --> 00:17:20,942
...nói sẽ dẫn mình tới nơi nào đó.
297
00:17:20,975 --> 00:17:22,744
Mình, thực sự không nghĩ ra là..
298
00:17:22,777 --> 00:17:24,846
..sẽ tới nhà dưỡng lão.
299
00:17:24,879 --> 00:17:27,447
Ừ thì mình đã nghĩ là..
300
00:17:27,481 --> 00:17:28,816
..có nơi nào có thể khiến cậu
trân trọng cuộc sống.
301
00:17:28,850 --> 00:17:30,350
..hơn là đi loanh quanh bên cạnh một loạt..
302
00:17:30,384 --> 00:17:32,285
..những người già sắp xuống lỗ chứ hả.
303
00:17:36,523 --> 00:17:37,725
Này
304
00:17:38,291 --> 00:17:39,192
Xin chào.
305
00:17:40,394 --> 00:17:43,831
Alex, cháu thường tới thăm vào thứ 6 mà.
306
00:17:43,865 --> 00:17:45,432
Ồ, thì là thứ 6 mà, bà Esther.
307
00:17:45,465 --> 00:17:49,671
Một trong những ưu điểm của bệnh Alzheimer..
308
00:17:49,704 --> 00:17:52,305
..là ngày nào cũng là cuối tuần.
309
00:17:52,339 --> 00:17:53,875
Vâng một trong vô vàn ưu điểm.
310
00:17:53,908 --> 00:17:54,942
- Yeah.
- À nhân tiện thì cháu mang tới..
311
00:17:54,976 --> 00:17:56,576
..một món quà, đây là Max.
312
00:17:57,712 --> 00:17:59,446
Ôi, mặt cháu bị làm sao thế?
313
00:18:00,313 --> 00:18:02,784
Để bà lấy cho chút thuốc mỡ vitamin D
314
00:18:02,817 --> 00:18:05,687
- Cậu ấy không cần thuốc mỡ đâu.
- Cứ lấy đi.
315
00:18:05,720 --> 00:18:07,855
- Có phải bị bỏng không?
- Max ngã vào cục gạch.
316
00:18:07,889 --> 00:18:10,557
- Cục gạch?
- Còn hôm nay tí thì ngã khỏi một cây cầu.
317
00:18:10,590 --> 00:18:13,226
Thánh thần ạ, cậu bé này, cháu say rượu à?
318
00:18:13,260 --> 00:18:15,630
Không phải, cậu ấy đang buồn đời.
319
00:18:16,931 --> 00:18:21,002
Rosemary, cậu bé này nghĩ là
cậu ta buồn đời đây này.
320
00:18:21,035 --> 00:18:22,937
- Chán đời á?
- Ừ.
321
00:18:22,970 --> 00:18:24,939
Cứ đợi khi mà bàng quang của cậu
ngừng hoạt động xem.
322
00:18:24,972 --> 00:18:27,407
Lúc đó họ sẽ nhét viên thuốc này vào đít cháu.
323
00:18:27,441 --> 00:18:30,611
..và khiến cháu bị phát ban ở những nơi
mà cháu chẳng hề biết.
324
00:18:30,645 --> 00:18:33,213
Rồi lúc đó ta có thể bàn về chuyện buồn đời.
325
00:18:33,648 --> 00:18:35,983
Ôi trời, mặt của cháu.
326
00:18:37,051 --> 00:18:40,554
Ồ tốt, đã có thuốc mỡ rồi à, Ha-ha!
327
00:18:40,587 --> 00:18:43,290
Ta đã viết được hơn 30 cuốn tiểu thuyết.
328
00:18:43,323 --> 00:18:46,526
Ta nghĩ ta đã hiểu rõ các quy trình.
329
00:18:46,894 --> 00:18:47,929
Bà viết tiểu thuyết ấy ạ.
330
00:18:48,495 --> 00:18:50,430
Viết tiểu thuyết ấy ạ..ta đã chết đâu.
331
00:18:50,464 --> 00:18:51,766
Tiểu thuyết lãng mạn.
332
00:18:52,800 --> 00:18:54,501
Tiểu thuyết 18+
333
00:18:54,534 --> 00:18:56,938
Ồ, giống như Danielle Steel à?
Mẹ mình thích bà ta lắm.
334
00:18:56,971 --> 00:18:58,505
À ừ, ta từng học đại học..
335
00:18:58,538 --> 00:19:00,041
..với con khốn đó, để ta kể cho mà nghe.
336
00:19:00,074 --> 00:19:01,776
Con đĩ đó chẳng hề..
337
00:19:01,809 --> 00:19:03,811
..có lấy một ý tưởng gì trong đầu cả.
338
00:19:04,444 --> 00:19:06,480
Còn cái họ Steel nữa chứ, ôi thánh thần ơi!
339
00:19:06,513 --> 00:19:08,515
Nó trộm ý tưởng của ta.
340
00:19:08,548 --> 00:19:10,985
Kể cho chúng là bà đang viết sách đi.
341
00:19:11,018 --> 00:19:12,954
Bà nghĩ nó thật tuyệt vời
342
00:19:12,987 --> 00:19:15,422
Ừ, nó là tiểu thuyết cuối cùng.
Chứ không phải là hồi ký.
343
00:19:15,455 --> 00:19:18,525
Hành trình của một người mắc bệnh Alzheimer.
344
00:19:18,558 --> 00:19:21,062
Sự tàn phá của căn bệnh.
345
00:19:21,095 --> 00:19:25,666
Ở tuổi của bà thì tâm trí là thứ duy nhất còn lại.
346
00:19:25,700 --> 00:19:28,301
Nếu mà cũng mất nó, thì còn gì nữa chứ?
347
00:19:28,335 --> 00:19:30,772
Tổ sư cụ, bà lại cầm đèn chạy trước ô tô.
348
00:19:30,805 --> 00:19:33,975
Không phải ai cũng có khả năng đối mặt với
điều chưa biết..
349
00:19:34,008 --> 00:19:35,509
..bằng sự dũng cảm như thế, Esther.
350
00:19:36,778 --> 00:19:40,081
Tôi đã nói từ trước rồi, tôi nghĩ cuốn sách
sẽ thay đổi cuộc sống bao người.
351
00:19:40,114 --> 00:19:43,316
Tôi nghĩ vậy, trước giờ
chưa có cuốn sách nào như vậy cả.
352
00:19:43,751 --> 00:19:45,452
Ngoại trừ hình như có một phim nói về nó.
353
00:19:45,485 --> 00:19:46,754
Phim gì?
354
00:19:47,922 --> 00:19:50,024
Thì là cái phim có một phụ nữ không nhớ được gì..
355
00:19:50,057 --> 00:19:52,392
- Và anh ta cứ tới mỗi ngày.
- Phim Notebook ạ?
356
00:19:52,425 --> 00:19:55,930
Đúng rồi, chính là cái đó.
357
00:20:06,607 --> 00:20:08,843
Cậu không cần phải tiễn mình về đâu.
358
00:20:09,677 --> 00:20:10,912
Ồ, chỉ muốn chắc chắn là..
359
00:20:10,945 --> 00:20:13,580
..cậu về thẳng nhà chứ không ra cầu thôi.
360
00:20:16,851 --> 00:20:18,552
Về tới nhà rồi này, tuyệt.
361
00:20:18,585 --> 00:20:19,754
- Ừ.
- Chào nhé.
362
00:20:20,822 --> 00:20:21,889
Cậu có..
363
00:20:23,991 --> 00:20:25,592
Um...
364
00:20:26,459 --> 00:20:29,964
Cậu có...có làm gì vào ngày mai không?
365
00:20:32,499 --> 00:20:33,433
Ngày mai à?
366
00:20:33,935 --> 00:20:34,869
Ừ.
367
00:20:35,636 --> 00:20:36,604
Oh.
368
00:20:40,808 --> 00:20:41,709
Mình không thể..
369
00:20:43,744 --> 00:20:44,979
- Ồ..
- Xin lỗi.
370
00:20:45,012 --> 00:20:45,947
Không sao..
371
00:20:47,447 --> 00:20:48,683
Uh...
372
00:20:50,184 --> 00:20:52,854
Mình chỉ...không phải do cậu.
373
00:20:52,887 --> 00:20:54,121
Hôm nay thật sự rất vui.
374
00:20:55,189 --> 00:20:57,424
Ừm, mình chỉ là...thực sự.
375
00:20:59,093 --> 00:21:00,862
- ..không rảnh.
- Ừ, không sao.
376
00:21:01,662 --> 00:21:02,630
Ừ.
377
00:21:04,098 --> 00:21:05,099
Xin lỗi nhé.
378
00:21:07,869 --> 00:21:08,803
Chào.
379
00:21:14,008 --> 00:21:15,475
380
00:21:17,945 --> 00:21:19,680
Thế có hỏi được họ của cô ấy không?
381
00:21:20,214 --> 00:21:21,849
Sao mình phải làm thế?
382
00:21:21,883 --> 00:21:23,416
Đồ ngốc, cậu phải hỏi họ của người ta..
383
00:21:23,450 --> 00:21:24,819
..thì mới có thể rình rập người ta
trên mạng xã hội chứ.
384
00:21:24,852 --> 00:21:26,486
- Ồ.
- Thế có xinh không?
385
00:21:27,788 --> 00:21:30,091
Mình không rõ nwuax.
386
00:21:30,958 --> 00:21:31,959
Chẳng thể tin được cậu.
387
00:21:33,961 --> 00:21:36,931
- No, no, no, no, no, no, no!
- Ha!
388
00:21:36,964 --> 00:21:38,065
Thôi cho qua chuyện này đi.
389
00:21:40,735 --> 00:21:43,771
Biết gì không, cậu có thể thử làm lại chuyện đó.
390
00:21:44,205 --> 00:21:45,106
Thử lại và biết đâu lại gặp được cô ấy.
391
00:21:47,507 --> 00:21:50,878
Thấy chưa, cái mông kìa.
Mình đã bảo mà.
392
00:22:35,289 --> 00:22:38,025
Ơ này, cậu, cậu vừa bỏ lỡ xe buýt kìa.
393
00:22:38,960 --> 00:22:40,661
- Cậu theo dõi mình đấy à?
- Hả?
394
00:22:40,695 --> 00:22:41,996
Không, không..mình.
395
00:22:42,029 --> 00:22:43,563
Thế sao, cậu đang làm gì ở đây thế?
396
00:22:46,834 --> 00:22:48,636
Mình đang..
397
00:22:49,070 --> 00:22:50,570
Cũng có khi mình đang theo dõi cậu.
398
00:22:51,305 --> 00:22:52,840
Cậu đâu thể biết mình sẽ tới đây.
399
00:22:52,873 --> 00:22:54,175
Thật sao?
Bởi vì mình khá chắc chắn là vậy.
400
00:22:54,208 --> 00:22:55,810
Mình ở đây và cậu cũng vậy thôi.
401
00:23:00,915 --> 00:23:03,150
Mình nghĩ thực ra mình không thể
nhìn tiếp bộ mặt hẩm hiu của cậu được..
402
00:23:03,184 --> 00:23:05,052
..nó khiến mình phát ngán rồi.
403
00:23:10,057 --> 00:23:13,060
Cậu có chắc là không muốn đi chơi cùng mình?
404
00:23:13,761 --> 00:23:14,594
Cậu không phải tới trường à?
405
00:23:15,229 --> 00:23:17,164
Mình học ở trường-nhà.
406
00:23:17,198 --> 00:23:20,067
Thì vẫn là trường học...ý nghĩa của nó là vậy mà.
407
00:23:20,101 --> 00:23:24,271
Mình gọi việc đó là không bắt buộc, học tập tự do.
408
00:23:29,610 --> 00:23:30,978
Này, dù sao thì cậu cũng lỡ xe rồi..
409
00:23:33,647 --> 00:23:36,549
Sao không dùng vài tiếng với mình nhỉ?
410
00:23:49,697 --> 00:23:51,665
- Được rồi.
- Được hả?
411
00:23:52,099 --> 00:23:53,734
Nhanh chân lên không mình nói không giờ.
412
00:23:53,768 --> 00:23:55,002
Được.
413
00:24:02,176 --> 00:24:05,046
Có cần tôi giới thiệu cho hai bạn gói RPG
khởi nghiệp miễn phí không?
414
00:24:06,881 --> 00:24:08,816
Có bao nhiêu yêu tinh ở trong game?
415
00:24:08,849 --> 00:24:12,620
Hàng trăm, có binh đoàn này, gia tộc này và..
416
00:24:12,653 --> 00:24:14,055
Nhưng chỉ có duy nhất một cô gái?
417
00:24:14,088 --> 00:24:17,291
Eleanor "Nữ hoàng tàn bạo"
418
00:24:17,324 --> 00:24:20,795
Thế đám yêu tinh làm gì với Eleanor "Nữ hoàng tàn bạo"
419
00:24:21,228 --> 00:24:24,665
Chúng..à thì tàn phá hầm ngục của cô ấy.
420
00:24:31,405 --> 00:24:34,608
Như vậy không đủ, xin lôi?
421
00:24:35,242 --> 00:24:37,144
Chị còn có nữa không?
422
00:24:53,294 --> 00:24:55,029
Kẹo dẻo chẳng giống kẹo dẻo tí nào..
423
00:24:55,062 --> 00:24:56,730
..cứ như sỏi ấy.
424
00:24:58,866 --> 00:25:00,367
Giấc mơ của mình sướng hơn nhiều.
425
00:25:01,001 --> 00:25:02,336
Giấc mơ của cậu là gì?
426
00:25:02,369 --> 00:25:04,638
Một con sông đầy thạch rau câu.
427
00:25:05,873 --> 00:25:07,808
- Vị gì?
- Cần tây.
428
00:25:08,809 --> 00:25:10,911
Cậu trêu mình ấy hả.
429
00:25:10,945 --> 00:25:12,746
Ơ, thật 100% đấy.
430
00:25:12,780 --> 00:25:14,348
Các bà nội trợ những năm 1960 toàn dùng nó..
431
00:25:14,381 --> 00:25:15,850
..để thể hiện sự chống đối với chồng của họ.
432
00:25:20,121 --> 00:25:21,655
Alex này, mình phải kể cho cậu chuyện này.
433
00:25:25,993 --> 00:25:27,795
Mình sinh ra với một khuôn mặt và..
434
00:25:27,828 --> 00:25:30,731
Ồ cậu được sinh ra với một khuôn mặt cơ đấy.
435
00:25:34,301 --> 00:25:35,903
Chúa ơi.
436
00:25:37,304 --> 00:25:40,040
Mặt của mình có sức hút chết người.
437
00:25:42,143 --> 00:25:46,213
Thế nên khi mọi người nhìn nó,
nhìn trực tiếp mặt mình thì họ..
438
00:25:46,247 --> 00:25:47,314
Chết?
439
00:25:59,860 --> 00:26:00,828
Không sao.
440
00:26:01,896 --> 00:26:04,965
- Không sao?
- Ý mình là, có sao đấy nhưng..
441
00:26:06,233 --> 00:26:07,334
Cái đó là tin cũ rồi.
442
00:26:08,169 --> 00:26:09,069
Cậu biết từ trước rồi?
443
00:26:10,871 --> 00:26:13,140
Ừ thì cậu có tiếng ở bệnh viện mà.
444
00:26:15,776 --> 00:26:16,744
À mà khoan..
445
00:26:18,312 --> 00:26:20,981
..thế cậu quanh quẩn ở bệnh viện làm gì vậy?
446
00:26:27,254 --> 00:26:29,456
Mình bị bệnh tim hiếm gặp.
447
00:26:31,792 --> 00:26:32,993
Tim cậu bị sao?
448
00:26:33,427 --> 00:26:36,997
Mình bị dị ứng với Endorphins (giảm đau nội sinh)
449
00:26:37,431 --> 00:26:39,800
Kích động sẽ gây viêm..
450
00:26:39,833 --> 00:26:42,736
..thứ khiến tim mình phình to ra.
451
00:26:46,140 --> 00:26:49,310
Máy này hiển thị nhịp tim và kích cỡ tim.
452
00:26:49,343 --> 00:26:52,846
Thế nên bất kì biểu cảm gì,
dù tốt hay xấu, đều có hại cho cơ thể mình.
453
00:26:54,248 --> 00:26:56,984
Hiện vẫn ổn vì họ cho mình dùng thử
phương pháp điều trị này..
454
00:26:57,017 --> 00:26:59,186
..và mình cũng khá may mắn vì nó có hiệu quả.
455
00:26:59,220 --> 00:27:02,890
Thế nên, cơ bản thì tim mình đang phải "giảm cân".
456
00:27:04,925 --> 00:27:05,960
Thế cậu vẫn ổn hả?
457
00:27:06,961 --> 00:27:08,796
Ừ, nếu cậu bỏ qua việc phải uống thuốc hàng ngày..
458
00:27:08,829 --> 00:27:11,398
..và đeo cái đồ chơi này, thì ừ mình ổn.
459
00:27:12,333 --> 00:27:14,501
Tim mình cũng có phải quả bom hẹn giờ đâu.
460
00:27:20,174 --> 00:27:22,376
Cậu có từng nghĩ nếu mà đời cậu là một bộ phim thì..
461
00:27:22,409 --> 00:27:24,411
Người ta sẽ dùng bài hát gì để dựng phim không?
462
00:27:25,179 --> 00:27:27,248
Hừm..không?
463
00:27:28,449 --> 00:27:30,818
Có phải...hầu như ai cũng nghĩ tới
những chuyện kiểu vậy không?
464
00:27:31,352 --> 00:27:34,154
Ừ, ai cũng vậy, chỉ trừ cậu.
465
00:27:39,593 --> 00:27:41,495
Đây là một trong những thời khắc mà..
466
00:27:41,528 --> 00:27:45,165
..cuộc sống của cậu bị trật hướng,
và cái đầu..
467
00:27:45,199 --> 00:27:47,167
..và con tim của cậu không thể bắt kịp.
468
00:27:49,103 --> 00:27:51,305
Mọi thứ trở nên mơ hồ.
469
00:27:52,206 --> 00:27:55,342
Và cậu chỉ còn nghe được cái này.
470
00:28:11,125 --> 00:28:13,861
Rạp phim này chẳng có phim gì mới suốt 5 năm qua.
471
00:28:13,894 --> 00:28:15,396
Nhưng có cái này thì sẽ khác.
472
00:28:22,436 --> 00:28:25,272
- Là rượu à?
- Ừ, loại Vodka.
473
00:28:25,640 --> 00:28:28,475
- Nó có vị như sơn móng tay.
- Vậy mới có hiệu quả chứ.
474
00:28:28,509 --> 00:28:30,811
Mà sao cậu biết vị sơn móng tay là như thế nào?
475
00:28:33,080 --> 00:28:34,181
Cám ơn.
476
00:28:41,588 --> 00:28:45,225
Mình không nghĩ là có thể uống hết chai này được.
477
00:28:45,259 --> 00:28:48,062
Đố cậu dám không uống hết đấy.
Mình đã muốn được làm vậy từ lâu rồi.
478
00:28:48,896 --> 00:28:50,364
- Tại sao?
- Bởi vì mình không bao giờ có thể..
479
00:28:50,397 --> 00:28:52,266
..làm những thứ hay ho, do mình luôn ốm.
480
00:28:53,334 --> 00:28:55,502
Hơn nữa mình cũng không thực sự có bạn bè nào cả.
481
00:29:02,943 --> 00:29:04,144
Cậu là người bạn đầu tiên.
482
00:29:07,682 --> 00:29:09,249
Muốn chơi trò uống rượu xem phim không?
(Một trò chơi thi uống rượu khi xem phim)
483
00:29:09,917 --> 00:29:11,552
- Sao được, bọn mình đã xem phim này bao giờ đâu?
- Ừ thì..
484
00:29:11,585 --> 00:29:13,420
..cứ làm như các phim khác đi.
485
00:29:13,454 --> 00:29:15,956
- Như phim nào cũng được hả?
- Ừ, đúng vậy.
486
00:29:15,989 --> 00:29:18,525
Được rồi, chơi luôn,
nếu cậu thấy một tiêu đề, uống.
487
00:29:18,559 --> 00:29:19,593
- Bắt đầu.
- Okay.
488
00:29:21,495 --> 00:29:23,130
Tiếp.
489
00:29:23,163 --> 00:29:24,632
Ồ, được.
Nếu có đèn flash.
490
00:29:24,666 --> 00:29:26,266
Uống.
491
00:29:27,134 --> 00:29:28,569
Khi nào diễn viên nói chuyện..
492
00:29:28,603 --> 00:29:30,537
Khi nào có câu "Từ nhà sản xuất.."
493
00:29:30,571 --> 00:29:32,272
Khi nào có ai đó thức dậy, uống!
494
00:29:34,408 --> 00:29:36,043
Eugh!
495
00:29:36,076 --> 00:29:38,412
Các hành tinh!
Nhiều lông nách, uống cạn nào.
496
00:29:39,980 --> 00:29:41,982
Ôi trời ạ, nóng quá đi.
497
00:29:42,015 --> 00:29:43,450
- Cậu có thấy nóng không?
- Không
498
00:29:43,484 --> 00:29:45,386
Người mình như đang nóng sôi lên này.
499
00:29:45,419 --> 00:29:47,955
Sao nó cứ bị kẹt lại ở đây nhỉ?
500
00:29:47,988 --> 00:29:50,491
- Cậu cảm nhận được răng không?
- Có.
501
00:29:52,226 --> 00:29:54,495
- Chúng còn ở đó không?
- Đây là lần đầu cậu uống đấy à?
502
00:30:03,404 --> 00:30:05,172
Bạn à, cậu cần uống cái này.
503
00:30:05,572 --> 00:30:07,207
- Sao, uống hết à?
- Ừ uống hết đi.
504
00:30:07,241 --> 00:30:08,575
Ôi, mình không thể.
505
00:30:08,610 --> 00:30:09,977
- Cậu có thể.
- Mình thủng bụng mất.
506
00:30:11,445 --> 00:30:12,579
Oh!
507
00:30:15,048 --> 00:30:15,949
Oops.
508
00:30:19,353 --> 00:30:20,254
Hey!
509
00:30:20,688 --> 00:30:22,523
Ông bạn, lặn đâu mất tăm rồi?
510
00:30:22,556 --> 00:30:24,391
- Buồn quá đi, sang đây chơi nào.
- Chào.
511
00:30:24,425 --> 00:30:29,129
Ôi chết cha, ừm..
hai cậu lại quay lại làm mấy cái chuyện..
512
00:30:29,163 --> 00:30:31,532
..lần trước cùng nhau đấy à?
Và Max này.
513
00:30:31,565 --> 00:30:33,133
Ừ.
514
00:30:33,167 --> 00:30:34,636
- Cậu đúng là bạn mình có khác.
- Ồ.
515
00:30:35,469 --> 00:30:36,704
Ai thế.
516
00:30:36,738 --> 00:30:38,071
Đó là Dan.
517
00:30:38,105 --> 00:30:39,006
Dan à.
518
00:30:40,140 --> 00:30:41,475
Thế cái gì kia?
519
00:30:41,508 --> 00:30:43,477
Ồ, cái vật nhỏ này là ánh sáng của tử thần.
520
00:30:44,044 --> 00:30:45,245
Cầu trời là nó đừng bao giờ phát sáng.
521
00:30:50,517 --> 00:30:52,219
- Max này?
- Hừm.
522
00:30:53,721 --> 00:30:56,323
Mình muốn cậu đan cho mình 1 cái
như của cô bạn pháp của cậu.
523
00:31:00,294 --> 00:31:01,395
Được rồi, Rose.
524
00:31:05,332 --> 00:31:07,568
Mình có thể cảm nhận thấy
là cậu đang nhìn mình chằm chằm.
525
00:31:07,602 --> 00:31:11,371
Sao cậu thấy được nếu mình
có nhìn chằm chằm hay không được.
526
00:31:15,209 --> 00:31:19,046
Mình không thể thấy cậu đang làm gì.
527
00:31:47,742 --> 00:31:48,776
Chào.
528
00:31:53,247 --> 00:31:54,448
Max!
529
00:31:54,481 --> 00:31:55,449
Ừ.
530
00:31:59,621 --> 00:32:01,321
Max, bố...
531
00:32:03,557 --> 00:32:04,626
Oh, wow.
532
00:32:07,662 --> 00:32:09,697
- Một cô gái à.
- Ôi chúa ơi, giết tôi đi.
533
00:32:09,731 --> 00:32:11,598
Chào, cháu là Alex.
534
00:32:18,238 --> 00:32:20,173
- Whoa, whoa.
- Oh.
535
00:32:20,207 --> 00:32:22,543
- Xin lỗi, cô là người thích được ôm.
- Gì chứ, từ khi nào vậy?
536
00:32:22,576 --> 00:32:24,044
Mẹ không phải.
537
00:32:24,578 --> 00:32:27,180
Chú..chú thì thích bắt tay.
538
00:32:27,214 --> 00:32:28,282
- Hi.
- Hi.
539
00:32:29,483 --> 00:32:30,450
Bố này.
540
00:32:32,419 --> 00:32:33,821
Ồ, vào đi cháu.
541
00:32:36,123 --> 00:32:37,257
Đây là Yu Shen.
542
00:32:37,692 --> 00:32:39,761
Con bé là du học sinh trao đổi.
543
00:32:40,762 --> 00:32:42,630
Yu Shen, chào mừng cháu tới nhà mới.
544
00:32:43,167 --> 00:32:45,458
Tôi đang ở địa ngục.
545
00:32:47,367 --> 00:32:48,703
Cháu rất xinh gái, phải không mọi người?
546
00:32:50,304 --> 00:32:51,806
Vâng.
547
00:32:54,441 --> 00:32:56,711
Oh!
548
00:33:01,281 --> 00:33:02,482
Con bé bị say máy bay ấy mà.
549
00:33:05,419 --> 00:33:07,321
550
00:33:07,354 --> 00:33:09,791
Cháu tiến hai bước và điều kế tiếp cháu thấy..
551
00:33:09,824 --> 00:33:11,592
..là cháu cắm mặt vào cái trò chơi này.
552
00:33:11,626 --> 00:33:12,860
Thế quái nào lại đến đây cơ chứ.
553
00:33:15,262 --> 00:33:18,332
Bà ơi, sao bà Rosemary lại ngồi một mình thế kia?
554
00:33:18,365 --> 00:33:21,501
Bà ấy đang đợi con trai tới
cùng ăn bánh sinh nhật.
555
00:33:21,535 --> 00:33:23,871
Bà ấy bảo năm nào nó cũng tới,
cơ mà ta chẳng thấy ai cả.
556
00:33:23,905 --> 00:33:25,339
Là sinh nhật bà ấy ạ?
557
00:33:25,372 --> 00:33:27,274
82, nhưng đừng bảo là bà nói đấy.
558
00:33:27,709 --> 00:33:29,877
Bà ấy muốn mọi người nghĩ là 88.
559
00:33:29,911 --> 00:33:33,246
- Sao vậy chứ?
- Ờ thì khi cháu trẻ, cháu nói dối về tuổi của mình.
560
00:33:33,280 --> 00:33:35,783
..vì cháu không thể chấp nhận sự thật
là cháu đang già đi.
561
00:33:35,817 --> 00:33:38,418
Thế khi đợi tới 70 tuổi xem,
cháu sẽ chỉ muốn mọi người..
562
00:33:38,452 --> 00:33:40,855
..nói với cháu là,
"Ô bà trông không giống tuổi thật nhỉ".
563
00:33:42,489 --> 00:33:44,491
Chẳng có cái bánh sinh nhật nào đâu, Ro.
564
00:33:44,524 --> 00:33:46,426
Lết cái mông đẹp đó qua đây đê.
565
00:33:46,460 --> 00:33:48,528
Bà có thể thôi hét vào mặt tôi thế được không?
566
00:33:49,529 --> 00:33:51,799
Bà già này luôn nói về mông của ta.
567
00:33:52,767 --> 00:33:55,202
Ồ, bà thích trò này.
568
00:33:55,837 --> 00:33:57,437
Chúc mừng sinh nhật bà Rose.
569
00:33:57,471 --> 00:33:59,907
88 tuổi rồi, mọi người có thể tin được không?
570
00:33:59,941 --> 00:34:02,844
88 sao, trông bà như mới 82 vậy.
571
00:34:03,845 --> 00:34:05,412
Bà kể cho nó nghe à.
572
00:34:05,445 --> 00:34:07,180
Để thằng bé tặng bà lời khen còn gì.
573
00:34:07,214 --> 00:34:10,685
Cám ơn cháu,
ta có rất nhiều điều để cảm ơn..
574
00:34:10,718 --> 00:34:13,587
Sức khỏe của ta, những người bạn của ta.
575
00:34:13,621 --> 00:34:15,823
Tôi thực sự không biết phải làm gì
nếu thiếu bà nữa.
576
00:34:15,857 --> 00:34:18,458
Bà thì cũng cố gắng được như chúng tôi thôi.
577
00:34:18,492 --> 00:34:21,461
Tôi bảo bà rồi,
tôi không mạnh mẽ được như bà, Esther.
578
00:34:21,495 --> 00:34:23,363
Nếu mà tôi biết trước điều sẽ xảy đến..
579
00:34:23,397 --> 00:34:25,499
Tôi chẳng biết mình có vượt qua được không.
580
00:34:25,532 --> 00:34:27,234
Nó không phải là sự mạnh mẽ gì cả, Ro.
581
00:34:27,267 --> 00:34:29,569
Chúng ta không được chọn trước những điều tốt..
582
00:34:29,604 --> 00:34:32,807
Những điều tốt đẹp đi kèm với điều bất hạnh,
đó chính là cuộc đời.
583
00:34:37,310 --> 00:34:41,281
Ôi, chết tiệt.
Ta ghét cái trò khỉ này.
584
00:34:41,314 --> 00:34:42,382
Tới lượt tôi.
585
00:34:44,018 --> 00:34:45,552
Và đây là bí quyết..
586
00:34:45,585 --> 00:34:46,888
..làm nên ẩm thực của người Mĩ.
587
00:34:48,623 --> 00:34:50,524
Mọi người.
588
00:34:50,992 --> 00:34:53,527
Max này, có phải gói khởi nghiệp
Yêu tinh của con..
589
00:34:53,560 --> 00:34:55,395
..đi kèm với viên ngọc Oraculum không?
590
00:34:57,297 --> 00:34:58,866
Con chẳng biết cái đó nghĩa là gì luôn.
591
00:35:00,034 --> 00:35:02,770
Yu Shen, mẹ cháu làm bữa tối thế nào?
592
00:35:03,805 --> 00:35:05,673
Có lẽ cô nên thử làm món dân tộc.
593
00:35:15,415 --> 00:35:16,884
- Này, cô phải trả tiền..
- Xin lỗi nhé.
594
00:35:16,918 --> 00:35:19,654
Của cậu đây.
595
00:35:19,687 --> 00:35:20,955
Cám ơn nhiều.
596
00:35:20,988 --> 00:35:21,956
Chúc ngon miệng.
597
00:35:22,824 --> 00:35:24,759
- Ngày mai, con đưa con bé đi cùng.
- Sao ạ?
598
00:35:24,792 --> 00:35:27,427
Không, cô ấy..không muốn ở đây.
599
00:35:27,461 --> 00:35:29,864
Max, gia đình Yu Shen rất khá giả?
600
00:35:29,897 --> 00:35:31,465
- Đây là một sự điều chỉnh với con bé.
- Thì sao chứ?
601
00:35:31,498 --> 00:35:33,000
Con có thể làm ơn thể hiện
chút cảm thông được không?
602
00:35:33,034 --> 00:35:34,434
Ơ..thế, mẹ muốn con phải cảm thấy..
603
00:35:34,468 --> 00:35:35,937
..buồn cho cô ấy vì cô ấy là con nhà giàu sao?
604
00:35:35,970 --> 00:35:37,939
Không phải vậy, mà có mất mát gì đâu khi con..
605
00:35:37,972 --> 00:35:39,539
..chịu giúp con bé thích nghi chứ?
606
00:35:39,573 --> 00:35:40,742
Mai con có kế hoạch rồi.
607
00:35:41,308 --> 00:35:44,244
Max, mẹ chỉ yêu cầu con kết bạn thôi.
608
00:35:44,879 --> 00:35:49,617
Mẹ này, con phải đi cắm trại với Alex và Dan rồi.
609
00:35:50,017 --> 00:35:53,788
Thế thì con, Alex, Dan và Yu Shen..
610
00:35:53,821 --> 00:35:55,422
..sẽ có một ngày vui chơi tuyệt vời.
611
00:35:55,455 --> 00:35:56,791
Đây đúng là chế độ độc tài mà.
612
00:35:56,824 --> 00:35:58,525
Ờ thì có ai bảo nó là dân chủ đâu.
613
00:35:58,558 --> 00:36:00,962
Ồ vâng, mẹ đúng là dân Mĩ chính gốc đấy, Jan.
614
00:36:00,995 --> 00:36:02,764
- Á à, giờ con còn lại gọi mẹ là Jan nữa hả?
- Vâng, mẹ đúng như..
615
00:36:02,797 --> 00:36:04,031
..là Jan với con.
616
00:36:04,799 --> 00:36:06,000
Được rồi.
617
00:36:08,603 --> 00:36:10,504
Vâng, cám ơn nhé Paul.
Anh giúp được nhiều quá.
618
00:36:10,537 --> 00:36:12,774
- Sao mà lại thiếu mất Grisnakh nhỉ.
- Và chịu lắng nghe nữa!
619
00:36:12,807 --> 00:36:15,575
- Em yêu, em có động vào bộ nhân vật của anh không?
- Gì cơ?
620
00:36:15,610 --> 00:36:17,879
- Grishnakh ấy, đó là chìa khóa chính cho cấp độ 3.
- Mẹ ơi.
621
00:36:17,912 --> 00:36:19,814
Cậu ta...là gã yêu tinh duy nhất..
622
00:36:19,847 --> 00:36:21,581
..có thể phá mở hầm bí mật của Eleanor.
623
00:36:21,616 --> 00:36:22,482
Anh sẽ thua nếu thiếu cậu ta.
624
00:36:23,718 --> 00:36:25,452
Nó mới ở ngay đây, trên mấy cái ngăn tủ.
625
00:36:26,954 --> 00:36:27,989
Đó là trò gì?
626
00:36:37,064 --> 00:36:38,065
Yu Shen!
627
00:36:47,440 --> 00:36:50,745
Mình ghét phải phá vỡ bong bóng của cậu,
chỉ là nó quá mỏng manh.
628
00:36:51,444 --> 00:36:53,648
Đừng có ra vẻ cậu biết rõ mình đang làm gì.
629
00:36:54,081 --> 00:36:56,784
Thì trông như cậu muốn làm cây gậy đi đường..
630
00:36:56,818 --> 00:36:58,853
Đoán trật hết rồi, mình chỉ đang muốn..
631
00:37:00,788 --> 00:37:03,958
..làm cái gậy phép để đóng cánh cổng.
632
00:37:03,991 --> 00:37:04,892
Cánh cổng gì?
633
00:37:05,726 --> 00:37:07,594
Một cái cổng không gian ngăn cho bạn hẹn..
634
00:37:07,628 --> 00:37:09,596
..của tên Dan kia không liên tục bò vào.
635
00:37:09,630 --> 00:37:12,800
Mình chẳng biết nữa, có khi Tiffany
là loại máu nóng thì sao.
636
00:37:13,167 --> 00:37:16,604
- Giống một người mặt gấu bắc cực hả.
- Thôi đi, phải tôn trọng..
637
00:37:16,637 --> 00:37:18,438
..gấu bắc cực hơn thế chứ.
638
00:37:18,471 --> 00:37:21,341
Cậu có thể chụp cho bọn mình
bức ảnh bên tường kia chứ?
639
00:37:22,176 --> 00:37:23,678
Đó là cái cây.
640
00:37:24,846 --> 00:37:25,947
Cậu thấy lạnh thế à?
641
00:37:25,980 --> 00:37:27,682
Không, lông thú làm đẹp thôi.
642
00:37:28,082 --> 00:37:29,083
- Ồ.
- Tuyệt.
643
00:37:29,116 --> 00:37:30,084
Trời..
644
00:37:31,819 --> 00:37:34,956
Ê này gái ơi, cậu chảy máu kìa.
645
00:37:35,623 --> 00:37:36,858
Mình không...ồ.
646
00:37:36,891 --> 00:37:38,458
Để mình..
647
00:37:38,491 --> 00:37:40,161
Mình có cái này..để mình giúp cho.
648
00:37:40,194 --> 00:37:42,964
Không, cái đó đau lắm, mình không cần đâu.
649
00:37:42,997 --> 00:37:44,866
- Ngực trắng mềm.
- Cái gì, ngực gì.
650
00:37:47,668 --> 00:37:49,637
Đợi chút.
651
00:37:51,038 --> 00:37:54,407
Ồ, có vẻ như đội ta có một anh
hướng đạo sinh rồi đây.
652
00:38:04,619 --> 00:38:05,720
Thấy sao rồi?
653
00:38:08,089 --> 00:38:10,992
Tốt, cảm ơn.
654
00:38:30,678 --> 00:38:33,848
Mình biết cậu ấy là bạn cậu,
nhưng hai người thật khác nhau.
655
00:38:36,250 --> 00:38:37,618
Mình không biết nữa, mình..
656
00:38:38,953 --> 00:38:40,520
Mình đã chấp nhận nó từ lâu rồi..
657
00:38:40,553 --> 00:38:41,889
Là Dan có..
658
00:38:43,691 --> 00:38:44,591
..thứ mình không có.
659
00:38:45,059 --> 00:38:46,193
Ôi thôi đi.
660
00:38:47,261 --> 00:38:48,696
Cậu đâu có muốn đeo cái đó bởi vì xấu xí.
661
00:38:53,901 --> 00:38:56,604
Biết đâu lại là một khuôn mặt đẹp ở dưới lớp vải đó.
662
00:38:59,707 --> 00:39:00,908
Chỉ là một khuôn mặt mà thôi.
663
00:39:19,994 --> 00:39:21,228
Cậu đang làm gì vậy?
664
00:39:22,263 --> 00:39:24,632
Nhắm mắt lại và cấm ti hí đấy?
665
00:39:24,665 --> 00:39:26,067
Phải đợi tới lúc mình bảo mở nhé?
666
00:39:27,601 --> 00:39:29,670
Được rồi, quý ông Nghiêm Túc.
667
00:39:29,704 --> 00:39:30,972
Mình đang nghiêm túc đấy.
668
00:39:54,028 --> 00:39:55,863
Ước gì cậu thấy được mặt mình.
669
00:39:57,999 --> 00:40:00,901
Cậu thực sự biết cách khiến một cô gái
cảm thấy được như là Helen Keller đấy.
670
00:40:07,108 --> 00:40:09,010
- Max này?
- Ừ.
671
00:40:09,710 --> 00:40:11,511
Cậu đã từng hôn ai chưa?
672
00:40:12,713 --> 00:40:13,781
Suýt được..
673
00:40:16,817 --> 00:40:17,718
..một lần.
674
00:40:19,854 --> 00:40:23,090
Hồi vào lớp 1, mình có gặp một cô bạn.
675
00:40:24,058 --> 00:40:29,529
Và tụi mình quyết định trở thành nụ hôn đâu của nhau.
676
00:40:30,798 --> 00:40:33,267
Thế nên, mình có bảo cô ấy nhắm mắt lại.
677
00:40:35,069 --> 00:40:40,207
Nhưng lớp 1 mà, có đứa nào chịu nghe lời đâu.
678
00:40:43,310 --> 00:40:46,047
Mình sẽ không phạm sai lầm như cô gái đó đâu.
679
00:40:46,814 --> 00:40:49,016
Có vẻ khó đấy, vì cậu mù tịt thế kia.
680
00:41:11,372 --> 00:41:13,707
- Không, xong rồi.
- Tuyệt.
681
00:41:13,741 --> 00:41:18,379
Lần nào cũng vậy, toàn thua mới đau.
682
00:41:18,412 --> 00:41:20,147
Ơ kìa, cô ấy biết cách chơi không vậy?
683
00:41:20,748 --> 00:41:23,350
Ôi má nó, cô ta giỏi thật.
684
00:41:23,384 --> 00:41:24,718
Sao cậu chơi giỏi vậy?
685
00:41:25,000 --> 00:41:26,833
Làm bạn trai người Mĩ của tôi không?
686
00:41:27,988 --> 00:41:29,957
Gì cơ?
687
00:41:32,326 --> 00:41:34,728
Này, cậu sắp tới chưa vậy?
688
00:41:34,762 --> 00:41:38,099
Ừm, mẹ mình mới quyết định
tổng vệ sinh mùa xuân.
689
00:41:38,132 --> 00:41:40,367
..thế nên hiện giờ mình kiểu như là tù nhân vậy.
690
00:41:40,968 --> 00:41:43,137
Mùa xuân?
Ngoài trời đang lạnh sun kìa.
691
00:41:43,170 --> 00:41:46,640
Mình biết, cơ mà bà ấy không chịu hiểu,
thế mới đau chứ.
692
00:41:46,674 --> 00:41:48,709
Ôi trời, chẳng thể tin là cậu
có thể làm được như vậy.
693
00:41:51,045 --> 00:41:52,012
Đợi mình chút.
694
00:41:52,250 --> 00:41:54,417
Tối nay đi quẩy không?
695
00:41:54,748 --> 00:41:56,817
Hả, cậu ta nói gì thế?
696
00:41:57,184 --> 00:42:00,020
Xin lỗi, có chuyện dở hơi đang diễn ra ở đây.
697
00:42:00,054 --> 00:42:02,356
Cứ nhắn tin cho mình khi nào cậu đi được nhé?
698
00:42:02,389 --> 00:42:04,658
Được, mình sẽ nói chuyện với cậu sau, bye.
699
00:42:07,928 --> 00:42:10,231
700
00:42:10,264 --> 00:42:12,299
701
00:42:18,706 --> 00:42:22,243
Chúng tôi không để con bé làm bất cứ gì
có thể khiến tim nó phình thêm ra?
702
00:42:22,276 --> 00:42:24,378
703
00:42:25,012 --> 00:42:26,714
Max, con tạm dừng chơi lại được không?
Mẹ cần giúp làm..
704
00:42:26,747 --> 00:42:28,082
- ..cái việc nhỏ và nhanh chóng này.
- Được thôi thưa cô Richardson.
705
00:42:28,115 --> 00:42:30,151
Ah-ah.
cái nhiệm vụ này..
706
00:42:30,184 --> 00:42:31,785
..không hề nhỏ bé hay nhanh chóng gì đâu nhé.
707
00:42:32,386 --> 00:42:34,288
Mẹ cần chuyển cái cây Giáng sinh ra ngoài.
708
00:42:34,321 --> 00:42:35,956
Bảo rồi mà.
709
00:42:35,990 --> 00:42:37,291
Bố cái cây này chứ.
710
00:42:37,324 --> 00:42:38,392
Gào mồm cái gì nữa.
711
00:42:38,425 --> 00:42:39,793
Ai bảo cậu tí tởn nhận việc.
712
00:42:40,961 --> 00:42:42,997
- Tổ sư, dừng, dừng lại.
- Xong rồi.
713
00:42:43,030 --> 00:42:46,233
Mình nghĩ mình bị dằm đâm phải rồi.
714
00:42:46,267 --> 00:42:48,002
Thôi lên trên gác đi.
715
00:42:48,035 --> 00:42:49,703
Mình nghĩ mẹ mình có mấy cái nhíp đấy.
716
00:42:49,737 --> 00:42:52,706
- Đau quá.
- Đừng có ăn vạ nữa.
717
00:43:13,394 --> 00:43:15,296
Whoa, gì thế hả?
Yu Shen!
718
00:43:15,329 --> 00:43:17,364
Này...định đốt nhà đấy à.
719
00:43:17,398 --> 00:43:19,066
- Whoa, mẹ, mẹ ơi.
- Lấy xô nước mau, nhanh!
720
00:43:24,071 --> 00:43:25,973
Được rồi, xong hết rồi đấy.
Nhớ thay băng..
721
00:43:26,006 --> 00:43:27,508
..sau khoảng 2 đến 3 ngày.
722
00:43:27,541 --> 00:43:28,876
Tôi sẽ kê cho cậu một đơn thuốc mỡ kháng sinh.
723
00:43:28,909 --> 00:43:30,110
..để cậu dùng bôi mỗi ngày.
724
00:43:31,378 --> 00:43:32,713
Còn thắc mắc gì không?
725
00:43:33,214 --> 00:43:35,015
- Lát cậu có làm gì không?
- Cậu có thể dùng thêm..
726
00:43:35,049 --> 00:43:36,984
..thuốc giảm đau, chỉ là phải nhớ..
727
00:43:37,017 --> 00:43:38,886
..dùng đủ liều lượng thôi.
Và nếu mà vết thương bị đau hoặc sưng..
728
00:43:38,919 --> 00:43:40,321
..mạnh hơn, thì phải ngay lập tức tới đây.
729
00:43:40,921 --> 00:43:42,523
Còn không thì, tôi sẽ khám lại cho cậu sau 7 ngày.
730
00:43:42,556 --> 00:43:44,225
Khoan, mình sẽ được gặp lại cậu chứ?
731
00:43:44,258 --> 00:43:45,793
Để theo dõi tình trạng của cậu, đúng vậy.
732
00:43:47,228 --> 00:43:48,262
Ôi trời.
733
00:43:50,864 --> 00:43:52,967
Này, cô ấy thực sự không giống mẫu người cậu thích.
734
00:43:53,000 --> 00:43:54,935
Vậy hả, cậu thì biết mình thích kiểu người gì?
735
00:43:54,969 --> 00:43:57,238
Hừm, không có não.
736
00:44:02,509 --> 00:44:04,378
Loại gạc này tốt này,
cô ấy cho cậu thứ tốt đấy chứ.
737
00:44:04,411 --> 00:44:05,913
- Thật hả?
- Ừ.
738
00:44:07,181 --> 00:44:09,350
Hai bên đều có này.
739
00:44:09,383 --> 00:44:11,552
- Cậu không xin số cô ấy hay gì à.
- Này này.
740
00:44:11,585 --> 00:44:13,821
Mẹ không hiểu,
sao con lại không kể cho mẹ hả?
741
00:44:13,854 --> 00:44:15,389
Mẹ, vì con biết mẹ sẽ lo lắng như thế.
742
00:44:15,422 --> 00:44:16,357
Này Alex!
743
00:44:17,891 --> 00:44:18,926
Chào.
744
00:44:21,362 --> 00:44:22,863
Um...
745
00:44:22,896 --> 00:44:24,398
À, bị cây giáng sinh tấn công.
746
00:44:25,032 --> 00:44:26,834
Buồn cười nhỉ.
747
00:44:27,201 --> 00:44:29,103
Cháu là Dan, còn đây là Max.
748
00:44:30,904 --> 00:44:32,273
Họ làm việc cùng con ở nhà dưỡng lão.
749
00:44:35,909 --> 00:44:38,112
Các con làm việc cùng nhau lâu rồi à.
750
00:44:38,145 --> 00:44:40,948
Không, không bọn con khác ca, mẹ đừng lo.
751
00:44:41,382 --> 00:44:45,319
Không sao đâu ạ.
À này, rất vui khi gặp lại cậu, mau khỏe nhé.
752
00:44:50,257 --> 00:44:52,259
Này cậu, cái quái gì thế nhỉ?
753
00:44:55,195 --> 00:44:56,196
Rời khỏi đây thôi.
754
00:45:12,246 --> 00:45:14,114
Diễn đàn trên mạng nói họ chỉ sản xuất..
755
00:45:14,148 --> 00:45:15,949
..10,000 đơn vị Gremlin thôi.
756
00:45:17,652 --> 00:45:21,388
Và anh ta được trang bị bộ áo giáp Yêu tinh
tháo rời bên ngoài.
757
00:45:22,489 --> 00:45:23,991
Mà con có thể nghe được âm thanh của nó.
758
00:45:32,933 --> 00:45:37,004
Bố này, khi bố và mẹ gặp nhau.
759
00:45:37,037 --> 00:45:39,573
Làm thế nào để biết là hai người
có thích nhau hay không?
760
00:45:52,453 --> 00:45:54,021
Bố đưa mẹ con đi ăn tối.
761
00:45:54,656 --> 00:45:58,092
Bố nghĩ đó hẳn là..lần hẹn thứ 2.
762
00:45:58,992 --> 00:46:00,561
Bọn bố đang đi bộ ra xe thì mẹ con bảo..
763
00:46:00,594 --> 00:46:02,329
"Paul, anh yêu em, được chứ?"
764
00:46:04,164 --> 00:46:05,299
Và thế là bố đã biết.
765
00:46:06,533 --> 00:46:09,269
Con có thể nhận ra rõ ràng là mình thích Alex..
766
00:46:09,303 --> 00:46:11,105
..nhưng có thể là con bé không biết điều đó.
767
00:46:11,138 --> 00:46:13,608
Con có bao giờ nói con thích Alex đâu.
768
00:46:15,376 --> 00:46:19,880
À thì giả sử nếu mà con có thích.
769
00:46:24,686 --> 00:46:27,521
Giao tiếp với phụ nữ
là cả một chặng đường dài, Max à.
770
00:46:27,554 --> 00:46:30,391
Đặc biệt là khi họ nghĩ đàn ông
không có khả năng làm vậy.
771
00:46:30,424 --> 00:46:32,259
Điều bố muốn ám chỉ ở đây là..
772
00:46:32,292 --> 00:46:34,629
..nếu mà con quyết định nói với Alex cảm xúc của mình.
773
00:46:37,464 --> 00:46:39,333
Biết đâu con sẽ thích câu trả lời từ con bé.
774
00:46:43,671 --> 00:46:46,173
Người ta bán gì ở trong cửa hàng Blegh Sex nhỉ?
775
00:46:46,206 --> 00:46:51,278
Mình không biết, chắc mấy thứ kinh tởm
hay thô tục gì đó.
776
00:46:52,379 --> 00:46:53,914
Chim giả cho chó.
777
00:46:55,249 --> 00:46:57,251
Bao cao su vị rau cải.
778
00:46:57,284 --> 00:46:58,686
Ôi trời, biết đâu có ảnh khỏa thân của bố cậu.
779
00:46:58,720 --> 00:46:59,920
Ui..
780
00:47:07,528 --> 00:47:09,496
Alex này, chúng ta nói về chuyện ngày hôm qua được chứ?
781
00:47:11,331 --> 00:47:14,101
Ồ, ừm..mình chỉ nói là cậu cũng làm
tình nguyện viên tại nhà dưỡng lão.
782
00:47:14,134 --> 00:47:15,469
Vì như thế sẽ dễ dàng hơn cho mẹ mình.
783
00:47:16,236 --> 00:47:17,672
- Dễ dàng hơn?
- Ừ.
784
00:47:17,705 --> 00:47:19,239
Mẹ luôn lo nghĩ cho mình..
785
00:47:19,273 --> 00:47:20,742
..với cái ý nghĩ rằng việc quen biết bạn bè..
786
00:47:20,775 --> 00:47:22,576
..như thể khiến cho mình phải nhận án tử vậy.
787
00:47:22,610 --> 00:47:24,278
Nhưng mẹ thích việc mình làm tình nguyện
tại nhà dưỡng lão.
788
00:47:24,311 --> 00:47:25,546
Bởi vì bà ấy nghĩ đó vừa là việc tốt..
789
00:47:26,280 --> 00:47:28,683
..vừa an toàn và nhàm chán.
790
00:47:29,651 --> 00:47:32,986
Cậu đang được điều trị tốt mà
sao bà ấy lại lo lắng thế?
791
00:47:33,788 --> 00:47:35,422
Bởi vì đó là suy nghĩ của các bà mẹ.
792
00:47:40,461 --> 00:47:42,296
Được rồi, mình xin lỗi.
793
00:47:42,730 --> 00:47:43,964
Không sao.
794
00:47:50,404 --> 00:47:52,039
Đừng có chém với bà hôm nay là thứ 6.
795
00:47:52,072 --> 00:47:53,540
Bà biết rõ là thứ 4 đấy.
796
00:47:53,574 --> 00:47:55,242
- Vâng là thứ 4.
- Đúng vậy.
797
00:47:58,145 --> 00:47:59,346
Cái đống gì đây?
798
00:47:59,379 --> 00:48:02,049
À vâng, là bánh cho bà Rosemary.
799
00:48:02,082 --> 00:48:04,284
Vâng, nhưng bọn cháu không biết bà ấy thích vị gì..
800
00:48:04,318 --> 00:48:06,553
..thế nên bọn cháu lấy mỗi thứ một miếng.
801
00:48:06,587 --> 00:48:07,789
Sao vậy ạ?
802
00:48:21,502 --> 00:48:23,370
Xem ai tới thăm bà này.
803
00:48:24,137 --> 00:48:25,072
Bà Rose?
804
00:48:27,140 --> 00:48:28,242
Bà Rose ơi.
805
00:48:33,280 --> 00:48:35,449
Bà không thể để bà ấy thấy mình thế này được.
806
00:48:50,798 --> 00:48:51,766
Chào bà, Rosemary.
807
00:48:55,435 --> 00:48:57,204
Bà Rosemary này, là cháu và Alex đây.
808
00:49:16,290 --> 00:49:17,324
Cậu ổn chứ?
809
00:49:21,461 --> 00:49:22,496
Không chút nào.
810
00:49:24,464 --> 00:49:27,200
Cách mà họ kết nối bà ấy với đám máy móc đó.
811
00:49:29,671 --> 00:49:31,204
Mình biết, nó thật tệ.
812
00:49:33,507 --> 00:49:35,409
Nhưng họ làm điều đó để giúp bà ấy sống.
813
00:49:35,442 --> 00:49:36,343
Không.
814
00:49:37,177 --> 00:49:39,179
Họ cứ níu kéo bà ấy..
815
00:49:40,447 --> 00:49:41,515
..để làm gì chứ?
816
00:49:42,482 --> 00:49:44,384
Vì cái thứ ngu ngốc được gọi là nhân đạo sao.
817
00:49:44,418 --> 00:49:46,486
Rằng đây là điều nên làm.
818
00:49:50,792 --> 00:49:52,192
Thì đúng là vậy mà.
819
00:49:54,361 --> 00:49:56,163
Chứ chúng ta còn có thể làm gì khác chứ?
820
00:49:59,499 --> 00:50:00,802
Cậu có thể giúp bà ấy.
821
00:50:08,375 --> 00:50:11,411
Alex, cậu không thể bảo mình làm thế được.
822
00:50:11,445 --> 00:50:13,815
- Cậu bảo là nó không hề đau đớn.
- Mình không nghĩ là nó có đau đớn.
823
00:50:13,848 --> 00:50:15,750
Nhưng sao mình biết chắc được, mình..
824
00:50:15,783 --> 00:50:17,885
..mình đâu thể hỏi họ thấy thế nào
sau khi chuyện đó xảy ra.
825
00:50:21,221 --> 00:50:22,122
Alex.
826
00:50:23,925 --> 00:50:27,194
Mình biết cậu nghĩ điều xảy ra với cậu là một lời nguyền.
827
00:50:28,930 --> 00:50:31,398
Nhưng với những người đã thấy mặt cậu
thì sẽ không bao giờ..
828
00:50:31,431 --> 00:50:34,201
..phải biết tới cái cảm giác đang từ từ
chết dần qua từng ngày.
829
00:50:37,237 --> 00:50:40,608
Phải có những kí ức khổ sở..
830
00:50:40,642 --> 00:50:42,209
..trên giường bệnh.
831
00:50:51,385 --> 00:50:54,488
Bà ấy không cần phải trả giá phẩm giá
để đổi lấy cái chết.
832
00:51:48,575 --> 00:51:49,877
Chào bà, Rosemary.
833
00:51:59,954 --> 00:52:01,789
Bà có muốn được ngủ yên giấc không?
834
00:53:15,797 --> 00:53:18,365
Yu Shen đấy à.
835
00:53:19,399 --> 00:53:20,467
Trường học thế nào?
836
00:53:24,972 --> 00:53:27,507
Con bé đang buồn, và bố con thì
đang chiếm hết cả ngôi nhà.
837
00:53:27,842 --> 00:53:29,944
Max, con làm ơn giải thích dùm cho mẹ con..
838
00:53:29,977 --> 00:53:32,613
..là ai đó đã phải trải qua
cả một tuần làm việc mệt nhọc..
839
00:53:32,647 --> 00:53:34,414
..và không nên bị coi thường..
840
00:53:34,447 --> 00:53:36,449
..khi đang trân trọng những giây phút thư giãn rảnh rỗi.
841
00:53:36,483 --> 00:53:38,753
Thế trông tôi đây giống như
đang ngồi không lắm à, Paul?
842
00:53:38,786 --> 00:53:39,787
Đây cũng đang làm việc.
843
00:53:48,395 --> 00:53:49,697
Thế chuyện với Alex thế nào.
844
00:53:50,898 --> 00:53:52,834
Con không biết, cô ấy không nhắn tin lại.
845
00:53:53,433 --> 00:53:57,104
Việc con nhìn nhận mọi chuyện theo hướng này..
846
00:53:57,839 --> 00:54:00,107
..không có nghĩa là Alex cũng giống vậy.
847
00:54:01,474 --> 00:54:03,577
Được rồi, thế sao mà con trai..
848
00:54:03,611 --> 00:54:06,479
..có thể đoán ra được đám con gái người ta nghĩ gì chứ?
849
00:54:06,513 --> 00:54:08,515
Nó chỉ khiến cho...mọi chuyện trở nên vô lý.
850
00:54:08,548 --> 00:54:10,383
Mẹ mà biết được câu trả lời thì nhà mình..
851
00:54:10,417 --> 00:54:12,019
..đã không bị chiếm bởi đám Yêu Tinh đó.
852
00:54:12,854 --> 00:54:15,790
Anh xin lỗi vì đã thích những thứ khiến anh vui vẻ.
853
00:54:16,157 --> 00:54:17,792
Thế giờ em là kẻ xấu à.
Max này, con hãy làm ơn..
854
00:54:17,825 --> 00:54:18,926
..giải thích cho bố con định nghĩa..
855
00:54:18,960 --> 00:54:20,127
..về tiêu chuẩn của một cặp đôi đi?
856
00:54:20,161 --> 00:54:21,829
Ôi trời ạ, chuyện này thật nhảm nhí mà.
857
00:54:21,863 --> 00:54:23,664
Mẹ đừng có mãi cằn nhằn bố thế..
858
00:54:23,698 --> 00:54:25,498
Còn bố thì, đừng có chơi game quá nhiều như vậy.
859
00:54:25,532 --> 00:54:29,036
Theo con thì, nó có phức tạp quá mức đâu chứ.
Thật là bực bội quá đi.
860
00:54:54,629 --> 00:54:57,597
Ah-ha, thấy chưa?
Mình biết là cô ấy có ca làm hôm nay mà.
861
00:54:58,099 --> 00:55:00,467
Phải chắc là cô ta không còn qua lại với Craig đấy.
862
00:55:01,102 --> 00:55:02,435
Chết cha, cô ấy đến.
863
00:55:04,537 --> 00:55:06,007
Xin chào.
Chào.
864
00:55:06,040 --> 00:55:07,975
Hai cậu có biết món đặc biệt ngày hôm nay là gì không?
865
00:55:08,009 --> 00:55:09,476
Không, nhưng có vẻ cậu rất đặc biệt.
866
00:55:09,977 --> 00:55:12,713
Khoan đã, không phải chúng ta học cùng trường đấy chứ?
867
00:55:13,546 --> 00:55:16,651
Vậy sao, thế chúng ta nên đi vũ hội
Mùa Xuân cùng nhau chứ nhỉ.
868
00:55:16,684 --> 00:55:18,052
- Được thôi.
- Vậy sao.
869
00:55:18,085 --> 00:55:20,688
- Đón mình lúc 8 giờ.
- Được.
870
00:55:23,224 --> 00:55:25,726
Này cậu, sao hả, cậu đi chứ.
871
00:55:25,760 --> 00:55:28,996
- Hả, còn chưa ăn gì nữa mà?
- Cái đồ ngốc này, mình hỏi cậu có tới vũ hội không.
872
00:55:29,030 --> 00:55:31,232
Không, mình còn chưa từng tới trường của cậu nữa là.
873
00:55:31,265 --> 00:55:33,768
Này, quan trọng gì việc đó chứ.
Cậu là bạn thân mình, dắt Alex đi cùng.
874
00:55:35,269 --> 00:55:40,007
Cô ấy, không còn muốn nói chuyện với mình.
875
00:55:41,508 --> 00:55:44,145
- Sao cơ? đưa đây mình xem.
- Này Dan, trả lại đây.
876
00:55:44,178 --> 00:55:46,080
Thôi nào, đừng tự ý nghịch điện thoại mình thế.
877
00:55:46,113 --> 00:55:49,116
Ồ, xem này.
878
00:55:58,693 --> 00:56:00,795
- Cô ấy nói sao?
- Đợi chút.
879
00:56:07,601 --> 00:56:09,003
- Sao hả?
- Thôi bỏ đi.
880
00:56:29,957 --> 00:56:31,491
Liệu pháp trị liệu của cậu..
881
00:56:33,995 --> 00:56:35,062
Nó có..
882
00:56:40,968 --> 00:56:42,103
Nó có hiệu quả không?
883
00:56:43,671 --> 00:56:45,773
Họ chỉ đang tăng liều lượng lên.
884
00:56:46,273 --> 00:56:47,708
Nhưng tim của cậu, nó..
885
00:56:49,076 --> 00:56:50,611
Nó đang phình to lên hả.
886
00:57:01,922 --> 00:57:04,658
Mình không hiểu, sao cậu không nói gì cho mình biết.
887
00:57:05,159 --> 00:57:07,895
Tại sao ư, để cậu lo lắng và thôi nói chuyện với mình.
888
00:57:07,928 --> 00:57:09,864
Và mình lại trở lại sống trong cái phòng giam này?
889
00:57:09,897 --> 00:57:12,599
Cậu có cho mình cơ hội đâu và bây giờ..
890
00:57:12,633 --> 00:57:15,169
Bây giờ mình cảm thấy dường như mình là nguyên nhân..
891
00:57:15,202 --> 00:57:17,338
..gây ra mọi chuyện tồi tệ này.
892
00:57:17,371 --> 00:57:19,572
Ờ rất tiếc khi đã khiến cậu thấy khổ sở như vậy.
893
00:57:19,607 --> 00:57:21,208
Đó không phải điều mình nói đến, Alex.
894
00:57:21,242 --> 00:57:23,344
Cậu chỉ cần quấn băng lên mặt mỗi ngày thôi Max.
895
00:57:23,377 --> 00:57:25,212
Còn mình thì chẳng đơn giản như vậy.
896
00:57:30,051 --> 00:57:31,185
Nó không công bằng chút nào.
897
00:57:35,356 --> 00:57:36,556
Mình xin lỗi.
898
00:57:58,813 --> 00:58:01,182
Đây là cái hộp đừng khăn giấy
ngớ ngẩn nhất mình từng thấy.
899
00:58:06,120 --> 00:58:08,189
Mẹ mình thích để lại những lời động viên..
900
00:58:08,222 --> 00:58:10,091
..dũng cảm khắp ngôi nhà.
901
00:58:11,759 --> 00:58:15,629
Điều đó thật tuyệt, nhưng còn lệnh áp đặt của bà ấy thì..
902
00:58:16,931 --> 00:58:17,832
..không chấp nhận được.
903
00:58:24,672 --> 00:58:25,639
Alex này...
904
00:58:27,875 --> 00:58:29,643
Mình có thể giúp được gì không?
905
00:58:30,411 --> 00:58:33,247
Cậu có thể hiến tim cho mình.
906
00:58:42,857 --> 00:58:45,092
Hoặc có thể đưa mình đi vũ hội.
907
00:58:51,866 --> 00:58:53,868
Max!
908
00:58:59,140 --> 00:59:00,441
- Ooh!
- Đừng có nhìn xuống.
909
00:59:00,474 --> 00:59:01,976
Ồ xin lỗi, đợi con chút.
910
00:59:08,282 --> 00:59:10,951
- Không phải vũ hội thật đâu ạ.
- Ừ.
911
00:59:15,923 --> 00:59:16,891
Hi.
912
00:59:16,924 --> 00:59:18,726
- Chào
- Chào.
913
00:59:20,327 --> 00:59:22,897
- Ồ ngoài cửa.
- Chuông cửa kìa.
914
00:59:26,367 --> 00:59:27,768
Gì thế?
915
00:59:28,869 --> 00:59:32,173
Ồ, được rồi, giờ cậu là hầu gái người Pháp.
916
00:59:32,206 --> 00:59:33,941
Còn mình là..
917
00:59:35,309 --> 00:59:37,044
Nhạc sĩ ngớ ngẩn..?
918
00:59:37,077 --> 00:59:38,145
Chó mọc sừng.
919
00:59:39,246 --> 00:59:43,984
Ồ..ra mình là một con chó mọc sừng biết mặc đồ cơ đấy.
920
00:59:44,018 --> 00:59:45,252
Ừ thì..
921
00:59:45,286 --> 00:59:46,387
..mình cho là chúng ta sẽ tới...
922
00:59:46,420 --> 00:59:47,788
..phá đám vũ hội mùa xuân.
923
00:59:47,821 --> 00:59:49,823
Như kiểu một trò quậy phá.
924
00:59:51,192 --> 00:59:54,195
Trông cậu có vẻ...hoàn hảo một cách bất ngờ đấy.
925
00:59:54,828 --> 00:59:55,763
Cám ơn.
926
00:59:58,332 --> 01:00:01,936
Thế, mẹ cậu đồng ý vụ này chứ?
927
01:00:02,436 --> 01:00:04,805
Mình nghĩ là không, nhưng kệ đi.
928
01:00:04,838 --> 01:00:06,440
Bà ấy lúc nào cũng nói mấy câu đại loại như..
929
01:00:07,074 --> 01:00:08,375
Nó gây ảnh hướng xấu cho tim của con.
930
01:00:10,511 --> 01:00:12,379
Họ tăng liều lượng rồi, phải không?
931
01:00:14,014 --> 01:00:15,049
Chuẩn bị hết rồi.
932
01:00:17,284 --> 01:00:19,086
Ơ này, Yu Shen.
933
01:00:20,888 --> 01:00:24,391
Cháu ăn mặc cái kiểu gì thế kia?
934
01:00:25,526 --> 01:00:27,962
Có sai trái không nếu mình yêu cậu ta?
935
01:00:35,869 --> 01:00:37,004
Muốn nhảy không?
936
01:00:37,037 --> 01:00:38,806
Mọi người có nhảy gì đâu.
937
01:00:38,839 --> 01:00:41,075
Họ đang rặn đẻ trên sàn nhảy ấy chứ.
938
01:01:06,300 --> 01:01:09,536
Woo, mình nên dùng nhiều chất khử mùi hơn.
939
01:01:10,137 --> 01:01:11,272
Cậu kinh quá đi.
940
01:01:13,474 --> 01:01:17,044
Thực sự thì, những điệu nhảy chậm khiến mình thấy lo lắng.
941
01:01:17,077 --> 01:01:19,480
Ồ, lo lắng gì chứ?
942
01:01:19,513 --> 01:01:21,181
Được rồi, mình biết cậu đang nghĩ gì rồi.
943
01:01:21,215 --> 01:01:23,250
Nghĩ gì chứ.
944
01:01:58,085 --> 01:01:59,386
Boop.
945
01:02:01,522 --> 01:02:03,057
Mình bắt được cậu rồi.
946
01:02:03,524 --> 01:02:04,958
Ừ đúng vậy.
947
01:02:32,052 --> 01:02:34,188
- Mình nghĩ mình không được khỏe.
- Cần mình lấy gì cho không?
948
01:02:34,221 --> 01:02:36,090
Không, không sao.
Mình quay lại ngay.
949
01:02:54,007 --> 01:02:56,076
Ô ăn mảnh đấy hả!
950
01:02:56,110 --> 01:02:57,311
Ơ cậu đấy à.
951
01:02:58,078 --> 01:02:59,580
Thế Alex đâu rồi?
952
01:02:59,614 --> 01:03:02,883
- À cô ấy..
- Này Valencia.
953
01:03:04,151 --> 01:03:05,953
Tôi đi cùng Dan rồi, Craig.
954
01:03:06,453 --> 01:03:10,658
- Thằng bị thịt này hả?
- Ew, giờ này còn ai dùng cái từ đó nữa chứ?
955
01:03:10,692 --> 01:03:12,493
Có anh đây, vừa nói xong còn gì.
956
01:03:12,526 --> 01:03:13,594
Tôi nghe rồi đồ óc cứt.
957
01:03:13,628 --> 01:03:15,630
Hay.
958
01:03:15,663 --> 01:03:17,564
Ồ, mày thấy buồn cười lắm à?
959
01:03:17,598 --> 01:03:20,000
Ờ thì, nó không..không buồn cười chút nào.
960
01:03:21,301 --> 01:03:22,269
Mày là thằng quái nào?
961
01:03:25,038 --> 01:03:29,644
Đậu xanh...là thằng mặt quấn băng?
962
01:03:31,345 --> 01:03:34,515
Sao, chuyện ngày đó với cô nàng thế nào hả?
963
01:03:34,548 --> 01:03:37,284
Tao nghe thằng này thực sự biết cách khiến
người ta gục chết.
964
01:03:39,353 --> 01:03:42,990
Sao, không có gì để nói à?
965
01:03:43,023 --> 01:03:44,224
Thôi đi.
966
01:03:44,258 --> 01:03:45,627
Lại đây.
967
01:03:45,660 --> 01:03:47,094
Anh là thằng khốn khiếp, Craig.
968
01:03:47,127 --> 01:03:49,062
- Này, này.
- Nhìn vào đây Valencia.
969
01:04:22,329 --> 01:04:23,397
Lùi lại!
970
01:04:29,570 --> 01:04:31,572
- Alex.
- Không được, đi mau.
971
01:04:31,606 --> 01:04:34,441
Tôi muốn gặp Alex.
972
01:04:47,421 --> 01:04:48,623
Xoay qua trái.
973
01:05:44,879 --> 01:05:47,247
Nếu mà mình biết cậu phải ở phòng tắm nguyên cả tối.
974
01:05:47,281 --> 01:05:48,783
Mình sẽ chọn một ngày khác để hẹn.
975
01:05:53,120 --> 01:05:54,555
976
01:05:55,657 --> 01:05:57,190
Mình gọi Y tá nhé?
977
01:05:57,224 --> 01:05:59,560
Họ cho mình cái nút thần thánh này rồi.
978
01:06:03,230 --> 01:06:04,331
Mình thích Morphine.
979
01:06:05,532 --> 01:06:09,136
Cậu được phép trộn morphine với đơn thuốc sao?
980
01:06:11,171 --> 01:06:13,741
Và cái đó là gì, nó có tác dụng gì cho tim cậu?
981
01:06:13,775 --> 01:06:15,409
Cái gì ngăn nó khỏi..
982
01:06:17,745 --> 01:06:18,746
Mình xem thuốc của cậu được chứ?
983
01:06:19,681 --> 01:06:21,415
Mình muốn xem thuốc của cậu.
984
01:06:26,219 --> 01:06:27,220
Nó..
985
01:06:28,455 --> 01:06:31,525
Nó ở đâu rồi?
Cái này, nó ghi là dành cho ợ nóng.
986
01:06:39,701 --> 01:06:41,335
Cậu nói dối mình.
987
01:06:41,368 --> 01:06:43,170
Cậu từng muốn nhảy cầu tự tử đấy Max.
988
01:06:43,203 --> 01:06:45,472
- Mình đã không nhảy.
- Nhưng cậu đã muốn nhảy.
989
01:06:46,340 --> 01:06:48,175
Đó có phải là việc cậu sẽ làm nếu mình không có ở đó?
990
01:06:53,480 --> 01:06:57,384
Khi mình lên 4, họ bảo mình không sống qua tuổi 16.
991
01:07:01,723 --> 01:07:05,225
Giờ mình 17 rồi, và mình còn chẳng hề thích điều đó..
992
01:07:07,260 --> 01:07:09,764
..Vì minh biết mình sẽ chẳng bao giờ có thể vào đại học.
993
01:07:10,798 --> 01:07:12,532
Chẳng thể lập gia đình.
994
01:07:17,672 --> 01:07:21,141
Và mình đã chấp nhận rằng
mình sẽ chẳng có điều gì đáng để nhớ.
995
01:07:26,380 --> 01:07:28,716
Nhưng mình đã sai, vì giờ mình đã có một.
996
01:07:31,451 --> 01:07:33,755
Bởi vì mình đã gặp cậu.
997
01:07:36,958 --> 01:07:38,592
Và mình xin lỗi khi đã giả vờ như..
998
01:07:38,626 --> 01:07:40,594
..sẽ không có hậu quả gì.
999
01:07:43,898 --> 01:07:46,266
Điều đó thật ích kỉ và mình biết rõ như vậy.
1000
01:07:49,436 --> 01:07:51,673
Mình đoán mình chỉ muốn biết nó cảm giác như thế nào..
1001
01:07:51,706 --> 01:07:53,808
..khi trở thành thứ gì đó mà không phải là một gánh nặng.
1002
01:08:03,316 --> 01:08:04,686
Cậu không phải là một gánh nặng, Alex.
1003
01:08:15,595 --> 01:08:16,731
Mình đã..
1004
01:08:17,765 --> 01:08:19,734
Mình đã nghĩ về nó rất nhiều.
1005
01:08:20,802 --> 01:08:22,737
Và mình đã nghĩ tới những tình huống khác nhau.
1006
01:08:24,772 --> 01:08:26,306
Rằng mình sẽ kìm nén được bao lâu.
1007
01:08:28,876 --> 01:08:30,510
Rằng mình nên nhờ cậu như thế nào.
1008
01:08:37,952 --> 01:08:39,486
Max, mình sẽ chẳng khỏe lên được..
1009
01:08:39,519 --> 01:08:41,254
Mình không làm được, mình không làm được điều đó đâu.
1010
01:08:41,288 --> 01:08:42,589
..mình không muốn mẹ mình phải khổ sở thêm nữa.
1011
01:08:42,623 --> 01:08:43,725
Cậu có biết điều cậu đang đòi hỏi ở mình không?
1012
01:08:44,458 --> 01:08:45,592
Thật đấy, cậu có biết không?
1013
01:08:46,728 --> 01:08:49,630
Cậu có biết cảm giác thế nào,
khi phải chứng kiến ai đó chết đi?
1014
01:08:51,364 --> 01:08:52,934
Khi những hình ảnh đó hằn sau trong đầu cậu..
1015
01:08:52,967 --> 01:08:54,836
..rồi cứ lặp đi lặp lại, lặp đi lặp lại không ngừng..
1016
01:08:57,004 --> 01:08:58,405
Cậu có biết cảm giác đó ra sao không?
1017
01:09:03,845 --> 01:09:04,946
Mình không làm chuyện đó đâu.
1018
01:09:19,359 --> 01:09:21,394
Các người sao có thể không cung cấp
thêm thông tin cho chúng tôi chứ?
1019
01:09:21,428 --> 01:09:23,064
Nó có được phép tự ý rời đi không?
1020
01:09:23,097 --> 01:09:24,364
Thằng bé là trẻ vị thành niên.
1021
01:09:25,867 --> 01:09:27,869
Ý tôi là..chẳng phải cần gọi cho gia đình..
1022
01:09:27,902 --> 01:09:29,269
..trước khi phóng thích thằng bé sao?
1023
01:09:29,904 --> 01:09:32,707
Vâng, vâng, tôi đã thử gọi cho nó rồi.
1024
01:09:32,740 --> 01:09:34,441
Nó không trả lời điện thoại.
1025
01:09:35,408 --> 01:09:37,945
Đừng có mà bảo tôi bình tĩnh.
1026
01:09:37,979 --> 01:09:39,546
Con trai tôi đang mất tích.
1027
01:09:40,648 --> 01:09:42,549
Được rồi, còn ai ở cấp bậc cao hơn
mà tôi có thể nói chuyện không?
1028
01:09:42,582 --> 01:09:45,052
Tôi cần nói chuyện với người thực sự có thể giúp đỡ.
1029
01:09:45,086 --> 01:09:48,588
Ừm, xin lỗi, đợi chút.
Max, Max đấy hả con?
1030
01:09:49,724 --> 01:09:50,892
Ôi chúa ơi.
1031
01:10:02,770 --> 01:10:04,571
- Max, con đang làm gì thế?
- Max!
1032
01:10:04,605 --> 01:10:07,975
Max, không được, chúa ơi.
Dừng lại đi con.
1033
01:10:09,409 --> 01:10:10,645
- Được rồi.
- Chúa ơi.
1034
01:10:10,678 --> 01:10:12,512
Được rồi, ổn rồi.
1035
01:10:15,049 --> 01:10:17,685
1036
01:10:21,689 --> 01:10:23,490
Mẹ biết.
1037
01:10:25,126 --> 01:10:26,326
Mẹ biết mà.
1038
01:10:38,172 --> 01:10:39,339
Ôi trời.
1039
01:11:16,509 --> 01:11:17,577
Con cứ nghe điện đi mà.
1040
01:11:42,103 --> 01:11:43,604
Chào.
1041
01:11:43,638 --> 01:11:44,537
Chào.
1042
01:11:47,141 --> 01:11:48,541
Vẫn ở đây à?
1043
01:11:48,575 --> 01:11:50,811
Ừ, cảm thấy không tốt..
1044
01:11:51,212 --> 01:11:53,014
..khi phải nói tạm biệt với mọi người như vậy.
1045
01:11:54,581 --> 01:11:55,650
Ừ, mình hiểu mà.
1046
01:11:56,918 --> 01:11:59,452
Họ gửi những cái này thay cho nến.
1047
01:12:00,087 --> 01:12:02,056
Valencia thích nhất việc được nhắn tin.
1048
01:12:04,258 --> 01:12:05,860
Cậu đã nói chuyện với Alex chưa?
1049
01:12:06,961 --> 01:12:08,595
Cô ấy đang cố liên lạc với cậu.
1050
01:12:14,969 --> 01:12:16,203
Sao hả, giờ định tránh mặt cô ấy à?
1051
01:12:19,674 --> 01:12:20,841
Có vấn đề gì sao?
1052
01:12:22,977 --> 01:12:25,947
- Này, đừng tỏ ra khốn nạn như thế.
- "Khốn nạn"
1053
01:12:25,980 --> 01:12:27,782
Cậu chẳng biết cậu đang nói gì đâu.
1054
01:12:27,815 --> 01:12:30,550
Alex ốm nặng đấy, mà cậu giờ còn tránh mặt cô ấy?
1055
01:12:30,583 --> 01:12:33,020
Mình chẳng biết có chuyện gì với cậu,
nhưng thế này thì vô cùng tệ hại.
1056
01:12:33,721 --> 01:12:35,189
Cậu biết điều gì tệ hại không?
1057
01:12:35,890 --> 01:12:38,525
Mang cái thứ này mỗi ngày..
1058
01:12:39,193 --> 01:12:42,163
..và đám con gái, sẽ chẳng bao giơ bắt chuyện với cậu.
1059
01:12:42,196 --> 01:12:44,497
Và khi cậu tìm được người thực sự muốn..
1060
01:12:49,737 --> 01:12:51,739
Nghe này, mình biết chuyện đó thật tồi tệ..
1061
01:12:51,772 --> 01:12:53,607
Nhưng tức giận thì ích gì?
1062
01:12:53,641 --> 01:12:55,843
Nó có đáng giá không khi đánh mất cơ hội nói lời tạm biệt.
1063
01:13:28,943 --> 01:13:34,148
Chào, mình đang tìm cách, trang trí lại bức tường.
1064
01:13:34,181 --> 01:13:35,649
Nó trông trống trải quá.
1065
01:13:47,795 --> 01:13:50,631
Mình cũng khâu cho cậu một cái này.
1066
01:13:59,774 --> 01:14:02,043
Mình thực sự xin lỗi khi tới thăm.
1067
01:14:04,779 --> 01:14:06,881
Mình biết chuyện này, không phải chuyện của mình..
1068
01:14:08,082 --> 01:14:09,050
Mình chỉ..
1069
01:14:24,165 --> 01:14:27,034
Mình chỉ cầm thấy thật khó khăn khi nói lời tạm biệt.
1070
01:14:29,336 --> 01:14:30,671
Này.
1071
01:14:31,806 --> 01:14:35,009
Đừng có ghen tị việc mình có cái chết tốt hơn của cậu.
1072
01:14:43,851 --> 01:14:44,852
Nhìn này.
1073
01:14:48,222 --> 01:14:49,123
Thấy chưa?
1074
01:14:51,092 --> 01:14:54,228
Còn có ai có thể xúc phạm mình như thế cơ chứ?
1075
01:15:12,213 --> 01:15:14,748
Mình chỉ muốn nó kết thúc.
1076
01:15:23,757 --> 01:15:25,126
Nhắm mắt lại nào.
1077
01:16:24,385 --> 01:16:25,286
Được rồi.
1078
01:16:38,332 --> 01:16:39,800
Max.
1079
01:16:41,835 --> 01:16:43,304
Mình sợ lắm.
1080
01:16:46,473 --> 01:16:47,775
Đừng sợ.
1081
01:17:32,886 --> 01:17:34,355
Cậu không cảm thấy gì ư?
1082
01:17:37,258 --> 01:17:38,158
Mình không rõ.
1083
01:17:39,994 --> 01:17:41,195
Nó không có tác dụng sao?
1084
01:17:42,563 --> 01:17:44,131
Mặt của cậu..
1085
01:17:46,066 --> 01:17:47,368
Đây là khuôn mặt..
1086
01:17:55,876 --> 01:17:56,977
..của cậu.
1087
01:18:25,406 --> 01:18:30,477
Giúp, giúp với.
1088
01:18:32,079 --> 01:18:34,014
Alex, nghe thấy tôi không.
1089
01:19:20,662 --> 01:19:22,930
Cậu có từng nghĩ nếu cuộc đời của cậu..
1090
01:19:22,963 --> 01:19:25,165
..là một bộ phim, thì họ sẽ dùng
bài hát nào để dựng phim không?
1091
01:19:27,034 --> 01:19:28,936
Đây chính là một thời khác mà..
1092
01:19:28,969 --> 01:19:30,571
..cuộc đời của cậu trật hướng..
1093
01:19:33,440 --> 01:19:36,176
..trí óc và con tim của cậu không bắt nhịp kịp.
1094
01:19:45,953 --> 01:19:47,622
..mọi thứ trở nên mờ nhạt..
1095
01:19:49,490 --> 01:19:51,291
..và âm thanh duy nhất cậu nghe được..
1096
01:19:54,995 --> 01:19:55,630
..là thứ này đây.
1097
01:24:01,876 --> 01:24:04,779
Hôm nay cháu cảm thấy thế nào,
theo thang điểm từ 1 tới 10?
1098
01:24:05,312 --> 01:24:06,413
Um...
1099
01:24:07,547 --> 01:24:11,318
Cháu nghĩ...có lẽ là 5.
1100
01:24:11,986 --> 01:24:13,420
Đó đúng là một sự tiến triển tuyệt vời.
1101
01:24:13,955 --> 01:24:15,255
Cho tôi biết, điều gì đã thay đổi vậy?
1102
01:24:15,723 --> 01:24:18,826
Ừm, ý cô là, từ sau chuyện của Alex?
1103
01:24:19,393 --> 01:24:21,896
Ừm, đúng vậy, tất cả những chuyện sau đó.
1104
01:24:24,866 --> 01:24:27,501
Vụ án của Valencia cuối cùng cũng được giải quyết.
1105
01:24:27,534 --> 01:24:31,304
Nhân viên điều tra nói cô ấy chết vì quá liều Serotonin
(Chất dẫn truyền thần kinh)
1106
01:24:31,338 --> 01:24:34,709
Hay như nhân chứng đã chứng kiến,
là do nguyên nhân tự nhiên.
1107
01:24:36,678 --> 01:24:39,847
Vậy nên bồi thẩm đoàn đã bác bỏ tất cả cáo buộc.
1108
01:24:40,982 --> 01:24:41,949
Kể cả đối với Craig.
1109
01:24:43,483 --> 01:24:45,585
Sau phiên tòa, toàn bộ sự việc...
1110
01:24:45,620 --> 01:24:48,690
..đều được toàn bộ công chúng biết tới.
1111
01:24:48,723 --> 01:24:50,992
Hầu hết mọi người không tin rằng việc
có một đứa trẻ..
1112
01:24:51,025 --> 01:24:55,562
..có gương mặt hấp dẫn chết người tồn tại.
1113
01:24:55,595 --> 01:24:59,232
Nhưng có một số bằng cách nào đó đã biết được.
1114
01:24:59,266 --> 01:25:02,302
Họ hi vọng cháu có thể giúp họ.
1115
01:25:03,437 --> 01:25:04,872
Như cái cách Alex đã hi vọng..
1116
01:25:04,906 --> 01:25:05,973
..rằng cháu có thể giúp cô ấy.
1117
01:25:08,475 --> 01:25:12,412
Cháu luôn nghĩ khuôn mặt của mình chỉ mang lại đau khổ.
1118
01:25:12,446 --> 01:25:15,817
Giờ cháu đã học được rằng,
nó cũng có thể dùng để lấy đi nỗi đau.
1119
01:25:17,451 --> 01:25:19,386
Cháu vẫn tới thăm bà Esther.
1120
01:25:19,419 --> 01:25:21,521
Bà đôi lúc có hỏi Alex đâu rồi.
1121
01:25:21,555 --> 01:25:24,726
Thật khó khăn cho bà ấy để có thể nhớ được nhiều thứ.
1122
01:25:24,759 --> 01:25:27,628
Cháu bảo với bà là Alex còn bận kiện Danielle Steel..
1123
01:25:27,662 --> 01:25:33,668
..vì việc đạo ý tưởng,
điều đó khiến bà ấy rất vui vẻ.
1124
01:25:33,701 --> 01:25:39,774
Điều cuối cùng Alex đã dạy cho cháu là
người ta nhìn thấy cháu bởi vì cháu..
1125
01:25:39,807 --> 01:25:43,611
..và khuôn mặt không phải là bộ phận thu hút nhất.
1126
01:25:43,644 --> 01:25:45,545
Và tình yêu vô điều kiện là có khả năng kháng cự lại.
1127
01:25:47,447 --> 01:25:49,617
Và cho dù cháu có phải sống một cuộc đời
không trọn vẹn..
1128
01:25:49,650 --> 01:25:52,486
..cùng băng quấn mặt, thì cháu vẫn có thể
có được những khoảnh khắc..
1129
01:25:52,519 --> 01:25:55,823
...đẹp với những người quan trọng.
1130
01:25:55,857 --> 01:26:00,327
Thậm chí giờ bố mẹ cháu cũng..gần gũi nhau hơn.
1131
01:26:00,360 --> 01:26:04,331
Họ tìm được cách để hiểu nhau nhiều hơn.
1132
01:26:13,808 --> 01:26:16,677
Vậy, chuyện gì xảy ra tiếp?
1133
01:26:17,645 --> 01:26:18,746
Cháu không chắc nữa.
1134
01:26:22,516 --> 01:26:24,451
Có lẽ thử sống mà không có cái này.
1135
01:26:25,519 --> 01:26:26,586
Đó là bước tiến lớn đấy.
1136
01:26:28,355 --> 01:26:29,857
Cháu nghĩ cháu có thể làm được chứ?
1137
01:26:33,761 --> 01:26:34,729
Vâng, cháu sẽ cố gắng.