1 00:00:31,938 --> 00:00:36,938 LOOKS THAT KILL Một phụ đề của người yêu phim chia sẻ cho những người yêu phim. 2 00:00:37,605 --> 00:00:40,775 Cháu cảm thấy thế nào, theo trên thang điểm 1 tới 10? 3 00:00:44,779 --> 00:00:46,246 Nhỏ hơn 1 được không? 4 00:00:46,648 --> 00:00:48,650 Làm gì có nhỏ hơn 1. 5 00:00:49,751 --> 00:00:51,485 Có 0 đấy thôi. 6 00:00:52,319 --> 00:00:54,856 Bố mẹ cháu có bảo tôi rằng cháu sinh ra.. 7 00:00:54,889 --> 00:00:57,524 ..với một tình trạng hiếm gặp. 8 00:00:59,727 --> 00:01:03,363 Cháu đã vô tình...giết chết người ta. 9 00:01:05,967 --> 00:01:07,200 Tôi xin lỗi, tôi chưa hiểu.. 10 00:01:09,269 --> 00:01:14,274 Khi mọi người nhìn cháu...mặt của cháu..thì họ.. 11 00:01:20,882 --> 00:01:23,785 Vậy là cháu vô tình giết người bằng khuôn mặt? 12 00:01:28,690 --> 00:01:33,661 Hãy giả định tình huống mà cháu vừa kể là..thật đi.. 13 00:01:34,361 --> 00:01:36,530 Thế sao bố mẹ cháu vẫn sống? 14 00:01:36,563 --> 00:01:38,733 Tôi nghĩ họ phải nhìn thấy mặt cháu rồi chứ. 15 00:01:39,701 --> 00:01:42,870 À thì...mẹ cháu kể.. 16 00:01:42,904 --> 00:01:45,606 - Bà biết có điều gì đó không đúng vào cái ngày cháu ra đời. - Thêm lần nữa. 17 00:01:45,640 --> 00:01:47,274 Cố lên nào vợ yêu. 18 00:01:47,307 --> 00:01:48,542 - Gần ra rồi. - Được rồi. 19 00:01:48,575 --> 00:01:50,243 Là bé trai. 20 00:01:50,277 --> 00:01:52,914 Đứa bé mới đáng yêu làm sao. 21 00:02:00,822 --> 00:02:04,324 Nhà cháu rời khỏi thành phố khi cháu lên 2. 22 00:02:04,357 --> 00:02:08,395 ..Chuyển tới nơi vắng vẻ hơn. 23 00:02:08,428 --> 00:02:12,734 Ít người hơn thì cũng ít tai nạn hơn. 24 00:02:12,767 --> 00:02:17,939 Một khởi đầu mới, một cơ hội để cháu sống bình thường. 25 00:02:17,972 --> 00:02:19,506 Thật là mơ mộng viển vông mà. 26 00:02:21,541 --> 00:02:25,345 Vì cháu chẳng thấy có gì khác biệt hết. 27 00:02:25,713 --> 00:02:28,716 Tôi hiểu mong muốn của cháu về chuyện đã qua. 28 00:02:29,316 --> 00:02:30,885 Vậy điều gì thực sự đưa cháu tới đây? 29 00:02:34,088 --> 00:02:35,522 Cháu chỉ muốn được bình thường. 30 00:02:38,592 --> 00:02:41,662 Cháu có từng nghĩ là việc quấn băng gạc như thế.. 31 00:02:42,697 --> 00:02:45,499 ..đơn giản chỉ là bộ não của cháu.. 32 00:02:45,532 --> 00:02:49,871 ...thể hiện ra ngoài.. sự trầm cảm hay không? 33 00:03:01,616 --> 00:03:02,617 Ôi trời ạ. 34 00:03:02,650 --> 00:03:04,852 Con đã bảo ông ấy rồi mà. 35 00:03:07,989 --> 00:03:09,356 Tổ sư mày, Max. 36 00:03:11,893 --> 00:03:13,795 Nghe này, tôi biết những vụ trụy tim đó.. 37 00:03:13,828 --> 00:03:15,997 ..không phải lỗi của thằng bé, nhưng đừng có.. 38 00:03:16,030 --> 00:03:18,065 ..xuất hiện đúng nơi đúng lúc khi ai đó tèo đời như thế chứ. 39 00:03:18,099 --> 00:03:20,935 Cứ lần nào có cuộc gọi như vậy là bùm.. y như rằng có con các vị. 40 00:03:23,738 --> 00:03:25,740 - Vâng, đúng là lạ thật. Quá là lạ luôn. - Thì đúng vậy mà. 41 00:03:25,773 --> 00:03:27,708 Chuyện sẽ ngày càng tệ hơn cho thằng bé.. 42 00:03:27,742 --> 00:03:29,877 ..khi mà chúng tôi cứ phải liên tục để lại lời cảnh cáo như vậy. 43 00:03:30,443 --> 00:03:32,914 Người chết thì cứ tăng mà chúng tôi thì lại chỉ có thể nói.. 44 00:03:32,947 --> 00:03:35,515 "Đời mà, anh chị biết đấy, việc xấu cứ xảy ra thôi." 45 00:03:36,150 --> 00:03:38,518 - Vâng, chúng tôi hoàn toàn hiểu. - Chúng tôi hiểu. 46 00:03:51,464 --> 00:03:52,967 Thế..ừm.. 47 00:03:55,603 --> 00:04:00,540 Thế bác sĩ Clingaman có nói gì hữu ích không con? 48 00:04:02,844 --> 00:04:03,845 Không bố à. 49 00:04:04,912 --> 00:04:06,047 Ổng tèo rồi. 50 00:04:06,981 --> 00:04:07,949 Ừa. 51 00:04:12,820 --> 00:04:14,889 Xin lỗi khi mà nhà cô chú như cái tủ lạnh thế này nhé, Dan. 52 00:04:14,922 --> 00:04:16,724 Lò sưởi vẫn đang đợi Paul sửa. 53 00:04:16,757 --> 00:04:18,960 Vâng, cháu chẳng ngại chút lạnh thế này đâu cô Richardson. 54 00:04:18,993 --> 00:04:22,029 Ừ Paul cũng vậy. 55 00:04:22,063 --> 00:04:25,867 Ồ, xin chào Alana Skovina. 56 00:04:25,900 --> 00:04:28,135 Gì thế, đất nước mới à? 57 00:04:28,169 --> 00:04:33,608 Alana Skovia là một cô em xinh và tới từ Ukraine. 58 00:04:33,641 --> 00:04:37,678 Hừm, Paul, chẳng phải anh có điều muốn nói à? 59 00:04:38,445 --> 00:04:39,881 Bố con có chuyện này muốn nói. 60 00:04:40,547 --> 00:04:43,918 Max, mẹ con đã lo là con dành quá nhiều... 61 00:04:43,951 --> 00:04:45,086 Đợi cái đã, xin lỗi cơ, whoa.. 62 00:04:45,119 --> 00:04:46,821 - Chúng ta. - À đúng rồi. 63 00:04:46,854 --> 00:04:49,690 Bố mẹ đã lo là con dành quá nhiều thời gian ở nhà. 64 00:04:49,724 --> 00:04:52,193 Đúng vậy đấy con, mẹ nghĩ Dan cũng đồng ý là.. 65 00:04:52,226 --> 00:04:54,161 ..con sẽ chẳng có người yêu khi mà.. 66 00:04:54,195 --> 00:04:55,129 ..cứ ở lì nhà như vậy. 67 00:04:56,030 --> 00:04:57,765 Khoan, nếu mà Max.. 68 00:04:57,798 --> 00:05:00,101 ..đăng ký trên một cái dịch vụ hẹn hò.. 69 00:05:00,134 --> 00:05:01,836 ..giống như là..cái của Dan.. 70 00:05:01,869 --> 00:05:03,004 ..ở trên điện thoại thì sao nhỉ? 71 00:05:03,037 --> 00:05:06,941 Ồ, sáng kiến hay đấy Paul! 72 00:05:07,507 --> 00:05:09,076 Đúng là một sáng kiến hay bởi vì tất cả gái.. 73 00:05:09,110 --> 00:05:11,112 ..đều sẽ muốn vào xem thử cái đó nhỉ? 74 00:05:11,145 --> 00:05:12,914 Con trông như một nạn nhân bị bỏng lập dị.. 75 00:05:12,947 --> 00:05:14,148 ..đã ngủ với sát nhân hàng loạt ấy. 76 00:05:14,982 --> 00:05:16,183 Max, con làm ơn đừng có dùng.. 77 00:05:16,217 --> 00:05:17,718 ..phép so sánh tại bàn ăn thế chứ? 78 00:05:17,752 --> 00:05:19,186 - Đó là luật ạ? - Đúng vậy. 79 00:05:19,220 --> 00:05:20,821 - Ừ. - Giờ đó là luật mới. 80 00:05:20,855 --> 00:05:21,822 Đúng vậy. 81 00:05:25,059 --> 00:05:26,027 Cục gạch kia là gì thế? 82 00:05:28,129 --> 00:05:29,096 Không. 83 00:05:29,130 --> 00:05:30,197 Thôi nào. 84 00:05:30,765 --> 00:05:32,599 Cậu đã bảo lần trước là lần cuối rồi. 85 00:05:32,633 --> 00:05:34,769 Cái đó là búa, đây là gạch, khác nhau mà. 86 00:05:35,202 --> 00:05:37,605 - Cậu cần phải đi điều trị đi anh bạn. - Đi rồi, ông ấy tèo luôn rồi. 87 00:05:38,239 --> 00:05:39,907 Đây chính là vấn đề của cậu đấy, bạn à. 88 00:05:39,941 --> 00:05:41,909 Cậu cứ nhốt mình trong phòng như ông già ấy.. 89 00:05:41,943 --> 00:05:43,510 Còn đan cả cái đống này nữa.. 90 00:05:44,946 --> 00:05:47,081 - Con thỏ kia đang ngậm chim à? - Gì? 91 00:05:49,050 --> 00:05:50,952 Là cà rốt, nó đang ăn cà rốt đấy. 92 00:05:51,584 --> 00:05:52,753 Nhìn như chim đấy cậu. 93 00:05:53,254 --> 00:05:54,922 Hừ, cậu thì sao hiểu được. 94 00:05:54,956 --> 00:05:57,058 Thế cậu biết đám con gái đang thèm khát gì không? 95 00:05:57,091 --> 00:05:58,993 Có hạn hán sao? 96 00:05:59,026 --> 00:06:01,762 - Là Ngày Valentine ông thần ạ. - Ồ. 97 00:06:01,796 --> 00:06:03,998 Đó là ngày dễ kiếm gái để hẹn hò nhất đấy. 98 00:06:04,031 --> 00:06:06,499 Tất cả những cô nàng độc thân đều tìm cách.. 99 00:06:06,533 --> 00:06:08,135 ..khoe mình trên Facebook. 100 00:06:08,169 --> 00:06:09,704 Và cậu vào đó kiếm một em đi. 101 00:06:09,737 --> 00:06:10,905 Thôi đi. 102 00:06:15,676 --> 00:06:16,576 Này. 103 00:06:18,045 --> 00:06:19,180 Ừ. 104 00:06:21,315 --> 00:06:22,650 Dừng lại. 105 00:06:30,057 --> 00:06:32,693 Nó là một con quái vật. 106 00:06:32,727 --> 00:06:34,962 Nó là quỷ dữ bởi vì nó khác biệt. 107 00:06:34,996 --> 00:06:37,965 Nó là đồ quái dị. 108 00:06:38,632 --> 00:06:39,633 Ồ. 109 00:06:40,835 --> 00:06:43,771 Chương trình học sinh trao đổi đang tìm kiếm chủ nhà này. 110 00:06:43,804 --> 00:06:44,839 Có vẻ hay đấy. 111 00:06:45,606 --> 00:06:46,907 Để mẹ kiếm cho con người bạn nhỏ ngoại quốc nhé? 112 00:06:48,242 --> 00:06:52,146 Mẹ này, họ là...du học sinh trao đổi.. 113 00:06:52,179 --> 00:06:54,015 Chứ có phải thú cưng đâu. 114 00:06:55,916 --> 00:06:58,219 Họ là người ngoại quốc, và tự họ muốn tới hay không đấy chứ. 115 00:06:59,620 --> 00:07:01,655 Vâng. 116 00:07:06,761 --> 00:07:08,262 Max, đi lấy một cuốn tạp trí đi. 117 00:07:12,633 --> 00:07:13,533 Đi đi. 118 00:07:21,175 --> 00:07:22,176 Tôi giúp được gì không? 119 00:07:23,044 --> 00:07:24,879 Ừm, tôi chỉ muốn.. 120 00:07:24,912 --> 00:07:27,081 Ồ, cái này không giúp ích được gì cho cậu đâu. 121 00:07:29,917 --> 00:07:32,720 - Ồ. - Rất tiếc. 122 00:07:32,753 --> 00:07:36,123 123 00:07:46,700 --> 00:07:48,269 - Gì thế? - Tạp chí mà mẹ. 124 00:07:48,302 --> 00:07:51,105 Cái này là rác mới phải, đây xem cái này. 125 00:07:51,705 --> 00:07:53,107 Thấy chưa, du học sinh trao đổi đấy. 126 00:07:58,779 --> 00:08:01,382 Lâu lắm rồi mình... mình chưa thấy ai chơi trò đó đấy. 127 00:08:01,415 --> 00:08:06,053 Ồ, mình không bắt tận 150 pokemon để rồi bỏ nó đấy. 128 00:08:06,087 --> 00:08:08,689 150, nhiều, nhiều thật. Quá nhiều pokemon luôn. 129 00:08:14,728 --> 00:08:15,796 - Ừm. - À, mình bị ngã. 130 00:08:16,430 --> 00:08:17,364 Ngã vào..? 131 00:08:18,399 --> 00:08:20,034 Vào một cục gạch. 132 00:08:20,701 --> 00:08:22,136 Chắc đau lắm nhỉ. 133 00:08:25,005 --> 00:08:26,607 Max Richardson. 134 00:08:29,443 --> 00:08:30,778 Được rồi. 135 00:08:41,822 --> 00:08:43,724 Mẹ không chịu nổi nữa. 136 00:08:43,757 --> 00:08:45,126 Thật là quá lạnh mà. 137 00:08:46,827 --> 00:08:48,696 Cứ gọi đại ai đó đi. 138 00:08:49,063 --> 00:08:51,132 Bố con nói để ổng sửa máy sưởi từ 2 tuần trước rồi. 139 00:08:51,765 --> 00:08:53,767 Không ai mà sống nổi trong cái điều kiện thế này. 140 00:08:55,769 --> 00:08:57,805 Cái đó là đường không phải bữa sáng đâu. 141 00:08:57,838 --> 00:09:01,175 Ồ xin chào, tôi gọi tới vì chuyện cái máy sưởi nhà tôi. 142 00:09:01,208 --> 00:09:02,776 Nó không hoạt động từ tuần trước rồi. 143 00:09:04,078 --> 00:09:06,147 Ồ cám ơn, thật là tốt quá. 144 00:09:07,214 --> 00:09:09,216 Ở số 411, đường New Beginnings. 145 00:09:10,050 --> 00:09:12,086 Ồ vâng, đó là con trai tôi. 146 00:09:13,120 --> 00:09:15,122 A lô? 147 00:09:16,824 --> 00:09:18,225 Ôi trời ạ, ông ta gác máy luôn rồi. 148 00:09:19,793 --> 00:09:20,694 Là Dan tới. 149 00:09:22,830 --> 00:09:23,964 Chào. 150 00:09:25,032 --> 00:09:28,869 Chào, thế mình có làm cậu bị gãy mũi hay gì không? 151 00:09:28,903 --> 00:09:33,374 Không...đang mong vậy đây. 152 00:09:34,008 --> 00:09:36,343 Là do hệ miễn dịch của mình tăng động quá. 153 00:09:36,377 --> 00:09:38,012 Mình đúng là tự làm bẽ mặt mình. 154 00:09:38,479 --> 00:09:40,881 Được rồi, vậy nhớ đừng có tự làm bẽ mặt.. 155 00:09:40,915 --> 00:09:42,449 ..lúc tối nay đấy. 156 00:09:43,117 --> 00:09:44,318 Tối nay làm sao? 157 00:09:45,753 --> 00:09:48,355 Dan, mình, mình ghét cậu. 158 00:09:48,389 --> 00:09:50,057 Cậu đã nói muốn làm quen gái còn gì. 159 00:09:50,090 --> 00:09:51,492 - Mình kiếm cho cậu cuộc hẹn Valentine rồi đấy. - Không, không được. 160 00:09:51,525 --> 00:09:53,160 Mình nói thế hồi nào chứ. 161 00:09:53,194 --> 00:09:56,830 Mình đã bảo là mình không thể.. mình không thể hẹn hò với con gái. 162 00:09:57,231 --> 00:09:58,866 - Thì giờ có thể rồi. - Ôi, mẹ ơi. 163 00:09:58,899 --> 00:09:59,934 Sao, sao thế? 164 00:09:59,967 --> 00:10:01,268 Ôi dzời ạ. 165 00:10:01,302 --> 00:10:03,237 Đừng lo quá ông bạn. 166 00:10:03,270 --> 00:10:05,239 - Ôi dzời ơi. - Chuyện rồi sẽ ổn hết. 167 00:10:05,272 --> 00:10:06,307 Cứ giết tới đó thôi. 168 00:10:08,475 --> 00:10:09,843 Chết cha. 169 00:10:09,877 --> 00:10:11,512 Chỉ là cách diễn đạt thôi mà. 170 00:10:11,545 --> 00:10:14,481 Ừm, mình thực sự thích mùi nước hoa của cậu. 171 00:10:14,515 --> 00:10:17,952 Thế à, vậy phải chuyển lời khen cho anh chàng này. 172 00:10:17,985 --> 00:10:21,755 Nó chỉ là... chỉ là loại nước hoa Arm & Hammer thôi. 173 00:10:23,023 --> 00:10:23,891 Giống như Baking Soda hả? 174 00:10:25,426 --> 00:10:27,962 Cậu biết không, mình thường không làm mối cho người ta đâu. 175 00:10:27,995 --> 00:10:30,064 Nhưng, ừm..mình nói thật nhé. 176 00:10:30,531 --> 00:10:32,733 Mình nghĩ cậu với Max sẽ hợp nhau lắm đấy. 177 00:10:33,200 --> 00:10:34,835 Hả, sao cơ? 178 00:10:34,868 --> 00:10:36,804 Bonjour, quý ông quý bà. 179 00:10:36,837 --> 00:10:40,040 Chúc Valentine vui vẻ, chúng ta bắt đầu.. 180 00:10:40,074 --> 00:10:41,842 ..với đồ lạnh tối nay chứ? 181 00:10:41,875 --> 00:10:42,810 Cậu biết sao không? 182 00:10:42,843 --> 00:10:44,345 Tôi sẽ lấy 2 món. 183 00:10:45,813 --> 00:10:47,047 - Dan. - Này. 184 00:10:48,115 --> 00:10:49,783 Thế sữa lắc thì sao nhỉ? 185 00:10:49,817 --> 00:10:50,985 Tôi không uống cái đó được. 186 00:10:51,018 --> 00:10:52,920 - Sữa ư? - Nó nhiều Calo. 187 00:10:52,953 --> 00:10:57,458 Được rồi, 2 phần nước ngọt, nhiều đá. 188 00:10:57,491 --> 00:10:58,459 Cám ơn. 189 00:11:04,064 --> 00:11:06,166 Thế...Erica này.. 190 00:11:07,401 --> 00:11:10,838 Thật là một cái tên mạnh mẽ nhỉ. 191 00:11:10,871 --> 00:11:13,807 Ừm...cậu có phải..là..người Philippines? 192 00:11:15,242 --> 00:11:16,043 Là Cuba. 193 00:11:19,513 --> 00:11:22,149 Ồ, mình nhớ nhầm. mình có làm cho cậu cái này. 194 00:11:22,182 --> 00:11:23,550 Hi vọng nó không kỳ quái.. 195 00:11:23,584 --> 00:11:25,219 Mình thì...không hề nghĩ nó kỳ quái. 196 00:11:25,986 --> 00:11:27,955 Cậu làm cho mình khăn ăn? 197 00:11:27,988 --> 00:11:30,858 Không phải đâu, nó trông thì giống khăn ăn đấy.. 198 00:11:30,891 --> 00:11:33,894 Nhưng thực ra là khăn tay, để nếu mà cậu.. 199 00:11:33,927 --> 00:11:36,030 Nếu cậu có khóc thì có thể dùng nó để lau, 200 00:11:36,063 --> 00:11:38,232 Hoặc nếu cậu cần xì mũi thì...ừm. 201 00:11:38,265 --> 00:11:41,368 Nói chung là cậu dùng kiểu gì cũng được. 202 00:11:41,402 --> 00:11:42,536 Có thể mang theo mọi lúc và.. 203 00:11:44,905 --> 00:11:45,806 Cám ơn. 204 00:11:48,142 --> 00:11:52,813 Ừm...Mình biết cậu không.. 205 00:11:53,914 --> 00:11:55,449 Cậu không cần phải tới đây tối nay. 206 00:11:56,083 --> 00:12:00,554 Nhưng cậu đã tới, cậu có vẻ là người tốt bụng.. và lần này... 207 00:12:00,587 --> 00:12:05,627 ..kiểu như là lần hẹn Valentine đầu tiên của mình.. 208 00:12:05,660 --> 00:12:06,860 Thế nên.. 209 00:12:08,329 --> 00:12:09,296 Cám ơn. 210 00:12:10,898 --> 00:12:12,499 - Tôi làm quá lên ư? - Đúng vậy. 211 00:12:12,533 --> 00:12:13,934 212 00:12:13,967 --> 00:12:15,869 Anh là đồ khốn khiếp, Craig! 213 00:12:21,175 --> 00:12:22,276 Erica. 214 00:12:24,578 --> 00:12:25,913 Vẫn khỏe chứ người đẹp? 215 00:12:33,420 --> 00:12:34,622 Ô kìa. 216 00:12:35,757 --> 00:12:38,092 Mày có phải là thằng nhóc giết người bằng gương mặt đẹp không? 217 00:12:38,125 --> 00:12:39,393 Không, đó là.. 218 00:12:40,160 --> 00:12:43,297 Vãi thật, đúng là mày rồi. 219 00:12:43,330 --> 00:12:44,598 À.. 220 00:12:44,632 --> 00:12:47,234 Thôi nào, cho tao xem coi. 221 00:12:47,267 --> 00:12:50,971 - Craig. - 2 phần nước ngọt..ừm.. 222 00:12:51,004 --> 00:12:54,274 ..quản lý của tôi yêu cầu anh rời đi. 223 00:12:54,308 --> 00:12:56,644 - Bảo quản lý tự ra mà nói. - Được rồi. 224 00:12:58,245 --> 00:13:00,347 Ừ.. 225 00:13:00,381 --> 00:13:02,116 - Cái đéo gì thế hả? - Xin lỗi, xin lỗi. 226 00:13:02,149 --> 00:13:03,618 - Không sao, không sao cả. - Không, thế này không được. 227 00:13:03,651 --> 00:13:04,652 Được rồi, để tôi đi gọi người. 228 00:13:04,686 --> 00:13:05,919 Không. 229 00:13:06,954 --> 00:13:08,188 Mày làm đi. 230 00:13:09,189 --> 00:13:10,991 Tự mày lau lấy. 231 00:13:11,024 --> 00:13:12,126 Craig. 232 00:13:12,159 --> 00:13:14,528 Được thôi, nhưng lau bằng gì? 233 00:13:15,162 --> 00:13:17,297 Bắt đầu với cái thứ rác này. 234 00:13:21,568 --> 00:13:24,171 Đây, để tao giúp cho. 235 00:13:24,204 --> 00:13:26,507 Ôi trời ạ, Craig, thôi đi. 236 00:13:27,742 --> 00:13:30,043 Này, cậu rời khỏi đây ngay. 237 00:13:30,077 --> 00:13:31,478 Đây, tôi đi ngay đây. 238 00:13:32,847 --> 00:13:34,581 Tôi rất tiếc, chúng tôi sẽ dọn dẹp chúng cho cậu. 239 00:13:46,293 --> 00:13:47,361 Ừm.. 240 00:13:48,295 --> 00:13:50,698 ..cậu, mình có thể..có thể.. 241 00:13:52,065 --> 00:13:53,967 ..hẹn cậu đi ăn lúc khác được không? 242 00:13:56,671 --> 00:13:58,138 Uh... 243 00:13:59,440 --> 00:14:00,642 Mình không thể.. 244 00:14:01,408 --> 00:14:02,342 Rất xin lỗi. 245 00:14:37,311 --> 00:14:38,579 Cậu làm gì thế? 246 00:14:42,316 --> 00:14:43,283 Mình là Alex. 247 00:14:43,718 --> 00:14:44,585 Mình nhớ mà, chỉ là mình.. 248 00:14:46,119 --> 00:14:48,088 ..còn đang làm dở việc khác. 249 00:14:48,121 --> 00:14:51,425 Sao, bộ mình làm gián đoạn màn nhảy cầu à? 250 00:14:54,561 --> 00:14:56,363 Chuyện xấu cứ xảy ra bởi vì mình.. 251 00:14:58,332 --> 00:15:00,735 Nó sẽ dừng lại một khi mình không còn, phải không? 252 00:15:02,569 --> 00:15:04,104 Tăm tối thế nhỉ. 253 00:15:04,137 --> 00:15:06,440 Đúng vậy, đời mình quá tăm tối. 254 00:15:06,841 --> 00:15:08,575 Có khi là do cái kính râm. 255 00:15:16,483 --> 00:15:17,518 Kẹo dẻo không? 256 00:15:19,520 --> 00:15:21,355 Chúng chỉ toàn là vị không ngon. 257 00:15:21,388 --> 00:15:22,824 Ờ, vì cái ngon mình ăn hết rồi. 258 00:15:22,857 --> 00:15:24,726 Nên đây là cái đồ thừa lại. 259 00:15:24,759 --> 00:15:26,093 Thôi, mình không ăn đâu. 260 00:15:31,098 --> 00:15:32,432 Tốt thôi, giờ nhảy đi nào.. 261 00:15:32,466 --> 00:15:33,668 ..nhảy xuống sông kẹo dẻo đi. 262 00:15:35,235 --> 00:15:37,137 Mình từng có, một giấc mơ.. 263 00:15:38,640 --> 00:15:40,708 ..khi đó mình đã bơi trong bể bơi đầy kẹo dẻo. 264 00:15:44,812 --> 00:15:46,513 Giờ thì cũng không khác đâu. 265 00:15:50,517 --> 00:15:52,452 Mà cậu nên kiếm cây cầu cao hơn đi. 266 00:15:53,120 --> 00:15:54,087 Sao? 267 00:15:54,521 --> 00:15:56,189 Cậu muốn chết mà, phải không? 268 00:15:57,725 --> 00:15:58,626 Ừ. 269 00:16:00,728 --> 00:16:02,496 Thế thì phải kiếm cây cầu cao hơn. 270 00:16:03,731 --> 00:16:05,867 Hả, sao cơ? 271 00:16:05,900 --> 00:16:07,602 Cậu, cậu nghiêm túc đấy hả? 272 00:16:08,402 --> 00:16:09,737 Ơ thì theo vật lý là vậy. 273 00:16:10,805 --> 00:16:12,172 Chứ muốn mình nói gì nào? 274 00:16:12,205 --> 00:16:14,374 Mình không biết. 275 00:16:16,310 --> 00:16:17,411 Nghe này.. 276 00:16:18,312 --> 00:16:19,513 ..cậu sẽ không nhảy xuống đó. 277 00:16:20,748 --> 00:16:23,250 Cậu sẽ chết khi về già, nằm trên đệm ấm mà không phải ở đây. 278 00:16:23,283 --> 00:16:24,686 Không phải tối nay. 279 00:16:25,586 --> 00:16:27,287 "Cậu nhảy, mình nhảy", nhớ chưa? 280 00:16:30,692 --> 00:16:32,326 Cậu trích dẫn từ Titanic đấy à? 281 00:16:33,393 --> 00:16:34,896 Thôi, chuyến xe của mình tới rồi. 282 00:16:34,929 --> 00:16:37,164 Này cậu đi đấy à? 283 00:16:37,197 --> 00:16:38,532 Đằng nào cậu cũng quyết định chết.. 284 00:16:38,565 --> 00:16:40,267 ..sao không đợi thêm một vài tiếng cùng mình nhỉ? 285 00:16:48,776 --> 00:16:50,745 Để chị xem cô ấy có nhận khách hôm nay không. 286 00:16:51,779 --> 00:16:54,882 Cám ơn chị, Myrtle, lần nào gặp chị cũng thích. 287 00:16:54,916 --> 00:16:58,653 Mấy cái chữ viết hoa và dấu chấm than là sao thế? 288 00:16:58,686 --> 00:17:00,454 Ồ, chỉ là một lời nhắc nhở.. 289 00:17:00,487 --> 00:17:01,789 ..rằng mình phải sống cho đúng cách. 290 00:17:01,823 --> 00:17:04,324 Dám nói, dám làm, táo bạo. 291 00:17:05,760 --> 00:17:07,427 À, ra vậy. 292 00:17:08,663 --> 00:17:10,597 Đùa thôi, chỉ là mình đã nhẵn mặt các nhân viên ở đây rồi. 293 00:17:10,632 --> 00:17:13,233 Thế nên thật phiền phức khi họ cứ bắt mình.. 294 00:17:13,266 --> 00:17:14,736 ..phải đăng kí, thế nên mình trêu họ thôi. 295 00:17:17,204 --> 00:17:19,573 Cậu biết không, khi mà cậu.. 296 00:17:19,607 --> 00:17:20,942 ...nói sẽ dẫn mình tới nơi nào đó. 297 00:17:20,975 --> 00:17:22,744 Mình, thực sự không nghĩ ra là.. 298 00:17:22,777 --> 00:17:24,846 ..sẽ tới nhà dưỡng lão. 299 00:17:24,879 --> 00:17:27,447 Ừ thì mình đã nghĩ là.. 300 00:17:27,481 --> 00:17:28,816 ..có nơi nào có thể khiến cậu trân trọng cuộc sống. 301 00:17:28,850 --> 00:17:30,350 ..hơn là đi loanh quanh bên cạnh một loạt.. 302 00:17:30,384 --> 00:17:32,285 ..những người già sắp xuống lỗ chứ hả. 303 00:17:36,523 --> 00:17:37,725 Này 304 00:17:38,291 --> 00:17:39,192 Xin chào. 305 00:17:40,394 --> 00:17:43,831 Alex, cháu thường tới thăm vào thứ 6 mà. 306 00:17:43,865 --> 00:17:45,432 Ồ, thì là thứ 6 mà, bà Esther. 307 00:17:45,465 --> 00:17:49,671 Một trong những ưu điểm của bệnh Alzheimer.. 308 00:17:49,704 --> 00:17:52,305 ..là ngày nào cũng là cuối tuần. 309 00:17:52,339 --> 00:17:53,875 Vâng một trong vô vàn ưu điểm. 310 00:17:53,908 --> 00:17:54,942 - Yeah. - À nhân tiện thì cháu mang tới.. 311 00:17:54,976 --> 00:17:56,576 ..một món quà, đây là Max. 312 00:17:57,712 --> 00:17:59,446 Ôi, mặt cháu bị làm sao thế? 313 00:18:00,313 --> 00:18:02,784 Để bà lấy cho chút thuốc mỡ vitamin D 314 00:18:02,817 --> 00:18:05,687 - Cậu ấy không cần thuốc mỡ đâu. - Cứ lấy đi. 315 00:18:05,720 --> 00:18:07,855 - Có phải bị bỏng không? - Max ngã vào cục gạch. 316 00:18:07,889 --> 00:18:10,557 - Cục gạch? - Còn hôm nay tí thì ngã khỏi một cây cầu. 317 00:18:10,590 --> 00:18:13,226 Thánh thần ạ, cậu bé này, cháu say rượu à? 318 00:18:13,260 --> 00:18:15,630 Không phải, cậu ấy đang buồn đời. 319 00:18:16,931 --> 00:18:21,002 Rosemary, cậu bé này nghĩ là cậu ta buồn đời đây này. 320 00:18:21,035 --> 00:18:22,937 - Chán đời á? - Ừ. 321 00:18:22,970 --> 00:18:24,939 Cứ đợi khi mà bàng quang của cậu ngừng hoạt động xem. 322 00:18:24,972 --> 00:18:27,407 Lúc đó họ sẽ nhét viên thuốc này vào đít cháu. 323 00:18:27,441 --> 00:18:30,611 ..và khiến cháu bị phát ban ở những nơi mà cháu chẳng hề biết. 324 00:18:30,645 --> 00:18:33,213 Rồi lúc đó ta có thể bàn về chuyện buồn đời. 325 00:18:33,648 --> 00:18:35,983 Ôi trời, mặt của cháu. 326 00:18:37,051 --> 00:18:40,554 Ồ tốt, đã có thuốc mỡ rồi à, Ha-ha! 327 00:18:40,587 --> 00:18:43,290 Ta đã viết được hơn 30 cuốn tiểu thuyết. 328 00:18:43,323 --> 00:18:46,526 Ta nghĩ ta đã hiểu rõ các quy trình. 329 00:18:46,894 --> 00:18:47,929 Bà viết tiểu thuyết ấy ạ. 330 00:18:48,495 --> 00:18:50,430 Viết tiểu thuyết ấy ạ..ta đã chết đâu. 331 00:18:50,464 --> 00:18:51,766 Tiểu thuyết lãng mạn. 332 00:18:52,800 --> 00:18:54,501 Tiểu thuyết 18+ 333 00:18:54,534 --> 00:18:56,938 Ồ, giống như Danielle Steel à? Mẹ mình thích bà ta lắm. 334 00:18:56,971 --> 00:18:58,505 À ừ, ta từng học đại học.. 335 00:18:58,538 --> 00:19:00,041 ..với con khốn đó, để ta kể cho mà nghe. 336 00:19:00,074 --> 00:19:01,776 Con đĩ đó chẳng hề.. 337 00:19:01,809 --> 00:19:03,811 ..có lấy một ý tưởng gì trong đầu cả. 338 00:19:04,444 --> 00:19:06,480 Còn cái họ Steel nữa chứ, ôi thánh thần ơi! 339 00:19:06,513 --> 00:19:08,515 Nó trộm ý tưởng của ta. 340 00:19:08,548 --> 00:19:10,985 Kể cho chúng là bà đang viết sách đi. 341 00:19:11,018 --> 00:19:12,954 Bà nghĩ nó thật tuyệt vời 342 00:19:12,987 --> 00:19:15,422 Ừ, nó là tiểu thuyết cuối cùng. Chứ không phải là hồi ký. 343 00:19:15,455 --> 00:19:18,525 Hành trình của một người mắc bệnh Alzheimer. 344 00:19:18,558 --> 00:19:21,062 Sự tàn phá của căn bệnh. 345 00:19:21,095 --> 00:19:25,666 Ở tuổi của bà thì tâm trí là thứ duy nhất còn lại. 346 00:19:25,700 --> 00:19:28,301 Nếu mà cũng mất nó, thì còn gì nữa chứ? 347 00:19:28,335 --> 00:19:30,772 Tổ sư cụ, bà lại cầm đèn chạy trước ô tô. 348 00:19:30,805 --> 00:19:33,975 Không phải ai cũng có khả năng đối mặt với điều chưa biết.. 349 00:19:34,008 --> 00:19:35,509 ..bằng sự dũng cảm như thế, Esther. 350 00:19:36,778 --> 00:19:40,081 Tôi đã nói từ trước rồi, tôi nghĩ cuốn sách sẽ thay đổi cuộc sống bao người. 351 00:19:40,114 --> 00:19:43,316 Tôi nghĩ vậy, trước giờ chưa có cuốn sách nào như vậy cả. 352 00:19:43,751 --> 00:19:45,452 Ngoại trừ hình như có một phim nói về nó. 353 00:19:45,485 --> 00:19:46,754 Phim gì? 354 00:19:47,922 --> 00:19:50,024 Thì là cái phim có một phụ nữ không nhớ được gì.. 355 00:19:50,057 --> 00:19:52,392 - Và anh ta cứ tới mỗi ngày. - Phim Notebook ạ? 356 00:19:52,425 --> 00:19:55,930 Đúng rồi, chính là cái đó. 357 00:20:06,607 --> 00:20:08,843 Cậu không cần phải tiễn mình về đâu. 358 00:20:09,677 --> 00:20:10,912 Ồ, chỉ muốn chắc chắn là.. 359 00:20:10,945 --> 00:20:13,580 ..cậu về thẳng nhà chứ không ra cầu thôi. 360 00:20:16,851 --> 00:20:18,552 Về tới nhà rồi này, tuyệt. 361 00:20:18,585 --> 00:20:19,754 - Ừ. - Chào nhé. 362 00:20:20,822 --> 00:20:21,889 Cậu có.. 363 00:20:23,991 --> 00:20:25,592 Um... 364 00:20:26,459 --> 00:20:29,964 Cậu có...có làm gì vào ngày mai không? 365 00:20:32,499 --> 00:20:33,433 Ngày mai à? 366 00:20:33,935 --> 00:20:34,869 Ừ. 367 00:20:35,636 --> 00:20:36,604 Oh. 368 00:20:40,808 --> 00:20:41,709 Mình không thể.. 369 00:20:43,744 --> 00:20:44,979 - Ồ.. - Xin lỗi. 370 00:20:45,012 --> 00:20:45,947 Không sao.. 371 00:20:47,447 --> 00:20:48,683 Uh... 372 00:20:50,184 --> 00:20:52,854 Mình chỉ...không phải do cậu. 373 00:20:52,887 --> 00:20:54,121 Hôm nay thật sự rất vui. 374 00:20:55,189 --> 00:20:57,424 Ừm, mình chỉ là...thực sự. 375 00:20:59,093 --> 00:21:00,862 - ..không rảnh. - Ừ, không sao. 376 00:21:01,662 --> 00:21:02,630 Ừ. 377 00:21:04,098 --> 00:21:05,099 Xin lỗi nhé. 378 00:21:07,869 --> 00:21:08,803 Chào. 379 00:21:14,008 --> 00:21:15,475 380 00:21:17,945 --> 00:21:19,680 Thế có hỏi được họ của cô ấy không? 381 00:21:20,214 --> 00:21:21,849 Sao mình phải làm thế? 382 00:21:21,883 --> 00:21:23,416 Đồ ngốc, cậu phải hỏi họ của người ta.. 383 00:21:23,450 --> 00:21:24,819 ..thì mới có thể rình rập người ta trên mạng xã hội chứ. 384 00:21:24,852 --> 00:21:26,486 - Ồ. - Thế có xinh không? 385 00:21:27,788 --> 00:21:30,091 Mình không rõ nwuax. 386 00:21:30,958 --> 00:21:31,959 Chẳng thể tin được cậu. 387 00:21:33,961 --> 00:21:36,931 - No, no, no, no, no, no, no! - Ha! 388 00:21:36,964 --> 00:21:38,065 Thôi cho qua chuyện này đi. 389 00:21:40,735 --> 00:21:43,771 Biết gì không, cậu có thể thử làm lại chuyện đó. 390 00:21:44,205 --> 00:21:45,106 Thử lại và biết đâu lại gặp được cô ấy. 391 00:21:47,507 --> 00:21:50,878 Thấy chưa, cái mông kìa. Mình đã bảo mà. 392 00:22:35,289 --> 00:22:38,025 Ơ này, cậu, cậu vừa bỏ lỡ xe buýt kìa. 393 00:22:38,960 --> 00:22:40,661 - Cậu theo dõi mình đấy à? - Hả? 394 00:22:40,695 --> 00:22:41,996 Không, không..mình. 395 00:22:42,029 --> 00:22:43,563 Thế sao, cậu đang làm gì ở đây thế? 396 00:22:46,834 --> 00:22:48,636 Mình đang.. 397 00:22:49,070 --> 00:22:50,570 Cũng có khi mình đang theo dõi cậu. 398 00:22:51,305 --> 00:22:52,840 Cậu đâu thể biết mình sẽ tới đây. 399 00:22:52,873 --> 00:22:54,175 Thật sao? Bởi vì mình khá chắc chắn là vậy. 400 00:22:54,208 --> 00:22:55,810 Mình ở đây và cậu cũng vậy thôi. 401 00:23:00,915 --> 00:23:03,150 Mình nghĩ thực ra mình không thể nhìn tiếp bộ mặt hẩm hiu của cậu được.. 402 00:23:03,184 --> 00:23:05,052 ..nó khiến mình phát ngán rồi. 403 00:23:10,057 --> 00:23:13,060 Cậu có chắc là không muốn đi chơi cùng mình? 404 00:23:13,761 --> 00:23:14,594 Cậu không phải tới trường à? 405 00:23:15,229 --> 00:23:17,164 Mình học ở trường-nhà. 406 00:23:17,198 --> 00:23:20,067 Thì vẫn là trường học...ý nghĩa của nó là vậy mà. 407 00:23:20,101 --> 00:23:24,271 Mình gọi việc đó là không bắt buộc, học tập tự do. 408 00:23:29,610 --> 00:23:30,978 Này, dù sao thì cậu cũng lỡ xe rồi.. 409 00:23:33,647 --> 00:23:36,549 Sao không dùng vài tiếng với mình nhỉ? 410 00:23:49,697 --> 00:23:51,665 - Được rồi. - Được hả? 411 00:23:52,099 --> 00:23:53,734 Nhanh chân lên không mình nói không giờ. 412 00:23:53,768 --> 00:23:55,002 Được. 413 00:24:02,176 --> 00:24:05,046 Có cần tôi giới thiệu cho hai bạn gói RPG khởi nghiệp miễn phí không? 414 00:24:06,881 --> 00:24:08,816 Có bao nhiêu yêu tinh ở trong game? 415 00:24:08,849 --> 00:24:12,620 Hàng trăm, có binh đoàn này, gia tộc này và.. 416 00:24:12,653 --> 00:24:14,055 Nhưng chỉ có duy nhất một cô gái? 417 00:24:14,088 --> 00:24:17,291 Eleanor "Nữ hoàng tàn bạo" 418 00:24:17,324 --> 00:24:20,795 Thế đám yêu tinh làm gì với Eleanor "Nữ hoàng tàn bạo" 419 00:24:21,228 --> 00:24:24,665 Chúng..à thì tàn phá hầm ngục của cô ấy. 420 00:24:31,405 --> 00:24:34,608 Như vậy không đủ, xin lôi? 421 00:24:35,242 --> 00:24:37,144 Chị còn có nữa không? 422 00:24:53,294 --> 00:24:55,029 Kẹo dẻo chẳng giống kẹo dẻo tí nào.. 423 00:24:55,062 --> 00:24:56,730 ..cứ như sỏi ấy. 424 00:24:58,866 --> 00:25:00,367 Giấc mơ của mình sướng hơn nhiều. 425 00:25:01,001 --> 00:25:02,336 Giấc mơ của cậu là gì? 426 00:25:02,369 --> 00:25:04,638 Một con sông đầy thạch rau câu. 427 00:25:05,873 --> 00:25:07,808 - Vị gì? - Cần tây. 428 00:25:08,809 --> 00:25:10,911 Cậu trêu mình ấy hả. 429 00:25:10,945 --> 00:25:12,746 Ơ, thật 100% đấy. 430 00:25:12,780 --> 00:25:14,348 Các bà nội trợ những năm 1960 toàn dùng nó.. 431 00:25:14,381 --> 00:25:15,850 ..để thể hiện sự chống đối với chồng của họ. 432 00:25:20,121 --> 00:25:21,655 Alex này, mình phải kể cho cậu chuyện này. 433 00:25:25,993 --> 00:25:27,795 Mình sinh ra với một khuôn mặt và.. 434 00:25:27,828 --> 00:25:30,731 Ồ cậu được sinh ra với một khuôn mặt cơ đấy. 435 00:25:34,301 --> 00:25:35,903 Chúa ơi. 436 00:25:37,304 --> 00:25:40,040 Mặt của mình có sức hút chết người. 437 00:25:42,143 --> 00:25:46,213 Thế nên khi mọi người nhìn nó, nhìn trực tiếp mặt mình thì họ.. 438 00:25:46,247 --> 00:25:47,314 Chết? 439 00:25:59,860 --> 00:26:00,828 Không sao. 440 00:26:01,896 --> 00:26:04,965 - Không sao? - Ý mình là, có sao đấy nhưng.. 441 00:26:06,233 --> 00:26:07,334 Cái đó là tin cũ rồi. 442 00:26:08,169 --> 00:26:09,069 Cậu biết từ trước rồi? 443 00:26:10,871 --> 00:26:13,140 Ừ thì cậu có tiếng ở bệnh viện mà. 444 00:26:15,776 --> 00:26:16,744 À mà khoan.. 445 00:26:18,312 --> 00:26:20,981 ..thế cậu quanh quẩn ở bệnh viện làm gì vậy? 446 00:26:27,254 --> 00:26:29,456 Mình bị bệnh tim hiếm gặp. 447 00:26:31,792 --> 00:26:32,993 Tim cậu bị sao? 448 00:26:33,427 --> 00:26:36,997 Mình bị dị ứng với Endorphins (giảm đau nội sinh) 449 00:26:37,431 --> 00:26:39,800 Kích động sẽ gây viêm.. 450 00:26:39,833 --> 00:26:42,736 ..thứ khiến tim mình phình to ra. 451 00:26:46,140 --> 00:26:49,310 Máy này hiển thị nhịp tim và kích cỡ tim. 452 00:26:49,343 --> 00:26:52,846 Thế nên bất kì biểu cảm gì, dù tốt hay xấu, đều có hại cho cơ thể mình. 453 00:26:54,248 --> 00:26:56,984 Hiện vẫn ổn vì họ cho mình dùng thử phương pháp điều trị này.. 454 00:26:57,017 --> 00:26:59,186 ..và mình cũng khá may mắn vì nó có hiệu quả. 455 00:26:59,220 --> 00:27:02,890 Thế nên, cơ bản thì tim mình đang phải "giảm cân". 456 00:27:04,925 --> 00:27:05,960 Thế cậu vẫn ổn hả? 457 00:27:06,961 --> 00:27:08,796 Ừ, nếu cậu bỏ qua việc phải uống thuốc hàng ngày.. 458 00:27:08,829 --> 00:27:11,398 ..và đeo cái đồ chơi này, thì ừ mình ổn. 459 00:27:12,333 --> 00:27:14,501 Tim mình cũng có phải quả bom hẹn giờ đâu. 460 00:27:20,174 --> 00:27:22,376 Cậu có từng nghĩ nếu mà đời cậu là một bộ phim thì.. 461 00:27:22,409 --> 00:27:24,411 Người ta sẽ dùng bài hát gì để dựng phim không? 462 00:27:25,179 --> 00:27:27,248 Hừm..không? 463 00:27:28,449 --> 00:27:30,818 Có phải...hầu như ai cũng nghĩ tới những chuyện kiểu vậy không? 464 00:27:31,352 --> 00:27:34,154 Ừ, ai cũng vậy, chỉ trừ cậu. 465 00:27:39,593 --> 00:27:41,495 Đây là một trong những thời khắc mà.. 466 00:27:41,528 --> 00:27:45,165 ..cuộc sống của cậu bị trật hướng, và cái đầu.. 467 00:27:45,199 --> 00:27:47,167 ..và con tim của cậu không thể bắt kịp. 468 00:27:49,103 --> 00:27:51,305 Mọi thứ trở nên mơ hồ. 469 00:27:52,206 --> 00:27:55,342 Và cậu chỉ còn nghe được cái này. 470 00:28:11,125 --> 00:28:13,861 Rạp phim này chẳng có phim gì mới suốt 5 năm qua. 471 00:28:13,894 --> 00:28:15,396 Nhưng có cái này thì sẽ khác. 472 00:28:22,436 --> 00:28:25,272 - Là rượu à? - Ừ, loại Vodka. 473 00:28:25,640 --> 00:28:28,475 - Nó có vị như sơn móng tay. - Vậy mới có hiệu quả chứ. 474 00:28:28,509 --> 00:28:30,811 Mà sao cậu biết vị sơn móng tay là như thế nào? 475 00:28:33,080 --> 00:28:34,181 Cám ơn. 476 00:28:41,588 --> 00:28:45,225 Mình không nghĩ là có thể uống hết chai này được. 477 00:28:45,259 --> 00:28:48,062 Đố cậu dám không uống hết đấy. Mình đã muốn được làm vậy từ lâu rồi. 478 00:28:48,896 --> 00:28:50,364 - Tại sao? - Bởi vì mình không bao giờ có thể.. 479 00:28:50,397 --> 00:28:52,266 ..làm những thứ hay ho, do mình luôn ốm. 480 00:28:53,334 --> 00:28:55,502 Hơn nữa mình cũng không thực sự có bạn bè nào cả. 481 00:29:02,943 --> 00:29:04,144 Cậu là người bạn đầu tiên. 482 00:29:07,682 --> 00:29:09,249 Muốn chơi trò uống rượu xem phim không? (Một trò chơi thi uống rượu khi xem phim) 483 00:29:09,917 --> 00:29:11,552 - Sao được, bọn mình đã xem phim này bao giờ đâu? - Ừ thì.. 484 00:29:11,585 --> 00:29:13,420 ..cứ làm như các phim khác đi. 485 00:29:13,454 --> 00:29:15,956 - Như phim nào cũng được hả? - Ừ, đúng vậy. 486 00:29:15,989 --> 00:29:18,525 Được rồi, chơi luôn, nếu cậu thấy một tiêu đề, uống. 487 00:29:18,559 --> 00:29:19,593 - Bắt đầu. - Okay. 488 00:29:21,495 --> 00:29:23,130 Tiếp. 489 00:29:23,163 --> 00:29:24,632 Ồ, được. Nếu có đèn flash. 490 00:29:24,666 --> 00:29:26,266 Uống. 491 00:29:27,134 --> 00:29:28,569 Khi nào diễn viên nói chuyện.. 492 00:29:28,603 --> 00:29:30,537 Khi nào có câu "Từ nhà sản xuất.." 493 00:29:30,571 --> 00:29:32,272 Khi nào có ai đó thức dậy, uống! 494 00:29:34,408 --> 00:29:36,043 Eugh! 495 00:29:36,076 --> 00:29:38,412 Các hành tinh! Nhiều lông nách, uống cạn nào. 496 00:29:39,980 --> 00:29:41,982 Ôi trời ạ, nóng quá đi. 497 00:29:42,015 --> 00:29:43,450 - Cậu có thấy nóng không? - Không 498 00:29:43,484 --> 00:29:45,386 Người mình như đang nóng sôi lên này. 499 00:29:45,419 --> 00:29:47,955 Sao nó cứ bị kẹt lại ở đây nhỉ? 500 00:29:47,988 --> 00:29:50,491 - Cậu cảm nhận được răng không? - Có. 501 00:29:52,226 --> 00:29:54,495 - Chúng còn ở đó không? - Đây là lần đầu cậu uống đấy à? 502 00:30:03,404 --> 00:30:05,172 Bạn à, cậu cần uống cái này. 503 00:30:05,572 --> 00:30:07,207 - Sao, uống hết à? - Ừ uống hết đi. 504 00:30:07,241 --> 00:30:08,575 Ôi, mình không thể. 505 00:30:08,610 --> 00:30:09,977 - Cậu có thể. - Mình thủng bụng mất. 506 00:30:11,445 --> 00:30:12,579 Oh! 507 00:30:15,048 --> 00:30:15,949 Oops. 508 00:30:19,353 --> 00:30:20,254 Hey! 509 00:30:20,688 --> 00:30:22,523 Ông bạn, lặn đâu mất tăm rồi? 510 00:30:22,556 --> 00:30:24,391 - Buồn quá đi, sang đây chơi nào. - Chào. 511 00:30:24,425 --> 00:30:29,129 Ôi chết cha, ừm.. hai cậu lại quay lại làm mấy cái chuyện.. 512 00:30:29,163 --> 00:30:31,532 ..lần trước cùng nhau đấy à? Và Max này. 513 00:30:31,565 --> 00:30:33,133 Ừ. 514 00:30:33,167 --> 00:30:34,636 - Cậu đúng là bạn mình có khác. - Ồ. 515 00:30:35,469 --> 00:30:36,704 Ai thế. 516 00:30:36,738 --> 00:30:38,071 Đó là Dan. 517 00:30:38,105 --> 00:30:39,006 Dan à. 518 00:30:40,140 --> 00:30:41,475 Thế cái gì kia? 519 00:30:41,508 --> 00:30:43,477 Ồ, cái vật nhỏ này là ánh sáng của tử thần. 520 00:30:44,044 --> 00:30:45,245 Cầu trời là nó đừng bao giờ phát sáng. 521 00:30:50,517 --> 00:30:52,219 - Max này? - Hừm. 522 00:30:53,721 --> 00:30:56,323 Mình muốn cậu đan cho mình 1 cái như của cô bạn pháp của cậu. 523 00:31:00,294 --> 00:31:01,395 Được rồi, Rose. 524 00:31:05,332 --> 00:31:07,568 Mình có thể cảm nhận thấy là cậu đang nhìn mình chằm chằm. 525 00:31:07,602 --> 00:31:11,371 Sao cậu thấy được nếu mình có nhìn chằm chằm hay không được. 526 00:31:15,209 --> 00:31:19,046 Mình không thể thấy cậu đang làm gì. 527 00:31:47,742 --> 00:31:48,776 Chào. 528 00:31:53,247 --> 00:31:54,448 Max! 529 00:31:54,481 --> 00:31:55,449 Ừ. 530 00:31:59,621 --> 00:32:01,321 Max, bố... 531 00:32:03,557 --> 00:32:04,626 Oh, wow. 532 00:32:07,662 --> 00:32:09,697 - Một cô gái à. - Ôi chúa ơi, giết tôi đi. 533 00:32:09,731 --> 00:32:11,598 Chào, cháu là Alex. 534 00:32:18,238 --> 00:32:20,173 - Whoa, whoa. - Oh. 535 00:32:20,207 --> 00:32:22,543 - Xin lỗi, cô là người thích được ôm. - Gì chứ, từ khi nào vậy? 536 00:32:22,576 --> 00:32:24,044 Mẹ không phải. 537 00:32:24,578 --> 00:32:27,180 Chú..chú thì thích bắt tay. 538 00:32:27,214 --> 00:32:28,282 - Hi. - Hi. 539 00:32:29,483 --> 00:32:30,450 Bố này. 540 00:32:32,419 --> 00:32:33,821 Ồ, vào đi cháu. 541 00:32:36,123 --> 00:32:37,257 Đây là Yu Shen. 542 00:32:37,692 --> 00:32:39,761 Con bé là du học sinh trao đổi. 543 00:32:40,762 --> 00:32:42,630 Yu Shen, chào mừng cháu tới nhà mới. 544 00:32:43,167 --> 00:32:45,458 Tôi đang ở địa ngục. 545 00:32:47,367 --> 00:32:48,703 Cháu rất xinh gái, phải không mọi người? 546 00:32:50,304 --> 00:32:51,806 Vâng. 547 00:32:54,441 --> 00:32:56,711 Oh! 548 00:33:01,281 --> 00:33:02,482 Con bé bị say máy bay ấy mà. 549 00:33:05,419 --> 00:33:07,321 550 00:33:07,354 --> 00:33:09,791 Cháu tiến hai bước và điều kế tiếp cháu thấy.. 551 00:33:09,824 --> 00:33:11,592 ..là cháu cắm mặt vào cái trò chơi này. 552 00:33:11,626 --> 00:33:12,860 Thế quái nào lại đến đây cơ chứ. 553 00:33:15,262 --> 00:33:18,332 Bà ơi, sao bà Rosemary lại ngồi một mình thế kia? 554 00:33:18,365 --> 00:33:21,501 Bà ấy đang đợi con trai tới cùng ăn bánh sinh nhật. 555 00:33:21,535 --> 00:33:23,871 Bà ấy bảo năm nào nó cũng tới, cơ mà ta chẳng thấy ai cả. 556 00:33:23,905 --> 00:33:25,339 Là sinh nhật bà ấy ạ? 557 00:33:25,372 --> 00:33:27,274 82, nhưng đừng bảo là bà nói đấy. 558 00:33:27,709 --> 00:33:29,877 Bà ấy muốn mọi người nghĩ là 88. 559 00:33:29,911 --> 00:33:33,246 - Sao vậy chứ? - Ờ thì khi cháu trẻ, cháu nói dối về tuổi của mình. 560 00:33:33,280 --> 00:33:35,783 ..vì cháu không thể chấp nhận sự thật là cháu đang già đi. 561 00:33:35,817 --> 00:33:38,418 Thế khi đợi tới 70 tuổi xem, cháu sẽ chỉ muốn mọi người.. 562 00:33:38,452 --> 00:33:40,855 ..nói với cháu là, "Ô bà trông không giống tuổi thật nhỉ". 563 00:33:42,489 --> 00:33:44,491 Chẳng có cái bánh sinh nhật nào đâu, Ro. 564 00:33:44,524 --> 00:33:46,426 Lết cái mông đẹp đó qua đây đê. 565 00:33:46,460 --> 00:33:48,528 Bà có thể thôi hét vào mặt tôi thế được không? 566 00:33:49,529 --> 00:33:51,799 Bà già này luôn nói về mông của ta. 567 00:33:52,767 --> 00:33:55,202 Ồ, bà thích trò này. 568 00:33:55,837 --> 00:33:57,437 Chúc mừng sinh nhật bà Rose. 569 00:33:57,471 --> 00:33:59,907 88 tuổi rồi, mọi người có thể tin được không? 570 00:33:59,941 --> 00:34:02,844 88 sao, trông bà như mới 82 vậy. 571 00:34:03,845 --> 00:34:05,412 Bà kể cho nó nghe à. 572 00:34:05,445 --> 00:34:07,180 Để thằng bé tặng bà lời khen còn gì. 573 00:34:07,214 --> 00:34:10,685 Cám ơn cháu, ta có rất nhiều điều để cảm ơn.. 574 00:34:10,718 --> 00:34:13,587 Sức khỏe của ta, những người bạn của ta. 575 00:34:13,621 --> 00:34:15,823 Tôi thực sự không biết phải làm gì nếu thiếu bà nữa. 576 00:34:15,857 --> 00:34:18,458 Bà thì cũng cố gắng được như chúng tôi thôi. 577 00:34:18,492 --> 00:34:21,461 Tôi bảo bà rồi, tôi không mạnh mẽ được như bà, Esther. 578 00:34:21,495 --> 00:34:23,363 Nếu mà tôi biết trước điều sẽ xảy đến.. 579 00:34:23,397 --> 00:34:25,499 Tôi chẳng biết mình có vượt qua được không. 580 00:34:25,532 --> 00:34:27,234 Nó không phải là sự mạnh mẽ gì cả, Ro. 581 00:34:27,267 --> 00:34:29,569 Chúng ta không được chọn trước những điều tốt.. 582 00:34:29,604 --> 00:34:32,807 Những điều tốt đẹp đi kèm với điều bất hạnh, đó chính là cuộc đời. 583 00:34:37,310 --> 00:34:41,281 Ôi, chết tiệt. Ta ghét cái trò khỉ này. 584 00:34:41,314 --> 00:34:42,382 Tới lượt tôi. 585 00:34:44,018 --> 00:34:45,552 Và đây là bí quyết.. 586 00:34:45,585 --> 00:34:46,888 ..làm nên ẩm thực của người Mĩ. 587 00:34:48,623 --> 00:34:50,524 Mọi người. 588 00:34:50,992 --> 00:34:53,527 Max này, có phải gói khởi nghiệp Yêu tinh của con.. 589 00:34:53,560 --> 00:34:55,395 ..đi kèm với viên ngọc Oraculum không? 590 00:34:57,297 --> 00:34:58,866 Con chẳng biết cái đó nghĩa là gì luôn. 591 00:35:00,034 --> 00:35:02,770 Yu Shen, mẹ cháu làm bữa tối thế nào? 592 00:35:03,805 --> 00:35:05,673 Có lẽ cô nên thử làm món dân tộc. 593 00:35:15,415 --> 00:35:16,884 - Này, cô phải trả tiền.. - Xin lỗi nhé. 594 00:35:16,918 --> 00:35:19,654 Của cậu đây. 595 00:35:19,687 --> 00:35:20,955 Cám ơn nhiều. 596 00:35:20,988 --> 00:35:21,956 Chúc ngon miệng. 597 00:35:22,824 --> 00:35:24,759 - Ngày mai, con đưa con bé đi cùng. - Sao ạ? 598 00:35:24,792 --> 00:35:27,427 Không, cô ấy..không muốn ở đây. 599 00:35:27,461 --> 00:35:29,864 Max, gia đình Yu Shen rất khá giả? 600 00:35:29,897 --> 00:35:31,465 - Đây là một sự điều chỉnh với con bé. - Thì sao chứ? 601 00:35:31,498 --> 00:35:33,000 Con có thể làm ơn thể hiện chút cảm thông được không? 602 00:35:33,034 --> 00:35:34,434 Ơ..thế, mẹ muốn con phải cảm thấy.. 603 00:35:34,468 --> 00:35:35,937 ..buồn cho cô ấy vì cô ấy là con nhà giàu sao? 604 00:35:35,970 --> 00:35:37,939 Không phải vậy, mà có mất mát gì đâu khi con.. 605 00:35:37,972 --> 00:35:39,539 ..chịu giúp con bé thích nghi chứ? 606 00:35:39,573 --> 00:35:40,742 Mai con có kế hoạch rồi. 607 00:35:41,308 --> 00:35:44,244 Max, mẹ chỉ yêu cầu con kết bạn thôi. 608 00:35:44,879 --> 00:35:49,617 Mẹ này, con phải đi cắm trại với Alex và Dan rồi. 609 00:35:50,017 --> 00:35:53,788 Thế thì con, Alex, Dan và Yu Shen.. 610 00:35:53,821 --> 00:35:55,422 ..sẽ có một ngày vui chơi tuyệt vời. 611 00:35:55,455 --> 00:35:56,791 Đây đúng là chế độ độc tài mà. 612 00:35:56,824 --> 00:35:58,525 Ờ thì có ai bảo nó là dân chủ đâu. 613 00:35:58,558 --> 00:36:00,962 Ồ vâng, mẹ đúng là dân Mĩ chính gốc đấy, Jan. 614 00:36:00,995 --> 00:36:02,764 - Á à, giờ con còn lại gọi mẹ là Jan nữa hả? - Vâng, mẹ đúng như.. 615 00:36:02,797 --> 00:36:04,031 ..là Jan với con. 616 00:36:04,799 --> 00:36:06,000 Được rồi. 617 00:36:08,603 --> 00:36:10,504 Vâng, cám ơn nhé Paul. Anh giúp được nhiều quá. 618 00:36:10,537 --> 00:36:12,774 - Sao mà lại thiếu mất Grisnakh nhỉ. - Và chịu lắng nghe nữa! 619 00:36:12,807 --> 00:36:15,575 - Em yêu, em có động vào bộ nhân vật của anh không? - Gì cơ? 620 00:36:15,610 --> 00:36:17,879 - Grishnakh ấy, đó là chìa khóa chính cho cấp độ 3. - Mẹ ơi. 621 00:36:17,912 --> 00:36:19,814 Cậu ta...là gã yêu tinh duy nhất.. 622 00:36:19,847 --> 00:36:21,581 ..có thể phá mở hầm bí mật của Eleanor. 623 00:36:21,616 --> 00:36:22,482 Anh sẽ thua nếu thiếu cậu ta. 624 00:36:23,718 --> 00:36:25,452 Nó mới ở ngay đây, trên mấy cái ngăn tủ. 625 00:36:26,954 --> 00:36:27,989 Đó là trò gì? 626 00:36:37,064 --> 00:36:38,065 Yu Shen! 627 00:36:47,440 --> 00:36:50,745 Mình ghét phải phá vỡ bong bóng của cậu, chỉ là nó quá mỏng manh. 628 00:36:51,444 --> 00:36:53,648 Đừng có ra vẻ cậu biết rõ mình đang làm gì. 629 00:36:54,081 --> 00:36:56,784 Thì trông như cậu muốn làm cây gậy đi đường.. 630 00:36:56,818 --> 00:36:58,853 Đoán trật hết rồi, mình chỉ đang muốn.. 631 00:37:00,788 --> 00:37:03,958 ..làm cái gậy phép để đóng cánh cổng. 632 00:37:03,991 --> 00:37:04,892 Cánh cổng gì? 633 00:37:05,726 --> 00:37:07,594 Một cái cổng không gian ngăn cho bạn hẹn.. 634 00:37:07,628 --> 00:37:09,596 ..của tên Dan kia không liên tục bò vào. 635 00:37:09,630 --> 00:37:12,800 Mình chẳng biết nữa, có khi Tiffany là loại máu nóng thì sao. 636 00:37:13,167 --> 00:37:16,604 - Giống một người mặt gấu bắc cực hả. - Thôi đi, phải tôn trọng.. 637 00:37:16,637 --> 00:37:18,438 ..gấu bắc cực hơn thế chứ. 638 00:37:18,471 --> 00:37:21,341 Cậu có thể chụp cho bọn mình bức ảnh bên tường kia chứ? 639 00:37:22,176 --> 00:37:23,678 Đó là cái cây. 640 00:37:24,846 --> 00:37:25,947 Cậu thấy lạnh thế à? 641 00:37:25,980 --> 00:37:27,682 Không, lông thú làm đẹp thôi. 642 00:37:28,082 --> 00:37:29,083 - Ồ. - Tuyệt. 643 00:37:29,116 --> 00:37:30,084 Trời.. 644 00:37:31,819 --> 00:37:34,956 Ê này gái ơi, cậu chảy máu kìa. 645 00:37:35,623 --> 00:37:36,858 Mình không...ồ. 646 00:37:36,891 --> 00:37:38,458 Để mình.. 647 00:37:38,491 --> 00:37:40,161 Mình có cái này..để mình giúp cho. 648 00:37:40,194 --> 00:37:42,964 Không, cái đó đau lắm, mình không cần đâu. 649 00:37:42,997 --> 00:37:44,866 - Ngực trắng mềm. - Cái gì, ngực gì. 650 00:37:47,668 --> 00:37:49,637 Đợi chút. 651 00:37:51,038 --> 00:37:54,407 Ồ, có vẻ như đội ta có một anh hướng đạo sinh rồi đây. 652 00:38:04,619 --> 00:38:05,720 Thấy sao rồi? 653 00:38:08,089 --> 00:38:10,992 Tốt, cảm ơn. 654 00:38:30,678 --> 00:38:33,848 Mình biết cậu ấy là bạn cậu, nhưng hai người thật khác nhau. 655 00:38:36,250 --> 00:38:37,618 Mình không biết nữa, mình.. 656 00:38:38,953 --> 00:38:40,520 Mình đã chấp nhận nó từ lâu rồi.. 657 00:38:40,553 --> 00:38:41,889 Là Dan có.. 658 00:38:43,691 --> 00:38:44,591 ..thứ mình không có. 659 00:38:45,059 --> 00:38:46,193 Ôi thôi đi. 660 00:38:47,261 --> 00:38:48,696 Cậu đâu có muốn đeo cái đó bởi vì xấu xí. 661 00:38:53,901 --> 00:38:56,604 Biết đâu lại là một khuôn mặt đẹp ở dưới lớp vải đó. 662 00:38:59,707 --> 00:39:00,908 Chỉ là một khuôn mặt mà thôi. 663 00:39:19,994 --> 00:39:21,228 Cậu đang làm gì vậy? 664 00:39:22,263 --> 00:39:24,632 Nhắm mắt lại và cấm ti hí đấy? 665 00:39:24,665 --> 00:39:26,067 Phải đợi tới lúc mình bảo mở nhé? 666 00:39:27,601 --> 00:39:29,670 Được rồi, quý ông Nghiêm Túc. 667 00:39:29,704 --> 00:39:30,972 Mình đang nghiêm túc đấy. 668 00:39:54,028 --> 00:39:55,863 Ước gì cậu thấy được mặt mình. 669 00:39:57,999 --> 00:40:00,901 Cậu thực sự biết cách khiến một cô gái cảm thấy được như là Helen Keller đấy. 670 00:40:07,108 --> 00:40:09,010 - Max này? - Ừ. 671 00:40:09,710 --> 00:40:11,511 Cậu đã từng hôn ai chưa? 672 00:40:12,713 --> 00:40:13,781 Suýt được.. 673 00:40:16,817 --> 00:40:17,718 ..một lần. 674 00:40:19,854 --> 00:40:23,090 Hồi vào lớp 1, mình có gặp một cô bạn. 675 00:40:24,058 --> 00:40:29,529 Và tụi mình quyết định trở thành nụ hôn đâu của nhau. 676 00:40:30,798 --> 00:40:33,267 Thế nên, mình có bảo cô ấy nhắm mắt lại. 677 00:40:35,069 --> 00:40:40,207 Nhưng lớp 1 mà, có đứa nào chịu nghe lời đâu. 678 00:40:43,310 --> 00:40:46,047 Mình sẽ không phạm sai lầm như cô gái đó đâu. 679 00:40:46,814 --> 00:40:49,016 Có vẻ khó đấy, vì cậu mù tịt thế kia. 680 00:41:11,372 --> 00:41:13,707 - Không, xong rồi. - Tuyệt. 681 00:41:13,741 --> 00:41:18,379 Lần nào cũng vậy, toàn thua mới đau. 682 00:41:18,412 --> 00:41:20,147 Ơ kìa, cô ấy biết cách chơi không vậy? 683 00:41:20,748 --> 00:41:23,350 Ôi má nó, cô ta giỏi thật. 684 00:41:23,384 --> 00:41:24,718 Sao cậu chơi giỏi vậy? 685 00:41:25,000 --> 00:41:26,833 Làm bạn trai người Mĩ của tôi không? 686 00:41:27,988 --> 00:41:29,957 Gì cơ? 687 00:41:32,326 --> 00:41:34,728 Này, cậu sắp tới chưa vậy? 688 00:41:34,762 --> 00:41:38,099 Ừm, mẹ mình mới quyết định tổng vệ sinh mùa xuân. 689 00:41:38,132 --> 00:41:40,367 ..thế nên hiện giờ mình kiểu như là tù nhân vậy. 690 00:41:40,968 --> 00:41:43,137 Mùa xuân? Ngoài trời đang lạnh sun kìa. 691 00:41:43,170 --> 00:41:46,640 Mình biết, cơ mà bà ấy không chịu hiểu, thế mới đau chứ. 692 00:41:46,674 --> 00:41:48,709 Ôi trời, chẳng thể tin là cậu có thể làm được như vậy. 693 00:41:51,045 --> 00:41:52,012 Đợi mình chút. 694 00:41:52,250 --> 00:41:54,417 Tối nay đi quẩy không? 695 00:41:54,748 --> 00:41:56,817 Hả, cậu ta nói gì thế? 696 00:41:57,184 --> 00:42:00,020 Xin lỗi, có chuyện dở hơi đang diễn ra ở đây. 697 00:42:00,054 --> 00:42:02,356 Cứ nhắn tin cho mình khi nào cậu đi được nhé? 698 00:42:02,389 --> 00:42:04,658 Được, mình sẽ nói chuyện với cậu sau, bye. 699 00:42:07,928 --> 00:42:10,231 700 00:42:10,264 --> 00:42:12,299 701 00:42:18,706 --> 00:42:22,243 Chúng tôi không để con bé làm bất cứ gì có thể khiến tim nó phình thêm ra? 702 00:42:22,276 --> 00:42:24,378 703 00:42:25,012 --> 00:42:26,714 Max, con tạm dừng chơi lại được không? Mẹ cần giúp làm.. 704 00:42:26,747 --> 00:42:28,082 - ..cái việc nhỏ và nhanh chóng này. - Được thôi thưa cô Richardson. 705 00:42:28,115 --> 00:42:30,151 Ah-ah. cái nhiệm vụ này.. 706 00:42:30,184 --> 00:42:31,785 ..không hề nhỏ bé hay nhanh chóng gì đâu nhé. 707 00:42:32,386 --> 00:42:34,288 Mẹ cần chuyển cái cây Giáng sinh ra ngoài. 708 00:42:34,321 --> 00:42:35,956 Bảo rồi mà. 709 00:42:35,990 --> 00:42:37,291 Bố cái cây này chứ. 710 00:42:37,324 --> 00:42:38,392 Gào mồm cái gì nữa. 711 00:42:38,425 --> 00:42:39,793 Ai bảo cậu tí tởn nhận việc. 712 00:42:40,961 --> 00:42:42,997 - Tổ sư, dừng, dừng lại. - Xong rồi. 713 00:42:43,030 --> 00:42:46,233 Mình nghĩ mình bị dằm đâm phải rồi. 714 00:42:46,267 --> 00:42:48,002 Thôi lên trên gác đi. 715 00:42:48,035 --> 00:42:49,703 Mình nghĩ mẹ mình có mấy cái nhíp đấy. 716 00:42:49,737 --> 00:42:52,706 - Đau quá. - Đừng có ăn vạ nữa. 717 00:43:13,394 --> 00:43:15,296 Whoa, gì thế hả? Yu Shen! 718 00:43:15,329 --> 00:43:17,364 Này...định đốt nhà đấy à. 719 00:43:17,398 --> 00:43:19,066 - Whoa, mẹ, mẹ ơi. - Lấy xô nước mau, nhanh! 720 00:43:24,071 --> 00:43:25,973 Được rồi, xong hết rồi đấy. Nhớ thay băng.. 721 00:43:26,006 --> 00:43:27,508 ..sau khoảng 2 đến 3 ngày. 722 00:43:27,541 --> 00:43:28,876 Tôi sẽ kê cho cậu một đơn thuốc mỡ kháng sinh. 723 00:43:28,909 --> 00:43:30,110 ..để cậu dùng bôi mỗi ngày. 724 00:43:31,378 --> 00:43:32,713 Còn thắc mắc gì không? 725 00:43:33,214 --> 00:43:35,015 - Lát cậu có làm gì không? - Cậu có thể dùng thêm.. 726 00:43:35,049 --> 00:43:36,984 ..thuốc giảm đau, chỉ là phải nhớ.. 727 00:43:37,017 --> 00:43:38,886 ..dùng đủ liều lượng thôi. Và nếu mà vết thương bị đau hoặc sưng.. 728 00:43:38,919 --> 00:43:40,321 ..mạnh hơn, thì phải ngay lập tức tới đây. 729 00:43:40,921 --> 00:43:42,523 Còn không thì, tôi sẽ khám lại cho cậu sau 7 ngày. 730 00:43:42,556 --> 00:43:44,225 Khoan, mình sẽ được gặp lại cậu chứ? 731 00:43:44,258 --> 00:43:45,793 Để theo dõi tình trạng của cậu, đúng vậy. 732 00:43:47,228 --> 00:43:48,262 Ôi trời. 733 00:43:50,864 --> 00:43:52,967 Này, cô ấy thực sự không giống mẫu người cậu thích. 734 00:43:53,000 --> 00:43:54,935 Vậy hả, cậu thì biết mình thích kiểu người gì? 735 00:43:54,969 --> 00:43:57,238 Hừm, không có não. 736 00:44:02,509 --> 00:44:04,378 Loại gạc này tốt này, cô ấy cho cậu thứ tốt đấy chứ. 737 00:44:04,411 --> 00:44:05,913 - Thật hả? - Ừ. 738 00:44:07,181 --> 00:44:09,350 Hai bên đều có này. 739 00:44:09,383 --> 00:44:11,552 - Cậu không xin số cô ấy hay gì à. - Này này. 740 00:44:11,585 --> 00:44:13,821 Mẹ không hiểu, sao con lại không kể cho mẹ hả? 741 00:44:13,854 --> 00:44:15,389 Mẹ, vì con biết mẹ sẽ lo lắng như thế. 742 00:44:15,422 --> 00:44:16,357 Này Alex! 743 00:44:17,891 --> 00:44:18,926 Chào. 744 00:44:21,362 --> 00:44:22,863 Um... 745 00:44:22,896 --> 00:44:24,398 À, bị cây giáng sinh tấn công. 746 00:44:25,032 --> 00:44:26,834 Buồn cười nhỉ. 747 00:44:27,201 --> 00:44:29,103 Cháu là Dan, còn đây là Max. 748 00:44:30,904 --> 00:44:32,273 Họ làm việc cùng con ở nhà dưỡng lão. 749 00:44:35,909 --> 00:44:38,112 Các con làm việc cùng nhau lâu rồi à. 750 00:44:38,145 --> 00:44:40,948 Không, không bọn con khác ca, mẹ đừng lo. 751 00:44:41,382 --> 00:44:45,319 Không sao đâu ạ. À này, rất vui khi gặp lại cậu, mau khỏe nhé. 752 00:44:50,257 --> 00:44:52,259 Này cậu, cái quái gì thế nhỉ? 753 00:44:55,195 --> 00:44:56,196 Rời khỏi đây thôi. 754 00:45:12,246 --> 00:45:14,114 Diễn đàn trên mạng nói họ chỉ sản xuất.. 755 00:45:14,148 --> 00:45:15,949 ..10,000 đơn vị Gremlin thôi. 756 00:45:17,652 --> 00:45:21,388 Và anh ta được trang bị bộ áo giáp Yêu tinh tháo rời bên ngoài. 757 00:45:22,489 --> 00:45:23,991 Mà con có thể nghe được âm thanh của nó. 758 00:45:32,933 --> 00:45:37,004 Bố này, khi bố và mẹ gặp nhau. 759 00:45:37,037 --> 00:45:39,573 Làm thế nào để biết là hai người có thích nhau hay không? 760 00:45:52,453 --> 00:45:54,021 Bố đưa mẹ con đi ăn tối. 761 00:45:54,656 --> 00:45:58,092 Bố nghĩ đó hẳn là..lần hẹn thứ 2. 762 00:45:58,992 --> 00:46:00,561 Bọn bố đang đi bộ ra xe thì mẹ con bảo.. 763 00:46:00,594 --> 00:46:02,329 "Paul, anh yêu em, được chứ?" 764 00:46:04,164 --> 00:46:05,299 Và thế là bố đã biết. 765 00:46:06,533 --> 00:46:09,269 Con có thể nhận ra rõ ràng là mình thích Alex.. 766 00:46:09,303 --> 00:46:11,105 ..nhưng có thể là con bé không biết điều đó. 767 00:46:11,138 --> 00:46:13,608 Con có bao giờ nói con thích Alex đâu. 768 00:46:15,376 --> 00:46:19,880 À thì giả sử nếu mà con có thích. 769 00:46:24,686 --> 00:46:27,521 Giao tiếp với phụ nữ là cả một chặng đường dài, Max à. 770 00:46:27,554 --> 00:46:30,391 Đặc biệt là khi họ nghĩ đàn ông không có khả năng làm vậy. 771 00:46:30,424 --> 00:46:32,259 Điều bố muốn ám chỉ ở đây là.. 772 00:46:32,292 --> 00:46:34,629 ..nếu mà con quyết định nói với Alex cảm xúc của mình. 773 00:46:37,464 --> 00:46:39,333 Biết đâu con sẽ thích câu trả lời từ con bé. 774 00:46:43,671 --> 00:46:46,173 Người ta bán gì ở trong cửa hàng Blegh Sex nhỉ? 775 00:46:46,206 --> 00:46:51,278 Mình không biết, chắc mấy thứ kinh tởm hay thô tục gì đó. 776 00:46:52,379 --> 00:46:53,914 Chim giả cho chó. 777 00:46:55,249 --> 00:46:57,251 Bao cao su vị rau cải. 778 00:46:57,284 --> 00:46:58,686 Ôi trời, biết đâu có ảnh khỏa thân của bố cậu. 779 00:46:58,720 --> 00:46:59,920 Ui.. 780 00:47:07,528 --> 00:47:09,496 Alex này, chúng ta nói về chuyện ngày hôm qua được chứ? 781 00:47:11,331 --> 00:47:14,101 Ồ, ừm..mình chỉ nói là cậu cũng làm tình nguyện viên tại nhà dưỡng lão. 782 00:47:14,134 --> 00:47:15,469 Vì như thế sẽ dễ dàng hơn cho mẹ mình. 783 00:47:16,236 --> 00:47:17,672 - Dễ dàng hơn? - Ừ. 784 00:47:17,705 --> 00:47:19,239 Mẹ luôn lo nghĩ cho mình.. 785 00:47:19,273 --> 00:47:20,742 ..với cái ý nghĩ rằng việc quen biết bạn bè.. 786 00:47:20,775 --> 00:47:22,576 ..như thể khiến cho mình phải nhận án tử vậy. 787 00:47:22,610 --> 00:47:24,278 Nhưng mẹ thích việc mình làm tình nguyện tại nhà dưỡng lão. 788 00:47:24,311 --> 00:47:25,546 Bởi vì bà ấy nghĩ đó vừa là việc tốt.. 789 00:47:26,280 --> 00:47:28,683 ..vừa an toàn và nhàm chán. 790 00:47:29,651 --> 00:47:32,986 Cậu đang được điều trị tốt mà sao bà ấy lại lo lắng thế? 791 00:47:33,788 --> 00:47:35,422 Bởi vì đó là suy nghĩ của các bà mẹ. 792 00:47:40,461 --> 00:47:42,296 Được rồi, mình xin lỗi. 793 00:47:42,730 --> 00:47:43,964 Không sao. 794 00:47:50,404 --> 00:47:52,039 Đừng có chém với bà hôm nay là thứ 6. 795 00:47:52,072 --> 00:47:53,540 Bà biết rõ là thứ 4 đấy. 796 00:47:53,574 --> 00:47:55,242 - Vâng là thứ 4. - Đúng vậy. 797 00:47:58,145 --> 00:47:59,346 Cái đống gì đây? 798 00:47:59,379 --> 00:48:02,049 À vâng, là bánh cho bà Rosemary. 799 00:48:02,082 --> 00:48:04,284 Vâng, nhưng bọn cháu không biết bà ấy thích vị gì.. 800 00:48:04,318 --> 00:48:06,553 ..thế nên bọn cháu lấy mỗi thứ một miếng. 801 00:48:06,587 --> 00:48:07,789 Sao vậy ạ? 802 00:48:21,502 --> 00:48:23,370 Xem ai tới thăm bà này. 803 00:48:24,137 --> 00:48:25,072 Bà Rose? 804 00:48:27,140 --> 00:48:28,242 Bà Rose ơi. 805 00:48:33,280 --> 00:48:35,449 Bà không thể để bà ấy thấy mình thế này được. 806 00:48:50,798 --> 00:48:51,766 Chào bà, Rosemary. 807 00:48:55,435 --> 00:48:57,204 Bà Rosemary này, là cháu và Alex đây. 808 00:49:16,290 --> 00:49:17,324 Cậu ổn chứ? 809 00:49:21,461 --> 00:49:22,496 Không chút nào. 810 00:49:24,464 --> 00:49:27,200 Cách mà họ kết nối bà ấy với đám máy móc đó. 811 00:49:29,671 --> 00:49:31,204 Mình biết, nó thật tệ. 812 00:49:33,507 --> 00:49:35,409 Nhưng họ làm điều đó để giúp bà ấy sống. 813 00:49:35,442 --> 00:49:36,343 Không. 814 00:49:37,177 --> 00:49:39,179 Họ cứ níu kéo bà ấy.. 815 00:49:40,447 --> 00:49:41,515 ..để làm gì chứ? 816 00:49:42,482 --> 00:49:44,384 Vì cái thứ ngu ngốc được gọi là nhân đạo sao. 817 00:49:44,418 --> 00:49:46,486 Rằng đây là điều nên làm. 818 00:49:50,792 --> 00:49:52,192 Thì đúng là vậy mà. 819 00:49:54,361 --> 00:49:56,163 Chứ chúng ta còn có thể làm gì khác chứ? 820 00:49:59,499 --> 00:50:00,802 Cậu có thể giúp bà ấy. 821 00:50:08,375 --> 00:50:11,411 Alex, cậu không thể bảo mình làm thế được. 822 00:50:11,445 --> 00:50:13,815 - Cậu bảo là nó không hề đau đớn. - Mình không nghĩ là nó có đau đớn. 823 00:50:13,848 --> 00:50:15,750 Nhưng sao mình biết chắc được, mình.. 824 00:50:15,783 --> 00:50:17,885 ..mình đâu thể hỏi họ thấy thế nào sau khi chuyện đó xảy ra. 825 00:50:21,221 --> 00:50:22,122 Alex. 826 00:50:23,925 --> 00:50:27,194 Mình biết cậu nghĩ điều xảy ra với cậu là một lời nguyền. 827 00:50:28,930 --> 00:50:31,398 Nhưng với những người đã thấy mặt cậu thì sẽ không bao giờ.. 828 00:50:31,431 --> 00:50:34,201 ..phải biết tới cái cảm giác đang từ từ chết dần qua từng ngày. 829 00:50:37,237 --> 00:50:40,608 Phải có những kí ức khổ sở.. 830 00:50:40,642 --> 00:50:42,209 ..trên giường bệnh. 831 00:50:51,385 --> 00:50:54,488 Bà ấy không cần phải trả giá phẩm giá để đổi lấy cái chết. 832 00:51:48,575 --> 00:51:49,877 Chào bà, Rosemary. 833 00:51:59,954 --> 00:52:01,789 Bà có muốn được ngủ yên giấc không? 834 00:53:15,797 --> 00:53:18,365 Yu Shen đấy à. 835 00:53:19,399 --> 00:53:20,467 Trường học thế nào? 836 00:53:24,972 --> 00:53:27,507 Con bé đang buồn, và bố con thì đang chiếm hết cả ngôi nhà. 837 00:53:27,842 --> 00:53:29,944 Max, con làm ơn giải thích dùm cho mẹ con.. 838 00:53:29,977 --> 00:53:32,613 ..là ai đó đã phải trải qua cả một tuần làm việc mệt nhọc.. 839 00:53:32,647 --> 00:53:34,414 ..và không nên bị coi thường.. 840 00:53:34,447 --> 00:53:36,449 ..khi đang trân trọng những giây phút thư giãn rảnh rỗi. 841 00:53:36,483 --> 00:53:38,753 Thế trông tôi đây giống như đang ngồi không lắm à, Paul? 842 00:53:38,786 --> 00:53:39,787 Đây cũng đang làm việc. 843 00:53:48,395 --> 00:53:49,697 Thế chuyện với Alex thế nào. 844 00:53:50,898 --> 00:53:52,834 Con không biết, cô ấy không nhắn tin lại. 845 00:53:53,433 --> 00:53:57,104 Việc con nhìn nhận mọi chuyện theo hướng này.. 846 00:53:57,839 --> 00:54:00,107 ..không có nghĩa là Alex cũng giống vậy. 847 00:54:01,474 --> 00:54:03,577 Được rồi, thế sao mà con trai.. 848 00:54:03,611 --> 00:54:06,479 ..có thể đoán ra được đám con gái người ta nghĩ gì chứ? 849 00:54:06,513 --> 00:54:08,515 Nó chỉ khiến cho...mọi chuyện trở nên vô lý. 850 00:54:08,548 --> 00:54:10,383 Mẹ mà biết được câu trả lời thì nhà mình.. 851 00:54:10,417 --> 00:54:12,019 ..đã không bị chiếm bởi đám Yêu Tinh đó. 852 00:54:12,854 --> 00:54:15,790 Anh xin lỗi vì đã thích những thứ khiến anh vui vẻ. 853 00:54:16,157 --> 00:54:17,792 Thế giờ em là kẻ xấu à. Max này, con hãy làm ơn.. 854 00:54:17,825 --> 00:54:18,926 ..giải thích cho bố con định nghĩa.. 855 00:54:18,960 --> 00:54:20,127 ..về tiêu chuẩn của một cặp đôi đi? 856 00:54:20,161 --> 00:54:21,829 Ôi trời ạ, chuyện này thật nhảm nhí mà. 857 00:54:21,863 --> 00:54:23,664 Mẹ đừng có mãi cằn nhằn bố thế.. 858 00:54:23,698 --> 00:54:25,498 Còn bố thì, đừng có chơi game quá nhiều như vậy. 859 00:54:25,532 --> 00:54:29,036 Theo con thì, nó có phức tạp quá mức đâu chứ. Thật là bực bội quá đi. 860 00:54:54,629 --> 00:54:57,597 Ah-ha, thấy chưa? Mình biết là cô ấy có ca làm hôm nay mà. 861 00:54:58,099 --> 00:55:00,467 Phải chắc là cô ta không còn qua lại với Craig đấy. 862 00:55:01,102 --> 00:55:02,435 Chết cha, cô ấy đến. 863 00:55:04,537 --> 00:55:06,007 Xin chào. Chào. 864 00:55:06,040 --> 00:55:07,975 Hai cậu có biết món đặc biệt ngày hôm nay là gì không? 865 00:55:08,009 --> 00:55:09,476 Không, nhưng có vẻ cậu rất đặc biệt. 866 00:55:09,977 --> 00:55:12,713 Khoan đã, không phải chúng ta học cùng trường đấy chứ? 867 00:55:13,546 --> 00:55:16,651 Vậy sao, thế chúng ta nên đi vũ hội Mùa Xuân cùng nhau chứ nhỉ. 868 00:55:16,684 --> 00:55:18,052 - Được thôi. - Vậy sao. 869 00:55:18,085 --> 00:55:20,688 - Đón mình lúc 8 giờ. - Được. 870 00:55:23,224 --> 00:55:25,726 Này cậu, sao hả, cậu đi chứ. 871 00:55:25,760 --> 00:55:28,996 - Hả, còn chưa ăn gì nữa mà? - Cái đồ ngốc này, mình hỏi cậu có tới vũ hội không. 872 00:55:29,030 --> 00:55:31,232 Không, mình còn chưa từng tới trường của cậu nữa là. 873 00:55:31,265 --> 00:55:33,768 Này, quan trọng gì việc đó chứ. Cậu là bạn thân mình, dắt Alex đi cùng. 874 00:55:35,269 --> 00:55:40,007 Cô ấy, không còn muốn nói chuyện với mình. 875 00:55:41,508 --> 00:55:44,145 - Sao cơ? đưa đây mình xem. - Này Dan, trả lại đây. 876 00:55:44,178 --> 00:55:46,080 Thôi nào, đừng tự ý nghịch điện thoại mình thế. 877 00:55:46,113 --> 00:55:49,116 Ồ, xem này. 878 00:55:58,693 --> 00:56:00,795 - Cô ấy nói sao? - Đợi chút. 879 00:56:07,601 --> 00:56:09,003 - Sao hả? - Thôi bỏ đi. 880 00:56:29,957 --> 00:56:31,491 Liệu pháp trị liệu của cậu.. 881 00:56:33,995 --> 00:56:35,062 Nó có.. 882 00:56:40,968 --> 00:56:42,103 Nó có hiệu quả không? 883 00:56:43,671 --> 00:56:45,773 Họ chỉ đang tăng liều lượng lên. 884 00:56:46,273 --> 00:56:47,708 Nhưng tim của cậu, nó.. 885 00:56:49,076 --> 00:56:50,611 Nó đang phình to lên hả. 886 00:57:01,922 --> 00:57:04,658 Mình không hiểu, sao cậu không nói gì cho mình biết. 887 00:57:05,159 --> 00:57:07,895 Tại sao ư, để cậu lo lắng và thôi nói chuyện với mình. 888 00:57:07,928 --> 00:57:09,864 Và mình lại trở lại sống trong cái phòng giam này? 889 00:57:09,897 --> 00:57:12,599 Cậu có cho mình cơ hội đâu và bây giờ.. 890 00:57:12,633 --> 00:57:15,169 Bây giờ mình cảm thấy dường như mình là nguyên nhân.. 891 00:57:15,202 --> 00:57:17,338 ..gây ra mọi chuyện tồi tệ này. 892 00:57:17,371 --> 00:57:19,572 Ờ rất tiếc khi đã khiến cậu thấy khổ sở như vậy. 893 00:57:19,607 --> 00:57:21,208 Đó không phải điều mình nói đến, Alex. 894 00:57:21,242 --> 00:57:23,344 Cậu chỉ cần quấn băng lên mặt mỗi ngày thôi Max. 895 00:57:23,377 --> 00:57:25,212 Còn mình thì chẳng đơn giản như vậy. 896 00:57:30,051 --> 00:57:31,185 Nó không công bằng chút nào. 897 00:57:35,356 --> 00:57:36,556 Mình xin lỗi. 898 00:57:58,813 --> 00:58:01,182 Đây là cái hộp đừng khăn giấy ngớ ngẩn nhất mình từng thấy. 899 00:58:06,120 --> 00:58:08,189 Mẹ mình thích để lại những lời động viên.. 900 00:58:08,222 --> 00:58:10,091 ..dũng cảm khắp ngôi nhà. 901 00:58:11,759 --> 00:58:15,629 Điều đó thật tuyệt, nhưng còn lệnh áp đặt của bà ấy thì.. 902 00:58:16,931 --> 00:58:17,832 ..không chấp nhận được. 903 00:58:24,672 --> 00:58:25,639 Alex này... 904 00:58:27,875 --> 00:58:29,643 Mình có thể giúp được gì không? 905 00:58:30,411 --> 00:58:33,247 Cậu có thể hiến tim cho mình. 906 00:58:42,857 --> 00:58:45,092 Hoặc có thể đưa mình đi vũ hội. 907 00:58:51,866 --> 00:58:53,868 Max! 908 00:58:59,140 --> 00:59:00,441 - Ooh! - Đừng có nhìn xuống. 909 00:59:00,474 --> 00:59:01,976 Ồ xin lỗi, đợi con chút. 910 00:59:08,282 --> 00:59:10,951 - Không phải vũ hội thật đâu ạ. - Ừ. 911 00:59:15,923 --> 00:59:16,891 Hi. 912 00:59:16,924 --> 00:59:18,726 - Chào - Chào. 913 00:59:20,327 --> 00:59:22,897 - Ồ ngoài cửa. - Chuông cửa kìa. 914 00:59:26,367 --> 00:59:27,768 Gì thế? 915 00:59:28,869 --> 00:59:32,173 Ồ, được rồi, giờ cậu là hầu gái người Pháp. 916 00:59:32,206 --> 00:59:33,941 Còn mình là.. 917 00:59:35,309 --> 00:59:37,044 Nhạc sĩ ngớ ngẩn..? 918 00:59:37,077 --> 00:59:38,145 Chó mọc sừng. 919 00:59:39,246 --> 00:59:43,984 Ồ..ra mình là một con chó mọc sừng biết mặc đồ cơ đấy. 920 00:59:44,018 --> 00:59:45,252 Ừ thì.. 921 00:59:45,286 --> 00:59:46,387 ..mình cho là chúng ta sẽ tới... 922 00:59:46,420 --> 00:59:47,788 ..phá đám vũ hội mùa xuân. 923 00:59:47,821 --> 00:59:49,823 Như kiểu một trò quậy phá. 924 00:59:51,192 --> 00:59:54,195 Trông cậu có vẻ...hoàn hảo một cách bất ngờ đấy. 925 00:59:54,828 --> 00:59:55,763 Cám ơn. 926 00:59:58,332 --> 01:00:01,936 Thế, mẹ cậu đồng ý vụ này chứ? 927 01:00:02,436 --> 01:00:04,805 Mình nghĩ là không, nhưng kệ đi. 928 01:00:04,838 --> 01:00:06,440 Bà ấy lúc nào cũng nói mấy câu đại loại như.. 929 01:00:07,074 --> 01:00:08,375 Nó gây ảnh hướng xấu cho tim của con. 930 01:00:10,511 --> 01:00:12,379 Họ tăng liều lượng rồi, phải không? 931 01:00:14,014 --> 01:00:15,049 Chuẩn bị hết rồi. 932 01:00:17,284 --> 01:00:19,086 Ơ này, Yu Shen. 933 01:00:20,888 --> 01:00:24,391 Cháu ăn mặc cái kiểu gì thế kia? 934 01:00:25,526 --> 01:00:27,962 Có sai trái không nếu mình yêu cậu ta? 935 01:00:35,869 --> 01:00:37,004 Muốn nhảy không? 936 01:00:37,037 --> 01:00:38,806 Mọi người có nhảy gì đâu. 937 01:00:38,839 --> 01:00:41,075 Họ đang rặn đẻ trên sàn nhảy ấy chứ. 938 01:01:06,300 --> 01:01:09,536 Woo, mình nên dùng nhiều chất khử mùi hơn. 939 01:01:10,137 --> 01:01:11,272 Cậu kinh quá đi. 940 01:01:13,474 --> 01:01:17,044 Thực sự thì, những điệu nhảy chậm khiến mình thấy lo lắng. 941 01:01:17,077 --> 01:01:19,480 Ồ, lo lắng gì chứ? 942 01:01:19,513 --> 01:01:21,181 Được rồi, mình biết cậu đang nghĩ gì rồi. 943 01:01:21,215 --> 01:01:23,250 Nghĩ gì chứ. 944 01:01:58,085 --> 01:01:59,386 Boop. 945 01:02:01,522 --> 01:02:03,057 Mình bắt được cậu rồi. 946 01:02:03,524 --> 01:02:04,958 Ừ đúng vậy. 947 01:02:32,052 --> 01:02:34,188 - Mình nghĩ mình không được khỏe. - Cần mình lấy gì cho không? 948 01:02:34,221 --> 01:02:36,090 Không, không sao. Mình quay lại ngay. 949 01:02:54,007 --> 01:02:56,076 Ô ăn mảnh đấy hả! 950 01:02:56,110 --> 01:02:57,311 Ơ cậu đấy à. 951 01:02:58,078 --> 01:02:59,580 Thế Alex đâu rồi? 952 01:02:59,614 --> 01:03:02,883 - À cô ấy.. - Này Valencia. 953 01:03:04,151 --> 01:03:05,953 Tôi đi cùng Dan rồi, Craig. 954 01:03:06,453 --> 01:03:10,658 - Thằng bị thịt này hả? - Ew, giờ này còn ai dùng cái từ đó nữa chứ? 955 01:03:10,692 --> 01:03:12,493 Có anh đây, vừa nói xong còn gì. 956 01:03:12,526 --> 01:03:13,594 Tôi nghe rồi đồ óc cứt. 957 01:03:13,628 --> 01:03:15,630 Hay. 958 01:03:15,663 --> 01:03:17,564 Ồ, mày thấy buồn cười lắm à? 959 01:03:17,598 --> 01:03:20,000 Ờ thì, nó không..không buồn cười chút nào. 960 01:03:21,301 --> 01:03:22,269 Mày là thằng quái nào? 961 01:03:25,038 --> 01:03:29,644 Đậu xanh...là thằng mặt quấn băng? 962 01:03:31,345 --> 01:03:34,515 Sao, chuyện ngày đó với cô nàng thế nào hả? 963 01:03:34,548 --> 01:03:37,284 Tao nghe thằng này thực sự biết cách khiến người ta gục chết. 964 01:03:39,353 --> 01:03:42,990 Sao, không có gì để nói à? 965 01:03:43,023 --> 01:03:44,224 Thôi đi. 966 01:03:44,258 --> 01:03:45,627 Lại đây. 967 01:03:45,660 --> 01:03:47,094 Anh là thằng khốn khiếp, Craig. 968 01:03:47,127 --> 01:03:49,062 - Này, này. - Nhìn vào đây Valencia. 969 01:04:22,329 --> 01:04:23,397 Lùi lại! 970 01:04:29,570 --> 01:04:31,572 - Alex. - Không được, đi mau. 971 01:04:31,606 --> 01:04:34,441 Tôi muốn gặp Alex. 972 01:04:47,421 --> 01:04:48,623 Xoay qua trái. 973 01:05:44,879 --> 01:05:47,247 Nếu mà mình biết cậu phải ở phòng tắm nguyên cả tối. 974 01:05:47,281 --> 01:05:48,783 Mình sẽ chọn một ngày khác để hẹn. 975 01:05:53,120 --> 01:05:54,555 976 01:05:55,657 --> 01:05:57,190 Mình gọi Y tá nhé? 977 01:05:57,224 --> 01:05:59,560 Họ cho mình cái nút thần thánh này rồi. 978 01:06:03,230 --> 01:06:04,331 Mình thích Morphine. 979 01:06:05,532 --> 01:06:09,136 Cậu được phép trộn morphine với đơn thuốc sao? 980 01:06:11,171 --> 01:06:13,741 Và cái đó là gì, nó có tác dụng gì cho tim cậu? 981 01:06:13,775 --> 01:06:15,409 Cái gì ngăn nó khỏi.. 982 01:06:17,745 --> 01:06:18,746 Mình xem thuốc của cậu được chứ? 983 01:06:19,681 --> 01:06:21,415 Mình muốn xem thuốc của cậu. 984 01:06:26,219 --> 01:06:27,220 Nó.. 985 01:06:28,455 --> 01:06:31,525 Nó ở đâu rồi? Cái này, nó ghi là dành cho ợ nóng. 986 01:06:39,701 --> 01:06:41,335 Cậu nói dối mình. 987 01:06:41,368 --> 01:06:43,170 Cậu từng muốn nhảy cầu tự tử đấy Max. 988 01:06:43,203 --> 01:06:45,472 - Mình đã không nhảy. - Nhưng cậu đã muốn nhảy. 989 01:06:46,340 --> 01:06:48,175 Đó có phải là việc cậu sẽ làm nếu mình không có ở đó? 990 01:06:53,480 --> 01:06:57,384 Khi mình lên 4, họ bảo mình không sống qua tuổi 16. 991 01:07:01,723 --> 01:07:05,225 Giờ mình 17 rồi, và mình còn chẳng hề thích điều đó.. 992 01:07:07,260 --> 01:07:09,764 ..Vì minh biết mình sẽ chẳng bao giờ có thể vào đại học. 993 01:07:10,798 --> 01:07:12,532 Chẳng thể lập gia đình. 994 01:07:17,672 --> 01:07:21,141 Và mình đã chấp nhận rằng mình sẽ chẳng có điều gì đáng để nhớ. 995 01:07:26,380 --> 01:07:28,716 Nhưng mình đã sai, vì giờ mình đã có một. 996 01:07:31,451 --> 01:07:33,755 Bởi vì mình đã gặp cậu. 997 01:07:36,958 --> 01:07:38,592 Và mình xin lỗi khi đã giả vờ như.. 998 01:07:38,626 --> 01:07:40,594 ..sẽ không có hậu quả gì. 999 01:07:43,898 --> 01:07:46,266 Điều đó thật ích kỉ và mình biết rõ như vậy. 1000 01:07:49,436 --> 01:07:51,673 Mình đoán mình chỉ muốn biết nó cảm giác như thế nào.. 1001 01:07:51,706 --> 01:07:53,808 ..khi trở thành thứ gì đó mà không phải là một gánh nặng. 1002 01:08:03,316 --> 01:08:04,686 Cậu không phải là một gánh nặng, Alex. 1003 01:08:15,595 --> 01:08:16,731 Mình đã.. 1004 01:08:17,765 --> 01:08:19,734 Mình đã nghĩ về nó rất nhiều. 1005 01:08:20,802 --> 01:08:22,737 Và mình đã nghĩ tới những tình huống khác nhau. 1006 01:08:24,772 --> 01:08:26,306 Rằng mình sẽ kìm nén được bao lâu. 1007 01:08:28,876 --> 01:08:30,510 Rằng mình nên nhờ cậu như thế nào. 1008 01:08:37,952 --> 01:08:39,486 Max, mình sẽ chẳng khỏe lên được.. 1009 01:08:39,519 --> 01:08:41,254 Mình không làm được, mình không làm được điều đó đâu. 1010 01:08:41,288 --> 01:08:42,589 ..mình không muốn mẹ mình phải khổ sở thêm nữa. 1011 01:08:42,623 --> 01:08:43,725 Cậu có biết điều cậu đang đòi hỏi ở mình không? 1012 01:08:44,458 --> 01:08:45,592 Thật đấy, cậu có biết không? 1013 01:08:46,728 --> 01:08:49,630 Cậu có biết cảm giác thế nào, khi phải chứng kiến ai đó chết đi? 1014 01:08:51,364 --> 01:08:52,934 Khi những hình ảnh đó hằn sau trong đầu cậu.. 1015 01:08:52,967 --> 01:08:54,836 ..rồi cứ lặp đi lặp lại, lặp đi lặp lại không ngừng.. 1016 01:08:57,004 --> 01:08:58,405 Cậu có biết cảm giác đó ra sao không? 1017 01:09:03,845 --> 01:09:04,946 Mình không làm chuyện đó đâu. 1018 01:09:19,359 --> 01:09:21,394 Các người sao có thể không cung cấp thêm thông tin cho chúng tôi chứ? 1019 01:09:21,428 --> 01:09:23,064 Nó có được phép tự ý rời đi không? 1020 01:09:23,097 --> 01:09:24,364 Thằng bé là trẻ vị thành niên. 1021 01:09:25,867 --> 01:09:27,869 Ý tôi là..chẳng phải cần gọi cho gia đình.. 1022 01:09:27,902 --> 01:09:29,269 ..trước khi phóng thích thằng bé sao? 1023 01:09:29,904 --> 01:09:32,707 Vâng, vâng, tôi đã thử gọi cho nó rồi. 1024 01:09:32,740 --> 01:09:34,441 Nó không trả lời điện thoại. 1025 01:09:35,408 --> 01:09:37,945 Đừng có mà bảo tôi bình tĩnh. 1026 01:09:37,979 --> 01:09:39,546 Con trai tôi đang mất tích. 1027 01:09:40,648 --> 01:09:42,549 Được rồi, còn ai ở cấp bậc cao hơn mà tôi có thể nói chuyện không? 1028 01:09:42,582 --> 01:09:45,052 Tôi cần nói chuyện với người thực sự có thể giúp đỡ. 1029 01:09:45,086 --> 01:09:48,588 Ừm, xin lỗi, đợi chút. Max, Max đấy hả con? 1030 01:09:49,724 --> 01:09:50,892 Ôi chúa ơi. 1031 01:10:02,770 --> 01:10:04,571 - Max, con đang làm gì thế? - Max! 1032 01:10:04,605 --> 01:10:07,975 Max, không được, chúa ơi. Dừng lại đi con. 1033 01:10:09,409 --> 01:10:10,645 - Được rồi. - Chúa ơi. 1034 01:10:10,678 --> 01:10:12,512 Được rồi, ổn rồi. 1035 01:10:15,049 --> 01:10:17,685 1036 01:10:21,689 --> 01:10:23,490 Mẹ biết. 1037 01:10:25,126 --> 01:10:26,326 Mẹ biết mà. 1038 01:10:38,172 --> 01:10:39,339 Ôi trời. 1039 01:11:16,509 --> 01:11:17,577 Con cứ nghe điện đi mà. 1040 01:11:42,103 --> 01:11:43,604 Chào. 1041 01:11:43,638 --> 01:11:44,537 Chào. 1042 01:11:47,141 --> 01:11:48,541 Vẫn ở đây à? 1043 01:11:48,575 --> 01:11:50,811 Ừ, cảm thấy không tốt.. 1044 01:11:51,212 --> 01:11:53,014 ..khi phải nói tạm biệt với mọi người như vậy. 1045 01:11:54,581 --> 01:11:55,650 Ừ, mình hiểu mà. 1046 01:11:56,918 --> 01:11:59,452 Họ gửi những cái này thay cho nến. 1047 01:12:00,087 --> 01:12:02,056 Valencia thích nhất việc được nhắn tin. 1048 01:12:04,258 --> 01:12:05,860 Cậu đã nói chuyện với Alex chưa? 1049 01:12:06,961 --> 01:12:08,595 Cô ấy đang cố liên lạc với cậu. 1050 01:12:14,969 --> 01:12:16,203 Sao hả, giờ định tránh mặt cô ấy à? 1051 01:12:19,674 --> 01:12:20,841 Có vấn đề gì sao? 1052 01:12:22,977 --> 01:12:25,947 - Này, đừng tỏ ra khốn nạn như thế. - "Khốn nạn" 1053 01:12:25,980 --> 01:12:27,782 Cậu chẳng biết cậu đang nói gì đâu. 1054 01:12:27,815 --> 01:12:30,550 Alex ốm nặng đấy, mà cậu giờ còn tránh mặt cô ấy? 1055 01:12:30,583 --> 01:12:33,020 Mình chẳng biết có chuyện gì với cậu, nhưng thế này thì vô cùng tệ hại. 1056 01:12:33,721 --> 01:12:35,189 Cậu biết điều gì tệ hại không? 1057 01:12:35,890 --> 01:12:38,525 Mang cái thứ này mỗi ngày.. 1058 01:12:39,193 --> 01:12:42,163 ..và đám con gái, sẽ chẳng bao giơ bắt chuyện với cậu. 1059 01:12:42,196 --> 01:12:44,497 Và khi cậu tìm được người thực sự muốn.. 1060 01:12:49,737 --> 01:12:51,739 Nghe này, mình biết chuyện đó thật tồi tệ.. 1061 01:12:51,772 --> 01:12:53,607 Nhưng tức giận thì ích gì? 1062 01:12:53,641 --> 01:12:55,843 Nó có đáng giá không khi đánh mất cơ hội nói lời tạm biệt. 1063 01:13:28,943 --> 01:13:34,148 Chào, mình đang tìm cách, trang trí lại bức tường. 1064 01:13:34,181 --> 01:13:35,649 Nó trông trống trải quá. 1065 01:13:47,795 --> 01:13:50,631 Mình cũng khâu cho cậu một cái này. 1066 01:13:59,774 --> 01:14:02,043 Mình thực sự xin lỗi khi tới thăm. 1067 01:14:04,779 --> 01:14:06,881 Mình biết chuyện này, không phải chuyện của mình.. 1068 01:14:08,082 --> 01:14:09,050 Mình chỉ.. 1069 01:14:24,165 --> 01:14:27,034 Mình chỉ cầm thấy thật khó khăn khi nói lời tạm biệt. 1070 01:14:29,336 --> 01:14:30,671 Này. 1071 01:14:31,806 --> 01:14:35,009 Đừng có ghen tị việc mình có cái chết tốt hơn của cậu. 1072 01:14:43,851 --> 01:14:44,852 Nhìn này. 1073 01:14:48,222 --> 01:14:49,123 Thấy chưa? 1074 01:14:51,092 --> 01:14:54,228 Còn có ai có thể xúc phạm mình như thế cơ chứ? 1075 01:15:12,213 --> 01:15:14,748 Mình chỉ muốn nó kết thúc. 1076 01:15:23,757 --> 01:15:25,126 Nhắm mắt lại nào. 1077 01:16:24,385 --> 01:16:25,286 Được rồi. 1078 01:16:38,332 --> 01:16:39,800 Max. 1079 01:16:41,835 --> 01:16:43,304 Mình sợ lắm. 1080 01:16:46,473 --> 01:16:47,775 Đừng sợ. 1081 01:17:32,886 --> 01:17:34,355 Cậu không cảm thấy gì ư? 1082 01:17:37,258 --> 01:17:38,158 Mình không rõ. 1083 01:17:39,994 --> 01:17:41,195 Nó không có tác dụng sao? 1084 01:17:42,563 --> 01:17:44,131 Mặt của cậu.. 1085 01:17:46,066 --> 01:17:47,368 Đây là khuôn mặt.. 1086 01:17:55,876 --> 01:17:56,977 ..của cậu. 1087 01:18:25,406 --> 01:18:30,477 Giúp, giúp với. 1088 01:18:32,079 --> 01:18:34,014 Alex, nghe thấy tôi không. 1089 01:19:20,662 --> 01:19:22,930 Cậu có từng nghĩ nếu cuộc đời của cậu.. 1090 01:19:22,963 --> 01:19:25,165 ..là một bộ phim, thì họ sẽ dùng bài hát nào để dựng phim không? 1091 01:19:27,034 --> 01:19:28,936 Đây chính là một thời khác mà.. 1092 01:19:28,969 --> 01:19:30,571 ..cuộc đời của cậu trật hướng.. 1093 01:19:33,440 --> 01:19:36,176 ..trí óc và con tim của cậu không bắt nhịp kịp. 1094 01:19:45,953 --> 01:19:47,622 ..mọi thứ trở nên mờ nhạt.. 1095 01:19:49,490 --> 01:19:51,291 ..và âm thanh duy nhất cậu nghe được.. 1096 01:19:54,995 --> 01:19:55,630 ..là thứ này đây. 1097 01:24:01,876 --> 01:24:04,779 Hôm nay cháu cảm thấy thế nào, theo thang điểm từ 1 tới 10? 1098 01:24:05,312 --> 01:24:06,413 Um... 1099 01:24:07,547 --> 01:24:11,318 Cháu nghĩ...có lẽ là 5. 1100 01:24:11,986 --> 01:24:13,420 Đó đúng là một sự tiến triển tuyệt vời. 1101 01:24:13,955 --> 01:24:15,255 Cho tôi biết, điều gì đã thay đổi vậy? 1102 01:24:15,723 --> 01:24:18,826 Ừm, ý cô là, từ sau chuyện của Alex? 1103 01:24:19,393 --> 01:24:21,896 Ừm, đúng vậy, tất cả những chuyện sau đó. 1104 01:24:24,866 --> 01:24:27,501 Vụ án của Valencia cuối cùng cũng được giải quyết. 1105 01:24:27,534 --> 01:24:31,304 Nhân viên điều tra nói cô ấy chết vì quá liều Serotonin (Chất dẫn truyền thần kinh) 1106 01:24:31,338 --> 01:24:34,709 Hay như nhân chứng đã chứng kiến, là do nguyên nhân tự nhiên. 1107 01:24:36,678 --> 01:24:39,847 Vậy nên bồi thẩm đoàn đã bác bỏ tất cả cáo buộc. 1108 01:24:40,982 --> 01:24:41,949 Kể cả đối với Craig. 1109 01:24:43,483 --> 01:24:45,585 Sau phiên tòa, toàn bộ sự việc... 1110 01:24:45,620 --> 01:24:48,690 ..đều được toàn bộ công chúng biết tới. 1111 01:24:48,723 --> 01:24:50,992 Hầu hết mọi người không tin rằng việc có một đứa trẻ.. 1112 01:24:51,025 --> 01:24:55,562 ..có gương mặt hấp dẫn chết người tồn tại. 1113 01:24:55,595 --> 01:24:59,232 Nhưng có một số bằng cách nào đó đã biết được. 1114 01:24:59,266 --> 01:25:02,302 Họ hi vọng cháu có thể giúp họ. 1115 01:25:03,437 --> 01:25:04,872 Như cái cách Alex đã hi vọng.. 1116 01:25:04,906 --> 01:25:05,973 ..rằng cháu có thể giúp cô ấy. 1117 01:25:08,475 --> 01:25:12,412 Cháu luôn nghĩ khuôn mặt của mình chỉ mang lại đau khổ. 1118 01:25:12,446 --> 01:25:15,817 Giờ cháu đã học được rằng, nó cũng có thể dùng để lấy đi nỗi đau. 1119 01:25:17,451 --> 01:25:19,386 Cháu vẫn tới thăm bà Esther. 1120 01:25:19,419 --> 01:25:21,521 Bà đôi lúc có hỏi Alex đâu rồi. 1121 01:25:21,555 --> 01:25:24,726 Thật khó khăn cho bà ấy để có thể nhớ được nhiều thứ. 1122 01:25:24,759 --> 01:25:27,628 Cháu bảo với bà là Alex còn bận kiện Danielle Steel.. 1123 01:25:27,662 --> 01:25:33,668 ..vì việc đạo ý tưởng, điều đó khiến bà ấy rất vui vẻ. 1124 01:25:33,701 --> 01:25:39,774 Điều cuối cùng Alex đã dạy cho cháu là người ta nhìn thấy cháu bởi vì cháu.. 1125 01:25:39,807 --> 01:25:43,611 ..và khuôn mặt không phải là bộ phận thu hút nhất. 1126 01:25:43,644 --> 01:25:45,545 Và tình yêu vô điều kiện là có khả năng kháng cự lại. 1127 01:25:47,447 --> 01:25:49,617 Và cho dù cháu có phải sống một cuộc đời không trọn vẹn.. 1128 01:25:49,650 --> 01:25:52,486 ..cùng băng quấn mặt, thì cháu vẫn có thể có được những khoảnh khắc.. 1129 01:25:52,519 --> 01:25:55,823 ...đẹp với những người quan trọng. 1130 01:25:55,857 --> 01:26:00,327 Thậm chí giờ bố mẹ cháu cũng..gần gũi nhau hơn. 1131 01:26:00,360 --> 01:26:04,331 Họ tìm được cách để hiểu nhau nhiều hơn. 1132 01:26:13,808 --> 01:26:16,677 Vậy, chuyện gì xảy ra tiếp? 1133 01:26:17,645 --> 01:26:18,746 Cháu không chắc nữa. 1134 01:26:22,516 --> 01:26:24,451 Có lẽ thử sống mà không có cái này. 1135 01:26:25,519 --> 01:26:26,586 Đó là bước tiến lớn đấy. 1136 01:26:28,355 --> 01:26:29,857 Cháu nghĩ cháu có thể làm được chứ? 1137 01:26:33,761 --> 01:26:34,729 Vâng, cháu sẽ cố gắng.