1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved 2 00:00:40,356 --> 00:00:43,275 Này. Ồ... 3 00:00:45,194 --> 00:00:46,653 Ừ. 4 00:00:53,994 --> 00:00:55,537 Nào. 5 00:01:38,414 --> 00:01:39,456 Ừ! 6 00:01:41,583 --> 00:01:42,626 Ừ! 7 00:02:25,252 --> 00:02:27,421 Chào. Em sao rồi? 8 00:02:27,504 --> 00:02:28,964 - Chào. - Con đen mới sao rồi ạ? 9 00:02:29,048 --> 00:02:31,425 - Chào, Jimmy. - Chân có vẻ tốt hơn. 10 00:02:31,508 --> 00:02:33,927 - Hừ. - Vẫn còn hơi bất kham. 11 00:02:34,511 --> 00:02:37,431 - Dào, thế để mắt tới nó. - Nó sẽ ổn thôi. 12 00:02:38,223 --> 00:02:41,101 Ăn sáng xong con sẽ đưa nó ra ngoài, kiểm tra hàng rào. 13 00:02:41,185 --> 00:02:43,062 - Có rồi đấy. - Ừm. 14 00:02:46,065 --> 00:02:47,900 Ta mở tí nhạc nhỉ? 15 00:02:51,028 --> 00:02:53,697 Nó đây. Nào? 16 00:02:53,781 --> 00:02:54,948 ♪ Ôi, cậu bé ♪ 17 00:02:55,032 --> 00:02:56,450 ♪ Có ý nghĩa với ta ♪ 18 00:02:56,533 --> 00:02:58,535 Ừ. Con muốn nhảy với bố? 19 00:02:58,619 --> 00:03:00,496 - ♪ Các vì sao xuất hiện ♪ - Tuyệt. 20 00:03:00,579 --> 00:03:02,331 ♪ Và bóng chiếu xuống cậu có thể nghe thấy tim ta... ♪ 21 00:03:02,414 --> 00:03:03,999 Ừ. Ừ. 22 00:03:04,083 --> 00:03:06,418 Ừ, con rất thích thế, nhỉ? 23 00:03:06,502 --> 00:03:08,545 ♪ Ta sẽ gặp con ta tối nay ♪ 24 00:03:08,629 --> 00:03:10,506 ♪ Tất cả tình yêu của ta, tất cả nụ hôn của ta... ♪ 25 00:03:10,589 --> 00:03:12,132 Có bà và ông. 26 00:03:12,216 --> 00:03:15,219 ♪ Điều cậu còn thiếu Ôi, cậu bé ♪ 27 00:03:15,302 --> 00:03:16,804 Mũi của con. 28 00:03:16,887 --> 00:03:18,389 ♪ Thế giới có thể thấy điều đó ♪ 29 00:03:18,472 --> 00:03:21,183 ♪ Cậu dành cho ta ♪ 30 00:03:25,729 --> 00:03:27,272 Oh. 31 00:03:28,273 --> 00:03:29,775 Lorna. 32 00:03:29,858 --> 00:03:31,151 Con yêu, nóng quá. 33 00:03:31,235 --> 00:03:32,361 Ờ... 34 00:03:32,444 --> 00:03:34,238 Con biết. Con vẫn chưa kiểm tra nó. 35 00:03:34,321 --> 00:03:35,864 Đây. Để... 36 00:03:35,948 --> 00:03:37,950 Ồ, không sao đâu. 37 00:03:38,033 --> 00:03:39,785 Không sao đâu. 38 00:03:39,868 --> 00:03:41,370 Không sao đâu. 39 00:03:41,453 --> 00:03:42,955 Con nghỉ ngơi đi. 40 00:03:48,293 --> 00:03:49,586 Ah. 41 00:03:50,337 --> 00:03:51,672 Bà thấy con. 42 00:03:51,755 --> 00:03:53,339 Bà thấy con. 43 00:03:53,423 --> 00:03:55,091 Bà thấy con. 44 00:03:55,175 --> 00:03:56,760 Chào, trai đẹp. 45 00:04:03,517 --> 00:04:05,144 Oh. 46 00:04:21,118 --> 00:04:22,119 James. 47 00:04:29,126 --> 00:04:30,127 George! 48 00:04:35,591 --> 00:04:36,717 George! 49 00:04:55,569 --> 00:04:57,071 George đi đâu vậy? 50 00:04:58,781 --> 00:05:00,240 James đâu? 51 00:05:09,833 --> 00:05:11,126 James! 52 00:05:21,220 --> 00:05:22,596 James! 53 00:05:31,313 --> 00:05:32,731 Ôi, không. 54 00:05:36,860 --> 00:05:38,445 Ôi, Chúa ơi. 55 00:07:18,462 --> 00:07:20,255 Tôi, Lorna Blackledge... 56 00:07:22,675 --> 00:07:24,009 chập thuận anh, Donnie... 57 00:07:25,010 --> 00:07:27,638 chập thuận anh, Donald Weboy, 58 00:07:28,597 --> 00:07:30,849 là người chồng hợp pháp của tôi. 59 00:07:31,600 --> 00:07:32,893 Khi đã thuộc về nhau, 60 00:07:32,976 --> 00:07:36,063 từ nay trở đi, dù tốt, dù xấu. 61 00:07:36,146 --> 00:07:39,274 Khi đã thuộc về nhau, kể từ nay trở đi, 62 00:07:39,358 --> 00:07:40,943 dù tốt, dù xấu. 63 00:07:41,026 --> 00:07:43,195 Dù nghèo, dù giàu, 64 00:07:43,278 --> 00:07:45,322 dù đau ốm hay mạnh khỏe. 65 00:07:45,406 --> 00:07:47,533 Dù nghèo, dù giàu, 66 00:07:47,616 --> 00:07:49,118 dù đau ốm hay mạnh khỏe. 67 00:07:49,702 --> 00:07:51,995 Đến khi cái chết chia lìa chúng tôi. 68 00:07:53,038 --> 00:07:55,124 Đến khi cái chết chia lìa chúng tôi. 69 00:07:56,083 --> 00:07:59,962 Là đại diện của chính quyền bang Montana, 70 00:08:00,045 --> 00:08:02,715 giờ tôi tuyên bố anh là người có vợ. 71 00:08:02,798 --> 00:08:04,758 Anh có thể hôn cô dâu. 72 00:08:05,300 --> 00:08:06,802 Cảm ơn ngài. 73 00:08:07,386 --> 00:08:09,013 Tôi có. 74 00:08:18,438 --> 00:08:21,066 - Chúc mừng, Donald. - Cảm ơn ngài. 75 00:08:23,277 --> 00:08:24,611 Con muốn ăn bánh? 76 00:08:25,195 --> 00:08:26,613 Mẹ B. 77 00:09:07,488 --> 00:09:10,866 Thế, ừ, nhà bếp. 78 00:09:19,958 --> 00:09:22,169 Bọn con đã, ừ... Bọn con có nhiều món khác sắp đến. 79 00:09:22,252 --> 00:09:24,296 Con đặt ghế để nằm. 80 00:09:25,673 --> 00:09:27,758 Của con đây. 81 00:09:29,968 --> 00:09:31,261 Con có thích nó không? 82 00:09:31,345 --> 00:09:32,680 - Con có thích giường của mình? - Có. 83 00:09:32,763 --> 00:09:34,139 - Con có thích giường của mình? - Có. 84 00:09:35,724 --> 00:09:37,476 Mẹ sẽ may rèm cho con. 85 00:09:37,559 --> 00:09:39,186 OK. 86 00:09:50,489 --> 00:09:52,282 Bà sẽ sớm đến thăm. 87 00:10:45,377 --> 00:10:47,087 Nó không xa. 88 00:10:48,005 --> 00:10:49,256 Ngay trong thị trấn. 89 00:10:53,260 --> 00:10:54,803 Nó không có ở đây. 90 00:11:41,975 --> 00:11:43,977 Oh! 91 00:11:44,687 --> 00:11:46,730 Con làm rơi hết rồi, nhóc à. 92 00:11:46,814 --> 00:11:48,399 Nào, đi thôi. 93 00:11:48,482 --> 00:11:50,401 Này. Nào, đi thôi. 94 00:12:21,890 --> 00:12:23,350 Đi nào! 95 00:12:52,421 --> 00:12:54,465 Nó không phải dành cho anh. 96 00:12:54,548 --> 00:12:57,176 Lorna? 97 00:12:59,678 --> 00:13:00,929 Lorna? 98 00:13:02,348 --> 00:13:03,474 Xin chào? 99 00:13:03,557 --> 00:13:05,684 Chị tìm ai? 100 00:13:08,270 --> 00:13:10,064 Chị là mẹ của cô gái? 101 00:13:10,147 --> 00:13:11,899 Không tôi... 102 00:13:13,567 --> 00:13:15,527 Lorna đã kết hôn với con trai tôi. 103 00:13:16,153 --> 00:13:17,946 Đứa bé là cháu trai của tôi. 104 00:13:18,030 --> 00:13:19,531 Dào, chị đã bỏ lỡ họ rồi. 105 00:13:19,615 --> 00:13:21,158 Đi luôn rồi. 106 00:13:22,242 --> 00:13:23,786 Đi luôn? 107 00:13:23,869 --> 00:13:25,579 Về với gia đình cậu ấy. 108 00:13:25,662 --> 00:13:27,748 Từ đêm qua. 109 00:13:29,249 --> 00:13:30,584 Đợi, đợi, đợi. Đợi đã. 110 00:13:30,668 --> 00:13:33,170 Gia đình của cậu ấy? Của Donnie? 111 00:13:36,006 --> 00:13:37,591 Họ có nói khi nào quay lại? 112 00:13:37,675 --> 00:13:39,843 Theo tôi thì không sớm đâu. 113 00:13:40,427 --> 00:13:42,346 Mang đi hết những gì họ có. 114 00:15:51,016 --> 00:15:53,352 Đúng là đi về đâu? 115 00:15:54,353 --> 00:15:56,230 Ngồi đã, George. 116 00:15:59,149 --> 00:16:00,609 Là bữa ăn cuối cùng của anh? 117 00:16:02,611 --> 00:16:04,279 Em sẽ tìm Jimmy. 118 00:16:04,947 --> 00:16:06,907 Đưa cháu về nhà sống với ta. 119 00:16:08,367 --> 00:16:10,828 Dào, em chắc xếp đồ cho một chuyến vào thị trấn. 120 00:16:13,580 --> 00:16:15,541 Ngồi đi, George. 121 00:16:31,849 --> 00:16:35,769 Em không tiện chia sẻ chuyện này với anh? 122 00:16:41,483 --> 00:16:42,859 Chia sẻ nó ngay đi. 123 00:16:49,199 --> 00:16:51,117 Có ai khác thấy gì xảy ra không? 124 00:16:51,201 --> 00:16:53,829 Ý anh là khác với em? 125 00:16:55,539 --> 00:16:58,541 Anh hỏi nếu em chắc chắn những gì em đã thấy. 126 00:16:59,376 --> 00:17:03,922 Em đã thấy chính xác những gì em luôn cảm thấy về Donnie Weboy. 127 00:17:04,006 --> 00:17:05,966 Những gì anh cũng cảm thấy, 128 00:17:06,050 --> 00:17:08,093 liệu giờ có ai được anh thừa nhận hay không. 129 00:17:08,177 --> 00:17:10,637 Và em đã chứng kiến con bé đó không thể bảo vệ con mình. 130 00:17:10,721 --> 00:17:12,473 Và vì thế, em mong ở con bé, gì nào, 131 00:17:12,556 --> 00:17:14,308 giao nó cho em? 132 00:17:14,391 --> 00:17:16,477 Đó là những gì em thấy đang xảy ra? 133 00:17:21,482 --> 00:17:23,275 Và khi Lorna nói không? 134 00:17:24,651 --> 00:17:26,236 Margaret, Jimmy là con trai của con bé. 135 00:17:26,320 --> 00:17:30,032 Nó là cháu của anh, George Blackledge. 136 00:17:43,962 --> 00:17:47,257 Và kế hoạch của em để tìm chúng? 137 00:17:48,092 --> 00:17:51,303 Donnie đến từ đâu đó ở Bắc Dakota. Em sẽ tìm thấy chúng. 138 00:17:52,304 --> 00:17:54,139 Anh nên biết em đủ giỏi cho đến giờ. 139 00:17:54,223 --> 00:17:55,891 Ồ, ừ. 140 00:17:56,433 --> 00:17:57,685 Anh biết. 141 00:17:59,311 --> 00:18:01,271 Thiếu cháu em sẽ chưa quay về đây. 142 00:18:01,355 --> 00:18:02,815 Không. 143 00:18:03,524 --> 00:18:06,777 Và em sẽ đi cùng anh hay không có anh? 144 00:18:10,906 --> 00:18:12,491 Cho anh chọn. 145 00:18:29,466 --> 00:18:30,843 Anh không đi? 146 00:18:30,926 --> 00:18:34,596 Anh đi khóa nước. Không muốn khi về nhà mà ống nước bị vỡ. 147 00:19:31,653 --> 00:19:34,615 - Em không biết khi nào em sẽ về. - Em không cần nhắc. 148 00:19:34,698 --> 00:19:36,575 Em biết mình đã mất những gì. 149 00:19:38,744 --> 00:19:41,038 Đôi khi cuộc sống là vậy, Margaret. 150 00:19:42,081 --> 00:19:44,166 Cả một danh sách những gì ta đã mất. 151 00:21:07,207 --> 00:21:09,793 Ồ, thế anh lấy một miếng. 152 00:21:54,588 --> 00:21:56,632 Sếp Hayden đã vắng mặt, ồ... 153 00:21:57,299 --> 00:21:58,967 bảy năm nay. 154 00:21:59,968 --> 00:22:02,221 Người giỏi. Hạ tôi với nó. 155 00:22:03,263 --> 00:22:06,850 Anh ấy đã giúp tôi truy tìm vài gã tôi đang tìm... 156 00:22:08,519 --> 00:22:09,770 Năm 52. 157 00:22:10,521 --> 00:22:11,647 Anh em nhà Pettus. 158 00:22:11,730 --> 00:22:14,274 Tôi nhớ chuyện đó. Đó là anh? 159 00:22:15,442 --> 00:22:16,652 Dào, cậu rõ rồi. 160 00:22:16,735 --> 00:22:18,529 Ừ, tôi có việc cần giúp. 161 00:22:18,612 --> 00:22:20,155 Tôi có thể giúp gì? 162 00:22:21,073 --> 00:22:22,950 Bọn tôi đang tìm Donnie Weboy. 163 00:22:25,285 --> 00:22:28,789 - Cậu ta có gia đình ở North Dakota. - Tôi biết cái tên đấy. 164 00:22:28,872 --> 00:22:31,959 Không phải Donnie, mà là Weboy, chắc luôn. 165 00:22:35,295 --> 00:22:37,047 À, cậu ta cưới cô vợ góa của con trai bọn tôi. 166 00:22:38,549 --> 00:22:40,259 Có cháu trai của bọn tôi với họ. 167 00:22:40,342 --> 00:22:42,177 Con trai mới lên ba. 168 00:22:44,263 --> 00:22:46,974 Bọn tôi chỉ muốn biết họ đang ở đâu, đảm bảo là... 169 00:22:47,057 --> 00:22:48,767 đảm bảo là họ an toàn. 170 00:22:53,397 --> 00:22:55,274 Để tôi gọi hỏi thăm vài nới. 171 00:23:03,115 --> 00:23:04,658 Món rán thế nào? 172 00:23:09,496 --> 00:23:11,123 Của em ngon hơn. 173 00:23:14,626 --> 00:23:15,878 Hừ! 174 00:23:17,296 --> 00:23:18,964 Anh chỉ quen đồ em nấu. 175 00:23:19,048 --> 00:23:23,177 ♪ Vậy dừng thế giới lại và để ta đi... ♪ 176 00:23:36,732 --> 00:23:39,276 Anh lấy 300ml? Uýt ki. 177 00:24:03,759 --> 00:24:05,010 Vui chứ? 178 00:24:05,886 --> 00:24:07,596 Hạnh phúc khi không phải nghe giảng. 179 00:24:12,351 --> 00:24:14,269 Sẽ giấu bằng chứng. 180 00:24:32,121 --> 00:24:33,580 Margaret! 181 00:24:42,548 --> 00:24:44,008 Cái qué gì vậy, Margaret? 182 00:24:46,260 --> 00:24:48,053 - Đó là trước... - Cái qué gì thế? 183 00:24:49,221 --> 00:24:51,223 Đó là trước khi em biết anh sẽ đi. 184 00:24:53,183 --> 00:24:54,727 Em nghĩ mình cần nó? 185 00:24:54,810 --> 00:24:56,854 Em không muốn biết em đã làm và không có nó. 186 00:24:59,398 --> 00:25:02,067 Chúa ơi, Margaret. Món này sẽ là một phần tranh cãi của em? 187 00:25:02,151 --> 00:25:05,154 - George, em sẽ không bao giờ... - Nó đã lắp đạn. 188 00:25:20,502 --> 00:25:24,131 Có một nhánh của gia tộc Weboy ở Forsyth. Townsfolk. 189 00:25:25,257 --> 00:25:27,926 Đóng yên ngựa là kinh doanh của Weboy. 190 00:25:28,010 --> 00:25:30,429 Hoặc nó được bắt đầu bởi gia đình. 191 00:25:30,512 --> 00:25:33,098 Không phải Bắc Dakota, nhưng tôi sẽ bắt đầu ở đó. 192 00:25:33,182 --> 00:25:35,768 Đó là những gì bọn tôi sẽ làm. Đánh giá cao sự giúp đỡ của cậu. 193 00:25:36,852 --> 00:25:39,438 Bọn tôi hy vọng cậu có thể giới thiệu khách sạn qua đêm trong thị trấn. 194 00:25:39,521 --> 00:25:40,898 Nơi nào sạch sẽ. 195 00:25:40,981 --> 00:25:44,485 Dào, nếu ưu tiên sạch sẽ, Sally của tôi canh nhà tù ở đây. 196 00:25:44,568 --> 00:25:46,236 Các gian trống. 197 00:25:46,320 --> 00:25:48,364 Và ta có ga giường mới. 198 00:25:48,447 --> 00:25:50,532 Không biết các vị nghĩ gì khi nhận nó. 199 00:25:50,616 --> 00:25:52,659 Bọn tôi coi như ở nhà. 200 00:25:52,743 --> 00:25:54,453 - Cảm ơn, sếp Nevelson. - Hân hạnh. 201 00:26:00,209 --> 00:26:01,752 Anh nghĩ là họ bỏ chạy? 202 00:26:06,340 --> 00:26:07,883 Không, tôi không nghĩ thế. 203 00:26:09,343 --> 00:26:11,261 Nhưng họ đã bỏ đi nhanh quá. 204 00:26:11,845 --> 00:26:13,472 Quên nói lời tạm biệt. 205 00:26:14,973 --> 00:26:16,850 Tôi chỉ muốn cho cô ấy cái đó. 206 00:26:20,604 --> 00:26:22,564 Để cô ấy nói lời tạm biệt. 207 00:28:47,835 --> 00:28:49,586 Về nhà. 208 00:28:51,964 --> 00:28:53,632 Về nhà. 209 00:28:54,758 --> 00:28:56,260 Về nhà. 210 00:29:03,350 --> 00:29:06,895 ♪ Khi ta đối mặt với bình minh hoang vắng ♪ 211 00:29:06,979 --> 00:29:13,569 ♪ Ta có thể nhìn thấy tất cả không có hồi kết ♪ 212 00:29:14,695 --> 00:29:18,407 ♪ Vì ta chắc chắn đã đi đến cùng ♪ 213 00:29:18,490 --> 00:29:21,952 ♪ Mất tình yêu của em với một người bạn ♪ 214 00:29:24,246 --> 00:29:28,125 .. khi phán quyết đó được đưa ra, em sẽ khóc, 215 00:29:28,208 --> 00:29:30,252 "Ta đã được cứu." 216 00:29:31,420 --> 00:29:34,715 Nhưng em sẽ chết chìm trong biển lửa, 217 00:29:34,798 --> 00:29:37,259 bởi vì đó là quyết định em đã quyết... 218 00:29:42,222 --> 00:29:45,267 - Mở lại nếu em thích. - Nghe y như bố anh. 219 00:29:45,351 --> 00:29:46,560 Tụng Kinh thánh của mình. 220 00:29:48,896 --> 00:29:50,981 Không chỉ Kinh thánh ông ấy tụng. 221 00:30:05,079 --> 00:30:06,622 Chào. 222 00:30:15,339 --> 00:30:16,882 Yên ngựa đẹp quá. 223 00:30:17,633 --> 00:30:19,259 Anh sẽ không nói, George? 224 00:30:21,011 --> 00:30:24,264 Fella ở Miles City làm ra chúng, những cái được ưa thích. 225 00:30:24,348 --> 00:30:25,432 Oh. 226 00:30:26,225 --> 00:30:28,102 Dào, rất ấn tượng. 227 00:30:29,144 --> 00:30:32,147 Nhưng hôm nay bọn tôi không mua yên. 228 00:30:33,565 --> 00:30:35,818 Hay dây cương và hàm thiếc. 229 00:30:36,485 --> 00:30:39,822 Giờ, ừ... anh là Weboy? 230 00:30:40,531 --> 00:30:43,200 Không, thưa cô. Tôi là anh em họ. Tôi là Tucker. 231 00:30:43,283 --> 00:30:46,412 Ồ. Vậy thì ta cũng có quan hệ với nhau. 232 00:30:47,246 --> 00:30:49,248 Donnie Weboy đã cưới con dâu của bọn tôi. 233 00:30:49,331 --> 00:30:52,668 Con dâu cũ. Và anh ấy thành bố dượng cháu nội bọn tôi. 234 00:30:57,006 --> 00:31:00,300 Chồng tôi và tôi đi qua vùng này của bang, vì vậy tôi đã nói, 235 00:31:00,384 --> 00:31:02,803 "Tìm gặp Lorna và Donnie khi ta tới đây." 236 00:31:02,886 --> 00:31:04,847 Vì thế ta tới đây. 237 00:31:05,514 --> 00:31:07,725 Tôi không biết Donnie hay Laura. 238 00:31:07,808 --> 00:31:12,146 Hừ! Dào, tôi đã hiểu lý do tại sao họ chuyển đến đây. 239 00:31:12,229 --> 00:31:14,356 Donnie sẽ thuê xưởng yên ngựa của chú mình. 240 00:31:16,150 --> 00:31:18,569 - Ai cơ? - George, Lorna không nói sao? 241 00:31:18,652 --> 00:31:21,071 Anh chắc anh không biết Gladstone? 242 00:31:21,155 --> 00:31:22,740 Gladstone? 243 00:31:22,823 --> 00:31:24,116 Bắc Dakota. 244 00:31:24,199 --> 00:31:26,368 Chỉ là phía bên kia đường. 245 00:31:26,452 --> 00:31:29,204 Nó không giống như họ đã làm việc ở đó, dù sao cũng không có việc gì tốt, 246 00:31:29,288 --> 00:31:31,582 nhưng họ có một hoặc hai Weboy. 247 00:31:31,665 --> 00:31:35,294 Dào, có lẽ ta nên thử. 248 00:31:35,377 --> 00:31:37,963 Mặc dù tôi không biết tại sao Lorna và Donnie đã 249 00:31:38,047 --> 00:31:40,174 nói chuyện Forsyth như họ đã làm. 250 00:31:40,257 --> 00:31:42,384 Tên của các vị là gì? 251 00:31:42,968 --> 00:31:47,598 Có ý tưởng nào để bọn tôi có thể tìm được Donnie, nếu bọn tôi đến Gladstone? 252 00:31:52,353 --> 00:31:56,690 Anh để nó được biết anh đang tìm một Weboy, 253 00:31:56,774 --> 00:31:58,192 họ sẽ tìm thấy anh. 254 00:32:35,938 --> 00:32:37,648 Anh đang cùng em làm chuyện này, nhỉ? 255 00:32:38,565 --> 00:32:40,651 Ai lái xe? 256 00:32:43,779 --> 00:32:46,365 Anh có thể nói anh muốn cháu trở về. 257 00:32:46,448 --> 00:32:47,950 Em chưa nghe thấy điều đó. 258 00:32:52,204 --> 00:32:54,331 Ta không còn trẻ, Margaret. 259 00:32:57,876 --> 00:32:59,586 Dào ơi, ta chưa già. 260 00:33:00,170 --> 00:33:02,214 Ta không còn trẻ nữa. 261 00:33:02,923 --> 00:33:04,675 Anh nói là anh không nhớ cháu? 262 00:33:04,758 --> 00:33:06,969 Anh nói cháu thậm chí còn chưa đi học. 263 00:33:07,052 --> 00:33:09,972 Không lên sởi hoặc đạp xe. 264 00:33:12,349 --> 00:33:13,600 Cháu còn trẻ. 265 00:33:15,602 --> 00:33:17,354 Và ta thì không. 266 00:33:19,648 --> 00:33:21,066 Dào... 267 00:33:22,067 --> 00:33:25,070 anh có thể đưa em vào thị trấn và để em lại, 268 00:33:25,154 --> 00:33:27,406 rồi quay về nhà. 269 00:33:28,991 --> 00:33:30,451 Em sẽ làm những gì em cần làm. 270 00:33:32,036 --> 00:33:34,621 Em sẽ đi xe buýt về Dalton cùng Jimmy. 271 00:33:36,540 --> 00:33:38,917 Ừ. Một khi Lorna giao cháu cho em? 272 00:33:40,377 --> 00:33:42,880 Nụ cười trên môi, vui như vớ được đô? 273 00:33:44,214 --> 00:33:46,257 Và nếu họ không ở dưới đó, thì sao? 274 00:33:52,473 --> 00:33:55,559 Em sẽ đuổi theo họ vòng quanh đất nước bằng xe buýt? Hử? 275 00:33:55,641 --> 00:33:58,937 - Nếu xe không chạy đến Greyhound thì sao? - Vậy em sẽ đi bộ. 276 00:34:00,147 --> 00:34:01,774 Em cũng sẽ không phải nhỉ? 277 00:34:07,362 --> 00:34:08,947 Và cuối cùng khi em hiểu được 278 00:34:09,031 --> 00:34:11,492 là điều em muốn biến thành hiện thực sẽ không xảy ra, 279 00:34:11,574 --> 00:34:13,577 vậy thì sao, Margaret Meloy? 280 00:34:15,496 --> 00:34:18,206 Vậy thì em sẽ học điều mà em chưa bao giờ có thể làm được. 281 00:34:19,291 --> 00:34:21,543 Đó không phải là những gì anh đã luôn nói với em? 282 00:34:21,627 --> 00:34:23,003 Hơn và hơn. 283 00:34:23,087 --> 00:34:26,047 Thế em không biết khi đến lúc phải nói từ bỏ. 284 00:34:30,678 --> 00:34:35,140 Và anh sẽ là người thu nhặt những mảnh đó, hả? 285 00:34:47,111 --> 00:34:48,320 Này. 286 00:34:52,616 --> 00:34:54,618 Không, không, không. Cậu đứng lại. 287 00:34:54,702 --> 00:34:56,078 Đứng yên đây. 288 00:34:56,161 --> 00:34:57,746 Tôi không lấy gì cả, được chứ? Tôi chỉ... 289 00:34:57,830 --> 00:34:59,081 Cậu chỉ là gì? 290 00:35:00,457 --> 00:35:02,001 Dào, tôi đi câu cá. 291 00:35:02,084 --> 00:35:03,252 Câu cá? 292 00:35:06,130 --> 00:35:07,464 Câu cá quanh chiếc xe này? 293 00:35:07,548 --> 00:35:08,924 Dào, không. Không, ông ơi. 294 00:35:09,008 --> 00:35:10,759 Không, tôi chỉ đến từ chỗ câu cá. 295 00:35:11,969 --> 00:35:14,054 Tôi nhìn thấy xe của ông, và tôi chỉ tự hỏi 296 00:35:14,138 --> 00:35:16,432 ai dựng trại ở đây, thế thôi. 297 00:35:16,515 --> 00:35:19,727 - Cậu là ai? - Peter Dragswolf, ông à. 298 00:35:20,561 --> 00:35:22,146 Tôi sống ở đó. 299 00:35:22,229 --> 00:35:23,897 Có chỗ của riêng tôi. 300 00:35:23,981 --> 00:35:27,568 Tôi cũng có tiền. Tôi không cần đồ của các vị. 301 00:35:27,651 --> 00:35:30,154 Tôi là Margaret Blackledge, anh Dragswolf. 302 00:35:31,238 --> 00:35:32,865 Đó là George, chồng tôi. 303 00:35:32,948 --> 00:35:35,534 Tôi xin lỗi nếu bọn tôi làm phiền. 304 00:35:35,617 --> 00:35:37,453 Và tên bạn này là gì? 305 00:35:37,536 --> 00:35:40,414 Tôi không thể nói. Nó không phải của tôi. 306 00:35:41,123 --> 00:35:43,542 Mới tới bên ngoài lán của tôi vào sáng này. 307 00:35:43,625 --> 00:35:46,920 Lúc đầu tôi nghĩ là ngựa hoang, nhưng nó đến từ đâu đó. 308 00:35:47,004 --> 00:35:48,464 Tôi không biết. 309 00:35:49,548 --> 00:35:51,091 Nhưng nó đã tìm thấy tôi. 310 00:35:54,053 --> 00:35:55,846 Như bọn tôi. 311 00:36:08,025 --> 00:36:10,069 Có lẽ con ngựa thuộc về bà ấy. 312 00:36:12,529 --> 00:36:14,490 Gần như mọi con ngựa đều thế. 313 00:36:30,631 --> 00:36:32,508 Tôi đã từng cưỡi ngựa. 314 00:36:32,591 --> 00:36:34,301 Bà ấy khiêm tốn với cậu. 315 00:36:35,052 --> 00:36:36,970 Tôi đã từng luyện ngựa. 316 00:36:39,181 --> 00:36:42,142 Cùng con trai bọn tôi. James. 317 00:36:43,310 --> 00:36:44,853 Anh ấy mới chết. 318 00:36:47,272 --> 00:36:50,693 Và tôi mất khẩu vị. 319 00:36:51,360 --> 00:36:54,113 Không nuôi gia súc một thời gian khá dài. 320 00:36:55,197 --> 00:36:57,866 Thật tuyệt khi dành thời gian với một người hiền lành như của anh. 321 00:36:57,950 --> 00:37:01,203 Thế còn cậu? Cậu đã ở đây bao lâu? 322 00:37:02,913 --> 00:37:04,581 Ba năm. 323 00:37:04,665 --> 00:37:07,042 Tất cả của riêng cậu? Không gia đình? 324 00:37:09,003 --> 00:37:11,046 Trước cậu đã ở đâu? 325 00:37:16,218 --> 00:37:18,012 Trường Thổ dân, ông à. 326 00:37:18,721 --> 00:37:20,347 Cậu không cần phải gọi tôi là "thưa ông." 327 00:37:21,181 --> 00:37:22,850 "George" là được rồi. 328 00:37:26,228 --> 00:37:29,481 Cậu đã tốt nghiệp? Cậu bao nhiêu tuổi? 329 00:37:36,363 --> 00:37:37,781 Tôi không làm phiền ai cả. 330 00:37:39,033 --> 00:37:42,536 Ông biết đấy, nếu ai đến nhận ngựa, họ có thể bắt nó về. 331 00:37:42,619 --> 00:37:45,247 Da tôi bán, từ con thú tôi bắt. 332 00:37:45,330 --> 00:37:47,791 Cá tự do, và tôi không ăn trộm. 333 00:37:47,875 --> 00:37:51,754 - Tôi bận tâm về việc riêng của mình. - Peter, lại đây. Ăn bánh ngọt đi. 334 00:37:51,837 --> 00:37:53,922 Sao cậu không ngồi gần lửa với bọn tôi? 335 00:38:07,561 --> 00:38:10,647 Tuy nhiên, cậu quen thuộc khu vực này? Gladstone? 336 00:38:11,440 --> 00:38:14,735 Tôi có thể cho ông biết nơi chôn cất những người không được chôn trong nghĩa trang. 337 00:38:15,944 --> 00:38:16,945 Weboys? 338 00:38:18,405 --> 00:38:20,240 Cậu có giao dịch gì với họ? 339 00:38:23,369 --> 00:38:25,371 Bọn ta đang tìm cháu nội của mình. 340 00:38:25,454 --> 00:38:26,914 Con của con trai bọn ta. 341 00:38:28,916 --> 00:38:30,459 Nó ở với một người tên là Donnie Weboy. 342 00:38:30,542 --> 00:38:32,628 - Cậu đã bao giờ nghe nói về anh ta? - Chưa. 343 00:38:33,462 --> 00:38:35,798 Chưa, nhưng nếu ông tìm ở Gladstone, 344 00:38:35,881 --> 00:38:37,383 thì tìm Bill Weboy. 345 00:38:37,466 --> 00:38:38,801 Cậu nghĩ là y sẽ giúp bọn ta? 346 00:38:39,551 --> 00:38:41,220 Giúp, có thể. 347 00:38:43,639 --> 00:38:45,140 Nhưng hãy cẩn thận. 348 00:38:56,819 --> 00:38:59,530 Nó đây. Nhà màu vàng. 349 00:39:23,971 --> 00:39:26,473 - Anh Weboy? - Ai hỏi đới? 350 00:39:26,557 --> 00:39:28,225 Margaret Blackledge. 351 00:39:28,308 --> 00:39:30,561 Và chồng tôi, George. 352 00:39:31,145 --> 00:39:35,482 Nếu anh có họ Weboy, ta là gia đình, theo tập tục. 353 00:39:35,566 --> 00:39:37,192 Làm sao chị hình dung được chuyện đó? 354 00:39:37,276 --> 00:39:39,778 Bill Weboy. Anh họ à? 355 00:39:39,862 --> 00:39:43,532 Ồ. Có thể, nhưng có lẽ không chính xác. 356 00:39:45,200 --> 00:39:48,370 Con dâu cũ của bọn tôi cưới Donnie Weboy. 357 00:39:48,454 --> 00:39:50,622 Giờ cậu ấy là dượng của cháu nội bọn tôi. 358 00:39:51,457 --> 00:39:53,000 Khá lằng nhằng, nhỉ? 359 00:39:53,083 --> 00:39:55,419 Gia đình thường thế mà. 360 00:39:58,047 --> 00:40:00,632 Bọn tôi nghe nói họ có thể đã đến định cư ở Gladstone đây. 361 00:40:00,716 --> 00:40:03,886 Bọn tôi định ghé thăm, gặp cháu nội Jimmy của mình, 362 00:40:03,969 --> 00:40:05,387 vì thế bọn tôi tới khu này. 363 00:40:06,388 --> 00:40:08,140 Vì thế các vị khu này. 364 00:40:08,223 --> 00:40:11,060 Và vì các vị không tìm thấy họ ở Forsyth. 365 00:40:14,605 --> 00:40:17,358 - Anh nghe nói bọn tôi sẽ đến, nhỉ? - Tôi có. Tôi có. 366 00:40:17,441 --> 00:40:19,276 Một con chim nhỏ bay qua đây trước các vị. 367 00:40:19,360 --> 00:40:21,779 - Chíp, chíp, chíp... - Họ có ở đây hay không? 368 00:40:23,864 --> 00:40:25,866 Ông ấy luôn như vậy sao, ông già vội vã? 369 00:40:25,949 --> 00:40:27,868 Chồng tôi thích làm xong việc. 370 00:40:27,951 --> 00:40:30,537 Rất nhiều đàn ông như vậy. Không thể đợi đến nơi họ sẽ đến. 371 00:40:32,748 --> 00:40:36,460 Phụ nữ, theo kinh nghiệm của tôi, sẽ sớm lấy thời gian của họ. 372 00:40:36,543 --> 00:40:38,462 Hãy tận hưởng chuyến đi, có thể nói như vậy. 373 00:40:38,545 --> 00:40:42,257 - Anh Weboy, tôi sẽ nói với anh một lần... - Tôi chỉ đùa với ông thôi, George. 374 00:40:42,341 --> 00:40:44,385 Họ đang ở đây. Donnie là cháu trai của tôi. 375 00:40:44,468 --> 00:40:47,513 Chúng an toàn và đang qua chỗ mẹ cậu ấy. 376 00:40:49,556 --> 00:40:52,059 Sao ta không vào trong và gọi sang nhà cũ. 377 00:40:53,060 --> 00:40:55,229 Chết tiệt, ông có thể lái xe tới sáng nay, 378 00:40:55,312 --> 00:40:57,481 gặp cháu nội yêu quý của mình. 379 00:41:08,659 --> 00:41:09,952 Này, Mabel. 380 00:41:10,035 --> 00:41:12,621 Anh có thể cho tôi gọi trang trại? 381 00:41:16,083 --> 00:41:18,043 Blanche, Bill đây. 382 00:41:18,127 --> 00:41:20,045 Gì? Nó là gì? 383 00:41:22,047 --> 00:41:23,590 Uh-huh. Họ ở ngay đây. 384 00:41:24,925 --> 00:41:27,428 - Gì? - Em không muốn gã này giúp. 385 00:41:28,554 --> 00:41:31,056 - Hẹn sớm gặp lại. - Ta không thể tự mình làm chuyện này. 386 00:41:34,977 --> 00:41:36,437 Hai vị định ăn gì tối nay? 387 00:41:36,520 --> 00:41:38,480 Bọn tôi chắc là không. 388 00:41:38,564 --> 00:41:41,775 Các vị muốn làm khách ở trang trại của gia tộc Weboy? 389 00:41:43,402 --> 00:41:45,738 - Bọn tôi không muốn gây rắc rối gì. - Không rắc rối gì cả. 390 00:41:45,821 --> 00:41:47,740 Chị dâu tôi muốn gặp các vị. 391 00:41:48,699 --> 00:41:52,578 Chị ấy muốn nghe chuyện của ông bà nội. 392 00:41:52,661 --> 00:41:54,788 Và các vị và tôi, chị ấy là đầu bếp siêu. 393 00:41:54,872 --> 00:41:57,291 Dào, anh phải chỉ đường cho bọn tôi. 394 00:41:57,374 --> 00:41:59,209 Không. Không cơ hội gì. 395 00:41:59,293 --> 00:42:02,504 Tôi là người chỉ đường dở nhất thế giới, và các vị sẽ không tìm thấy chị ấy. 396 00:42:02,588 --> 00:42:04,757 Các vị sẽ lang thang ngoài đó quanh Đường 4 Cầu 397 00:42:04,840 --> 00:42:06,550 và không bao giờ nhìn thấy một cái nào. Không. 398 00:42:06,633 --> 00:42:10,596 Ông quay lại đây lúc 4:00, và ông có thể đi theo tôi. 399 00:42:11,930 --> 00:42:14,308 Cảm ơn anh. Bọn tôi sẽ quay lại. 400 00:42:39,750 --> 00:42:41,418 Lúc đó. 401 00:42:41,502 --> 00:42:45,255 Một trong các vị nên đi cùng tôi và người khác bám theo. 402 00:42:45,339 --> 00:42:47,299 Tôi có thể nói với các vị ta đang đi đâu và như nào, 403 00:42:47,383 --> 00:42:51,011 và theo cách đó, có lẽ các vị có thể tự tìm đường về. 404 00:42:58,852 --> 00:43:00,104 Dào ơi... 405 00:43:01,105 --> 00:43:02,815 Em định đi đâu? 406 00:43:02,898 --> 00:43:04,900 Anh nghĩ anh ấy muốn anh ngồi ghế khách? 407 00:43:04,983 --> 00:43:06,735 Không. 408 00:43:06,819 --> 00:43:08,362 Em biết anh ấy không. 409 00:43:12,199 --> 00:43:14,910 Em không quan tâm anh ấy muốn gì. Em đi đây. Anh lái xe. 410 00:43:14,993 --> 00:43:16,286 - Không sao đâu, George. - Margaret. 411 00:43:16,370 --> 00:43:17,955 Margaret. Margaret, quay lại... 412 00:43:18,539 --> 00:43:19,873 Theo sát nhé. 413 00:43:40,019 --> 00:43:43,647 Chim đẹp, chim già đó sẽ không khó gì để theo kịp, nhỉ? 414 00:43:43,731 --> 00:43:46,400 Anh thường xuyên nhìn vào gương là đủ. Anh có thể thấy ông ấy đang ở đâu. 415 00:43:46,483 --> 00:43:49,445 Tôi đoán ông ấy không muốn chị vượt khỏi tầm nhìn của mình. 416 00:43:50,029 --> 00:43:51,613 Mà tôi hiểu. 417 00:43:52,823 --> 00:43:54,158 Chị có phiền? 418 00:43:55,200 --> 00:43:58,120 Xe của anh. Anh không cần xin phép tôi. 419 00:43:58,954 --> 00:44:02,708 Chị coi tôi là loại đàn ông luôn yêu cầu sự cho phép của phụ nữ. 420 00:44:03,292 --> 00:44:04,668 Anh là chuyên gia nhỉ? 421 00:44:10,382 --> 00:44:12,509 Tôi đã gặp hơn một phụ nữ 422 00:44:12,593 --> 00:44:15,721 kẻ muốn đàn ông hỏi trước khi thở. 423 00:44:19,099 --> 00:44:20,351 Ta rẽ đây. 424 00:44:20,434 --> 00:44:22,519 Sao anh không ra hiệu để George biết điều gì sắp xảy ra? 425 00:44:25,856 --> 00:44:28,359 Ừ, ừ, đội trưởng. 426 00:44:50,047 --> 00:44:52,049 Còn bao xa? 427 00:44:52,132 --> 00:44:54,635 Ừ, "xa hơn." "Còn bao xa?" 428 00:44:54,718 --> 00:44:57,471 Hay ý chị là tôi còn đi bao xa nữa? 429 00:44:57,554 --> 00:44:59,682 Bọn tôi chỉ muốn gặp Jimmy. 430 00:44:59,765 --> 00:45:01,016 Ừ. 431 00:45:02,267 --> 00:45:04,144 Thằng bé đẹp trai phết. 432 00:45:04,228 --> 00:45:06,814 Và mẹ nó là một người đẹp. 433 00:45:08,649 --> 00:45:13,445 Chị biết đấy, Donnie chưa bao giờ xin tôi lời khuyên trong cuộc sống của mình. 434 00:45:13,529 --> 00:45:15,656 Anh không nói. 435 00:45:15,739 --> 00:45:17,074 Và nếu cậu ta có, 436 00:45:17,157 --> 00:45:19,410 tôi sẽ bảo cậu ấy làm chính xác những gì mình đã làm. 437 00:45:19,493 --> 00:45:21,620 “Hãy cưới cho mình một góa phụ, Donnie. 438 00:45:21,704 --> 00:45:23,247 Cậu sẽ có được một người phụ nữ biết ơn." 439 00:46:17,343 --> 00:46:20,054 Sẽ không bao giờ tự tìm thấy chỗ này, anh nói đúng? 440 00:46:21,388 --> 00:46:22,723 Tôi đã đúng? 441 00:46:22,806 --> 00:46:24,516 Qua đây. 442 00:46:28,062 --> 00:46:29,188 Blanche! 443 00:46:30,731 --> 00:46:32,107 Tụi tôi đây. 444 00:46:33,776 --> 00:46:35,277 Blanche? 445 00:46:56,006 --> 00:46:58,008 Tôi hy vọng em thích món sườn heo. 446 00:47:02,388 --> 00:47:04,306 - Chị là bà nội. - Ừ. 447 00:47:04,390 --> 00:47:05,683 Margaret Blackledge. 448 00:47:05,766 --> 00:47:07,518 Blanche Weboy. 449 00:47:07,601 --> 00:47:09,186 Cảm ơn vì đã tiếp bọn tôi. 450 00:47:09,269 --> 00:47:10,646 Và ông làm hành pháp. 451 00:47:10,729 --> 00:47:13,273 Đã nghỉ hưu, chị à. George Blackledge. 452 00:47:13,357 --> 00:47:18,070 Dào, sao bọn ta không nghỉ và ngồi vào bàn, hả? 453 00:47:18,821 --> 00:47:20,280 Có phải không? 454 00:47:25,202 --> 00:47:28,747 Giờ, tôi có thể mời ai một ly? Hả? 455 00:47:28,831 --> 00:47:30,332 Ồ, không, cảm ơn. 456 00:47:31,417 --> 00:47:33,002 - Hả? - Không. 457 00:47:34,086 --> 00:47:35,796 À. Tốt... 458 00:47:36,797 --> 00:47:38,632 Tôi không ngại uống một mình. 459 00:47:47,850 --> 00:47:50,769 Người của tôi đầu tiên đến từ Illinois. 460 00:47:50,853 --> 00:47:56,108 Đã nộp đơn đăng ký nhà đất ở phía bắc Gladstone trước khi tới Gladstone. 461 00:47:56,817 --> 00:47:58,610 Tôi là một trong tám người. 462 00:48:00,446 --> 00:48:03,240 Mất một người chị vì bệnh viêm phổi. 463 00:48:03,323 --> 00:48:07,119 Anh trai tôi Carl chết đuối trong bể nước của hàng xóm. 464 00:48:07,202 --> 00:48:11,373 Một người khác bị ngã khỏi xe tải, sống trên xe lăn cho những ngày còn lại của mình. 465 00:48:11,457 --> 00:48:14,043 Dì Ruth của tôi đã được tìm thấy trong ngày đại hàn, 466 00:48:14,126 --> 00:48:16,211 đông cứng và chết ngay tại nơi bà ấy đứng, 467 00:48:16,295 --> 00:48:19,131 không cách cửa quá 9m. 468 00:48:19,965 --> 00:48:21,759 Cuộc sống khó khăn. 469 00:48:21,842 --> 00:48:23,844 Không phải cho tất cả mọi người. 470 00:48:25,304 --> 00:48:31,477 Các anh chị em khác của tôi thoát ra, ngay khi họ có thể. 471 00:48:31,560 --> 00:48:33,645 Không bao giờ nhìn lại. 472 00:48:37,107 --> 00:48:38,233 Tôi đã ở lại. 473 00:48:40,110 --> 00:48:42,988 Khi tôi gặp Henry Weboy lần đầu tiên, 474 00:48:43,072 --> 00:48:46,867 anh ấy không thể ngừng nói về việc đến Florida. 475 00:48:49,411 --> 00:48:53,207 Tôi nghĩ tôi còn nhiều việc phải làm với quyết định ở lại của mình. 476 00:48:57,252 --> 00:49:02,716 Giờ anh ấy được chôn trong cùng nghĩa trang như người của tôi và của anh ấy. 477 00:49:03,717 --> 00:49:05,386 Ừ. 478 00:49:05,469 --> 00:49:09,431 Và các con của tôi là những chàng trai Weboys thế hệ thứ tư, 479 00:49:09,515 --> 00:49:12,893 sinh ra và sống trên đất Bắc Dakota. 480 00:49:19,024 --> 00:49:22,903 Nhưng các vị không đến đây để nghe tôi tán. 481 00:49:23,821 --> 00:49:25,906 Các vị đến để ăn! Ha! 482 00:49:27,866 --> 00:49:30,828 Sao em không gọi các cháu vào ăn tối, hả? 483 00:49:31,412 --> 00:49:33,038 Tôi sẽ quay lại ngay. 484 00:49:36,291 --> 00:49:38,293 Tôi cho là các vị có thể kể chuyện 485 00:49:38,377 --> 00:49:41,755 không khác biệt nhiều, tôi nói đúng chứ? 486 00:49:41,839 --> 00:49:44,008 Về gia đình, 487 00:49:44,091 --> 00:49:47,344 gian khổ, hy sinh, xương máu. 488 00:49:48,637 --> 00:49:50,514 A, gặp các chàng trai. 489 00:49:50,597 --> 00:49:51,765 Đứa cao là Elton. 490 00:49:51,849 --> 00:49:53,434 Đứa kia là Marvin. 491 00:49:54,101 --> 00:49:56,061 Chào các vị khách của ta. 492 00:49:56,979 --> 00:49:59,106 Xe của các vị bên ngoài? 493 00:49:59,189 --> 00:50:02,568 Bọn tôi đã cố mở bên trong, xem qua. 494 00:50:03,485 --> 00:50:06,363 Thắt chặt vài bu lông, ta có thể tăng thêm cho các vị vài sức ngựa. 495 00:50:09,366 --> 00:50:11,785 Jimmy đâu? Đứa bé đâu? 496 00:50:11,869 --> 00:50:14,038 Sao à, nó không ở đây. 497 00:50:14,121 --> 00:50:15,914 - Nó ở với bố nó. - Bố của nó... 498 00:50:17,791 --> 00:50:19,752 Bọn tôi đến để gặp cháu nội của mình. 499 00:50:19,835 --> 00:50:22,546 Ý anh là các vị đã không đến đây ăn sườn heo của tôi? 500 00:50:25,007 --> 00:50:27,718 Nếu anh đưa bọn tôi đến tận đây chỉ để đùa... 501 00:50:27,801 --> 00:50:30,721 Lorna nói anh là loại gồ ghề. 502 00:50:30,804 --> 00:50:33,474 Và tôi có thể thấy các vị không đi mãi cả ngày đâu. 503 00:50:33,557 --> 00:50:35,267 Không, chị à. 504 00:50:36,518 --> 00:50:38,479 Nào, mọi người. Ngồi xuống. 505 00:50:39,313 --> 00:50:41,315 Trời sẽ không lạnh hơn nữa đâu. 506 00:50:52,659 --> 00:50:54,661 Cháu nội của các vị đi với Donnie của tôi. 507 00:50:55,996 --> 00:50:58,916 Nó đưa Jimmy đi cùng để đón mẹ đứa bé từ chỗ làm. 508 00:50:58,999 --> 00:51:00,292 Lorna? 509 00:51:00,834 --> 00:51:02,670 Cô ấy làm việc tại Monkey Ward. 510 00:51:03,504 --> 00:51:06,715 Bọn tôi có thể đã gặp Jimmy và Lorna ở Gladstone? 511 00:51:06,799 --> 00:51:08,801 Ồ, giờ tôi cảm thấy bị xúc phạm bởi chị đấy. 512 00:51:08,884 --> 00:51:11,136 Chị đúng là không quan tâm việc chia sẻ một bữa ăn. 513 00:51:11,220 --> 00:51:13,263 - Ý tôi là... - Hoặc có thể các vị là người Do Thái. 514 00:51:14,723 --> 00:51:16,767 Có thể chị không được ăn sườn heo. 515 00:51:21,939 --> 00:51:23,857 Thở nhẹ nào. 516 00:51:23,941 --> 00:51:26,652 Bất cứ ai cũng biết tôi không thể bị xúc phạm. 517 00:51:26,735 --> 00:51:29,029 Ăn sườn của tôi hay không. 518 00:51:29,113 --> 00:51:32,533 Dào, bọn tôi chắc đã hy vọng gặp gia đình Donnie vào ngày nào đó. 519 00:51:32,616 --> 00:51:34,076 Ồ, các vị có mà? 520 00:51:35,411 --> 00:51:37,996 Tôi rất vui khi biết điều đó. 521 00:51:39,498 --> 00:51:41,750 Ừ, tôi nghĩ ta cũng nên gặp nhau. 522 00:51:43,293 --> 00:51:45,045 Trò chuyện. 523 00:51:46,588 --> 00:51:49,341 Sẽ thật tuyệt nếu được dự đám cưới, nhưng... 524 00:51:49,967 --> 00:51:53,012 có lẽ nó là quá nhiều để đòi hỏi mẹ nó được mời 525 00:51:53,095 --> 00:51:54,096 hoặc anh em của nó. 526 00:51:54,179 --> 00:51:55,556 - Hay là bác Bill tội nghiệp. - Ừ. 527 00:51:55,639 --> 00:51:58,142 - Các vị không được mời? - Chị có nhớ gặp bọn tôi ở đó không? 528 00:51:59,435 --> 00:52:00,644 Và đó là lỗi của bọn tôi? 529 00:52:00,728 --> 00:52:04,857 Chị đã không ngừng nghĩ, “Chắc nó đến từ đâu đó. 530 00:52:04,940 --> 00:52:06,817 Phải có gia đình." 531 00:52:10,738 --> 00:52:13,782 Thành thật mà nói, bọn tôi chỉ nghĩ là Donnie đã trưởng thành. 532 00:52:19,288 --> 00:52:20,873 Con trai chị đã chết. 533 00:52:23,459 --> 00:52:25,502 Chị quên là điều dễ hiểu. 534 00:52:26,628 --> 00:52:29,214 Chúng tôi chưa thực sự nuôi dạy chúng hoàn tất. 535 00:52:29,298 --> 00:52:31,216 Dạy chúng theo đúng cách. 536 00:52:33,802 --> 00:52:35,721 Đó là lý do tại sao tôi phải đón con tôi về nhà. 537 00:52:37,681 --> 00:52:39,558 Để để mắt đến nó. 538 00:52:41,226 --> 00:52:43,103 Cháu trai của các vị giờ ngoan lắm. 539 00:52:43,187 --> 00:52:45,773 Đúng là chưa công bằng nếu so nó với Donnie. 540 00:52:45,856 --> 00:52:48,567 Tôi sẽ không bao giờ so sánh Donnie với con trai mình. 541 00:52:49,735 --> 00:52:51,320 Ừ. 542 00:52:52,488 --> 00:52:56,283 Ừ, nó nói hai người không đồng ý. 543 00:52:56,367 --> 00:52:59,370 Tôi ngạc nhiên khi nghe nó nói những gì bọn tôi nghĩ. 544 00:53:01,872 --> 00:53:04,375 Nó không bị làm phiền để nói với bọn tôi là họ đã rời đi. 545 00:53:04,458 --> 00:53:07,127 Con trai tôi không cần phải hỏi các vị. 546 00:53:07,961 --> 00:53:09,755 Không, nó... 547 00:53:10,464 --> 00:53:11,840 nó không cần. 548 00:53:12,508 --> 00:53:15,094 Và bọn tôi không cần phải trả lời các vị. 549 00:53:18,597 --> 00:53:20,724 Ái chà. 550 00:53:20,808 --> 00:53:22,810 Chà! 551 00:53:23,394 --> 00:53:25,020 Tốt hơn ta nên đút ít thức ăn vào bụng 552 00:53:25,104 --> 00:53:28,607 trước khi cuộc gặp biến thành mối thâm thù. 553 00:53:28,691 --> 00:53:30,401 - Và bọn tôi lấy số cho các vị. - Ừ. 554 00:53:33,362 --> 00:53:37,533 Ồ, sao kìa, cặp đôi mới cưới lại đến đây. 555 00:53:48,377 --> 00:53:49,378 Lorna. 556 00:53:51,380 --> 00:53:53,257 Chào, George. 557 00:53:55,426 --> 00:53:56,677 Chào, Jimmy. 558 00:54:01,056 --> 00:54:02,766 - Bà có thể? - Ồ. 559 00:54:07,896 --> 00:54:09,565 Oh... 560 00:54:10,232 --> 00:54:12,651 Nó đang trở thành gánh nặng. 561 00:54:13,861 --> 00:54:15,946 Anh đã nói em, em đã lo cho nó quá nhiều. 562 00:54:17,197 --> 00:54:18,615 Nó phải học như thế nào? 563 00:54:18,699 --> 00:54:20,951 Học cái gì? Làm sao để đi bộ? Nó biết đi. 564 00:54:21,035 --> 00:54:22,828 Dào, qué gì, anh có lẽ sẽ không tự học nổi 565 00:54:22,911 --> 00:54:25,706 nếu ai đó bế anh tới mọi nơi anh muốn đến. 566 00:54:26,623 --> 00:54:28,709 Làm thế là làm hỏng thằng bé. 567 00:54:28,792 --> 00:54:31,545 - Nó cũng chẳng nặng gì. - Nó ăn chưa? 568 00:54:31,628 --> 00:54:33,672 Mua cho nó bánh mì kẹp thịt ở Ressler khi bọn con chờ đợi. 569 00:54:33,756 --> 00:54:35,382 Nó đã ăn hết? 570 00:54:35,466 --> 00:54:37,217 Một nửa. 571 00:54:37,301 --> 00:54:39,094 Cháu có muốn thịt lợn, hả? 572 00:54:39,178 --> 00:54:40,846 - Khoai tây? - Không. 573 00:54:40,929 --> 00:54:42,056 Hả? 574 00:54:42,139 --> 00:54:44,683 - Bà cắt ít thịt cho cháu nhé? - Không. 575 00:54:45,267 --> 00:54:47,227 Thế là sao? Cháu phải nói gì? 576 00:54:47,311 --> 00:54:49,063 Không, cám ơn. 577 00:54:50,814 --> 00:54:52,733 Thế đưa nó vào giường. 578 00:54:53,400 --> 00:54:55,903 Gì? Cháu nó vừa đến đây. 579 00:54:55,986 --> 00:54:58,530 Bọn tôi tin vào việc ngủ sớm trong nhà này. 580 00:54:59,365 --> 00:55:03,327 Và bọn tôi tin vào việc đi trên hai chân của mình. 581 00:55:08,248 --> 00:55:11,085 Bình tĩnh nào, bà nội. 582 00:55:12,961 --> 00:55:15,631 Chị biết ai là người ra lệnh ở đây. 583 00:56:06,890 --> 00:56:08,600 Có mù tạt. 584 00:56:09,143 --> 00:56:10,894 Có mù tạt? 585 00:56:11,562 --> 00:56:13,147 Ở bánh hamburger của cháu? 586 00:56:15,315 --> 00:56:17,317 Cháu không thích mù tạt, nhỉ? 587 00:56:19,111 --> 00:56:20,487 Đi đi! 588 00:56:20,571 --> 00:56:21,822 Lên nhà đê! 589 00:56:28,996 --> 00:56:30,873 Đi nào, Jimmy. 590 00:56:35,002 --> 00:56:36,545 Jimmy. 591 00:56:49,350 --> 00:56:50,392 Thế là đủ rồi. 592 00:56:51,560 --> 00:56:54,355 Giờ các vị biết nơi để tìm bọn tôi, chị sẽ phải ghé thăm thường xuyên hơn. 593 00:56:55,397 --> 00:56:56,982 Bọn tôi cảm ơn chị, nhưng bọn tôi sẽ... 594 00:56:57,524 --> 00:56:59,026 lên đường của mình. 595 00:57:02,488 --> 00:57:04,281 Này, Blackledges! 596 00:57:04,365 --> 00:57:06,033 Chờ tí! 597 00:57:06,992 --> 00:57:10,037 Anh cần tôi chỉ đường? 598 00:57:12,373 --> 00:57:14,625 Anh biết đấy, nếu anh rắc bánh mì, 599 00:57:14,708 --> 00:57:18,379 sói hoang sẽ ăn ngay tắp lự, hoặc bị cuốn đi. 600 00:57:21,757 --> 00:57:24,051 Chị biết đấy, chị ấy sẽ không nói như vậy, 601 00:57:24,134 --> 00:57:27,680 nhưng tôi có thể nói, chị bỏ đi như thế này, chị làm tổn thương cảm xúc của Blanche. 602 00:57:27,763 --> 00:57:29,390 Cảm xúc của cô ấy? 603 00:57:29,473 --> 00:57:31,975 Bọn tôi đã đến tận nơi để gặp Jimmy, 604 00:57:32,059 --> 00:57:34,770 và cô ấy cho bọn tôi mỗi hai phút bên nó... 605 00:57:36,522 --> 00:57:38,899 Vào nhà đi, anh Weboy. 606 00:57:38,982 --> 00:57:40,693 Tại sao xe của anh bị khóa? 607 00:57:53,956 --> 00:57:56,291 Anh làm gì ở đây? 608 00:57:58,585 --> 00:58:00,337 Bố tôi biết nổi. 609 00:58:46,216 --> 00:58:47,926 Hôm nay thứ sáu, nhỉ? 610 00:58:49,428 --> 00:58:50,846 Ừ. 611 00:58:52,931 --> 00:58:55,392 Anh nghĩ mai Lorna sẽ đi làm? 612 00:58:57,770 --> 00:59:00,397 Nó không hoàn toàn làm cho nhìn gầy đi. 613 00:59:00,481 --> 00:59:02,649 Chị biết không, sơ mi trắng đẹp như thế này. 614 00:59:03,484 --> 00:59:05,319 - Tôi sẽ lấy nó. - Oh. 615 00:59:12,701 --> 00:59:14,745 Thế chỉ có hai món này cho chị nhỉ? 616 00:59:14,828 --> 00:59:16,038 Đúng, cảm ơn. 617 00:59:26,548 --> 00:59:28,092 - Xin lỗi. - Không sao đâu. 618 00:59:28,175 --> 00:59:29,885 7.50, chị à. 619 00:59:38,769 --> 00:59:40,896 Con không nghĩ là mẹ chỉ cần về nhà. 620 00:59:41,772 --> 00:59:43,190 Mẹ giống như một đồng xu cũ. 621 00:59:44,942 --> 00:59:46,944 Ai trông Jimmy khi con ở đây? 622 00:59:47,027 --> 00:59:48,278 Mẹ nghĩ ai? 623 00:59:48,362 --> 00:59:50,406 Donnie. Mẹ của anh ấy. 624 00:59:52,533 --> 00:59:56,078 Hay có thể mẹ nghĩ con buộc nó vào cây cho đến khi con về. 625 00:59:59,998 --> 01:00:03,085 - Con là người mẹ tốt, Lorna. Mẹ biết thế. - Đúng. 626 01:00:04,795 --> 01:00:08,382 Mẹ chỉ đơn thuần tự hỏi làm sao con xoay sở với công việc mới này. 627 01:00:08,465 --> 01:00:11,010 Dào, con chỉ mới bắt đầu, nên... 628 01:00:12,886 --> 01:00:15,139 Bố mẹ không muốn con gặp rắc rối, con à. 629 01:00:15,222 --> 01:00:16,724 Bố mẹ có thể mua bữa trưa cho con? 630 01:00:17,307 --> 01:00:19,309 - Chiều con mới nghỉ ạ. - Chiều? 631 01:00:19,393 --> 01:00:22,062 - Đúng vậy? - Bố mẹ sẽ gặp con bên ngoài. 632 01:00:22,146 --> 01:00:25,107 Không, con sẽ gặp bố mẹ ở Ressler's. 633 01:00:25,190 --> 01:00:26,567 Phía trên phố. 634 01:00:35,659 --> 01:00:38,871 Con sẽ viết. Khi bọn con ổn định. 635 01:00:39,580 --> 01:00:43,584 Đó là một quyết định vào phút cuối, đi về đây. 636 01:00:45,002 --> 01:00:48,672 - Donnie quyết à? - Bố mẹ đã gặp Blanche. 637 01:00:50,341 --> 01:00:53,093 Dào ơi, bọn mẹ đã tìm thấy con. Quan trọng là thế. 638 01:00:53,844 --> 01:00:55,137 Jimmy nhìn lớn hẳn. 639 01:00:55,220 --> 01:00:56,930 - Nó lớn nhanh quá. - Của các vị đây. 640 01:00:57,014 --> 01:00:58,766 Giờ cháu đếm được đến mười. 641 01:00:59,391 --> 01:01:02,895 Cháu thường chỉ nói từng từ, bố mẹ biết đấy, nhưng giờ nó hiểu chúng theo thứ tự. 642 01:01:03,520 --> 01:01:06,482 Và con đang dạy nó bảng chữ cái. 643 01:01:06,565 --> 01:01:08,025 Nó có thể đánh vần tên của mình. 644 01:01:08,650 --> 01:01:11,111 Thông minh ngay từ đầu. 645 01:01:16,075 --> 01:01:18,369 Nó nhớ bố mẹ, cả hai người. 646 01:01:20,454 --> 01:01:21,997 Bố mẹ cũng nhớ nó. 647 01:01:23,374 --> 01:01:24,917 Cả hai bọn con. 648 01:01:25,000 --> 01:01:27,044 Đó là những gì bố mẹ muốn nói với con, Lorna. 649 01:01:27,127 --> 01:01:30,089 Và em sẽ không... vụt lung tung đâu. 650 01:01:33,550 --> 01:01:36,553 Mẹ nhớ lần đầu tiên James giới thiệu bố mẹ. 651 01:01:37,429 --> 01:01:40,265 Nó đã nói rất nhiều về cô gái tuyệt vời này với bố mẹ, , 652 01:01:40,349 --> 01:01:42,476 xinh đẹp và vui vẻ và... 653 01:01:42,559 --> 01:01:44,103 Không có gia đình riêng, nhưng... 654 01:01:44,186 --> 01:01:46,730 Mẹ sẽ không vòng vo tam quốc. 655 01:01:46,814 --> 01:01:49,942 Con phải về cửa hàng trước 1 giờ. Nói ra đi. 656 01:01:50,025 --> 01:01:53,195 Được rồi. Dào, thế này. 657 01:01:56,031 --> 01:01:57,616 Để Jimmy về với bố mẹ. 658 01:01:59,368 --> 01:02:02,079 Không chỉ về thăm. Ý mẹ là tốt. 659 01:02:05,416 --> 01:02:06,875 Mẹ... 660 01:02:09,211 --> 01:02:11,547 Mẹ muốn con giao Jimmy cho bố mẹ? 661 01:02:12,506 --> 01:02:14,299 - Muốn con từ bỏ con trai mình? - Con biết cháu sẽ có 662 01:02:14,383 --> 01:02:16,260 một ngôi nhà tốt, nơi cháu quen thuộc, một nơi cháu nhớ... 663 01:02:16,343 --> 01:02:17,678 Dừng lại. 664 01:02:17,761 --> 01:02:19,763 Con biết những trường cháu sẽ học, những giáo viên cháu sẽ có... 665 01:02:19,847 --> 01:02:22,141 Không, Chúa ơi, dừng lại! Con không thể nghe chuyện này! 666 01:02:28,397 --> 01:02:32,693 Mẹ nhìn thấy Donnie đánh Jimmy. 667 01:02:35,237 --> 01:02:37,031 Trên đường. 668 01:02:39,199 --> 01:02:41,035 Mẹ nhìn thấy nó đánh con. 669 01:02:41,118 --> 01:02:43,579 Và không phải là lần đầu tiên. 670 01:02:46,290 --> 01:02:49,001 Ít hoặc nhiều, không đếm được. 671 01:02:50,252 --> 01:02:51,920 - Đó là lý do tại sao bố mẹ tới đây... - Bố mẹ đến để đưa cháu đi. 672 01:02:52,004 --> 01:02:53,505 Lorna. 673 01:02:53,589 --> 01:02:55,257 Bố mẹ đến để giúp. 674 01:02:55,924 --> 01:02:57,801 Dù tình huống là gì. 675 01:02:58,969 --> 01:03:00,387 Jimmy không thể ở đó. 676 01:03:01,722 --> 01:03:03,390 Không thể ở lại đây. 677 01:03:05,225 --> 01:03:08,520 - Nó cần mẹ nó. - Vậy đi với bố mẹ. 678 01:03:08,604 --> 01:03:10,773 Con và Jimmy. Bố mẹ sẽ lo cho bọn con. 679 01:03:10,856 --> 01:03:12,691 Sống với bố mẹ, như trước đây. 680 01:03:12,775 --> 01:03:13,901 Cá ngừ. 681 01:03:15,861 --> 01:03:18,197 - Con đến và ở lại với bố mẹ. - Xin lỗi. 682 01:03:19,990 --> 01:03:21,575 Của chị đây. 683 01:03:26,955 --> 01:03:28,374 Hắn sẽ giết con. 684 01:03:29,625 --> 01:03:30,959 Hắn và mẹ hắn. 685 01:03:31,710 --> 01:03:35,172 Bà ấy không quan tâm nếu con ngã dập mặt xuống đất, 686 01:03:35,255 --> 01:03:37,383 nhưng bà ấy sẽ không bao giờ để con đi. 687 01:03:37,466 --> 01:03:39,134 Hoặc Jimmy. 688 01:03:41,595 --> 01:03:43,972 Donnie đã rời xa bà ấy một lần. 689 01:03:44,056 --> 01:03:46,642 Bà ấy sẽ không bao giờ để chuyện đó xảy ra lần nữa. 690 01:03:48,894 --> 01:03:52,147 Con không muốn Jimmy lớn lên như họ. 691 01:03:53,899 --> 01:03:55,859 Không muốn nó giống họ. 692 01:03:58,445 --> 01:04:00,823 Ừ con biết thế nào là phải trái. 693 01:04:03,325 --> 01:04:04,535 Cưng à. 694 01:04:06,954 --> 01:04:08,997 Con muốn bố mẹ đưa con thoát khỏi đó? 695 01:04:09,081 --> 01:04:10,541 Bố mẹ có thể làm điều đó. 696 01:04:10,624 --> 01:04:12,042 Ngay bây giờ. 697 01:04:12,126 --> 01:04:14,086 Đúng không, George? 698 01:04:14,169 --> 01:04:15,504 Ba người cọn ta, ta có thể đón Jimmy, 699 01:04:15,587 --> 01:04:17,923 ... gói đồ của con, đưa con về... - Không. Không. 700 01:04:22,511 --> 01:04:23,595 Con sẽ gặp bố mẹ. 701 01:04:26,849 --> 01:04:28,684 Mọi người thường ngủ say lúc nửa đêm. 702 01:04:30,310 --> 01:04:33,647 Con sẽ phải đợi cho chắc chắn. 703 01:04:35,482 --> 01:04:36,859 Bố mẹ nên đến đón con, con à. 704 01:04:36,942 --> 01:04:39,528 Không. Đây là cách. 705 01:04:39,611 --> 01:04:41,989 Cách an toàn nhất, tin con đi. 706 01:04:42,072 --> 01:04:45,868 Đó là... Đó là những gì mọi người muốn nhất, nhỉ? 707 01:04:46,785 --> 01:04:49,955 Để con và Jimmy được an toàn. Hả? 708 01:04:51,373 --> 01:04:52,416 Và vui vẻ. 709 01:04:54,501 --> 01:04:56,170 Bố mẹ ở Moon Wink. 710 01:04:57,504 --> 01:04:59,757 - Kay. - Cabin số bảy tại Moon Wink Motor... 711 01:04:59,840 --> 01:05:01,759 Con nghe rõ mẹ. Con biết nó ở đâu. 712 01:05:03,093 --> 01:05:05,095 Con sẽ đến đó trước 2:00. 713 01:05:06,388 --> 01:05:09,141 Nhưng ta phải rời đi ngay khi con đến đó. 714 01:05:09,224 --> 01:05:10,392 Không chần chừ. 715 01:05:14,521 --> 01:05:15,856 OK. 716 01:05:15,939 --> 01:05:17,733 Lorna, đợi đã. 717 01:05:19,443 --> 01:05:20,903 Đợi đã. Lorna. 718 01:05:23,030 --> 01:05:24,323 Mẹ... 719 01:05:26,116 --> 01:05:28,494 Mẹ biết ta không phải lúc nào nhìn mắt đối mắt, nhưng... 720 01:05:28,577 --> 01:05:31,330 Mẹ không nghĩ ta đã từng nhìn đối nhau. 721 01:05:33,248 --> 01:05:35,292 Dào... ta sẽ thế. 722 01:05:36,293 --> 01:05:38,379 Con chỉ nói vậy thôi để đảm bảo là con đi cùng mẹ. 723 01:05:41,674 --> 01:05:43,092 Jimmy cần mẹ của mình. 724 01:05:46,428 --> 01:05:48,305 Con cũng có thể cần như thế. 725 01:05:52,476 --> 01:05:54,103 Mẹ có thể đã là như vậy với con. 726 01:05:55,145 --> 01:05:56,855 Mẹ đã nên như vậy. 727 01:05:58,190 --> 01:05:59,733 Nhưng mẹ đã không. 728 01:06:01,568 --> 01:06:03,153 Không sao đâu. 729 01:06:04,905 --> 01:06:06,198 Mẹ xin lỗi, Lorna. 730 01:06:09,993 --> 01:06:12,871 Mẹ lẽ ra phải... nhiều hơn thế đối với con. 731 01:07:51,345 --> 01:07:53,514 Đừng bắt đầu những gì em không thể hoàn thành. 732 01:08:23,877 --> 01:08:27,296 Em có thể... trả lời anh vài ý chứ? 733 01:08:28,465 --> 01:08:29,508 OK. 734 01:08:30,968 --> 01:08:33,720 Con ngựa của anh, Strawberry. 735 01:08:33,804 --> 01:08:35,471 Strawberry? 736 01:08:36,015 --> 01:08:38,392 Em yêu con ngựa đó. 737 01:08:39,143 --> 01:08:40,644 Điều gì đã đưa ra chuyện đó? 738 01:08:41,812 --> 01:08:43,439 Gặp lại em trong chuyến đi. 739 01:08:43,522 --> 01:08:44,606 Hừ! 740 01:08:47,818 --> 01:08:52,281 Điều mà anh luôn thắc mắc, khi ta phải hạ gục nó. 741 01:08:54,533 --> 01:08:56,535 Em thì thầm với nó. Em có nhớ? 742 01:08:56,618 --> 01:08:58,453 Có. 743 01:08:58,537 --> 01:09:01,749 Giống như em nói những bí mật. 744 01:09:05,336 --> 01:09:07,212 Em đã nói gì với nó? 745 01:09:14,011 --> 01:09:15,554 Em đã nhắc nhở nó thế này. 746 01:09:17,389 --> 01:09:21,602 Nó thích phi nước đại trong tuyết đầu mùa hàng năm. 747 01:09:21,685 --> 01:09:23,895 Khoảng thời gian ta đua cùng Ernie Dahlberg 748 01:09:23,979 --> 01:09:26,689 và con ngựa nâu to cao của anh ấy cho ta ngửi bụi. 749 01:09:28,649 --> 01:09:31,153 Em đã nhắc nó về chuyện này nữa. 750 01:09:31,236 --> 01:09:33,572 Em đã từng học trung học... tầm tháng mười, 751 01:09:33,655 --> 01:09:35,616 và bọn em về nhà. 752 01:09:35,699 --> 01:09:39,078 Rồi trăng tròn hiện lên ngay khi tới Dollar Butte. 753 01:09:39,912 --> 01:09:41,372 Và nó dừng lại. 754 01:09:41,455 --> 01:09:43,916 Dừng lại và nhìn chằm chằm. 755 01:09:43,999 --> 01:09:46,251 Như thể nó quan tâm đến mặt trăng mọc nhiều như em. 756 01:09:49,546 --> 01:09:53,175 Và khi ta để James lên lưng nó lần đầu tiên... 757 01:09:55,260 --> 01:09:57,262 nó đứng yên. 758 01:09:59,181 --> 01:10:01,600 Giống như nó biết phải chăm sóc bé. 759 01:10:11,402 --> 01:10:14,488 Em muốn đưa nó đi trên con đường với những kỷ niệm vui. 760 01:10:20,452 --> 01:10:22,079 Anh xin lỗi. 761 01:10:23,288 --> 01:10:25,749 Xin lỗi? Tại sao? 762 01:10:25,833 --> 01:10:27,751 Anh đã làm em buồn. Đó là... 763 01:10:29,253 --> 01:10:30,838 Đó không phải là điều anh muốn. 764 01:10:32,965 --> 01:10:35,592 Anh không làm em buồn, George. 765 01:10:43,600 --> 01:10:45,811 Điều anh muốn là nói với em... 766 01:10:48,355 --> 01:10:50,441 cho em biết những gì gắn bó với anh. 767 01:10:53,986 --> 01:10:55,487 Strawberry và em. 768 01:10:58,198 --> 01:11:00,951 Người phụ nữ anh đã kết hôn nhưng không thể mường tượng. 769 01:11:03,162 --> 01:11:06,331 Người không tin có thế giới nào ngoài thế giới này, 770 01:11:06,415 --> 01:11:09,501 nhưng vẫn tin ngựa có linh hồn thế nào đó. 771 01:11:14,423 --> 01:11:16,300 Đó là cô gái cho anh. 772 01:11:44,995 --> 01:11:46,955 Con bé có vẻ nhanh chóng đến đây. 773 01:11:47,039 --> 01:11:48,290 Xin mà. 774 01:11:49,500 --> 01:11:51,001 Đừng nói gì cả. 775 01:13:18,964 --> 01:13:20,466 Cút ra. 776 01:13:22,634 --> 01:13:24,219 Không, các mày cút ngay. 777 01:13:25,637 --> 01:13:26,805 George! 778 01:13:29,892 --> 01:13:31,143 Nó cho bọn tao vào. 779 01:13:32,561 --> 01:13:35,189 Thấy chưa, mày nghĩ mình có thể bắt Lorna đi. 780 01:13:35,939 --> 01:13:39,234 Nhưng khi nó xong với mày, đó là chuyện khác. 781 01:13:39,318 --> 01:13:40,486 Bà nói gì thế? 782 01:13:40,569 --> 01:13:42,112 Ồ, đó có phải là những gì các mày sẽ làm? 783 01:13:42,196 --> 01:13:45,407 Vờ như hai mày không nhảy vào nơi Lorna làm việc? 784 01:13:45,491 --> 01:13:46,533 Xấu hổ về các mày. 785 01:13:46,617 --> 01:13:47,910 Xấu hổ cho cả hai tụi mày, 786 01:13:47,993 --> 01:13:50,746 quấy rầy và bắt nạt con bé từ bỏ chàng trai của mình. 787 01:13:50,829 --> 01:13:54,166 Mày may mắn Lorna không có thói nhõng nhẽo. 788 01:13:54,249 --> 01:13:56,085 Đến chen vào giữa mẹ và con cô ấy, 789 01:13:56,168 --> 01:13:59,505 mày cố để điều khiển bằng tay của mày, hoặc tệ hơn. 790 01:14:00,339 --> 01:14:03,342 Ai đó đã cố chen vào giữa tao và một trong những đứa con của tao... 791 01:14:04,259 --> 01:14:07,680 ... cố gắng kéo tao ra khỏi con mình... - Không phải là như thế. 792 01:14:07,763 --> 01:14:10,057 Không có gì ngạc nhiên khi Lorna không muốn đi với các mày. 793 01:14:10,140 --> 01:14:12,768 Gà cục tác. 794 01:14:12,851 --> 01:14:15,479 Nghĩ chỉ có mày là nhất đới. 795 01:14:15,562 --> 01:14:17,106 Không nghi ngờ gì mày sẽ chết. 796 01:14:17,189 --> 01:14:19,191 Tôi chưa bao giờ nói cô ấy không nên cưới Donnie. 797 01:14:19,274 --> 01:14:20,526 Tao chưa bao giờ nói mày đã thế. 798 01:14:27,157 --> 01:14:28,575 Nó đánh cháu bé. 799 01:14:30,953 --> 01:14:34,164 Tôi đã nhìn thấy cậu, bên kia đường từ tiệm tạp hóa. 800 01:14:34,248 --> 01:14:36,125 Vì thế mà gây ồn ào à? 801 01:14:36,750 --> 01:14:38,961 Bà ơi, mày có định nói tao mày không chèo con thuyền của riêng mày, hả? 802 01:14:39,044 --> 01:14:40,546 Không bao giờ? 803 01:14:41,255 --> 01:14:42,923 Cậu ta cũng đánh Lorna. 804 01:14:48,721 --> 01:14:50,347 Lại đây. 805 01:14:58,397 --> 01:14:59,606 Con đánh vợ? 806 01:15:02,151 --> 01:15:03,485 Tôi đã nhìn thấy cậu ấy. 807 01:15:04,570 --> 01:15:07,197 - Con nó làm như thế nào? - Bằng tay của cậu ấy. 808 01:15:07,281 --> 01:15:08,574 Với... 809 01:15:09,742 --> 01:15:12,703 Alberta Einstein. Ừ, ta biết với bàn tay của mình. 810 01:15:12,786 --> 01:15:14,246 Ta đang hỏi làm thế nào. 811 01:15:15,289 --> 01:15:16,540 Như... 812 01:15:18,167 --> 01:15:19,376 Hmm? 813 01:15:19,460 --> 01:15:21,086 Có phải như vậy không? 814 01:15:24,548 --> 01:15:26,550 Donnie, con làm như thế nào? Nó thế nào? 815 01:15:29,303 --> 01:15:30,346 Nó mạnh hơn. 816 01:15:30,429 --> 01:15:32,014 Mạnh hơn? 817 01:15:35,476 --> 01:15:36,685 Như... 818 01:15:38,145 --> 01:15:39,605 Khỉ thật. 819 01:15:42,524 --> 01:15:44,109 Như vậy? 820 01:15:45,402 --> 01:15:47,237 Như vậy nhưng mạnh hơn. 821 01:15:49,573 --> 01:15:50,574 Donnie... 822 01:15:52,201 --> 01:15:54,870 Con sẽ phải cho bon ta thấy con đã làm như thế nào. 823 01:16:14,473 --> 01:16:16,266 Con của... 824 01:16:17,643 --> 01:16:19,395 Không! 825 01:16:19,478 --> 01:16:20,896 George! 826 01:16:22,856 --> 01:16:25,234 Ồ, không, lão ấy không sao, Margaret. Lão ấy ổn. 827 01:16:26,819 --> 01:16:28,237 Nhỉ? 828 01:16:28,987 --> 01:16:32,491 Giờ có thể mày muốn thử nói chuyện này nữa, hả? 829 01:16:32,574 --> 01:16:34,868 Như những người biết điều. 830 01:16:34,952 --> 01:16:37,371 Hoặc có thể mày muốn ngủ một chút, 831 01:16:37,454 --> 01:16:40,791 và mai các mày có thể về nhà sớm. 832 01:16:40,874 --> 01:16:43,794 Hoặc có thể... có lẽ các mày muốn đưa cháu về nhà 833 01:16:43,877 --> 01:16:46,255 trong khi mày ở lại đây như bị bùa mê. 834 01:16:46,338 --> 01:16:49,216 Tao có thể tống mày về khi mày sẵn sàng. 835 01:16:50,426 --> 01:16:55,472 Tất nhiên, đến lúc đó, mày có thể quyết định muốn ở lại. 836 01:16:59,435 --> 01:17:00,894 Không sao đâu. 837 01:17:00,978 --> 01:17:04,148 Không sao đâu. Bình tĩnh, em gái. Bình tĩnh, em gái. 838 01:17:08,819 --> 01:17:10,070 Mày đứng ngay lại đó. 839 01:17:14,283 --> 01:17:15,701 Mày... 840 01:17:16,535 --> 01:17:18,078 mày tránh xa bọn tao. 841 01:17:24,376 --> 01:17:26,128 - Bắt lấy nó! Cướp lấy súng! - Bắt lấy nó! Bắt lấy nó! 842 01:17:26,211 --> 01:17:27,254 Đưa nó ra dậy! 843 01:17:27,338 --> 01:17:29,548 Không. 844 01:17:37,431 --> 01:17:38,474 Làm ơn. 845 01:17:56,909 --> 01:17:58,452 Donnie. 846 01:18:01,663 --> 01:18:03,999 Chị muốn em làm gì? 847 01:18:04,917 --> 01:18:06,960 Cậu chắc là nó không thể chĩa súng vào ta lần nữa. 848 01:18:07,711 --> 01:18:09,546 Không! 849 01:18:11,590 --> 01:18:13,592 - Ngay đây. - Không! 850 01:18:14,718 --> 01:18:16,387 Không. 851 01:18:17,805 --> 01:18:19,765 - Không. - Không! 852 01:18:22,976 --> 01:18:24,353 Không! 853 01:18:25,646 --> 01:18:27,231 Tiếp tục đi, Donnie. 854 01:18:27,314 --> 01:18:28,691 Nào. 855 01:18:35,280 --> 01:18:38,951 - Dừng lại. - Ta dạy con cách dạy chó nó, thấy chưa? 856 01:18:39,034 --> 01:18:40,828 Donnie. 857 01:18:42,246 --> 01:18:44,081 - Donnie, đừng! Donnie. Donnie. - Donnie. 858 01:18:44,873 --> 01:18:46,542 Cậu không cần phải làm thế. 859 01:18:48,252 --> 01:18:49,920 Làm ơn đi, Donnie! Làm ơn đi, Donnie. Làm ơn đi, Donnie. 860 01:18:50,004 --> 01:18:51,588 - Donnie, đừng làm vậy. Đừng làm vậy. - Làm đi nhóc. 861 01:18:51,672 --> 01:18:53,716 - Làm đi nhóc. - Donnie! Đừng làm thế! 862 01:18:54,299 --> 01:18:56,051 - Donnie. - Đừng làm vậy! 863 01:19:01,974 --> 01:19:03,600 Ôi, chúa ơi! 864 01:19:04,309 --> 01:19:06,437 George. Ôi, chúa ơi. 865 01:19:06,520 --> 01:19:08,814 George. George. 866 01:19:08,897 --> 01:19:11,608 Ôi chúa ơi. Ôi chúa ơi. Ôi chúa ơi. Ôi chúa ơi. 867 01:19:11,692 --> 01:19:13,485 Dào ơi, lão ta sẽ không bắn được nữa rùi. 868 01:19:27,541 --> 01:19:29,918 Có lẽ giờ các mày đã hiểu gia đình tao. 869 01:19:32,755 --> 01:19:34,590 Lái xe an toàn, hai mày. 870 01:19:38,552 --> 01:19:40,721 George. 871 01:19:40,804 --> 01:19:42,723 George, George, George. 872 01:19:42,806 --> 01:19:44,308 Ôi chúa ơi. 873 01:19:44,391 --> 01:19:47,019 Em đã làm gì cho anh? Ôi, chúa ơi. 874 01:19:56,737 --> 01:19:58,655 Anh ấy cần morphin. 875 01:19:59,740 --> 01:20:01,075 Không sao đâu. 876 01:20:02,117 --> 01:20:06,330 - Do rìu chặt, chị nói? - Là... là rìu nhỏ thôi. 877 01:20:06,413 --> 01:20:07,998 Cảnh sát đang trên đường tới. 878 01:20:09,416 --> 01:20:12,378 Nghe này, tôi có thể gây tê và anh ở lại... 879 01:20:12,461 --> 01:20:13,837 Tỉnh táo, đúng. 880 01:20:13,921 --> 01:20:15,297 - Tỉnh táo. - Tôi sẽ tỉnh táo. 881 01:20:15,381 --> 01:20:17,132 Ừ, anh không sao. 882 01:20:17,216 --> 01:20:18,425 Tỉnh táo. 883 01:20:18,509 --> 01:20:20,469 Chị ơi, mời chị đợi bên ngoài. 884 01:20:21,512 --> 01:20:23,055 Gì? 885 01:21:05,431 --> 01:21:06,807 Dào... 886 01:21:07,474 --> 01:21:10,436 Giờ tôi đã đến gặp Weboys, để nghe phía họ. 887 01:21:10,519 --> 01:21:12,229 Phía họ? 888 01:21:12,312 --> 01:21:13,522 Phía gì? 889 01:21:14,398 --> 01:21:17,651 Họ nói là anh Blackledge đây đã rút súng. 890 01:21:17,735 --> 01:21:19,486 Tự vệ. 891 01:21:19,570 --> 01:21:21,822 Súng công vụ của anh mà Blanche chỉ cho tôi? 892 01:21:23,365 --> 01:21:25,034 Tôi chắc thế. 893 01:21:25,117 --> 01:21:28,328 - Anh đã đeo huy hiệu. - Anh ấy đã đeo nó hơn 30 năm. 894 01:21:28,412 --> 01:21:29,788 Dào... 895 01:21:30,789 --> 01:21:32,750 thế anh hiểu luật hoạt động như thế nào. 896 01:21:33,334 --> 01:21:35,210 Tôi có... 897 01:21:35,294 --> 01:21:37,671 Tôi có một ý tưởng công bằng tôi biết nó hoạt động như thế nào ở đây. 898 01:21:40,174 --> 01:21:42,134 Blanche trình báo là rất khó khăn 899 01:21:42,217 --> 01:21:44,303 để thuyết phục anh hạ vũ khí. 900 01:21:44,386 --> 01:21:45,679 Chúng chặt tay anh ấy. 901 01:21:46,180 --> 01:21:48,307 Ừ, thì, theo cách họ kể, hai người, 902 01:21:48,390 --> 01:21:51,685 các vị đến đây để bắt đứa bé khỏi mẹ nó. 903 01:21:51,769 --> 01:21:53,896 Đầu tiên là nói chuyện... dào ơi, đe dọa... 904 01:21:53,979 --> 01:21:55,939 và sau đó là rút súng. 905 01:21:56,023 --> 01:21:58,359 Lorna, mẹ đứa bé, anh có gặp con bé? 906 01:21:58,442 --> 01:21:59,735 Ồ, chắc chắn, cô ấy đã ở đó. 907 01:21:59,818 --> 01:22:02,112 Anh đã nói chuyện với con bé? Con bé kinh hãi chúng. 908 01:22:02,196 --> 01:22:04,698 Cô ấy đã kết hôn với con trai của các vị, nhỉ? 909 01:22:05,616 --> 01:22:07,159 Đúng. 910 01:22:07,242 --> 01:22:08,327 Hừ! 911 01:22:09,161 --> 01:22:10,913 Và cậu ấy đã chết, nhỉ? Cậu ấy đã chết. 912 01:22:11,747 --> 01:22:13,415 Chính xác thì chuyện đó đã xảy ra như thế nào? 913 01:22:15,959 --> 01:22:17,336 Tại sao anh không nói với bọn tôi? 914 01:22:19,171 --> 01:22:22,341 À, ừm... tai nạn, cô ấy nói. 915 01:22:23,258 --> 01:22:27,179 Anh biết đấy, đã bị ngã khỏi ngựa của anh ấy, gãy cổ, gãy làm đôi. 916 01:22:29,973 --> 01:22:31,850 Tai nạn. 917 01:22:32,434 --> 01:22:34,978 Và đó là tai nạn. 918 01:22:37,940 --> 01:22:39,983 Anh biết đấy, và Blanche... 919 01:22:40,067 --> 01:22:44,154 bà ấy bày tỏ mối quan tâm về tai nạn bám theo gia đình anh ra sao. 920 01:22:46,699 --> 01:22:49,451 Bà ấy lo cho đứa con nhỏ mà mình đang chăm sóc bây giờ. 921 01:22:50,869 --> 01:22:54,248 Hai vị gắn bó với nhau bao lâu nữa, khả năng chuyện gì xảy ra với đứa bé, 922 01:22:54,331 --> 01:22:57,042 dào, những cơ hội, chúng chỉ tiếp tục xảy ra. 923 01:22:58,377 --> 01:23:02,172 Tôi không muốn chiêm ngưỡng bi kịch đó. 924 01:23:03,382 --> 01:23:07,344 Không có gì trên thế giới này nhỏ hơn quan tài của một đứa trẻ. 925 01:23:10,973 --> 01:23:12,224 Cút ra. 926 01:23:13,058 --> 01:23:14,935 Dào, sự đồng thuận ở đó là hai vị sẽ không 927 01:23:15,019 --> 01:23:16,311 gây rối gì quanh đây nữa. 928 01:23:16,395 --> 01:23:19,898 Và bởi vì các vị là người nhà, Weboys sẽ không phải đền chi phí. 929 01:23:19,982 --> 01:23:22,568 Vậy các vị có thể tự do đi. 930 01:23:23,652 --> 01:23:25,446 Nhưng các vị biết, nếu tôi đưa ra lời khuyên... 931 01:23:25,529 --> 01:23:26,613 Anh có thể giữ lấy điều đó. 932 01:23:26,697 --> 01:23:29,158 Tôi đang nghĩ đến cháu trai của các vị ở đây. 933 01:23:30,617 --> 01:23:32,619 Giờ nó là một Weboy. 934 01:23:36,248 --> 01:23:38,751 Tốt nhất các vị nên để Gladstone sau lưng mình. 935 01:23:40,169 --> 01:23:42,171 Chỉ cần nhanh nhất có thể. 936 01:23:55,559 --> 01:23:57,561 Này, tấp vào. 937 01:23:58,687 --> 01:24:01,899 - Chuyện gì vậy? - Khỉ thật. 938 01:24:01,982 --> 01:24:03,025 Tấp vào. 939 01:24:22,169 --> 01:24:23,462 George. 940 01:24:23,545 --> 01:24:25,714 Anh ổn chứ? Nói với em. 941 01:24:26,840 --> 01:24:28,967 Anh ổn. 942 01:24:33,847 --> 01:24:35,683 Anh cần phải vượt qua tất cả. 943 01:25:37,536 --> 01:25:39,580 Ta đang ở qué gì vậy? 944 01:26:19,161 --> 01:26:20,496 Vậy chị sẽ làm gì? 945 01:26:21,872 --> 01:26:23,248 Tôi không biết. 946 01:26:24,666 --> 01:26:26,669 Tôi đã nghe những gì Weboys đã làm với các vị. 947 01:26:28,712 --> 01:26:30,881 Ngoại trừ tôi không biết đó là chị. 948 01:26:32,299 --> 01:26:33,384 Cậu đã nghe gì? 949 01:26:33,467 --> 01:26:36,178 Dào, chúng đã chặt đứt tay ai đó. 950 01:26:37,054 --> 01:26:38,847 Ai nói với cậu thế? 951 01:26:39,723 --> 01:26:41,975 Chú tôi. Ở Gladstone. 952 01:26:43,143 --> 01:26:45,270 Thế cậu có gia đình trong thị trấn đó. 953 01:26:45,354 --> 01:26:49,733 Một người chú và một người cô. Họ bán da cho tôi. 954 01:26:49,817 --> 01:26:51,568 Và các thứ khác. 955 01:26:51,652 --> 01:26:54,071 Tại sao cậu sống xa khỏi họ? 956 01:26:54,154 --> 01:26:55,948 Một mình. 957 01:26:56,031 --> 01:26:58,242 Không phải là nơi cậu đến. 958 01:27:01,578 --> 01:27:04,164 Tôi đã trốn khỏi trường ở Bismarck. 959 01:27:17,386 --> 01:27:21,390 Chính quyền đến nhà khi tôi tám tuổi. 960 01:27:23,851 --> 01:27:26,937 Họ bắt và đưa tôi lên xe tải. 961 01:27:30,274 --> 01:27:34,278 Chị biết đấy, tôi đã nghĩ mình đã làm sai gì đó và mẹ không muốn tôi nữa. 962 01:27:38,323 --> 01:27:40,409 Nhưng sau đó tôi nhìn thấy bà ấy khóc. 963 01:27:43,037 --> 01:27:44,496 Mọi bà mẹ đều vậy. 964 01:27:45,956 --> 01:27:47,583 Lúc đó cậu lên tám? 965 01:27:49,960 --> 01:27:51,420 Họ cắt tóc tôi. 966 01:27:53,005 --> 01:27:54,882 Và tắm tôi bằng dầu hỏa. 967 01:27:55,632 --> 01:27:57,134 Và đánh đập tôi. 968 01:27:58,552 --> 01:28:00,637 Để giết bản tính da đỏ. 969 01:28:04,058 --> 01:28:05,517 Tôi đoán họ đã làm thế. 970 01:28:07,311 --> 01:28:09,063 Vì vậy, khi tôi về nhà, 971 01:28:09,146 --> 01:28:12,191 tôi không thể hiểu lời của bà tôi nữa. 972 01:28:13,233 --> 01:28:14,735 "Giờ tôi là Peter." 973 01:28:15,778 --> 01:28:17,363 Đã cố nói với bà ấy. 974 01:28:19,948 --> 01:28:21,700 Bà ấy cũng không thể hiểu tôi. 975 01:28:27,414 --> 01:28:29,375 Nếu tôi không thuộc về nơi nào... 976 01:28:33,295 --> 01:28:34,838 thì ở đây là ổn. 977 01:28:38,634 --> 01:28:40,344 Cậu đã chọn một chỗ tốt. 978 01:28:43,055 --> 01:28:44,932 Nhưng không tốt khi ở một mình. 979 01:28:45,724 --> 01:28:47,476 Tôi không đơn độc. 980 01:28:52,856 --> 01:28:54,358 Tôi nói chuyện với chị. 981 01:29:11,500 --> 01:29:12,876 Tôi có ý này. 982 01:29:14,837 --> 01:29:16,505 Ừ. 983 01:29:16,588 --> 01:29:18,132 Không phải là lần đầu. 984 01:29:18,215 --> 01:29:20,467 Để em kết thúc trước khi anh chế giễu em. 985 01:29:20,551 --> 01:29:23,303 Và nếu anh không biết phải nói gì, thì đừng nói. 986 01:29:26,640 --> 01:29:28,892 - Nghe nào. - Nếu ta ở lại thì sao? 987 01:29:29,977 --> 01:29:31,603 Đây. 988 01:29:31,687 --> 01:29:34,648 Em chắc Peter sẽ vui lòng nhập hội. 989 01:29:34,732 --> 01:29:36,316 Ta có thể xây dựng nơi này. 990 01:29:36,400 --> 01:29:40,154 Ta có thể thêm phòng khác trên bếp. Hoặc ta có thể xây một nơi của riêng mình. 991 01:29:41,697 --> 01:29:45,159 Em giữ gỗ trong khi anh đóng đinh. Thế nhỉ? 992 01:29:45,242 --> 01:29:47,703 Anh đã nói anh sẽ để em hoàn thành. 993 01:29:48,996 --> 01:29:51,290 Giờ em đã làm xong. Em chỉ không biết thôi. 994 01:29:52,207 --> 01:29:55,419 Em thực sự muốn ta sống lại đây giữa đồng không với một... 995 01:29:56,253 --> 01:29:58,422 Cậu bé Ấn Độ và một con ngựa bị lạc? 996 01:29:59,423 --> 01:30:02,843 Chỉ để em có thể, gì nào, lái xe vào thị trấn mọi lúc mọi nơi, 997 01:30:02,926 --> 01:30:04,762 cố tìm gặp Jimmy? 998 01:30:06,930 --> 01:30:11,894 Em sẽ theo cháu đến trường và hy vọng thời gian không làm cho tâm trí chua chát 999 01:30:11,977 --> 01:30:15,814 và Blanche Weboy cho phép em bế cháu lâu hơn 30 giây? 1000 01:30:17,524 --> 01:30:19,526 Khi chúng mò đến... 1001 01:30:20,444 --> 01:30:22,654 chặt một vài mảnh nữa... 1002 01:30:22,738 --> 01:30:26,533 hoặc chúng bắt đầu ăn miếng trả miếng với em, nếu còn lại gì 1003 01:30:26,617 --> 01:30:28,452 một khi em làm xong việc xé nát bản thân? 1004 01:30:28,535 --> 01:30:29,953 Rồi sao? 1005 01:30:30,954 --> 01:30:33,999 Và khi chúng đánh Jimmy? Và chúng sẽ, chỉ vì ác ý. 1006 01:30:35,542 --> 01:30:37,378 Em sẽ cảm thấy ra sao? 1007 01:30:40,964 --> 01:30:42,508 Lần đầu tiên em ôm cháu, 1008 01:30:43,467 --> 01:30:46,970 cháu đã tự nép ngay vào vòng tay của em 1009 01:30:47,054 --> 01:30:49,098 và thoải mái với em. 1010 01:30:49,181 --> 01:30:50,849 Và nhẹ như lông vũ... 1011 01:30:50,933 --> 01:30:53,018 Chúa ơi, Margaret! 1012 01:30:55,062 --> 01:30:57,606 Khi nào em sẽ thôi tự hành hạ mình? 1013 01:31:07,157 --> 01:31:08,450 Em đã cố. 1014 01:31:10,244 --> 01:31:11,620 Em xin lỗi. 1015 01:31:15,207 --> 01:31:16,667 Em đã cố gắng, George. 1016 01:31:16,750 --> 01:31:18,752 Anh biết. 1017 01:31:23,424 --> 01:31:25,926 Nhưng em không thể cứu cháu. 1018 01:31:26,010 --> 01:31:27,803 Xin Chúa giúp em. 1019 01:31:32,641 --> 01:31:33,684 Suỵt. 1020 01:31:37,396 --> 01:31:38,689 Này. Suỵt. 1021 01:31:39,773 --> 01:31:42,109 Ta đã mất cả hai. 1022 01:32:09,636 --> 01:32:12,765 George! George! 1023 01:32:20,189 --> 01:32:23,984 Ngay cả nhanh như chị, tôi không nghĩ chị sẽ đón được nó. 1024 01:32:24,068 --> 01:32:26,653 Nếu nó ở nơi tôi nghĩ, nó sẽ phải trên đường. 1025 01:32:26,737 --> 01:32:29,448 - Cậu sẽ chỉ cho tôi lối nhanh hơn. - Tôi sẽ... 1026 01:32:30,491 --> 01:32:33,077 - Tôi không đi đâu. - Cậu sẽ. 1027 01:35:52,484 --> 01:35:54,903 Nằm yên. 1028 01:35:55,988 --> 01:35:57,531 Yên nào. 1029 01:35:58,615 --> 01:36:00,826 Đánh thức cô ấy dậy. Đánh thức cô ấy. 1030 01:36:01,660 --> 01:36:03,996 - Lorna. - Gì? 1031 01:36:06,623 --> 01:36:09,335 Con muốn quay lại Dalton? Con và Jimmy? 1032 01:36:10,377 --> 01:36:12,629 Con phải quyết định. Đi hay ở lại. 1033 01:36:13,630 --> 01:36:16,300 - Lorna, là... - Không phải mày. 1034 01:36:17,217 --> 01:36:19,553 Mày không thể nói một lời chết tiệt nào. 1035 01:36:20,929 --> 01:36:23,140 Chuyện này là tùy thuộc vào cô ấy. 1036 01:36:24,099 --> 01:36:25,934 Con biết cuộc sống sẽ như thế nào. 1037 01:36:26,018 --> 01:36:27,436 Ở đây hoặc ở đó, con biết. 1038 01:36:28,354 --> 01:36:30,147 Đây không phải là điều con cần phải suy tính. 1039 01:36:30,230 --> 01:36:31,690 Con sẽ đi. 1040 01:36:34,735 --> 01:36:37,696 Con biết xe nào. Nó nằm trong cùng bãi đỗ. 1041 01:36:37,780 --> 01:36:38,947 Chìa khóa trong đó. 1042 01:36:39,573 --> 01:36:42,159 Lái thẳng đến đồn cảnh sát ở Bentrock. Hỏi gặp Nevelson. 1043 01:36:42,242 --> 01:36:44,203 - Bentrock. - Sếp Nevelson. 1044 01:36:45,204 --> 01:36:47,539 - Anh ấy sẽ giải quyết chuyện này. - Đồ của Jimmy. 1045 01:36:47,623 --> 01:36:49,833 - Con cần lấy... - Không, ra ngoài ngay. 1046 01:37:01,595 --> 01:37:03,055 Nhưng còn bố thì sao? 1047 01:37:04,848 --> 01:37:06,183 Cứ đi đi. 1048 01:37:06,934 --> 01:37:08,060 - Không... - Cứ đi đi. 1049 01:37:08,143 --> 01:37:10,312 Im lặng nhất có thể. Lối cửa trước. 1050 01:37:11,313 --> 01:37:13,148 Rồi con chạy như bay. 1051 01:37:26,912 --> 01:37:27,913 Nội ơi. 1052 01:37:46,306 --> 01:37:48,892 Có gì đó đang cháy. Này, có thứ gì đó đang cháy! Nào! 1053 01:37:50,352 --> 01:37:52,312 - Em quên tắt bếp? - Mm-mmm. 1054 01:38:04,867 --> 01:38:06,201 Cái qué gì vậy? 1055 01:38:06,285 --> 01:38:09,246 Bill,... nhà bị cháy. 1056 01:38:09,329 --> 01:38:12,082 Ừ... ta ngửi thấy mùi khói. 1057 01:38:14,293 --> 01:38:16,628 - Giữ lấy. Giữ lấy. - Không! 1058 01:38:24,928 --> 01:38:26,180 Cứu! 1059 01:38:26,805 --> 01:38:28,724 - Không không. - Giữ lấy. Giữ lấy. 1060 01:38:28,807 --> 01:38:30,976 - Không! Bỏ tay ra khỏi nó! - Đừng! Đừng! 1061 01:38:55,584 --> 01:38:56,585 Jimmy. 1062 01:38:59,880 --> 01:39:01,799 Bill, chuyện gì vậy... 1063 01:39:14,603 --> 01:39:15,938 Bill. 1064 01:39:16,021 --> 01:39:18,649 - Bill, tránh ra. Chị túm nó rồi. - Chúa ơi, Blanche, đừng bắn! 1065 01:39:30,202 --> 01:39:31,286 Lorna! 1066 01:39:39,294 --> 01:39:41,380 Đưa thằng bé cho tao, lão già! 1067 01:39:46,385 --> 01:39:48,637 Không ai bị thương. 1068 01:40:02,484 --> 01:40:03,902 Không. 1069 01:40:07,531 --> 01:40:08,532 Các con ơi! 1070 01:40:11,702 --> 01:40:13,120 Nhà cháy! 1071 01:40:13,203 --> 01:40:15,330 Bắt Lorna! Ả đã bắt thằng bé đi! 1072 01:40:18,042 --> 01:40:19,668 Mẹ? 1073 01:40:21,420 --> 01:40:22,504 Marvin! 1074 01:40:29,470 --> 01:40:30,804 Ôi, chúa ơi. 1075 01:40:36,143 --> 01:40:37,770 Lorna! 1076 01:40:43,275 --> 01:40:45,277 Lorna. Jimmy. 1077 01:40:45,944 --> 01:40:46,945 Con ổn chứ? 1078 01:40:49,156 --> 01:40:51,575 Cháu à. George đâu? 1079 01:40:51,658 --> 01:40:53,786 Bó nói con chạy đi, lấy xe đi. 1080 01:40:54,787 --> 01:40:55,954 - Ở với cô ấy. - Không. 1081 01:40:56,038 --> 01:40:57,414 Không, ở lại, ở lại. 1082 01:40:58,624 --> 01:41:00,376 Hãy ở lại với chúng, Peter! 1083 01:41:39,164 --> 01:41:40,499 George. 1084 01:41:52,845 --> 01:41:54,888 Jimmy. Jimmy đâu? 1085 01:41:54,972 --> 01:41:57,224 Cháu an toàn, George. Với Lorna. 1086 01:41:57,307 --> 01:41:58,809 Và Peter. Chúng đợi ta. 1087 01:42:01,270 --> 01:42:02,563 Blanche? 1088 01:42:02,646 --> 01:42:04,106 - Ả đâu? - Em không biết. 1089 01:42:04,189 --> 01:42:05,733 Em không biết. Ta phải đi. 1090 01:42:10,821 --> 01:42:13,282 Chỉ cần đi thôi. Đi. Thoát ra. 1091 01:42:14,658 --> 01:42:16,118 Không thể thiếu anh. 1092 01:42:16,201 --> 01:42:17,745 Nào. 1093 01:42:17,828 --> 01:42:20,914 Nào. Anh có thể dựa vào em. 1094 01:42:27,171 --> 01:42:28,213 Margaret? 1095 01:42:28,964 --> 01:42:30,341 George! 1096 01:42:30,424 --> 01:42:31,675 Peter. 1097 01:42:34,219 --> 01:42:36,138 - Margaret. - George! 1098 01:42:44,563 --> 01:42:45,898 Tại sao? 1099 01:42:46,607 --> 01:42:48,108 Tại sao? 1100 01:42:49,318 --> 01:42:51,070 Mày, mày đi chết đi! 1101 01:42:59,953 --> 01:43:01,538 Nhìn em. Nhìn em. 1102 01:43:01,622 --> 01:43:05,250 Xin hãy nhìn em. Em đây. 1103 01:43:05,334 --> 01:43:06,794 George. 1104 01:43:16,011 --> 01:43:19,306 - George. George! - Margaret. Ta phải đi. 1105 01:43:19,390 --> 01:43:20,974 Nào. 1106 01:43:21,058 --> 01:43:23,018 - Ta phải đi ngay! - Không! 1107 01:43:30,442 --> 01:43:32,986 George, hãy nhớ... 1108 01:44:24,079 --> 01:44:26,040 Em yêu anh. 1109 01:45:48,038 --> 01:45:49,164 Cảm ơn cậu. 1110 01:45:50,833 --> 01:45:52,418 Chị đi đi. 1111 01:45:59,717 --> 01:46:01,135 Tạm biệt. 1112 01:47:50,000 --> 01:48:10,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved