1 00:01:45,898 --> 00:01:49,766 Xa xa phía nam của Thiên Đế quốc 2 00:01:49,897 --> 00:01:52,168 có một con "Đại Long". 3 00:01:52,254 --> 00:01:56,008 Lông mi của nó cụp sâu xuống đất 4 00:01:56,095 --> 00:01:59,628 đã mang lại vẻ đẹp và chữa lành tâm hồn 5 00:01:59,714 --> 00:02:02,949 của những người phải chịu đựng. 6 00:02:03,231 --> 00:02:08,175 Người ta gọi lá của loại cây này là “chè”. 7 00:02:12,238 --> 00:02:15,901 Hương vị chè của nó đã lan rộng khắp nơi 8 00:02:15,988 --> 00:02:20,489 chẳng mấy chốc Đại Long đã tìm được người để chăm sóc lông mi cho mình. 9 00:02:20,578 --> 00:02:23,803 Và bảo tồn các đặc tính chữa bệnh của chè. 10 00:02:23,828 --> 00:02:26,478 Họ được gọi là "The White Wizards". 11 00:02:26,842 --> 00:02:29,642 Đại Long đã tạo ra một phong ấn ma thuật 12 00:02:29,717 --> 00:02:32,233 và đưa nó cho những pháp sư mà nó tin tưởng nhất: 13 00:02:32,406 --> 00:02:36,946 Chủ nhân, con gái chủ nhân , và công chúa. 14 00:02:38,961 --> 00:02:41,576 Người bán từ khắp nơi trên thế giới 15 00:02:41,653 --> 00:02:44,397 đã trở nên giàu có nhờ loại chè này 16 00:02:44,485 --> 00:02:47,821 Nhưng sau đó, một số pháp sư trở nên tham lam. 17 00:02:47,892 --> 00:02:51,855 Họ trở mặt để điều khiển Đại Long. 18 00:02:51,927 --> 00:02:56,476 Những Hắc Pháp Sư này được dẫn dắt bởi Phù Thủy Hai Mặt. 19 00:02:57,592 --> 00:03:01,969 Mụ đã nuôi dưỡng một đội quân cổ xưa và họ chiếm lấy hang Rồng. 20 00:03:03,641 --> 00:03:08,447 Để có thêm trà, họ ngừng cắt tỉa lông mi của Đại Long 21 00:03:08,994 --> 00:03:13,369 làm cho mắt Đại Long trở nên nặng trĩu và chìm vào giấc ngủ sâu. 22 00:03:16,864 --> 00:03:21,021 Các White Wizards đã bắt đầu chiến đấu để giải phóng Đại Long 23 00:03:21,123 --> 00:03:24,828 nhưng Black Wizards quá mạnh 24 00:03:32,308 --> 00:03:36,426 Thế lực bóng tối đã bắt được Chủ nhân và Công chúa. 25 00:03:39,525 --> 00:03:44,151 Họ bị giam trong nhà tù cách biệt với thế giới 26 00:03:55,551 --> 00:04:01,842 Long Ẩn Cơ Mật 27 00:04:04,267 --> 00:04:06,737 ENGLAND, THÁP LONDON 28 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 Giờ cho ăn, lũ giòi lười biếng! 29 00:04:20,400 --> 00:04:23,000 Chúng ta nên treo cổ một nữa thì tốt hơn! 30 00:04:26,700 --> 00:04:28,000 Chậm chạp thì sẽ chịu đói! 31 00:04:47,580 --> 00:04:50,250 Một... Hai... Ba. 32 00:04:50,700 --> 00:04:51,900 Tất cả đều ở đây! 33 00:04:53,800 --> 00:04:56,000 Tất nhiên rồi! Các người có thể trốn đâu được? 34 00:04:56,600 --> 00:04:58,000 Đây là nhà! 35 00:05:02,410 --> 00:05:05,200 Bao năm rồi những câu chuyện cười vẫn thế. 36 00:05:16,830 --> 00:05:19,330 Chúng ta sẽ không bao giờ thoát khỏi nơi này. 37 00:05:22,750 --> 00:05:24,780 Dù sao thì chúng ta cũng không sống được lâu đâu. 38 00:05:33,500 --> 00:05:35,620 Sao ông có thể sống nếu không ăn gì chứ? 39 00:05:36,200 --> 00:05:39,620 Mặt trời mọc phía Đông nuôi dưỡng tôi. 40 00:05:40,400 --> 00:05:42,070 Đưa nó cho tôi. 41 00:05:46,260 --> 00:05:48,580 Ăn đi, birdie nhỏ xinh. 42 00:05:53,900 --> 00:05:56,080 Cho tôi chút nước! 43 00:06:20,190 --> 00:06:23,320 Tôi sẽ cho anh biết tôi đã giấu kho báu của mình ở đâu 44 00:06:23,410 --> 00:06:27,720 đổi lại mảnh giấy của con chim này. Hãy đưa nó cho tôi 45 00:06:27,970 --> 00:06:30,290 Tôi đã bắt được nó, nó thật đẹp 46 00:06:30,780 --> 00:06:32,650 ông thấy tôi dễ dàng bắt được nó không! 47 00:06:33,370 --> 00:06:35,700 Đó là một con chim bồ câu. nó không sợ mọi người. 48 00:06:35,750 --> 00:06:37,700 Đưa nó cho tôi! 49 00:06:38,320 --> 00:06:40,170 Yeah, còn lâu nhá. 50 00:06:40,710 --> 00:06:42,660 Tôi không hiểu nó ... Nó nói là .. 51 00:06:43,550 --> 00:06:44,900 Nhảm nhí! 52 00:06:50,370 --> 00:06:53,470 Đó là một mã bí mật. Nó được viết ngược. 53 00:06:53,620 --> 00:06:55,100 viết ngược! 54 00:07:04,950 --> 00:07:06,370 Gửi Dudley, 55 00:07:06,410 --> 00:07:08,300 Anh đang nhớ em vô cùng. 56 00:07:08,310 --> 00:07:11,700 và mỗi ngày anh nhớ lại hình bóng em dưới ánh trăng ... 57 00:07:12,650 --> 00:07:15,900 Có vẻ như đó là thư từ riêng của ai đó ... 58 00:07:15,920 --> 00:07:18,130 Vì vậy, các anh nghĩ chúng ta vẫn nên đọc nó? 59 00:07:18,190 --> 00:07:21,640 - Ồ vâng, chúng ta nên làm! - Vậy hãy nghe ... 60 00:07:21,720 --> 00:07:25,980 Một lần nữa tôi xin lỗi vì sự ra đi đột ngột của mình. 61 00:07:26,060 --> 00:07:28,570 anh sẽ không bao giờ rời xa em, Dudley à, 62 00:07:28,660 --> 00:07:31,310 nếu không phải vì bất đồng với cha của em ... 63 00:07:31,340 --> 00:07:35,650 Được sinh ra trong ngôi nhà giáo dục , và với một người thầy thông thường! 64 00:07:35,930 --> 00:07:39,390 Tôi không chỉ là một giáo viên. Tôi là cử nhân địa lý và bản đồ! 65 00:07:39,850 --> 00:07:41,150 Bắt nó lại cho ta! 66 00:07:41,200 --> 00:07:43,110 Em yêu anh! 67 00:07:43,140 --> 00:07:45,670 Anh cũng yêu em, Tình yêu của anh! 68 00:07:48,100 --> 00:07:53,090 Cha của em, Lord Dudley, đã hoàn toàn đúng ... 69 00:07:53,170 --> 00:07:55,840 Anh đã dùng hết tài sản của mình. 70 00:07:55,920 --> 00:07:59,530 Đã đầu tư vào những phát minh điên rồ của mình 71 00:07:59,550 --> 00:08:03,340 Anh đã cố gắng tạo ra một cuộc cách mạng trong lĩnh vực bản đồ. 72 00:08:03,430 --> 00:08:08,090 Với sự trợ giúp bánh xe thứ năm của huấn luyện viên, anh có thể đo khoảng cách chính xác. 73 00:08:08,170 --> 00:08:12,020 Trong khi đó, phần còn lại của thế giới vẫn đang làm theo cách cũ. 74 00:08:12,170 --> 00:08:15,050 Danh tiếng của anh đã đến tai Sa hoàng Nga. người đã ra lệnh cho tôi vẽ bản đồ 75 00:08:15,130 --> 00:08:17,750 biên giới của Châu Âu. 76 00:08:18,630 --> 00:08:21,490 Đúng rồi, tôi nhớ anh ấy! Các nhà khoa học thông minh! 77 00:08:22,470 --> 00:08:25,480 Tôi đã gặp anh ấy trong chuyến đi đại sứ quán của tôi ở Anh. 78 00:08:27,000 --> 00:08:30,170 Anh đã vượt qua toàn bộ Châu Âu ... 79 00:08:30,250 --> 00:08:33,850 và sau khi đi qua những ngọn núi của Transylvania u ám 80 00:08:33,940 --> 00:08:36,840 Anh đã đến những khu rừng hoang dã của Tiểu Nga. 81 00:08:36,930 --> 00:08:41,510 Ở đó, anh gặp những hiện tượng mà khoa học không thể giải thích được! 82 00:08:41,780 --> 00:08:45,910 Cứ như thể những truyền thuyết và câu chuyện cổ đại được kể vào ban đêm khiến trẻ em sợ hãi 83 00:08:46,000 --> 00:08:48,150 hiện ra trước mắt anh. 84 00:08:48,230 --> 00:08:51,720 Anh đã nhìn thấy một sinh vật cổ đại với vô số đôi mắt. 85 00:08:51,800 --> 00:08:56,540 Tên của nó là Viy. Chỉ với một cái nhìn, nó có thể đọc được suy nghĩ của anh 86 00:08:56,630 --> 00:08:59,200 và biết suy nghĩ sâu xa nhất của anh. 87 00:08:59,290 --> 00:09:01,530 Người dân địa phương gọi là Cossack's 88 00:09:01,550 --> 00:09:05,820 đột nhiên biến thành những con thú kỳ lạ trong những bữa tiệc hàng đêm của họ, 89 00:09:05,920 --> 00:09:09,080 và những con quái vật bay có thể xuất hiện như thể từ hư không. 90 00:09:09,860 --> 00:09:12,560 Đây là những cuộc phiêu lưu không thể khám phá, Dudley à, 91 00:09:12,640 --> 00:09:17,700 mà anh đã trải nghiệm trên đường đến Moscow. Những hình ảnh kỳ lạ này vẫn ám ảnh anh, 92 00:09:17,770 --> 00:09:20,880 và có vẻ như chúng sẽ ám ảnh anh cho đến khi anh còn sống. 93 00:09:20,950 --> 00:09:22,750 Anh gửi tới Dudley thân yêu nhất 94 00:09:22,780 --> 00:09:26,070 rằng phần thưởng từ Peter Đại đế đang chờ tôi ở Moscow. 95 00:09:26,320 --> 00:09:29,290 Nhưng đó không phải những gì đã xảy ra... 96 00:09:31,620 --> 00:09:33,830 Tôi đã mang theo bản đồ, như chúng tôi đã thỏa thuận. 97 00:09:33,920 --> 00:09:36,540 Ông Jonathan Green! không cần giới thiệu. 98 00:09:36,850 --> 00:09:39,750 Và tôi là Sasha Menshikov. Được rồi, theo tôi. 99 00:09:39,780 --> 00:09:43,470 Bản đồ là một thứ thú vị. Chúng tôi đánh giá cao về nó. 100 00:09:43,560 --> 00:09:45,770 Thật tuyệt vời! 101 00:09:46,350 --> 00:09:48,680 Chúng tôi đã nghe nói về bánh xe thứ năm của anh! 102 00:09:48,710 --> 00:09:50,060 Một phát minh vĩ đại. 103 00:09:50,230 --> 00:09:54,360 Chi tiết như vậy. Tôi chưa từng thấy một bản đồ chi tiết như vậy. 104 00:09:54,430 --> 00:09:57,450 Ôi nhìn kìa! Đan Mạch thân yêu của tôi ở đây! Thật nhỏ bé! 105 00:09:57,540 --> 00:10:00,430 - Và đây là Hà Lan thân yêu của tôi! - Hãy cẩn thận! Bản đồ của tôi! 106 00:10:00,520 --> 00:10:02,820 Mọi thứ ở châu Âu đều nhỏ! 107 00:10:02,920 --> 00:10:06,890 Và hãy nhìn vào đây - Nga! Mọi thứ đều quá lớn! 108 00:10:07,780 --> 00:10:11,570 - Terra Incognita! - Nghe! Nghe! 109 00:10:11,780 --> 00:10:17,130 Vì đại bàng là loài chim quốc gia của chúng tôi, không ai có thể phóng uế khi ở tư thế đại bàng! 110 00:10:17,230 --> 00:10:21,550 Tôi đã tin rằng tôi sẽ có cơ hội gặp anh ấy, vậy anh ấy đang ở đâu. 111 00:10:21,640 --> 00:10:24,470 Ý anh là gì? Ngài đây, chỉ cần đến gặp Ngài. 112 00:10:24,550 --> 00:10:26,500 Uống! Uống! 113 00:10:27,300 --> 00:10:29,200 đó không phải là anh ta! 114 00:10:31,380 --> 00:10:34,080 Anh có chắc người bạn gặp là Peter? 115 00:10:34,290 --> 00:10:37,420 - Đúng. - Người đầu tiên? 116 00:10:39,120 --> 00:10:41,040 Thật tuyệt vời? 117 00:10:43,770 --> 00:10:47,180 Âm nhạc. Mọi người đứng lên. Nhảy. Bây giờ khiêu vũ đi. 118 00:10:47,370 --> 00:10:49,240 Tôi gặp anh ấy tại Đại sứ quán của anh ấy. 119 00:10:49,430 --> 00:10:53,540 Nhà khoa học triều đình Isaac mà anh biết và bản thân tôi cũng biết chúng tôi đã nhìn thấy Sa hoàng! 120 00:10:57,920 --> 00:11:00,870 Ngươi đã đi Châu Âu, làm sao có thể có Sa hoàng. 121 00:11:00,960 --> 00:11:02,980 Vệ binh! Đưa hắn ta vào ngục tối! 122 00:11:07,570 --> 00:11:09,500 Mắt của tôi! 123 00:11:28,610 --> 00:11:32,560 Và đây, gửi Dudley thân yêu nhất, đây là tin tức mới nhất của anh. 124 00:11:33,640 --> 00:11:38,660 Đây cũng sẽ là bức thư cuối cùng của anh gửi cho em, vì anh chỉ còn một con chim bồ câu duy nhất. 125 00:11:41,130 --> 00:11:44,760 Tôi cho rằng, ông Green cần giúp đỡ. 126 00:11:45,630 --> 00:11:47,840 Tôi có thể sử dụng lông của ông không, Thưa ngài? 127 00:11:49,880 --> 00:11:51,610 Cảm ơn! 128 00:11:52,990 --> 00:11:57,670 Con chim bồ câu này là cơ hội duy nhất để chúng ta ra khỏi đây. 129 00:11:57,920 --> 00:12:01,500 Nếu cô Dudley yêu Jonathan này thật, 130 00:12:01,610 --> 00:12:04,890 Chúng ta mong cô ấy sẽ nhận được lá thư này. 131 00:12:20,500 --> 00:12:22,920 Và bây giờ, súng hỏa mai nòng dài. 132 00:12:33,680 --> 00:12:36,530 ENGLAND. LORD DUDLEY'S CASTLE. 133 00:12:37,380 --> 00:12:39,950 "Bầu trời đã đổi màu." 134 00:12:43,280 --> 00:12:46,480 Chúng ta kết thúc ở đây. 135 00:12:46,580 --> 00:12:47,620 - Cha! - Gì? 136 00:12:47,650 --> 00:12:50,480 Nhìn này. Đó là của Jonathan! Anh ấy đang gặp rắc rối! 137 00:12:50,640 --> 00:12:52,810 Đừng nói với ta. 138 00:12:52,900 --> 00:12:56,060 Khi người mất trí đó mà con gọi là nhà khoa học. 139 00:12:56,150 --> 00:12:59,910 Anh ta đã làm gì được rồi? Bị bắt làm con tin bởi một ngôi nhà đầy phù thủy. 140 00:13:00,200 --> 00:13:02,890 Cha, xin hãy dừng lại! Anh ấy là bố của những đứa trẻ! 141 00:13:03,570 --> 00:13:05,660 Cha không cần biết về điều đó. 142 00:13:05,690 --> 00:13:07,220 Không, chúng con muốn nghe thêm! 143 00:13:07,270 --> 00:13:09,350 Dẫn chúng ra kia! 144 00:13:11,020 --> 00:13:14,730 Dudley thân yêu nhất! Bây giờ anh đang đến Moscow ... 145 00:13:14,810 --> 00:13:18,120 Không, hãy nhìn vào đây, nó không phải là chữ viết tay của Jonathan! 146 00:13:20,140 --> 00:13:22,540 Tôi, Sa hoàng có chủ quyền vĩ đại 147 00:13:22,570 --> 00:13:24,930 của nước Nga lớn và nhỏ và trắng. 148 00:13:25,050 --> 00:13:26,600 Gửi người đọc tin nhắn này, 149 00:13:26,730 --> 00:13:32,390 Tôi thông báo rằng tôi đang bị giam giữ trong ngục tối ở Anh. 150 00:13:32,510 --> 00:13:35,280 Được gọi là nhà tù xám Tower. 151 00:13:35,300 --> 00:13:40,160 Tôi là người cai trị duy nhất của vùng đất Nga. 152 00:13:40,190 --> 00:13:41,280 Peter Người đầu tiên. 153 00:13:42,310 --> 00:13:44,980 Điều này vô nghĩa về Peter The First là gì? Đang ở tù. 154 00:13:45,200 --> 00:13:46,650 Đây có phải là thư bí mật cho con không? 155 00:13:46,880 --> 00:13:48,460 Con cũng không hiểu. 156 00:13:48,560 --> 00:13:52,840 Đó là người phụ nữ điên cuồng Nam tước Charles whittler 157 00:13:52,860 --> 00:13:55,090 trong vai trò đại sứ của bệ hạ. 158 00:13:55,220 --> 00:13:59,320 Sắp bắt tay vào sứ mệnh ngoại giao với Sa hoàng Nga. 159 00:13:59,340 --> 00:14:01,810 Chuẩn bị đến Moscow ngay lập tức. 160 00:14:05,430 --> 00:14:07,650 MÁT-XCƠ-VA, NGA. 161 00:14:16,090 --> 00:14:21,610 Đại sứ của Nữ hoàng Anna, Nữ hoàng Anh và Scotland 162 00:14:21,640 --> 00:14:24,370 của Vương quốc Liên hiệp Anh. 163 00:14:25,130 --> 00:14:27,250 Tất cả tổ tiên của tôi đều có râu! 164 00:14:36,630 --> 00:14:38,170 Cảm ơn chàng trai. 165 00:14:39,990 --> 00:14:44,200 Hãy cho thèn Trung Quốc này 30 roi và sau đó đưa nó đến Siberia! 166 00:14:45,590 --> 00:14:47,940 Thật tàn nhẫn. Để cậu bé yên! nó chỉ là một cậu bé! 167 00:14:48,130 --> 00:14:50,520 - Bỏ tay ra cho tôi! - Và đây là người Anh! 168 00:14:51,750 --> 00:14:54,260 Theo lệnh của Bệ hạ 169 00:14:54,290 --> 00:14:59,220 Ta ra lệnh cho các ngươi, những người nông dân ngu dốt, không được để râu! 170 00:14:59,490 --> 00:15:01,250 Cắt râu là lối sống của những người văn minh. 171 00:15:03,160 --> 00:15:06,040 - Chuyện gì đang xảy ra ở đây? - Cải cách của Peter! 172 00:15:06,310 --> 00:15:08,490 Xây dựng nền văn minh. 173 00:15:09,920 --> 00:15:12,550 Tôi là thần dân của Nữ hoàng Anh quốc! 174 00:15:12,630 --> 00:15:16,980 Anh ta đây rồi! Ngài thấy đấy, sức khỏe hoàn hảo 175 00:15:17,490 --> 00:15:19,220 Để anh ta đi! 176 00:15:19,400 --> 00:15:24,360 Jonathan, anh được tha thứ và ân xá đầy đủ. 177 00:15:25,310 --> 00:15:28,980 Cô Dudley đã gửi cho anh con chim bồ câu này. 178 00:15:30,380 --> 00:15:31,650 Tôi có một ý tưởng tuyệt vời! 179 00:15:31,670 --> 00:15:35,490 Anh có thể đến Viễn Đông và vẽ một bản đồ mới về biên giới của chúng tôi. 180 00:15:37,520 --> 00:15:40,960 Và nghe đây, thậm chí đừng nghĩ đến việc chạy sang châu Âu! 181 00:15:41,040 --> 00:15:43,980 Và giữ những gì anh thấy cho riêng mình! 182 00:15:44,010 --> 00:15:45,940 Nó sẽ ít rắc rối hơn. 183 00:15:45,990 --> 00:15:48,720 Tôi sẽ đi về phía Đông? và có một điều kiện. 184 00:15:48,800 --> 00:15:51,600 Tôi cần một trợ lý. Cậu bé đó sẽ đi cùng tôi. 185 00:15:51,680 --> 00:15:55,050 Ngươi muốn kẻ ngu ngốc này? Ngươi thật tàn nhẫn? 186 00:15:55,140 --> 00:15:56,820 Dừng lại, thèn bé là của tôi. 187 00:15:56,910 --> 00:15:59,160 Tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây. 188 00:15:59,240 --> 00:16:01,350 sau khi ra khỏi đây anh sẽ được tự do. 189 00:16:03,850 --> 00:16:05,350 Vào đây. 190 00:16:12,970 --> 00:16:16,140 Gặp người Anh bên ngoài thành phố và khiến anh ta biến mất. 191 00:16:16,630 --> 00:16:18,000 Và thằng Trung Quốc. 192 00:16:19,730 --> 00:16:21,840 Anh ổn chứ? 193 00:16:23,920 --> 00:16:25,960 Anh tên gì? 194 00:16:28,800 --> 00:16:29,840 Cheng Lan. 195 00:16:29,960 --> 00:16:31,710 Chúng ta phải rời khỏi Moscow càng sớm càng tốt. 196 00:16:31,730 --> 00:16:33,410 Tôi phải đi về hướng Đông. Nhưng đó là một hành trình diệt vong. 197 00:16:33,520 --> 00:16:35,070 Tôi nợ anh cuộc sống này. 198 00:16:35,240 --> 00:16:39,160 - Tôi cũng đi về phía Đông. - Tôi cũng vậy. 199 00:16:39,240 --> 00:16:42,960 Nhìn này, đi với tôi. Tôi cần một trợ lý. 200 00:16:45,530 --> 00:16:49,460 Tôi không muốn làm phiền anh. Tôi sẽ nằm ở trên, 201 00:16:49,540 --> 00:16:52,140 - của cỗ xe này - Bên trên? 202 00:16:52,220 --> 00:16:54,680 Đúng vậy! 203 00:16:54,760 --> 00:16:58,860 Tốt! Sau đó, anh cần cái này ... và cái này. 204 00:16:59,640 --> 00:17:01,730 Cảm ơn . 205 00:18:07,210 --> 00:18:08,710 Áo khoác lông thú đây! 206 00:18:08,800 --> 00:18:10,450 Ví của hắn ở đâu. 207 00:18:13,370 --> 00:18:14,630 Quái vật! 208 00:18:16,750 --> 00:18:18,010 Quái vật! 209 00:19:18,720 --> 00:19:21,140 Chúa trời! đã bảo vệ hắn ta! 210 00:19:27,110 --> 00:19:29,240 - Cậu ổn chứ? - Tôi không sao! 211 00:19:29,320 --> 00:19:31,630 Đừng lo lắng, cậu bé. Chúng ta đã an toàn. 212 00:19:35,720 --> 00:19:37,800 Cậu có thể thấy những gì tôi nhìn thấy? 213 00:19:37,840 --> 00:19:41,310 - Một yêu tinh nhỏ. - Không thể nào. 214 00:19:42,630 --> 00:19:44,490 Tôi có say không? 215 00:19:49,390 --> 00:19:51,580 Anh chàng cứng rắn! 216 00:19:58,680 --> 00:20:00,720 Tôi đã nói rồi, đừng làm khổ lũ chim nữa! 217 00:20:02,940 --> 00:20:05,980 Dừng lại! ra ngoài! 218 00:20:07,170 --> 00:20:09,360 Ra! 219 00:20:18,700 --> 00:20:20,290 Bay an toàn nhé! 220 00:20:20,640 --> 00:20:22,880 Đừng nhìn vào nó! 221 00:20:29,370 --> 00:20:31,720 Dudley yêu quý của anh, 222 00:20:31,790 --> 00:20:34,520 Có vẻ như một âm mưu nào đó đang diễn ra ở Moscow. 223 00:20:34,590 --> 00:20:37,780 Peter Đại đế thực sự không bao giờ trở về từ nước Anh! 224 00:20:37,810 --> 00:20:39,160 Dừng lại! 225 00:20:39,930 --> 00:20:41,160 Cô đến đây làm gì? 226 00:20:41,180 --> 00:20:43,450 Tôi có một cuộc hẹn với trưởng trại giam. 227 00:20:45,030 --> 00:20:47,870 Sử dụng bản đồ của anh, Lord Menshikov đã chặn tất cả các con đường. 228 00:20:49,940 --> 00:20:52,510 Cho đến khi Sa hoàng Nga thực sự trở lại ngai vàng của mình 229 00:20:52,580 --> 00:20:55,170 Anh chỉ có thể đi về phía Đông ... 230 00:20:59,150 --> 00:21:02,930 - Tôi muốn gặp ông James Hook! - Thưa bà, xin lỗi. 231 00:21:03,010 --> 00:21:07,170 - Ông James Hook tạm thời đính hôn. - Những gì đang xảy ra ở đây? 232 00:21:07,400 --> 00:21:08,680 Đó là một cuộc chiến của các tù nhân. 233 00:21:08,710 --> 00:21:12,530 Đó có phải là Mister James Hook không? Tôi nghe nói anh ta có một tính khí dã man. 234 00:21:15,140 --> 00:21:18,460 Vào lúc này, tù nhân đang đánh Mister Hook. 235 00:21:33,590 --> 00:21:36,210 Chà, đó không phải là ngày may mắn. 236 00:21:36,310 --> 00:21:41,600 Cuộc chiến công bằng là cách duy nhất để thoát khỏi đây! 237 00:21:41,680 --> 00:21:45,780 Bất cứ ai có thể lên đỉnh này là được tự do. 238 00:21:46,940 --> 00:21:50,980 Ai là người tiếp theo? 239 00:22:00,280 --> 00:22:03,880 Có vẻ như Sư phụ không có ở đây ... Chúng ta phải trở về Trung Quốc. 240 00:22:03,960 --> 00:22:05,400 Cheng Lan đang cần sự giúp đỡ của chúng ta. 241 00:22:10,670 --> 00:22:14,420 Thưa bà, ông Hook tốt bụng và công bằng hơn bà nghĩ. 242 00:22:26,180 --> 00:22:28,620 Zhong Zhe, đi tìm Cheng Lan! 243 00:22:37,420 --> 00:22:42,070 Người này đã giành được tự do của mình trong một cuộc chiến trung thực! 244 00:22:42,340 --> 00:22:45,220 Để anh ta đi! Anh ấy tự do! 245 00:22:45,310 --> 00:22:49,490 Tôi sẽ không bỏ rơi anh em tôi! Chúng ôi sẽ chiến đấu và ra khỏi đây cùng nhau! 246 00:22:56,860 --> 00:23:00,210 Được rồi ... ta tôn trọng sự lựa chọn của ngươi. 247 00:23:00,290 --> 00:23:03,200 Hãy để tất cả chúng đi! 248 00:23:16,740 --> 00:23:20,170 Hôm nay như vậy là đủ. 249 00:23:21,570 --> 00:23:25,310 Trở lại và tập thể dục, quý ông! Rèn luyện cơ thể của bạn! 250 00:23:25,400 --> 00:23:29,930 Nhớ là! Một cơ thể khỏe mạnh là một tâm trí khỏe mạnh! 251 00:23:30,020 --> 00:23:35,000 tập thể dục! 252 00:23:36,890 --> 00:23:39,860 Cho phép tôi một chút, thưa cô ... Lối này. 253 00:23:52,230 --> 00:23:55,760 Kia là một cô gái! Cô ấy là một phụ nữ đẹp! 254 00:23:56,560 --> 00:23:59,390 Cô ấy kìa. Đến đây nào! 255 00:24:14,250 --> 00:24:18,170 Từ ngày mai, anh có thể thay đổi thói quen của mình. 256 00:24:18,250 --> 00:24:21,430 Tay phải của tôi dài gấp đôi tay trái của tôi. 257 00:24:21,520 --> 00:24:24,220 Tôi có thể chạm vào dòng sông! 258 00:24:28,730 --> 00:24:31,400 Tôi sẽ không bao giờ học được cái đó 259 00:24:31,490 --> 00:24:35,080 Nếu anh cố gắng, anh sẽ đeo chiếc mặt nạ đó mãi mãi. 260 00:24:39,690 --> 00:24:41,900 Cha cô là một người quyền lực, cô Dudley. 261 00:24:41,980 --> 00:24:44,920 Nếu không, tôi sẽ không bao giờ để phụ nữ đến Tháp này. 262 00:24:47,700 --> 00:24:50,360 Mời ngồi. 263 00:24:50,850 --> 00:24:55,200 Tôi hy vọng cô sẽ thích những món đồ cổ mà tôi đã sưu tầm trong nhiều năm qua. 264 00:24:55,280 --> 00:24:58,340 Đây, đây là mũ bảo hiểm của Charlemagne. 265 00:24:58,430 --> 00:25:02,490 Và đây là niềm tự hào và niềm vui của tôi ... Spartacus! 266 00:25:02,870 --> 00:25:07,780 Và đây ... là thanh kiếm của vua Arthur! 267 00:25:08,360 --> 00:25:11,710 Chỉ nghĩ về điều đó! Vua Arthur! 268 00:25:14,130 --> 00:25:18,990 Tôi có thể tiếp tục với điều này hàng giờ! ! Tôi có thể giúp gì cho cô? 269 00:25:19,360 --> 00:25:21,420 Mister Hook ... 270 00:25:23,810 --> 00:25:26,880 Tôi đã được thông báo rằng một trong những tù nhân của ông 271 00:25:26,960 --> 00:25:29,850 là Sa hoàng Nga thật. Peter đệ nhất. 272 00:25:29,930 --> 00:25:32,810 Anh ấy đã không thể về nhà trong nhiều năm, và tôi ... 273 00:25:32,830 --> 00:25:36,950 Chúng tôi không có bất kỳ Sa hoàng hay vị vua nào trong nhà tù của chúng tôi. 274 00:25:37,700 --> 00:25:41,510 Chúng tôi có một tù nhân Nga? 275 00:25:41,590 --> 00:25:44,530 Đúng, nhưng anh ta là một điệp viên. Peter Mikhailov! 276 00:25:44,610 --> 00:25:46,570 Vâng, tôi sẽ cho cô thấy! 277 00:25:50,730 --> 00:25:52,800 Hãy cẩn thận, cô Dudley 278 00:25:52,830 --> 00:25:56,030 Đừng đi lại gần tù nhân sau dòng này! 279 00:25:56,090 --> 00:25:59,720 - Họ có thể rất hung dữ! - Choo tôi chút thời gian được không? 280 00:25:59,800 --> 00:26:04,130 - Tôi cần nói chuyện với họ. - Chỉ việc hét lên nếu cô cần giúp đỡ. 281 00:26:14,910 --> 00:26:19,100 Làm ơn, để tôi chạm vào cô! Làm ơn! Làm ơn! 282 00:26:19,500 --> 00:26:22,480 Chỉ 1 lần! 283 00:26:22,560 --> 00:26:25,570 Đưa chiếc tai nhỏ xinh của cô lại đây. 284 00:26:25,600 --> 00:26:27,670 và tôi sẽ cho cô biết bí mật của tôi! 285 00:26:28,330 --> 00:26:31,220 Nó sẽ là bí mật của chúng ta! 286 00:26:31,310 --> 00:26:33,990 Ngươi không phải là một vị vua. 287 00:26:35,330 --> 00:26:37,940 Và ngươi trông không giống một người Nga. 288 00:26:38,020 --> 00:26:41,070 Vì vậy, nó phải là ngươi. ngươi có phải là Sa hoàng Nga? 289 00:26:41,150 --> 00:26:44,240 Tất nhiên rồi. cô không thấy điều đó. 290 00:26:44,320 --> 00:26:47,400 Cuộc sống của chồng tôi phụ thuộc vào việc anh lấy lại ngai vàng của mình. 291 00:26:47,480 --> 00:26:52,570 Anh ta được cho là đang ở Nga hướng Đông với một cậu bé Trung Quốc nào đó ... 292 00:26:52,660 --> 00:26:55,330 Ngươi đã nhận được lá thư mới chưa? 293 00:26:58,260 --> 00:27:02,520 Nó đây. Trợ lý của tôi rất trẻ và trẻ con, 294 00:27:03,100 --> 00:27:07,140 nhưng anh ta có sức mạnh tuyệt vời, lòng dũng cảm và những kỹ năng chưa từng có. 295 00:27:07,230 --> 00:27:10,190 Ngay từ cái nhìn đầu tiên, tôi đã lầm cậu ấy là một cô gái, 296 00:27:10,270 --> 00:27:13,490 nếu tôi không nhìn thấy Cheng Lan tận mắt 297 00:27:13,580 --> 00:27:16,570 đối phó với cả một bầy cướp trong rừng. 298 00:27:17,150 --> 00:27:20,890 - Cheng Lan là con gái của tôi. - Con gái? 299 00:27:20,980 --> 00:27:23,940 Cheng Lan là con gái? 300 00:27:24,020 --> 00:27:27,850 Jonathan ... đang đi du lịch với một cô gái ?! 301 00:27:27,930 --> 00:27:30,520 Tôi sẽ không bao giờ đến đây nếu tôi biết điều này. 302 00:27:30,600 --> 00:27:33,020 - Anh ấy đi du lịch với một cô gái ... - Chờ đã! 303 00:27:33,400 --> 00:27:37,680 Nó nói rằng anh ấy nghĩ đó là một cậu bé. Có lẽ vẫn chưa có gì xảy ra. 304 00:27:37,760 --> 00:27:40,710 Chưa? Không có chuyện gì xảy ra? 305 00:27:40,810 --> 00:27:42,900 Cô có thể giúp chúng tôi không? 306 00:27:43,280 --> 00:27:45,900 Chỉ cần đảm bảo rằng cổng mở. 307 00:27:46,480 --> 00:27:49,890 - Tại sao tôi phải tin ông? - Con gái tôi sẽ dẫn anh ta đến Trung Quốc! 308 00:27:49,970 --> 00:27:52,900 Cô có thực sự muốn nhìn thấy chồng mình còn sống? 309 00:27:52,990 --> 00:27:54,210 Tất nhiên rồi! 310 00:27:54,930 --> 00:27:58,680 Có vẻ như ông già đã có được tự do rồi. 311 00:27:58,700 --> 00:28:00,310 Chúa ơi! 312 00:28:00,400 --> 00:28:02,290 Chuyện gì đã xảy ra với ông ta? 313 00:28:03,870 --> 00:28:05,710 ông ấy chết rồi à? 314 00:28:06,690 --> 00:28:09,240 Có một tù nhân của ông đã chết. 315 00:28:12,050 --> 00:28:14,200 Không thể nào! 316 00:28:23,220 --> 00:28:25,300 Ông ấy thực sự đã chết! 317 00:28:26,450 --> 00:28:28,500 Thật kỳ lạ! 318 00:28:28,880 --> 00:28:33,080 - Chà, ít ra thì ông ấy chết cũng sướng. - Tại sao ông nghĩ vậy? 319 00:28:33,960 --> 00:28:38,150 Theo như tôi biết, ông ta đã không gặp một người phụ nữ nào trong ba mươi năm. 320 00:28:38,400 --> 00:28:41,560 Được rồi, đưa anh ta ra ngoài! Bớt 1 miệng ăn thế thôi. 321 00:28:41,640 --> 00:28:45,070 Này, ông già chết rồi! Hãy đưa ông ta ra khỏi đây. 322 00:28:47,870 --> 00:28:51,150 Tôi phải nói với cô rằng, chúng tôi có một số kẻ mạo danh ở đây. 323 00:28:51,230 --> 00:28:55,220 Chúng tôi có một người tin rằng anh ta là Christopher Columbus. 324 00:28:55,260 --> 00:28:59,200 Và một người khác, anh ta nghĩ mình là Don Quixote! 325 00:29:01,990 --> 00:29:03,010 Lùi lại! 326 00:29:03,030 --> 00:29:05,380 Bây giờ chúng ta sẽ không biết những kho báu được chôn ở đâu? 327 00:29:05,410 --> 00:29:07,470 Nó lại ra đi như một huyền thoại. 328 00:29:08,090 --> 00:29:10,390 Ông ấy đã ở cả đời trong Tháp. 329 00:29:17,730 --> 00:29:19,720 Oh Shit! 330 00:29:24,850 --> 00:29:26,760 Đưa tay của anh đây. 331 00:29:33,130 --> 00:29:34,940 Đừng di chuyển, nếu không tôi sẽ bắn! 332 00:29:39,750 --> 00:29:41,450 Chuyện gì đang xảy ra! 333 00:29:42,670 --> 00:29:44,430 Nâng thang lên! 334 00:29:44,560 --> 00:29:46,150 Nắm lấy tay tôi, thưa bà. 335 00:29:46,180 --> 00:29:49,720 - Đừng nhúc nhích! - Nào! Nắm đấm rồng! 336 00:29:53,440 --> 00:29:56,240 Ối. xin lỗi! Đi! 337 00:30:02,190 --> 00:30:04,400 Đi xuống! 338 00:30:07,120 --> 00:30:08,990 Làm ơn đừng buông tôi ra. 339 00:30:10,670 --> 00:30:14,120 Trong năm trăm năm chưa từng có ai thoát khỏi. 340 00:30:14,950 --> 00:30:16,740 Quay lại chổ của các ngươi. 341 00:30:16,770 --> 00:30:18,070 Anh biết nhảy không? 342 00:30:18,690 --> 00:30:21,080 Nào. Quay lại chổ của các ngươi. 343 00:30:24,560 --> 00:30:26,510 Họ nghĩ rằng tôi đang nói đùa? 344 00:30:34,200 --> 00:30:34,700 Dừng lại nếu không tôi sẽ bắn! 345 00:30:34,760 --> 00:30:37,450 Mọi thứ đều ổn. Bình tĩnh. Tôi nói bình tĩnh! 346 00:30:37,510 --> 00:30:39,480 Đừng bắn! 347 00:30:41,280 --> 00:30:42,950 Tôi sẽ giải quyết chúng! 348 00:30:48,160 --> 00:30:49,840 Tự do nhé các anh. 349 00:30:57,700 --> 00:31:00,370 Này con tôm nhỏ. Mau xuống! 350 00:31:00,770 --> 00:31:04,560 Gíup tôi, tôi gặp rắc rối! Tôi giữ được anh! 351 00:31:06,000 --> 00:31:07,620 Ôi, con rắn nhỏ! 352 00:31:12,700 --> 00:31:14,100 Tôi sợ quá! 353 00:31:18,720 --> 00:31:20,720 - Anh đang làm gì đấy? - Tôi muốn tìm một thứ! 354 00:31:20,740 --> 00:31:22,260 Chúng ta không có thời gian! 355 00:31:27,110 --> 00:31:31,400 Bảo vệ vậy là đủ rồi, ngươi thật thô bạo. Thế là đủ rồi. 356 00:31:48,680 --> 00:31:51,670 - Anh đang tìm thứ gì? - Một con dấu! 357 00:31:52,150 --> 00:31:54,780 - Cái này? - Không như thế này! 358 00:31:56,470 --> 00:31:58,200 Nhận lấy! 359 00:32:01,700 --> 00:32:03,370 - Nhìn ra đằng kia! - Đừng nhúc nhích! 360 00:32:12,500 --> 00:32:14,800 Đã lâu rồi tôi chưa cầm kiếm trong tay! 361 00:32:39,330 --> 00:32:41,470 Dừng lại! 362 00:32:43,040 --> 00:32:45,530 - Cô không thể dừng ở đây! - Tôi đã nói dừng ở đây! 363 00:32:45,620 --> 00:32:48,350 - Cô không thể dừng lại ở đây! - Bây giờ ở lại đây! 364 00:33:06,300 --> 00:33:07,020 Tôi đã thấy nó! 365 00:33:26,350 --> 00:33:28,950 - Đẩy mạnh hơn nữa! Chết tiệt! - Nó bị kẹt! 366 00:33:37,430 --> 00:33:39,300 Đưa cái này cho Cheng Lan 367 00:33:41,580 --> 00:33:41,940 Làm thế nào tôi tìm cô ấy? 368 00:33:41,970 --> 00:33:45,280 Con Dấu là ma thuật, Nếu anh giữ nó, nó sẽ giúp anh tìm được! 369 00:33:45,730 --> 00:33:48,920 - Tôi sẽ giúp anh tìm con bé! - Ra khỏi đây! 370 00:33:53,240 --> 00:33:54,970 Dừng lại! 371 00:33:58,320 --> 00:34:00,230 Tôi đã nói cô không thể dừng lại ... 372 00:34:06,410 --> 00:34:09,560 - Ở đây! - Nhanh hơn! Đi! 373 00:34:13,840 --> 00:34:15,930 Ngắm, bắn. 374 00:34:18,740 --> 00:34:20,880 Dừng xe! 375 00:34:28,330 --> 00:34:31,770 Tôi đã chờ đợi điều này trong một thời gian dài! 376 00:34:37,240 --> 00:34:41,520 Ngươi sẽ là mẫu vật tốt trong bộ sưu tập của ta. 377 00:35:22,670 --> 00:35:26,120 - Ngươi là một chiến binh cừ khôi! - Ngươi cũng rất khỏe! 378 00:35:26,710 --> 00:35:30,660 Chỉ cần nhớ rằng chúng ta vẫn đang bị xích với nhau. 379 00:35:30,750 --> 00:35:33,820 Vì vậy, ngươi sẽ không thoát được ta. 380 00:35:45,660 --> 00:35:49,820 - Chưa có ai thoát khỏi Tòa tháp. - Vì vậy, tôi sẽ là người đầu tiên. 381 00:35:56,390 --> 00:35:59,640 Đuổi theo hắn ta! Nhanh! Nhanh hơn! 382 00:36:20,380 --> 00:36:22,730 Ngươi trông đẹp hơn theo cách này! 383 00:36:22,810 --> 00:36:25,310 Còn ngươi ... trông trẻ hơn! 384 00:36:25,980 --> 00:36:28,040 Đúng? 385 00:36:34,050 --> 00:36:36,800 Không không! Đừng chạm vào cái này! 386 00:36:37,500 --> 00:36:40,570 Đó là mũ sắt của Thành Cát Tư Hãn! 387 00:36:40,650 --> 00:36:43,790 - Mũ sắt của lính?! - Đúng! 388 00:36:44,700 --> 00:36:48,300 Đây là lư hương! Thật ngu ngốc... 389 00:36:58,030 --> 00:37:01,950 Không! Đây là ngọn giáo của Alexander Đại đế! 390 00:37:02,030 --> 00:37:04,120 Không, đừng chạm vào cái đó! 391 00:37:05,500 --> 00:37:09,120 Không! Đây là thanh kiếm của quốc vương Thổ Nhĩ Kỳ! 392 00:37:11,130 --> 00:37:12,180 Không! 393 00:37:12,260 --> 00:37:14,770 Không phải! Không phải! Không phải! Không không không! 394 00:37:15,800 --> 00:37:17,200 Tôi nên làm gì? 395 00:37:19,180 --> 00:37:20,450 Tốt! Đó là công bằng! 396 00:37:28,590 --> 00:37:30,260 Ta đến đây? 397 00:37:30,880 --> 00:37:33,870 Ngươi sẽ không thoát khỏi ta dễ dàng như vậy! 398 00:37:34,250 --> 00:37:37,200 Các quý ông, hãy dừng lại ngay nếu không chúng ta sẽ bị giết! 399 00:37:46,100 --> 00:37:48,660 Chúa ơi! anh ổn chứ? Tôi có thể giúp anh? 400 00:37:49,350 --> 00:37:52,200 - Chuyện gì vậy? - Hắn ta đã trốn khỏi Tháp! 401 00:38:09,800 --> 00:38:11,980 Ngươi nặng hơn ta! Ngươi chỉ giúp mình thôi! 402 00:38:12,060 --> 00:38:14,510 Ngươi đang làm ta rơi xuống 403 00:38:30,020 --> 00:38:35,000 Nhìn kia! Anh ấy đang ở trên đỉnh! 404 00:38:37,080 --> 00:38:39,250 Không phải hôm nay! 405 00:38:51,200 --> 00:38:53,520 Và người đàn ông Trung Quốc ở đâu? Người đã cùng anh trốn thoát! 406 00:38:53,610 --> 00:38:56,370 - Anh ta nói anh ta đưa Jonathan về nhà. - Tôi sẽ làm điều đó thay anh ấy. 407 00:38:56,460 --> 00:38:57,500 Anh có chắc làm được không? 408 00:38:58,130 --> 00:39:01,260 Đúng! Tôi cần trả lại Con dấu! Tôi đã hứa với anh ấy. 409 00:39:04,520 --> 00:39:06,330 Anh sẽ đi Trung Quốc? 410 00:39:09,500 --> 00:39:11,940 Tôi muốn đi cùng anh! 411 00:39:12,200 --> 00:39:13,290 Này! 412 00:39:25,230 --> 00:39:27,110 Tranh ra. 413 00:39:31,570 --> 00:39:34,340 Một con tàu của Nga, đã gặp may. Nó đi về đâu? 414 00:39:34,710 --> 00:39:36,550 Tới Trung Quốc. 415 00:39:42,350 --> 00:39:44,190 - Ngươi là ai? - Người bị mù hả? 416 00:39:44,220 --> 00:39:45,790 Ta không nhận ra ngươi? 417 00:39:48,900 --> 00:39:52,080 Hãy ném nó gần những cái thùng đó với nước sốt của Makheevs. 418 00:39:52,300 --> 00:39:53,500 Nhanh lên. 419 00:39:55,520 --> 00:39:58,430 - Ồ, này em yêu! - Này, đừng chạm vào tôi! 420 00:39:58,910 --> 00:40:01,410 Bỏ tay tay ra khỏi người tôi! 421 00:40:01,440 --> 00:40:05,940 Xin lỗi, quý cô có thể cho tôi biết cách đặt chỗ trên tàu Nga không? 422 00:40:06,030 --> 00:40:08,160 Cô không cần chiếc mũ này với mái tóc đẹp như vậy! 423 00:40:08,250 --> 00:40:10,580 Ôi, dừng lại đi! Dừng lại! 424 00:40:11,660 --> 00:40:14,570 Tránh xa chúng tôi không cần ... 425 00:40:15,690 --> 00:40:17,250 - Cút ra. - Anh đang làm gì ở đấy. 426 00:40:17,280 --> 00:40:19,480 Tôi đang làm tốt những gì tôi muốn.. 427 00:40:19,820 --> 00:40:22,870 Các quý cô, tôi sẽ lên thuyền sớm. 428 00:40:22,900 --> 00:40:24,900 Tôi cần thứ gì đó để uống 429 00:40:25,900 --> 00:40:27,900 và một người đẹp để chia sẻ với nó. 430 00:40:28,120 --> 00:40:30,160 Chà, có vẻ như tôi không còn lựa chọn nào khác ... 431 00:40:30,190 --> 00:40:33,540 Đó là một đồng rúp tôi có thể mua một con ngựa cái tốt ở Moscow cho điều đó! 432 00:40:33,900 --> 00:40:35,960 Này người Nga! 433 00:40:39,520 --> 00:40:41,370 Anh sẽ đưa tôi đến con tàu chứ? 434 00:40:41,390 --> 00:40:43,040 Một phụ nữ trên một con tàu sẽ có nhiều rắc rối. 435 00:40:43,090 --> 00:40:45,670 - Tôi đang vội. - Tôi cũng đang vội! 436 00:40:47,090 --> 00:40:49,050 Nhanh chóng sau đó! Đi nào! 437 00:41:16,570 --> 00:41:20,010 Vụ rượu whisky của thuyền trưởng ở đâu? 438 00:41:25,000 --> 00:41:26,520 Ngươi là ai? 439 00:41:27,340 --> 00:41:29,180 Quý ông này đã thuê chúng tôi. 440 00:41:29,440 --> 00:41:31,930 Vâng, hãy để họ qua! 441 00:41:33,280 --> 00:41:35,030 Cái gì vậy? 442 00:41:35,310 --> 00:41:38,340 Dừng lại! Cái này của tôi ư! 443 00:41:38,440 --> 00:41:41,060 Đi với tôi, thưa ngài. 444 00:41:44,760 --> 00:41:46,660 Ngươi đi đâu vậy? 445 00:41:46,750 --> 00:41:49,910 Quay lại đây! 446 00:41:50,520 --> 00:41:53,030 Dừng lại và đặt nó xuống! 447 00:41:53,720 --> 00:41:56,450 - Đây có phải là mạch nha đơn không? - Vâng thưa ngài! 448 00:41:58,010 --> 00:41:59,530 Ngươi có biết đó là rượu whisky trong này không? 449 00:41:59,560 --> 00:42:00,760 Vâng tôi biết. 450 00:42:01,020 --> 00:42:02,810 Kiev chắc chắn đây là đội trưởng 451 00:42:03,900 --> 00:42:05,620 ai đưa chúng tôi đến Trung Quốc? 452 00:42:05,700 --> 00:42:07,790 - Cho tôi! - Nó được viết trên khắp mặt anh ấy. 453 00:42:12,340 --> 00:42:16,800 Tôi tìm thấy nó quán rượu ở cảng, nơi bị ám ảnh bởi tất cả những con chó biển... 454 00:42:16,860 --> 00:42:19,790 Nhổ neo! Tất cả về nhà! 455 00:42:20,780 --> 00:42:22,970 Khởi hành! 456 00:42:23,980 --> 00:42:27,990 Dừng lại! Đừng bỏ tôi! Dừng lại! 457 00:42:30,360 --> 00:42:32,900 Tôi là một trong số các anh! Tôi là người Nga! 458 00:42:33,080 --> 00:42:35,820 Chờ đã! Đừng bỏ tôi ở đây! 459 00:42:36,000 --> 00:42:38,250 Các anh không thể bỏ tôi! 460 00:42:39,320 --> 00:42:43,190 Dừng lại! Chờ tôi! Chờ tôi! 461 00:42:44,940 --> 00:42:46,900 Đi nào! 462 00:43:00,140 --> 00:43:03,780 Để xem ngươi luyện tập trong này như thế nào! 463 00:43:21,110 --> 00:43:25,690 Dudley thân mến, anh tiếp tục cuộc hành trình về phương Đông. 464 00:43:25,770 --> 00:43:30,010 Niềm khao khát trong trái tim anh dành cho em lớn dần theo khoảng cách giữa chúng ta. 465 00:43:32,090 --> 00:43:35,850 Con đường của anh đầy rẫy những nguy hiểm, mà anh đã đi 466 00:43:36,030 --> 00:43:38,140 bất cứ nơi nào là nhà. 467 00:43:38,750 --> 00:43:41,090 Bây giờ chúng ta đang băng qua Baikal, 468 00:43:41,120 --> 00:43:44,590 hồ đẹp nhất trên thế giới! 469 00:43:45,340 --> 00:43:48,430 Anh rời nước Nga với tâm hồn nặng nề. 470 00:43:48,510 --> 00:43:51,810 Tương lai của đất nước này nếu không có Peter Đại đế thực sự 471 00:43:51,890 --> 00:43:55,270 ảm đạm và u sầu. 472 00:44:19,370 --> 00:44:20,910 Thuyền trưởng tên gì? 473 00:44:21,220 --> 00:44:23,960 Và con tàu này thuộc cảng nào? 474 00:44:23,990 --> 00:44:26,220 Ngươi đã uống gì, đồ bù nhìn? 475 00:44:26,500 --> 00:44:31,600 Gầu được sử dụng cho các mục đích hoàn toàn khác nhau trên con tàu này. 476 00:44:33,250 --> 00:44:34,900 Sao ngươi dám cười, những tên đầy tớ bẩn thỉu? 477 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 Hãy quỳ trước Sa hoàng của ngươi! 478 00:44:37,050 --> 00:44:40,000 - Sa hoàng? - Còn anh, hãy gọi Đội trưởng! 479 00:44:40,700 --> 00:44:41,550 Anh ấy ở ngay đây! 480 00:44:41,570 --> 00:44:42,410 - Ở đâu? - Đây! 481 00:44:42,750 --> 00:44:45,300 - Tôi không thấy anh ta ở đâu! - Đây! 482 00:44:48,460 --> 00:44:52,030 - Nó là gì? - Anh ta đến từ đâu vậy? 483 00:44:54,780 --> 00:44:56,040 Vứt hắn vào nhà giam. 484 00:44:57,020 --> 00:44:58,000 Và cô đang làm gì ở đây, Mi ... 485 00:45:24,000 --> 00:45:26,500 Boatswain, sắp có một cơn bão! 486 00:45:28,560 --> 00:45:31,830 Thuyền trưởng, nhìn qua đó! Có một cơn bão đang đến. 487 00:45:31,920 --> 00:45:34,030 Xuyên qua nó! 488 00:45:34,110 --> 00:45:38,520 Hạ thấp cánh buồm phía trên và ở trước! Giương cao buồm! 489 00:45:39,820 --> 00:45:43,890 Di chuyển nhanh hơn! Đừng chậm chạp như rùa! 490 00:45:45,360 --> 00:45:48,330 - Đồ của quý bà! - Quý bà ở đâu ? 491 00:45:48,420 --> 00:45:51,010 - Một quý bà ư. Mau tìm cho ta! - Đây! 492 00:45:51,890 --> 00:45:54,100 Kiểm tra tất cả các cabin! Đi! 493 00:45:55,760 --> 00:45:57,890 Hãy tìm cô ấy! 494 00:46:12,390 --> 00:46:14,980 Hình như thuyền trưởng trợ lý là một cô gái! 495 00:46:18,780 --> 00:46:21,380 - Giúp tôi! 496 00:46:21,460 --> 00:46:22,700 Cô đang làm gì ở đây? 497 00:46:22,750 --> 00:46:25,440 Cảnh sát London đã tìm kiếm tôi vì anh! 498 00:46:26,200 --> 00:46:27,850 Đưa cho tôi chìa khóa! 499 00:46:31,010 --> 00:46:32,200 Đừng chạm vào tôi! 500 00:46:32,990 --> 00:46:34,080 Này, dừng lại đi! 501 00:46:34,200 --> 00:46:36,560 Hoặc tôi sẽ cho bạn xem cú đấm Dragon Fist! 502 00:46:45,620 --> 00:46:48,360 Mọi người! Trên boong tàu! 503 00:47:06,340 --> 00:47:09,190 Nó sẽ phá vỡ con tàu thành từng mảnh! 504 00:47:10,150 --> 00:47:12,420 Thuyền trưởng đâu? 505 00:47:12,560 --> 00:47:17,220 Tôi sẽ tiếp quản tay lái! Và chúng ta sẽ vượt qua làn sóng này. 506 00:47:17,400 --> 00:47:20,790 Trói đại bác! 507 00:47:22,420 --> 00:47:27,440 Đức Chúa Trời toàn năng với quyền năng trên trời giúp chúng con vượt qua cơn bão này. 508 00:47:48,810 --> 00:47:51,390 Đá phía trước! 509 00:47:59,380 --> 00:48:03,140 - Tôi sẽ đi giữa! - Chúng ta không thể, chúng ta có thể! 510 00:48:15,670 --> 00:48:17,900 Zhong Zhe, cố lên! 511 00:48:40,080 --> 00:48:44,620 Tất cả cùng nhau! 512 00:48:49,700 --> 00:48:52,790 Tôi thấy ánh sáng! 513 00:49:09,870 --> 00:49:11,580 Mọi người còn sống? 514 00:49:14,580 --> 00:49:16,370 Tôi không thấy thuyền trưởng ... 515 00:49:18,120 --> 00:49:20,280 Nó là gì? Ai kia? 516 00:49:20,300 --> 00:49:23,920 Yo ho ho và một chai ... whisky! 517 00:49:27,800 --> 00:49:30,810 Cơn bão có những đặc quyền của nó! 518 00:49:31,190 --> 00:49:34,730 Nó úp cái chai vào miệng tôi 519 00:49:34,820 --> 00:49:36,940 và cho tôi một bữa ăn nhẹ! 520 00:49:38,230 --> 00:49:40,900 Nhốt anh ta lại! Và không thêm rượu whisky cho anh ta! 521 00:49:41,130 --> 00:49:42,440 Anh đang làm gì thế? 522 00:49:44,700 --> 00:49:46,810 Tôi sẽ ném anh cho cá mập! 523 00:49:48,050 --> 00:49:49,820 Ba lời cổ vũ cho Sa hoàng. 524 00:49:49,840 --> 00:49:52,260 - Hurrah! - Hurrah! Hurrah! Hurrah! 525 00:49:53,220 --> 00:49:55,110 Tôi chưa bao giờ thấy sự may mắn như vậy! 526 00:49:55,190 --> 00:49:57,770 Chỉ có Peter Đệ Nhất mới có thể cứu chúng ta! 527 00:50:25,300 --> 00:50:28,880 Dudley thân mến, anh nhớ bàn tay dịu dàng của em. 528 00:50:29,400 --> 00:50:32,790 Anh thường nhớ lại những buổi tối yên tĩnh mà chúng ta đã cùng nhau Anh 529 00:50:32,870 --> 00:50:36,460 với em và anh, một mình, sẽ học địa lý. 530 00:50:36,490 --> 00:50:39,510 Nói một cách dễ hiểu, chúng thật kỳ diệu. 531 00:50:39,620 --> 00:50:42,540 Hành trình của anh đi theo con đường tơ lụa. 532 00:50:42,640 --> 00:50:46,010 Đã từng, là con đường thương mại chính của toàn thế giới . 533 00:50:46,680 --> 00:50:50,470 Chẳng bao lâu, chúng ta sẽ thấy Vạn Lý Trường Thành của Trung Quốc. 534 00:50:50,540 --> 00:50:52,860 Anh ước em có thể đứng cạnh anh 535 00:50:52,940 --> 00:50:55,210 khi chúng ta nhìn thấy kỳ quan thế giới này! 536 00:50:55,420 --> 00:50:58,200 Trợ lý của anh đã ở trên nóc xe suốt quãng đường. 537 00:50:58,280 --> 00:51:01,290 Dù rất cố gắng nhưng anh vẫn không thuyết phục được cậu ấy 538 00:51:01,310 --> 00:51:03,100 vào trong xe ngồi cùng 539 00:51:03,120 --> 00:51:06,830 đó là nơi thoãi mái của cậu bé kiên cường kỳ lạ này 540 00:51:07,660 --> 00:51:09,890 Chen uống chút nước đi này. 541 00:51:09,970 --> 00:51:12,640 - Ở đây đón lấy. - Không, không, cảm ơn. 542 00:51:16,110 --> 00:51:19,980 Bọn anh đã vượt qua toàn bộ Trung Quốc để đến làng của Cheng. 543 00:51:20,030 --> 00:51:23,940 Ở đó, bên rìa Đế chế Thiên giới, là một cảng 544 00:51:24,230 --> 00:51:27,210 nơi các thương nhân từ khắp nơi trên thế giới chèo thuyền đến mua chè 545 00:51:27,300 --> 00:51:31,650 Nếu may mắn, anh sẽ tìm thấy một con tàu nước Anh ở đó. 546 00:51:34,900 --> 00:51:38,090 Làng quê tôi đã thay đổi. Tôi không nhận ra nó nữa. 547 00:51:38,140 --> 00:51:40,860 Có những đám mây đen trên Hang Rồng ... 548 00:51:40,920 --> 00:51:43,730 Và có một bức tường pháo đài mà trước đây không có. 549 00:51:43,820 --> 00:51:46,340 - Anh nhìn có thấy cái gì không? - Chúa Trời! Cheng. 550 00:51:47,230 --> 00:51:50,380 Có những người lính đánh đập nông dân. 551 00:51:50,580 --> 00:51:52,540 Đến đây mà xem 552 00:52:00,000 --> 00:52:04,160 Có gì đó rất không ổn. Người dân của tôi đang chịu khổ. 553 00:52:05,060 --> 00:52:07,010 - Tôi phải giúp cứu họ! - Tôi phát ngán vì điều này. 554 00:52:07,100 --> 00:52:09,490 Hãy tìm một cổng khác, để tránh những rắc rối ở đó. 555 00:52:09,520 --> 00:52:11,850 Vì vậy, hãy quay đầu xe và đi theo hướng khác. 556 00:52:20,380 --> 00:52:24,250 Nhưng tôi không thể rời đi. Vì tôi là công chúa của họ. 557 00:52:54,740 --> 00:52:57,580 Tạm biệt, Jonathan thân yêu! 558 00:53:11,360 --> 00:53:14,680 Món đậu phụ chúng ta ăn vào buổi sáng rất ngon! 559 00:53:16,460 --> 00:53:19,780 - Hôm nay chúng ta có nên nhận thêm không? - Tất nhiên! 560 00:53:40,160 --> 00:53:41,900 Chúng ta bán trà của mình để kiếm tiền 561 00:53:42,080 --> 00:53:45,790 - nộp thuế cho công chúa! - Chúng ta không thể tiếp tục như thế này ... 562 00:53:46,900 --> 00:53:49,330 Suỵt! Hãy yên lặng! Họ có tai ở khắp mọi nơi! 563 00:53:50,900 --> 00:53:52,520 - Không không! Giá rẻ hơn! - Đó là giá thấp nhất của tôi. 564 00:53:52,770 --> 00:53:54,910 Một nửa giá đó và tôi sẽ lấy mọi thứ! 565 00:53:54,990 --> 00:53:58,200 - Tốt, đã bán. Thỏa thuận! - Anh có nghe thấy không? 566 00:53:58,280 --> 00:54:01,760 Anh ấy đã mua hết trà! Tối nay chúng ta sẽ ăn thịt. 567 00:54:01,840 --> 00:54:04,970 Nhanh lên! Nhanh lên! 568 00:54:08,380 --> 00:54:10,360 Tránh ra! 569 00:54:20,710 --> 00:54:22,680 Dừng lại! 570 00:54:44,950 --> 00:54:46,660 Trải ra! Bao quanh quảng trường! 571 00:54:46,740 --> 00:54:50,400 Những người nông dân bẩn thỉu. Trả vàng và biến mất! 572 00:54:50,910 --> 00:54:52,620 Chúng tôi làm rất nhiều cho các người 573 00:54:52,710 --> 00:54:56,040 cầu xin Rồng đừng tức giận 574 00:54:56,070 --> 00:54:58,960 và để cấp cho chúng ta trà chữa bệnh! 575 00:54:59,030 --> 00:55:01,720 Xin hãy nhận lấy, Thủ quỹ. 576 00:55:14,780 --> 00:55:17,490 Chơi đi! 577 00:55:19,200 --> 00:55:23,010 Vàng! Bạn đã giấu vàng ở đâu? 578 00:55:23,100 --> 00:55:28,080 Tốt nhất bạn nên giao nó nếu bạn coi trọng ngôi nhà của chính mình. 579 00:55:28,170 --> 00:55:31,060 Anh biết trà không phải là trà. 580 00:55:31,150 --> 00:55:34,010 Khách hàng của tôi nói ra tất cả những gì họ mua. 581 00:55:36,030 --> 00:55:38,100 Đó là tất cả những gì tôi có. 582 00:55:51,520 --> 00:55:54,550 Và điều này? Cái này là cái gì? 583 00:55:54,570 --> 00:55:59,250 Các người nghĩ rằng các người có thể lừa gạt ta dễ dàng. 584 00:55:59,300 --> 00:56:00,640 Những kẻ ngốc 585 00:56:00,670 --> 00:56:04,530 Các người không biết rằng chúng tôi có sức mạnh kỳ diệu. 586 00:56:04,550 --> 00:56:07,200 Chúng tôi luôn biết đâu là vàng thật! 587 00:56:07,440 --> 00:56:10,950 Các người cho rằng có thể lừa chúng tôi thứ bằng sắt này. 588 00:56:11,070 --> 00:56:12,970 Những kẻ ngốc. 589 00:56:17,160 --> 00:56:19,670 Chúng ta có ai ở đây? 590 00:56:40,000 --> 00:56:43,710 Các người định cướp tất cả chúng tôi trong bao lâu? 591 00:56:43,790 --> 00:56:47,300 Trà đã mất quyền lực! Các người làm cho tất cả chúng tôi phát ốm! 592 00:56:47,380 --> 00:56:51,060 - Đừng nói vậy! - Vậy là chúng ta có một kẻ nổi loạn trong tay! 593 00:56:53,200 --> 00:56:56,430 Bắt hắn ta! Con Rồng sẽ trừng phạt hắn ta vào ngày mai! 594 00:56:56,550 --> 00:57:00,520 Xin đừng mà? Để ông tôi đi! Để ông ta đi! 595 00:57:02,120 --> 00:57:03,370 Đó là sự thật! 596 00:58:15,550 --> 00:58:18,300 Sao ngươi lại có thể? đồ phản bội! 597 00:58:18,380 --> 00:58:19,820 Mặt trăng đã xuống trái đất! 598 00:58:19,840 --> 00:58:22,530 Hạnh phúc đã ban cho ngôi làng của chúng ta! Cuối cùng cô cũng trở lại! 599 00:58:24,190 --> 00:58:27,410 Li Hu, em phải đi. Nó quá nguy hiểm! 600 00:59:07,730 --> 00:59:09,500 Tôi làm tổn thương công chúa, đây không phải là cách của tôi. 601 00:59:10,450 --> 00:59:12,160 Ta thấy ngươi cướp của mọi người. 602 00:59:13,000 --> 00:59:14,070 Điều gì đã xảy ra khi trở thành một White Magician? 603 00:59:14,150 --> 00:59:17,290 Ngươi đã thề phục vụ mọi người và Rồng vĩ đại! 604 00:59:54,410 --> 00:59:57,760 - À, công chúa! Cô đang làm gì ở đây? - Lý Hồng? 605 00:59:57,840 --> 01:00:01,290 Cô nghĩ rằng có thể đi bộ xung quanh mà không bị nhận ra! 606 01:00:04,070 --> 01:00:06,740 Cô là bạn của tôi. Tôi không muốn đấu với cô! 607 01:00:06,840 --> 01:00:09,570 Tại sao cô lại để chúng tôi chịu khổ như thế này? 608 01:00:19,790 --> 01:00:24,810 Trái phải. Trái, phải ... Trái, phải. Trái phải... 609 01:01:00,710 --> 01:01:02,810 Công chúa! 610 01:01:04,550 --> 01:01:09,180 Công chúa, của cô đây, đây là tất cả cho cô! 611 01:01:10,860 --> 01:01:12,960 Mặt trăng của tôi! 612 01:01:13,570 --> 01:01:16,100 Ôi mặt trời của tôi! 613 01:01:16,180 --> 01:01:19,590 - Tôi đã thấy cô ấy! - Ai? 614 01:01:19,680 --> 01:01:22,630 - Công chúa thật. - Gì?! 615 01:01:37,380 --> 01:01:40,410 Vậy ngươi có hay không nhìn thấy Công chúa? 616 01:01:40,600 --> 01:01:42,310 Tôi không chắc đó có thực sự là cô ấy không. 617 01:01:42,330 --> 01:01:44,260 Ôi, Đấng tối cao của các vùng đất! 618 01:01:44,310 --> 01:01:47,420 Cô là Mặt trời ... Ý tôi là Mặt trăng ... 619 01:01:47,920 --> 01:01:49,990 Câm miệng! 620 01:01:50,600 --> 01:01:54,060 - Ôi, tình yêu của tôi! - Cút ra! 621 01:01:54,140 --> 01:01:56,850 Tập hợp mọi người ngay lập tức! 622 01:01:56,930 --> 01:02:00,970 Làm cho mọi người thấy Rồng phục vụ cho ta! 623 01:02:05,990 --> 01:02:09,890 Ta lại phải đeo chiếc mặt nạ thấp hèn này lên một lần nữa ... 624 01:02:09,970 --> 01:02:12,850 Thật xấu hổ khi phải che đi khuôn mặt xinh đẹp của mình! 625 01:02:14,640 --> 01:02:17,380 Vâng thưa công chúa, thật xinh đẹp 626 01:02:18,220 --> 01:02:21,090 Sẽ sớm thôi khi ... 627 01:02:21,270 --> 01:02:24,410 ta phục hồi được Dấu ấn Rồng, 628 01:02:24,490 --> 01:02:28,610 và cho họ thấy sắc đẹp của ta! 629 01:02:37,880 --> 01:02:41,860 Cho phép tôi giới thiệu Công chúa, Người đẹp đích thực 630 01:02:41,940 --> 01:02:44,810 và một Người cai trị vĩ đại do Rồng chọn! 631 01:02:44,810 --> 01:02:48,060 Cô ấy luôn vui mừng chào đón và chào đón các vị khách nước ngoài! và một Người cai trị vĩ đại do Rồng chọn! 632 01:02:48,060 --> 01:02:48,830 và một Người cai trị vĩ đại do Rồng chọn! 633 01:02:48,950 --> 01:02:51,690 Hãy để tôi giới thiệu bản thân! Tên tôi là Jonathan Green. 634 01:02:51,770 --> 01:02:54,950 Tôi là một nhà khoa học và một người vẽ bản đồ! 635 01:02:55,540 --> 01:02:59,700 Tôi vẽ bản đồ của những nơi tôi đã đến thăm. 636 01:02:59,920 --> 01:03:02,060 Của cô đây công chúa của tôi. 637 01:03:08,280 --> 01:03:13,830 Bản đồ này hiển thị các vùng đất từ đây đến châu Âu! 638 01:03:14,070 --> 01:03:17,260 Chúng ta có thể gửi trà đến đó 639 01:03:17,340 --> 01:03:20,710 bằng đường bộ, không chỉ bằng đường biển. 640 01:03:21,890 --> 01:03:24,540 Mục đích chuyến thăm của anh là gì? 641 01:03:24,620 --> 01:03:26,990 Tôi đã đi đường vòng từ cuộc hành trình của mình 642 01:03:27,080 --> 01:03:30,440 để xem Rồng nổi tiếng của các người. 643 01:03:30,520 --> 01:03:33,450 Cô có phải là công chúa huyền thoại của Bạch phù thủy không 644 01:03:33,540 --> 01:03:36,610 và người giữ bí mật về loại trà chữa bệnh? 645 01:03:37,000 --> 01:03:40,030 Vâng, tôi là Công chúa, 646 01:03:40,110 --> 01:03:42,440 Chủ nhân của Rồng. 647 01:03:44,100 --> 01:03:47,870 Tôi có ... tôi có một trợ lý ... Cheng Lan. 648 01:03:47,950 --> 01:03:52,900 Cậu ấy có một điểm rất giống cô, ý tôi là có thể là anh em sinh đôi. 649 01:03:53,000 --> 01:03:55,600 Chắc là trùng hợp, đúng không? 650 01:03:55,970 --> 01:03:57,960 Thật... 651 01:03:58,040 --> 01:04:00,510 Chúng tôi trông giống nhau. 652 01:04:00,590 --> 01:04:03,450 Anh có muốn xem Rồng không? 653 01:04:06,000 --> 01:04:07,330 Phù thủy đã xuất hiện bên cô ta. 654 01:04:09,600 --> 01:04:11,200 Ai cũng nghĩ cô ta là người được chọn! 655 01:04:11,600 --> 01:04:13,900 Cô ta dùng Rồng để điều khiển mọi người! 656 01:04:14,000 --> 01:04:17,630 Nếu Chủ nhân có Phong ấn Rồng, làm sao họ có thể kiểm soát được ông ắy? 657 01:04:17,710 --> 01:04:20,610 Nhìn kìa, phải cô ta không? 658 01:04:30,840 --> 01:04:33,850 Giờ thì tôi đã hiểu tại sao nhà điêu khắc ở nước ngoài lại làm tượng bán thân của tôi. 659 01:04:33,930 --> 01:04:36,060 Họ đã sử dụng nó như một diễn viên! 660 01:04:41,790 --> 01:04:46,030 Ngươi đang làm gì ở đây? Jonathan ở đâu? 661 01:04:53,780 --> 01:04:55,820 Jonathan Green! Anh ấy là bạn của tôi. 662 01:04:55,850 --> 01:04:58,480 Chúng tôi phải cảnh báo anh ấy rằng anh ấy đang gặp nguy hiểm. 663 01:05:04,940 --> 01:05:07,490 Hôm nay chúng ta được ban phước trên Trái đất 664 01:05:07,570 --> 01:05:10,890 Công chúa đáng yêu của chúng ta đẹp như tiên giáng trần 665 01:05:10,970 --> 01:05:14,640 đã xuống và để ban phước cho chúng ta. 666 01:05:16,020 --> 01:05:19,250 Đó là điều mãi mãi chúng ta biết ơn! 667 01:05:24,640 --> 01:05:27,770 Kìa, phù thủy này đã tin 668 01:05:27,960 --> 01:05:30,780 đã thu thập số lá trà cuối cùng! 669 01:05:30,860 --> 01:05:35,650 Chắc chắn cô ấy có thể làm việc tốt hơn! để được giữ mạng sống. 670 01:05:35,740 --> 01:05:40,830 Số phận của cô ấy sẽ do Rồng quyết định. 671 01:05:50,800 --> 01:05:52,880 "Hãy cẩn thận, anh đang gặp nguy hiểm." 672 01:05:52,960 --> 01:05:55,960 "Chúng tôi cần bản đồ của cung điện để cứu Đại Long." 673 01:05:57,420 --> 01:06:00,900 Là một người Nước Anh biết ơn chủ nhà tốt bụng tôi tự hỏi? 674 01:06:00,930 --> 01:06:03,120 Công chúa có quan tâm đến việc tôi làm không 675 01:06:03,150 --> 01:06:04,620 một bản đồ chi tiết của vương quốc? 676 01:06:06,040 --> 01:06:08,440 Anh có thể bắt đầu công việc mà anh thấy thuận tiện. 677 01:06:08,530 --> 01:06:11,140 Tôi đề nghị chúng ta nên bắt đầu ngay lập tức! 678 01:06:13,500 --> 01:06:15,110 Cô ta đã đánh lừa mọi người! 679 01:06:15,140 --> 01:06:18,160 Cô ta đang sử dụng phép thuật cổ xưa. 680 01:06:18,420 --> 01:06:20,390 Nhưng đó hoàn toàn không phải là Dấu ấn Rồng thực sự! 681 01:06:20,470 --> 01:06:24,680 Ôi, Rồng vĩ đại! Cứu ông tôi 682 01:06:38,090 --> 01:06:40,260 Chuyện gì đang xảy ra vậy? Đó là cái gì. 683 01:06:41,120 --> 01:06:43,570 Sao có thể như thế được? 684 01:06:44,520 --> 01:06:48,690 Làm sao cô ấy có thể ép Rồng làm điều này? 685 01:06:53,150 --> 01:06:54,980 Nơi này không khác gì một nhà tù. 686 01:06:55,060 --> 01:06:58,620 Một khi đã đến ngôi làng này, thì sẽ không 1 ai có thể rời đi nữa. 687 01:06:58,910 --> 01:07:00,870 Chúng tôi đã cố gắng xử lý các lính canh. 688 01:07:00,890 --> 01:07:03,140 Nhưng những Pháp sư bóng tối luôn giúp họ, 689 01:07:03,210 --> 01:07:06,310 - vậy là vô ích. - Chị ơi, chị đau không? 690 01:07:09,400 --> 01:07:12,340 Hôm nay ông nội của cô gái này đã bị xử tử. 691 01:07:12,440 --> 01:07:15,010 Mẹ cô ấy bị bán làm nô lệ. 692 01:07:19,140 --> 01:07:23,080 Đừng khóc. Chị hứa sẽ đưa mẹ của em trở về. 693 01:07:37,130 --> 01:07:40,240 Em có biết bài hát Dragon? 694 01:07:40,470 --> 01:07:42,670 Hát cho chị nghe được không... 695 01:07:42,750 --> 01:07:47,540 Những ngôi sao lấp lánh trên bầu trời 696 01:07:47,630 --> 01:07:53,890 Trăng khóc cạn nước mắt. 697 01:07:54,320 --> 01:08:00,190 Trẻ em sống trong bóng tối 698 01:08:00,550 --> 01:08:06,440 Họ không có mẹ và nhà ... 699 01:08:06,730 --> 01:08:12,820 Cây chè ở miền nam 700 01:08:13,360 --> 01:08:19,220 Đơm nụ bằng nước mắt và mồ hôi 701 01:08:19,800 --> 01:08:25,600 Con rồng lớn 702 01:08:26,060 --> 01:08:31,910 Ngài Có thấy chúng tôi khóc lớn không? 703 01:08:33,310 --> 01:08:38,530 Ma quỷ đang phá làng 704 01:08:39,160 --> 01:08:44,120 Quê Hương của chúng tôi đã mất 705 01:08:44,550 --> 01:08:49,110 Chúng tôi đang kêu gọi sự giúp đỡ của ngài 706 01:08:49,310 --> 01:08:54,390 Cứu chúng tôi khỏi áp bức ... 707 01:08:54,770 --> 01:08:56,710 Im lặng! Hát vừa đủ. 708 01:09:03,900 --> 01:09:05,980 Qua trái! 709 01:09:35,470 --> 01:09:38,640 Đáng sợ, nhưng khá ấn tượng. 710 01:09:59,760 --> 01:10:02,330 Đây là những thương nhân người Nga, đến đây để mua chè của chúng ta. 711 01:10:02,410 --> 01:10:05,400 Họ muốn mua tất cả chè trong làng. 712 01:10:05,780 --> 01:10:09,280 - Để họ vào! - Ồ, cảm ơn! 713 01:10:09,800 --> 01:10:13,370 Oh, cuối cùng, mặt đất! Tôi muốn ăn cái gì đó đã thích... 714 01:10:13,460 --> 01:10:15,820 miễn là nó không phải là hải sản. 715 01:10:16,360 --> 01:10:21,410 Rắn! Tarantulas! Bọ cạp! Còn sống! Hãy thử một số! 716 01:10:21,510 --> 01:10:26,390 - Bọ cạp sống! Hãy thử một số! - Tôi không đói lắm! 717 01:10:31,310 --> 01:10:33,840 Thưa ông, hãy thử chè này! 718 01:10:37,160 --> 01:10:40,200 - Tại sao anh làm điều này? - Tôi đang tìm Công chúa! 719 01:10:40,290 --> 01:10:42,820 Này, nhìn kìa! Anh ta có Dấu ấn Rồng! 720 01:10:46,160 --> 01:10:49,020 Em đã thấy Dấu ấn Rồng! Một người Nga đang giữ nó. 721 01:10:49,140 --> 01:10:50,600 Anh ấy đang ở với lính canh. 722 01:11:01,210 --> 01:11:03,920 Kinh ngạc! 723 01:11:50,890 --> 01:11:54,710 Đây không phải là ma thuật. Nó chỉ là khoa học! 724 01:12:26,920 --> 01:12:28,980 Tôi tự hỏi? anh có nhớ. 725 01:12:29,010 --> 01:12:31,870 Anh đã hứa với tôi sẽ tìm chồng giúp tôi. 726 01:12:31,930 --> 01:12:36,240 Tôi thực sự đánh giá cao về anh nếu có thể tập trung vào điều đó. 727 01:12:36,270 --> 01:12:38,710 Và đừng để chúng ta bị phân tâm. 728 01:12:38,860 --> 01:12:40,560 Và đừng cư xử như một thằng ngốc nữa. 729 01:12:40,590 --> 01:12:43,610 Vì lòng tốt, hãy ngừng biểu hiện cho mọi người thấy. 730 01:12:43,660 --> 01:12:47,020 Sa hoàng đâu? Sa hoàng đâu? 731 01:12:47,100 --> 01:12:49,140 Chuyện gì đã xảy ra? 732 01:12:50,820 --> 01:12:53,650 Đừng cử động, nếu không tôi sẽ bẻ gãy tay anh! 733 01:12:56,400 --> 01:12:59,920 Anh đã làm gì với cha tôi? Làm thế nào anh có được Con dấu này? 734 01:13:00,000 --> 01:13:02,330 - Anh là ai? - Cheng Lan? 735 01:13:02,410 --> 01:13:05,060 Làm sao anh biết tên tôi? 736 01:13:05,140 --> 01:13:07,230 Giơ tay lên! 737 01:13:07,720 --> 01:13:10,980 - Cảm ơn cưng! - Tôi không phải là em yêu của anh! 738 01:13:11,060 --> 01:13:14,740 Vậy, tôi muốn nghe câu chuyện của cô ngay bây giờ. 739 01:13:14,820 --> 01:13:16,980 Chúng tôi đến đây từ Moscow ... 740 01:13:17,060 --> 01:13:20,010 Một người đàn ông tuyệt vời nào đó đã cứu tôi khỏi cái chết. 741 01:13:20,090 --> 01:13:23,180 - Tên anh ấy là Jonathan Green. - Jonathan ... 742 01:13:23,260 --> 01:13:24,950 Đợi, đợi, đợi. 743 01:13:25,040 --> 01:13:28,330 Tôi cho rằng đó là cuộc hành trình tuyệt vời nhất trong cuộc đời anh ấy! 744 01:13:28,910 --> 01:13:33,620 Đầy những khám phá tuyệt vời! Chỉ hai trong số họ. 745 01:13:33,870 --> 01:13:37,240 Tôi nghĩ chắc đã có nhiều chuyện xảy ra ! 746 01:13:37,320 --> 01:13:40,020 Vâng, đã có những chuyện xảy ra. 747 01:13:40,110 --> 01:13:43,450 Nhưng tôi phải nói rằng, tôi luôn cảm thấy tốt và an toàn khi ở bên anh ấy. 748 01:13:43,540 --> 01:13:46,840 - Anh ta ở đâu? - Cô Dudley, làm ơn! 749 01:13:47,420 --> 01:13:51,720 Tôi xin lỗi, công chúa! Đây là vị hôn thê của anh ấy. 750 01:13:51,800 --> 01:13:54,450 Vợ của anh ấy. Mẹ của con trai anh ấy ... 751 01:13:54,890 --> 01:13:57,870 - Chúng tôi chỉ ... - Tôi không cần bất cứ lời bào chữa nào ... 752 01:14:03,260 --> 01:14:05,990 Các anh có biết phòng tắm ở đâu không? 753 01:14:06,070 --> 01:14:10,310 Tôi là người hầu của Nữ hoàng! Bỏ tôi ra! Tôi là người Anh ... 754 01:14:13,730 --> 01:14:17,290 Anh vẫn chưa biết mình đang ở đâu? 755 01:14:17,380 --> 01:14:19,970 Tôi là luật ở đây, và quyền lực của tôi là vô biên. 756 01:14:20,050 --> 01:14:23,690 Quyền hạn gì ?! Tôi đã thấy những phát minh của cô ... 757 01:14:23,790 --> 01:14:27,910 Giáo, mũi tên ... Đây là những đồ chơi bằng đồng. 758 01:14:28,010 --> 01:14:30,260 Từ một thế kỷ đã qua! 759 01:14:30,360 --> 01:14:33,690 Anh là một người mù, giống hệt như tất cả những người khác! 760 01:14:33,720 --> 01:14:36,610 Tôi đã không hồi sinh bất kỳ đội quân cổ đại nào. 761 01:14:40,950 --> 01:14:44,880 Tôi chỉ đặt những người lính của tôi trong bộ giáp bất khả xâm phạm! 762 01:14:45,190 --> 01:14:47,840 Chúng tôi đã học cách kiểm soát sét. 763 01:14:48,320 --> 01:14:50,780 Và chúng tôi có thể kiểm soát sức mạnh của âm thanh ... 764 01:14:50,870 --> 01:14:55,300 Cho tời khi tôi có Con dấu của Rồng, 765 01:14:55,380 --> 01:14:59,640 Tôi sẽ thống trị thế giới! Và anh là miếng mồi hoàn hảo! 766 01:14:59,930 --> 01:15:02,790 Khi cô ta biết được tôi đã giết anh. 767 01:15:02,870 --> 01:15:06,580 Cô ta sẽ tự nộp mình cho tôi. 768 01:15:07,070 --> 01:15:09,120 Đưa anh ta đi! 769 01:15:22,880 --> 01:15:24,960 Cô đưa chúng tôi đi đâu vậy? 770 01:15:25,650 --> 01:15:28,770 Tôi tin rằng đến lượt tôi đặt câu hỏi. 771 01:15:28,950 --> 01:15:32,140 Vậy, làm thế nào anh có được con dấu của cha tôi? 772 01:15:32,320 --> 01:15:35,390 Tôi rất biết ơn cha của cô. 773 01:15:35,570 --> 01:15:39,840 Cả hai chúng tôi đều bị giam ở Tháp Luân Đôn. 774 01:15:39,920 --> 01:15:41,360 Tất cả những buổi tối dài của người Anh 775 01:15:41,380 --> 01:15:44,500 ông ấy dạy cho tôi những bí mật của nghệ thuật tuyệt vời của ông ấy! 776 01:15:45,160 --> 01:15:46,870 Và tôi học được rất nhiều điều từ ông ấy! 777 01:15:48,020 --> 01:15:50,040 Tôi có nên tin anh không. 778 01:15:50,120 --> 01:15:53,760 Cô không tin tôi! Bây giờ hãy xem! 779 01:16:01,550 --> 01:16:03,070 Có gì phải đáng cười? 780 01:16:03,100 --> 01:16:06,260 Tôi đã phá vỡ xiềng xích, và tôi đã ngăn chặn một cơn bão như thế này. 781 01:16:06,320 --> 01:16:08,410 Trả lại vũ khí cho họ. 782 01:16:09,670 --> 01:16:12,020 Cảm ơn! 783 01:16:12,100 --> 01:16:15,390 Bây giờ cô thực sự tin tôi. 784 01:16:17,460 --> 01:16:22,460 Tôi muốn biết rằng cô là công chúa thực sự. 785 01:16:23,440 --> 01:16:27,460 Hãy nhận nó. Nó là của cô. 786 01:16:35,940 --> 01:16:38,640 Tôi rất biết ơn anh! 787 01:16:41,140 --> 01:16:42,880 Một con quái vật Trung Quốc? 788 01:16:42,960 --> 01:16:47,340 Anh có thể không tin điều này, nhưng sinh vật này đến từ Nga. 789 01:16:50,860 --> 01:16:53,770 Đây là chữ viết tay của Jonathan! 790 01:16:54,170 --> 01:16:57,390 Cô có biết nó là gì không? Cô hiểu không? 791 01:16:57,480 --> 01:16:59,940 Tôi biết cách đọc nó. Tôi sẽ cần một ... 792 01:17:00,020 --> 01:17:02,090 Gương! 793 01:17:03,620 --> 01:17:06,470 Ôi Mặt trời mọc của tôi ... Mặt trăng đã từ trời xuống! 794 01:17:06,500 --> 01:17:10,440 Tôi có tin tốt mà tôi đã mang đến cho cô! Đây. 795 01:17:10,530 --> 01:17:14,650 Công chúa, xin hãy tha thứ cho chúng tôi. Chúng tôi không thể tìm thấy cha của cô. 796 01:17:14,730 --> 01:17:18,060 Tôi thề sẽ phục vụ và bảo vệ cô cho đến cuối đời! 797 01:17:18,150 --> 01:17:21,550 Vậy hãy kể cho ta nghe những gì vể chuyến đi dài ngày của các ngươi? 798 01:17:21,630 --> 01:17:24,440 Chúng tôi đã tìm thấy Dấu ấn Rồng. 799 01:17:24,520 --> 01:17:27,550 Ngươi đã tìm thấy nó? Mau, đưa nó cho ta! 800 01:17:27,630 --> 01:17:30,880 Một nhà quý tộc có nó. Sa hoàng Nga, 801 01:17:30,900 --> 01:17:32,760 Peter thật tuyệt! 802 01:17:32,920 --> 01:17:37,940 Zhong Zhe, ở lại đây. Các ngươi hãy mang Sa hoàng Nga về đây! 803 01:17:51,810 --> 01:17:54,560 Công chúa! Nhưng làm thế nào cô ... 804 01:17:57,010 --> 01:18:00,520 - Ai ở trong cung điện? - Cô ta là một phù thủy độc ác! 805 01:18:00,620 --> 01:18:05,380 Mụ ta sử dụng một chiếc mặt nạ với khuôn mặt của Công chúa và các quy tắc thay cho cô ấy! 806 01:18:05,570 --> 01:18:10,510 Anh trai của chúng tôi đã thề sẽ cống hiến mạng sống của mình để phục vụ mụ phù thủy đó! 807 01:18:10,810 --> 01:18:12,800 Mụ ta đã lừa tất cả chúng ta. 808 01:18:12,820 --> 01:18:14,870 Công chúa anh ấy chỉ yêu mình cô. 809 01:18:14,950 --> 01:18:17,950 Anh sẽ không làm vậy, nếu biết đó không phải là cô. 810 01:18:21,070 --> 01:18:24,990 Phù thủy và những người hầu của mụ ta tin rằng sẽ không thể tiếp cận được Cung điện. 811 01:18:31,700 --> 01:18:34,050 Anh ấy đã vẽ một bản đồ rất chính xác! 812 01:18:35,280 --> 01:18:38,750 Chúng ta có thể vào trong hang động ở dưới nước. 813 01:18:39,580 --> 01:18:41,890 Cossack của tôi có thể làm được rất nhiều thứ. 814 01:18:45,430 --> 01:18:49,540 Họ sẽ thả Jonathan Green và cô sẽ đến được Rồng của mình. 815 01:18:49,580 --> 01:18:53,490 Người của tôi cũng có thể tấn công cung điện bằng đường bay. 816 01:18:57,010 --> 01:18:58,430 Ý cô là gì, bằng đường bay vào? 817 01:18:58,460 --> 01:19:02,700 Jonathan Green không chỉ là một nhà vẽ bản đồ vĩ đại mà còn là một nhà khoa học vĩ đại! 818 01:19:02,730 --> 01:19:06,600 Anh ta đã tính toán mọi thứ chính xác theo đường bay của một con chim. 819 01:19:06,770 --> 01:19:09,040 Làm ơn, hãy đi thu thập tất cả các ô trong làng. 820 01:19:09,070 --> 01:19:11,400 Tôi sẽ đến gặp Rồng, và cho nó xem Con dấu 821 01:19:11,490 --> 01:19:14,020 và hy vọng Đại Long nhận ra tôi là Công Chúa đích thực. 822 01:19:15,390 --> 01:19:19,470 Chúng tôi cũng cần làm ra vũ khí mới để xuyên thủng áo giáp của họ. 823 01:19:19,550 --> 01:19:23,390 Tôi sẽ dùng những ớt! để đáp trà lại giáo và cung tên của họ. 824 01:19:23,490 --> 01:19:25,670 với những quả bom ớt từ nỏ này. 825 01:19:25,750 --> 01:19:29,520 Vẫn còn phải xem chúng ta sẽ đối phó với các Pháp sư như thế nào. 826 01:19:30,840 --> 01:19:34,900 Ma quỷ đang phá hủy 827 01:19:36,030 --> 01:19:41,370 Quê Hương của chúng ta không thương tiếc. 828 01:19:42,200 --> 01:19:46,860 Chúng tôi đang kêu gọi sự giúp đỡ của các bạn 829 01:19:47,370 --> 01:19:52,940 Cứu chúng ta khỏi áp bức ... 830 01:19:53,380 --> 01:19:57,890 Đứng vững bằng trái tim trung thành, 831 01:19:58,260 --> 01:20:03,480 Cùng tiến về phía trước không sợ hãi để bảo vệ quê hương. 832 01:20:03,760 --> 01:20:08,220 Giữa núi sông vang lên những khúc ca hào hùng xa xưa, 833 01:20:08,310 --> 01:20:14,510 Và Truyền thuyết Rồng mang hương thơm của lá chè. 834 01:20:14,670 --> 01:20:19,980 Cô ấy nghĩ rằng tôi có Con dấu. Vì vậy, họ cho chúng ta thêm thời gian! 835 01:20:20,250 --> 01:20:25,100 Tôi cũng sẽ đi chuẩn bị. Tôi cần thay váy! 836 01:20:26,000 --> 01:20:29,120 Tôi không thể chiến đấu trong ... 837 01:20:32,330 --> 01:20:34,080 Trận chiến sắp bắt đầu. 838 01:20:34,100 --> 01:20:35,780 Giúp tôi nịt cái áo thật chặc! 839 01:20:36,880 --> 01:20:39,890 Tôi không phải là người hầu của cô, thưa cô. Nhưng không sao. 840 01:20:41,620 --> 01:20:43,840 Hãy cho tôi theo. tôi sẽ không hối hận! 841 01:20:43,870 --> 01:20:45,290 Tôi sẽ nghĩ về điều đó. 842 01:20:50,030 --> 01:20:51,570 Cô muốn giết tôi? 843 01:20:51,590 --> 01:20:54,290 Đồ khốn! Nếu không tôi sẽ giết anh! 844 01:21:02,540 --> 01:21:03,790 Chúc may mắn! 845 01:21:04,410 --> 01:21:06,820 Này, tôi thì sao? 846 01:21:15,560 --> 01:21:19,080 Này, dừng lại! Anh đêm nhiều ô như vậy để làm gì? 847 01:21:20,230 --> 01:21:22,940 Hôm nay trời sẽ nóng. 848 01:21:23,360 --> 01:21:25,740 Nó sẽ nắng? 849 01:21:36,970 --> 01:21:40,700 Thưa ngài, điều gì đã đưa ngài đến đây? 850 01:21:40,780 --> 01:21:45,930 Công chúa thân mến, tôi có một nhiệm vụ rất quan trọng cho cô. 851 01:21:46,020 --> 01:21:49,690 Có lẽ chúng ta nên nói chuyện riêng. Đi theo tôi. 852 01:21:49,780 --> 01:21:51,860 Nhanh quá ... 853 01:21:55,010 --> 01:21:56,730 Có những truyền thuyết về tôi ở Nga. 854 01:21:56,750 --> 01:21:59,010 Đừng để cô ấy làm tan nát trái tim của ngài, thưa bệ hạ. 855 01:22:02,130 --> 01:22:05,460 Ở đó, tôi sẽ quay lại ngay. 856 01:22:09,250 --> 01:22:11,300 Đi với tôi. 857 01:22:17,880 --> 01:22:20,510 Thật là tuyệt đẹp! 858 01:22:39,620 --> 01:22:42,110 Nhân danh Chúa, có xảy ra điều gì? 859 01:22:43,910 --> 01:22:49,420 Và bây giờ chúng ta sẽ có một cuộc hành quyết công bằng và được phán xét! 860 01:22:49,780 --> 01:22:53,770 Hãy để Rồng quyết định số phận của người khách nước ngoài này! 861 01:22:55,350 --> 01:22:58,350 - Đó là chồng tôi! - Đó là chông cô? 862 01:22:58,400 --> 01:22:59,700 Xin hãy thương xót! 863 01:22:59,890 --> 01:23:03,370 Nếu đây là chồng cô, thì lại là một câu chuyện hoàn toàn khác! 864 01:23:03,750 --> 01:23:07,370 Bây giờ tôi thấy mọi lại khác nữa. Vậy thì, bắt cô ấy luôn! 865 01:23:08,160 --> 01:23:12,000 - Hãy để tôi đi! Tránh ra! - Lấy vũ khí của chúng đi! 866 01:23:16,080 --> 01:23:18,690 Họ đang nói dối chúng ta! Mụ ta không phải là công chúa thực sự. 867 01:23:18,770 --> 01:23:24,840 Trói cô ta cùng với người nước ngoài kia! Người phụ nữ da trắng này là một phù thủy! 868 01:23:39,990 --> 01:23:42,070 Thơm ngon! 869 01:24:31,740 --> 01:24:33,820 Ai đó! 870 01:24:34,030 --> 01:24:35,580 Đi bên phải! 871 01:24:35,660 --> 01:24:39,760 Bây giờ, Không được nói chuyện với hắn ta! Kéo dây lại! 872 01:24:39,950 --> 01:24:44,330 - Lads, đó không phải là rồng thật! - Hãy hạ gục tất cả! 873 01:24:46,530 --> 01:24:48,080 Qua bên kia! 874 01:24:52,180 --> 01:24:54,260 Ai ... Ai vậy? 875 01:24:56,600 --> 01:24:58,090 Đó là ai? Tôi nghe thấy cô. 876 01:24:58,120 --> 01:25:00,760 Nhưng tôi không hiểu cô đang nói gì. 877 01:25:02,690 --> 01:25:04,380 Mở miệng rộng hơn! 878 01:25:10,310 --> 01:25:12,390 Các anh muốn gì? 879 01:25:15,300 --> 01:25:17,380 Chúng tôi đã sắp đặt sẵn. 880 01:25:18,690 --> 01:25:21,090 Chỉ đợi Cheng Lan. 881 01:25:21,110 --> 01:25:25,110 Bây giờ ta phải tống các ngươi ra ngoài như các tù nhân khác. 882 01:25:56,420 --> 01:26:00,380 Việc này đã xong, tìm con dấu trên người anh ta cho tôi. 883 01:26:01,750 --> 01:26:05,060 Ta sẽ tới chổ Rồng. 884 01:26:05,290 --> 01:26:07,990 Bơm ống thổi! 885 01:26:08,330 --> 01:26:10,560 Máy thổi chuẩn bị! 886 01:26:17,140 --> 01:26:19,670 Chuẩn bị điện tích sét! 887 01:26:33,300 --> 01:26:36,080 Hơn! Mở miệng rộng hơn! 888 01:26:37,120 --> 01:26:37,970 di chuyển chân của mình. 889 01:26:38,710 --> 01:26:40,260 Anh chui đâu ra vậy? 890 01:26:40,290 --> 01:26:42,750 Mọi người đều bơi, vì vậy tôi cũng bơi theo ... 891 01:26:42,980 --> 01:26:45,190 - Dễ dàng! - Được rồi! 892 01:26:46,830 --> 01:26:48,730 Cắt cái này luôn! 893 01:26:54,040 --> 01:26:56,500 Và đây là một điều bất ngờ! 894 01:28:53,510 --> 01:28:56,720 Xin chào người đẹp, còn nhớ tôi chứ. 895 01:28:56,800 --> 01:28:58,850 Giờ thì cô được tự do! 896 01:29:05,320 --> 01:29:07,410 Emma?! 897 01:29:08,300 --> 01:29:11,040 - Chạy! - Emma ... 898 01:29:11,410 --> 01:29:13,500 Oh, anh xin lỗi! 899 01:29:14,380 --> 01:29:17,350 Đó là em! Đó thực sự là em! 900 01:29:19,650 --> 01:29:22,170 Cha em đã đúng! Tại sao em không nghe theo? 901 01:29:22,200 --> 01:29:23,940 Tại sao em không làm theo điều đó? 902 01:29:24,200 --> 01:29:26,670 Bây giờ thì anh đã nhận ra chưa? 903 01:29:26,760 --> 01:29:29,250 - Anh khó chịu ... em thấy vậy. - Tất nhiên là tôi khó chịu! 904 01:29:29,430 --> 01:29:32,670 Anh đã đi cùng xe với ... cô gái đó! 905 01:29:33,250 --> 01:29:34,780 Cô gái nào? Em đang nói về cái gì? 906 01:29:34,810 --> 01:29:36,680 Cô gái xinh đẹp nhất Trung Quốc! 907 01:29:38,240 --> 01:29:41,770 anh yêu em! 908 01:29:43,180 --> 01:29:45,920 - Tránh ra! - Không phải bây giờ! 909 01:29:50,240 --> 01:29:52,630 Chết tiệt! Chạy! 910 01:29:56,480 --> 01:29:58,550 Chạy! Nhanh hơn! 911 01:30:10,880 --> 01:30:13,140 Khiên! Giáo! 912 01:30:14,870 --> 01:30:17,650 Cung thủ đã sẵn sàng! 913 01:30:21,800 --> 01:30:23,170 Bắn! 914 01:30:35,690 --> 01:30:37,870 Chuẩn bị! Bắn! 915 01:30:48,180 --> 01:30:50,350 Emma! Đưa tay cho anh nào! 916 01:30:58,760 --> 01:31:00,920 Emma! 917 01:31:07,480 --> 01:31:09,550 Ớt! 918 01:31:18,110 --> 01:31:20,190 Chuẩn bị! 919 01:31:23,720 --> 01:31:25,790 Ớt! Ớt! 920 01:31:39,260 --> 01:31:41,340 Hurrah! 921 01:33:29,940 --> 01:33:35,360 Rồng! Ta ra lệnh cho Ngươi để tuân theo tôi. 922 01:33:35,490 --> 01:33:38,870 Ta đến đây để đưa ngươi ra ngoài. 923 01:33:43,900 --> 01:33:47,020 - Bệ hạ ... - Sao? Con dấu ở đâu? 924 01:33:48,350 --> 01:33:50,400 Bệ hạ, đây là tất cả những gì chúng tôi tìm thấy. 925 01:33:52,970 --> 01:33:55,930 Ta phải tự làm mọi chuyện vậy! 926 01:35:07,960 --> 01:35:09,750 Cố thêm chút nữa! 927 01:36:47,100 --> 01:36:49,190 Chuẩn bị bộ đồ! 928 01:37:03,610 --> 01:37:05,130 Mang thêm điện! Nhanh lên! 929 01:37:05,160 --> 01:37:06,810 Không còn gì khác. 930 01:37:06,870 --> 01:37:08,960 Họ đã phá hủy phòng thí nghiệm! 931 01:37:28,810 --> 01:37:31,190 Con dấu ở đâu ?! 932 01:37:36,580 --> 01:37:38,250 Em yêu, cho anh biêt em là ai. 933 01:37:39,000 --> 01:37:41,300 người ta đã cố gắng đầu độc tôi ngay từ khi tôi mới sinh ra. 934 01:37:41,460 --> 01:37:43,970 Cho nên không có chất độc nào có thể giết tôi. 935 01:37:44,150 --> 01:37:47,010 Đưa chúng tôi lên, nếu các cô không muốn tôi giết cô ấy. 936 01:39:16,840 --> 01:39:19,250 Cố lên, tôi ở đây! 937 01:40:08,150 --> 01:40:10,730 Ôi công chúa có một không hai của tôi, chúng ta đã kết thúc! 938 01:40:10,810 --> 01:40:12,320 Lực lượng đang cạn kiệt 939 01:40:12,340 --> 01:40:15,030 và những kẻ nổi loạn sẽ sớm chiếm cung điện 940 01:40:15,210 --> 01:40:17,710 - và họ đã đánh bại các pháp sư! - Để cô ấy đi! 941 01:40:17,800 --> 01:40:21,500 Chúng ta phải làm gì công chúa của tôi? Chúng ta nên làm gì? 942 01:40:21,700 --> 01:40:23,650 Hôm nay tôi đã thực sự cạo râu rồi. 943 01:40:23,700 --> 01:40:26,700 Tôi có một kế hoạch. Như tôi đã nói, chúng ta nên chạy! 944 01:40:27,100 --> 01:40:29,290 Được. Đi lấy tất cả vàng. 945 01:40:30,210 --> 01:40:32,110 Giết hắn ngay! 946 01:40:35,300 --> 01:40:36,350 Zhong Zhe! Không! 947 01:40:37,400 --> 01:40:40,200 Cô không phải Cheng Lan! Mụ ta là Phù thủy! 948 01:40:40,830 --> 01:40:43,830 Ngươi còn chờ gì nữa? Ta nói giết anh ta! 949 01:40:44,730 --> 01:40:48,460 Zhong Zhe, hãy tin chúng em! Chúng ta là anh em. 950 01:40:51,180 --> 01:40:55,120 Ôi, vàng, vàng. Vàng quý giá của tôi. 951 01:40:57,000 --> 01:40:59,600 Hãy nhớ lời thề của ngươi! ngươi còn chờ gì nữa? 952 01:40:59,700 --> 01:41:01,080 Giết hắn ta ngay! 953 01:41:01,200 --> 01:41:02,100 Đừng nghe mụ ta! 954 01:41:02,660 --> 01:41:05,370 Anh đã thề với Cheng Lan, không phải mụ phù thủy này! 955 01:41:07,000 --> 01:41:08,700 Có đúng không? 956 01:41:08,800 --> 01:41:13,410 Đừng nghe họ! Tôi là Cheng Lan! 957 01:41:16,000 --> 01:41:16,700 Zhong Zhe! Không! 958 01:41:18,370 --> 01:41:21,900 - Cuối cùng, em sẽ là của anh! - Vì sự trung thành của ngươi 959 01:41:21,920 --> 01:41:24,700 Nhưng chiếc thuyền không thể chở hai chúng ta! 960 01:41:29,120 --> 01:41:30,700 Chắc chắn là một phù thủy! 961 01:41:36,100 --> 01:41:38,640 Thật lâu, đồ ngốc! 962 01:42:14,720 --> 01:42:17,630 Cô chủ! Cô chủ! 963 01:42:18,490 --> 01:42:22,640 Công chúa của tôi, Mặt trời của tôi! 964 01:42:23,370 --> 01:42:25,970 Cô chủ của chúng ta cần sự giúp đỡ của chúng ta! 965 01:42:36,620 --> 01:42:37,950 Ta sẽ tháo mặt nạ của mụ ra! 966 01:42:37,970 --> 01:42:40,140 Ta sẽ lấy Dấu ấn Rồng khỏi ngươi! 967 01:42:40,700 --> 01:42:42,640 Mụ không xứng đáng với Con dấu này! 968 01:42:42,660 --> 01:42:45,270 Nó chỉ dành cho những người được chọn bởi Rồng! 969 01:43:06,580 --> 01:43:09,110 Thật là vĩ đại. 970 01:43:43,250 --> 01:43:44,950 Nhìn kìa! 971 01:43:45,130 --> 01:43:47,150 Đi nào! Bên này! Lặng lẽ! 972 01:44:32,510 --> 01:44:35,480 Dừng lại! Hãy để cho mình sự lương thiện! 973 01:44:35,670 --> 01:44:37,410 Có thể mọi người sẽ tha thứ cho cô. 974 01:45:23,550 --> 01:45:25,460 Làm thế cô làm điều này? 975 01:45:59,520 --> 01:46:02,040 Hãy lấy viên ngọc ra khỏi cô ta! 976 01:46:35,800 --> 01:46:38,630 Ta không cần các ngươi nữa! 977 01:46:44,160 --> 01:46:47,120 Bệ hạ, tại sao người lại làm vậy? 978 01:46:52,710 --> 01:46:53,990 Đến! 979 01:47:00,810 --> 01:47:03,460 Mọi người đến đúng lúc! Cô ấy là kẻ mạo danh! 980 01:47:03,520 --> 01:47:06,220 - Đưa cô ấy đi! - Cô ấy đã nói gì? 981 01:47:09,750 --> 01:47:13,680 Đây là công chúa đích thực! Chính tôi đã tặng cô ấy Con dấu! 982 01:47:13,770 --> 01:47:16,160 - Vậy thì, đây là trò lừa đảo! - Đó là một kẻ mạo danh! 983 01:47:16,190 --> 01:47:18,680 - Cô ấy không phải là Công chúa thật! - Im lặng đi! 984 01:47:22,280 --> 01:47:23,510 Bây giờ là Lue Chang. 985 01:47:23,930 --> 01:47:26,070 Đợi đã. Chờ đã, đừng làm tổn thương cô ấy. 986 01:47:28,520 --> 01:47:31,750 Cô ấy là Cheng Lan. Nó nhận ra cô! Nó không thể sai được! 987 01:47:31,800 --> 01:47:34,750 Cô ấy là bạn tôi! Cô ấy là Công chúa thực sự! 988 01:47:41,290 --> 01:47:45,900 Xin đừng chết Jonathan, không phải khi tôi vừa tìm thấy anh! 989 01:47:46,680 --> 01:47:48,950 Làm ơn! Hãy nhìn em! 990 01:47:53,870 --> 01:47:56,240 Các ngươi, những người nước ngoài ngớ ngẩn! 991 01:47:56,430 --> 01:47:59,380 Bây giờ ta kiểm soát sức mạnh của Con dấu! 992 01:47:59,440 --> 01:48:02,520 Và ta là Người được chọn! 993 01:48:07,100 --> 01:48:10,260 Rồng, đến với ta! 994 01:48:12,310 --> 01:48:15,530 Tôi chỉ huy ngươi! Đến đây với ta! 995 01:48:23,050 --> 01:48:24,680 Ta chỉ huy ngươi! 996 01:48:28,060 --> 01:48:30,230 Ta có Dấu Ấn! ... 997 01:48:31,040 --> 01:48:33,110 Sinh vật khó ưa! 998 01:48:50,900 --> 01:48:52,180 Không! 999 01:49:04,620 --> 01:49:07,370 Ta ra lệnh cho ngươi cứu ta! 1000 01:49:10,990 --> 01:49:13,360 Không! 1001 01:49:23,100 --> 01:49:25,930 Làm ơn, đừng chết, Jonathan! 1002 01:49:26,000 --> 01:49:29,180 - Con trai của chúng ta đang đợi anh! - Con trai của chúng ta? 1003 01:49:29,270 --> 01:49:32,670 Vâng, Con trai của chúng ta. 1004 01:49:35,630 --> 01:49:40,560 Làm ơn, làm ơn, xin đừng chết! Không! 1005 01:49:40,960 --> 01:49:44,210 Hurrah! Bây giờ ông phải phòng thủ. 1006 01:49:45,300 --> 01:49:48,710 Chiến đấu với ông, Daniel! Chiến đấu với ông, Daniel! 1007 01:49:49,550 --> 01:49:51,570 Oh! Một con chim bồ câu! Nhìn kìa! 1008 01:49:51,610 --> 01:49:55,800 Kính xin cha thứ lỗi cho chữ viết lem nhem. 1009 01:49:55,870 --> 01:49:59,340 Con đã khóc rất nhiều trong vài ngày qua ... 1010 01:49:59,400 --> 01:50:01,880 Con khóc ... Vì hạnh phúc ... 1011 01:50:01,960 --> 01:50:03,640 Cuối cùng con đã tìm thấy anh ấy 1012 01:50:08,630 --> 01:50:11,490 - Cô đã cứu mạng tôi ... - Đó là sự thật. 1013 01:50:11,560 --> 01:50:15,280 Người thực sự có thể giúp chúng con ngay bây giờ, là Thầy 1014 01:50:15,300 --> 01:50:18,610 người đang bị giam trong tháp. 1015 01:50:18,630 --> 01:50:23,270 Con mong cha sử dụng tất cả quyên lực của mình để trả tự do cho ông ấy 1016 01:50:23,290 --> 01:50:27,040 để ông ấy có thể trở về Trung Quốc càng sớm càng tốt ... 1017 01:50:28,220 --> 01:50:33,000 Theo ý chỉ của Bệ hạ, ngươi được tự do. 1018 01:50:33,980 --> 01:50:36,930 Thật không may khi phải mất đi người bạn. 1019 01:50:37,020 --> 01:50:40,330 bởi vì tôi mới bắt đầu tìm hiểu về nghệ thuật của ngươi. 1020 01:50:41,290 --> 01:50:44,740 Ngươi là đối thủ mạnh nhất mà tôi từng gặp. 1021 01:50:44,830 --> 01:50:47,110 Thả anh ta ra! 1022 01:50:47,150 --> 01:50:49,250 Oh! Nhân tiện... 1023 01:50:49,810 --> 01:50:51,900 Lord Dudley đã đề cập đến điều gì đó về ... 1024 01:50:51,980 --> 01:50:54,210 Một con rồng huyền thoại? 1025 01:51:03,610 --> 01:51:06,100 Hãy cùng tôi đến Trung Quốc. 1026 01:51:06,130 --> 01:51:08,440 Tôi sẽ chỉ cho anh mọi thứ. 1027 01:51:39,180 --> 01:51:41,900 Anh đã thực sự thề rằng anh sẽ bảo vệ cô ấy. 1028 01:51:41,980 --> 01:51:44,430 cho toàn bộ phần còn lại của cuộc đời anh? 1029 01:51:44,590 --> 01:51:46,440 Vâng, nhưng tôi đã nghĩ cô ấy là cô. 1030 01:51:47,900 --> 01:51:49,220 Thật tiếc là tôi đã không nghe thấy nó. 1031 01:51:49,240 --> 01:51:51,590 Nếu anh đã thề, hãy bảo vệ em. 1032 01:51:57,670 --> 01:52:01,480 Bạn thấy đấy, không phải Con dấu đã ban sức mạnh cho Rồng. 1033 01:52:01,500 --> 01:52:02,770 Đó là tình yêu 1034 01:52:02,860 --> 01:52:04,610 Ngài ấy nhìn thấy trái tim của chúng ta. 1035 01:52:05,740 --> 01:52:10,280 Ngài ấy biết ai là người tốt và Ngài ấy giúp đỡ mọi người, với ý định trong sáng. 1036 01:52:10,370 --> 01:52:13,840 Đó là lý do tại sao ngài ấy cho chúng tôi trà chữa bệnh. 1037 01:52:14,130 --> 01:52:17,380 Bây giờ, chúng ta bắt đầu vào học. 1038 01:52:19,710 --> 01:52:21,240 Chuẩn bị! 1039 01:52:23,060 --> 01:52:25,440 Bắt đầu! Một... 1040 01:52:27,480 --> 01:52:31,310 Tôi rất vui vì cuối cùng anh đã ra khỏi nhà tù của mình. 1041 01:52:31,440 --> 01:52:34,000 Chà ... Rồng ở đâu? 1042 01:52:34,030 --> 01:52:37,470 Tôi rời tháp đến tận đây, để xem con rồng. 1043 01:52:37,490 --> 01:52:42,870 Ngài ấy đang ở đây. Ngài ấy ở khắp mọi nơi. Ngài ấy luôn ở giữa chúng ta. 1044 01:52:43,980 --> 01:52:45,690 Nhưng ở đâu? 1045 01:52:45,870 --> 01:52:48,020 Nhìn kìa! 1046 01:52:48,450 --> 01:52:50,430 Ngài ấy ở khắp mọi nơi! 1047 01:52:55,950 --> 01:52:58,850 Ngài ấy ở trên núi. 1048 01:53:01,940 --> 01:53:04,430 Ngài ấy ở trên biển. 1049 01:53:09,570 --> 01:53:12,320 và bầu trời phía trên chúng ta.