1
00:01:45,898 --> 00:01:49,766
Xa xa phía nam của Thiên Đế quốc
2
00:01:49,897 --> 00:01:52,168
có một con "Đại Long".
3
00:01:52,254 --> 00:01:56,008
Lông mi của nó cụp sâu xuống đất
4
00:01:56,095 --> 00:01:59,628
đã mang lại vẻ đẹp và chữa lành tâm hồn
5
00:01:59,714 --> 00:02:02,949
của những người phải chịu đựng.
6
00:02:03,231 --> 00:02:08,175
Người ta gọi lá của loại cây này là “chè”.
7
00:02:12,238 --> 00:02:15,901
Hương vị chè của nó đã lan rộng khắp nơi
8
00:02:15,988 --> 00:02:20,489
chẳng mấy chốc Đại Long đã tìm được
người để chăm sóc lông mi cho mình.
9
00:02:20,578 --> 00:02:23,803
Và bảo tồn các đặc tính chữa bệnh của chè.
10
00:02:23,828 --> 00:02:26,478
Họ được gọi là
"The White Wizards".
11
00:02:26,842 --> 00:02:29,642
Đại Long đã tạo ra một phong ấn ma thuật
12
00:02:29,717 --> 00:02:32,233
và đưa nó cho những pháp sư mà nó tin tưởng nhất:
13
00:02:32,406 --> 00:02:36,946
Chủ nhân, con gái chủ nhân , và công chúa.
14
00:02:38,961 --> 00:02:41,576
Người bán từ khắp nơi trên thế giới
15
00:02:41,653 --> 00:02:44,397
đã trở nên giàu có nhờ loại chè này
16
00:02:44,485 --> 00:02:47,821
Nhưng sau đó,
một số pháp sư trở nên tham lam.
17
00:02:47,892 --> 00:02:51,855
Họ trở mặt để điều khiển Đại Long.
18
00:02:51,927 --> 00:02:56,476
Những Hắc Pháp Sư này được dẫn dắt
bởi Phù Thủy Hai Mặt.
19
00:02:57,592 --> 00:03:01,969
Mụ đã nuôi dưỡng một đội quân cổ xưa
và họ chiếm lấy hang Rồng.
20
00:03:03,641 --> 00:03:08,447
Để có thêm trà, họ ngừng
cắt tỉa lông mi của Đại Long
21
00:03:08,994 --> 00:03:13,369
làm cho mắt Đại Long trở nên nặng trĩu
và chìm vào giấc ngủ sâu.
22
00:03:16,864 --> 00:03:21,021
Các White Wizards đã bắt đầu
chiến đấu để giải phóng Đại Long
23
00:03:21,123 --> 00:03:24,828
nhưng Black Wizards quá mạnh
24
00:03:32,308 --> 00:03:36,426
Thế lực bóng tối đã bắt được
Chủ nhân và Công chúa.
25
00:03:39,525 --> 00:03:44,151
Họ bị giam trong nhà tù
cách biệt với thế giới
26
00:03:55,551 --> 00:04:01,842
Long Ẩn Cơ Mật
27
00:04:04,267 --> 00:04:06,737
ENGLAND, THÁP LONDON
28
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
Giờ cho ăn, lũ giòi lười biếng!
29
00:04:20,400 --> 00:04:23,000
Chúng ta nên treo cổ một nữa thì tốt hơn!
30
00:04:26,700 --> 00:04:28,000
Chậm chạp thì sẽ chịu đói!
31
00:04:47,580 --> 00:04:50,250
Một... Hai... Ba.
32
00:04:50,700 --> 00:04:51,900
Tất cả đều ở đây!
33
00:04:53,800 --> 00:04:56,000
Tất nhiên rồi!
Các người có thể trốn đâu được?
34
00:04:56,600 --> 00:04:58,000
Đây là nhà!
35
00:05:02,410 --> 00:05:05,200
Bao năm rồi những
câu chuyện cười vẫn thế.
36
00:05:16,830 --> 00:05:19,330
Chúng ta sẽ không bao giờ thoát khỏi nơi này.
37
00:05:22,750 --> 00:05:24,780
Dù sao thì chúng ta cũng không sống được lâu đâu.
38
00:05:33,500 --> 00:05:35,620
Sao ông có thể sống
nếu không ăn gì chứ?
39
00:05:36,200 --> 00:05:39,620
Mặt trời mọc phía
Đông nuôi dưỡng tôi.
40
00:05:40,400 --> 00:05:42,070
Đưa nó cho tôi.
41
00:05:46,260 --> 00:05:48,580
Ăn đi, birdie nhỏ xinh.
42
00:05:53,900 --> 00:05:56,080
Cho tôi chút nước!
43
00:06:20,190 --> 00:06:23,320
Tôi sẽ cho anh biết
tôi đã giấu kho báu của mình ở đâu
44
00:06:23,410 --> 00:06:27,720
đổi lại mảnh giấy của con chim này.
Hãy đưa nó cho tôi
45
00:06:27,970 --> 00:06:30,290
Tôi đã bắt được nó,
nó thật đẹp
46
00:06:30,780 --> 00:06:32,650
ông thấy tôi dễ dàng bắt được nó không!
47
00:06:33,370 --> 00:06:35,700
Đó là một con chim bồ câu.
nó không sợ mọi người.
48
00:06:35,750 --> 00:06:37,700
Đưa nó cho tôi!
49
00:06:38,320 --> 00:06:40,170
Yeah, còn lâu nhá.
50
00:06:40,710 --> 00:06:42,660
Tôi không hiểu nó ...
Nó nói là ..
51
00:06:43,550 --> 00:06:44,900
Nhảm nhí!
52
00:06:50,370 --> 00:06:53,470
Đó là một mã bí mật.
Nó được viết ngược.
53
00:06:53,620 --> 00:06:55,100
viết ngược!
54
00:07:04,950 --> 00:07:06,370
Gửi Dudley,
55
00:07:06,410 --> 00:07:08,300
Anh đang nhớ em vô cùng.
56
00:07:08,310 --> 00:07:11,700
và mỗi ngày anh nhớ lại
hình bóng em dưới ánh trăng ...
57
00:07:12,650 --> 00:07:15,900
Có vẻ như đó là
thư từ riêng của ai đó ...
58
00:07:15,920 --> 00:07:18,130
Vì vậy, các anh nghĩ chúng ta
vẫn nên đọc nó?
59
00:07:18,190 --> 00:07:21,640
- Ồ vâng, chúng ta nên làm!
- Vậy hãy nghe ...
60
00:07:21,720 --> 00:07:25,980
Một lần nữa tôi xin lỗi
vì sự ra đi đột ngột của mình.
61
00:07:26,060 --> 00:07:28,570
anh sẽ không bao giờ rời xa em, Dudley à,
62
00:07:28,660 --> 00:07:31,310
nếu không phải vì bất đồng
với cha của em ...
63
00:07:31,340 --> 00:07:35,650
Được sinh ra trong
ngôi nhà giáo dục , và với một người thầy thông thường!
64
00:07:35,930 --> 00:07:39,390
Tôi không chỉ là một giáo viên. Tôi là cử nhân
địa lý và bản đồ!
65
00:07:39,850 --> 00:07:41,150
Bắt nó lại cho ta!
66
00:07:41,200 --> 00:07:43,110
Em yêu anh!
67
00:07:43,140 --> 00:07:45,670
Anh cũng yêu em,
Tình yêu của anh!
68
00:07:48,100 --> 00:07:53,090
Cha của em, Lord Dudley,
đã hoàn toàn đúng ...
69
00:07:53,170 --> 00:07:55,840
Anh đã dùng hết tài sản của mình.
70
00:07:55,920 --> 00:07:59,530
Đã đầu tư vào những phát minh điên rồ của mình
71
00:07:59,550 --> 00:08:03,340
Anh đã cố gắng tạo ra
một cuộc cách mạng trong lĩnh vực bản đồ.
72
00:08:03,430 --> 00:08:08,090
Với sự trợ giúp bánh xe thứ năm của
huấn luyện viên, anh có thể đo khoảng cách chính xác.
73
00:08:08,170 --> 00:08:12,020
Trong khi đó, phần còn lại của thế giới
vẫn đang làm theo cách cũ.
74
00:08:12,170 --> 00:08:15,050
Danh tiếng của anh đã đến tai Sa hoàng Nga.
người đã ra lệnh cho tôi vẽ bản đồ
75
00:08:15,130 --> 00:08:17,750
biên giới của Châu Âu.
76
00:08:18,630 --> 00:08:21,490
Đúng rồi, tôi nhớ anh ấy!
Các nhà khoa học thông minh!
77
00:08:22,470 --> 00:08:25,480
Tôi đã gặp anh ấy trong
chuyến đi đại sứ quán của tôi ở Anh.
78
00:08:27,000 --> 00:08:30,170
Anh đã vượt qua toàn bộ Châu Âu ...
79
00:08:30,250 --> 00:08:33,850
và sau khi đi qua
những ngọn núi của Transylvania u ám
80
00:08:33,940 --> 00:08:36,840
Anh đã đến những khu rừng hoang dã
của Tiểu Nga.
81
00:08:36,930 --> 00:08:41,510
Ở đó, anh gặp những hiện tượng
mà khoa học không thể giải thích được!
82
00:08:41,780 --> 00:08:45,910
Cứ như thể những truyền thuyết và câu chuyện cổ đại được kể
vào ban đêm khiến trẻ em sợ hãi
83
00:08:46,000 --> 00:08:48,150
hiện ra trước mắt anh.
84
00:08:48,230 --> 00:08:51,720
Anh đã nhìn thấy một sinh vật cổ đại
với vô số đôi mắt.
85
00:08:51,800 --> 00:08:56,540
Tên của nó là Viy. Chỉ với một cái nhìn,
nó có thể đọc được suy nghĩ của anh
86
00:08:56,630 --> 00:08:59,200
và biết suy nghĩ sâu xa nhất của anh.
87
00:08:59,290 --> 00:09:01,530
Người dân địa phương gọi là Cossack's
88
00:09:01,550 --> 00:09:05,820
đột nhiên biến thành những
con thú kỳ lạ trong những bữa tiệc hàng đêm của họ,
89
00:09:05,920 --> 00:09:09,080
và những con quái vật bay
có thể xuất hiện như thể từ hư không.
90
00:09:09,860 --> 00:09:12,560
Đây là những cuộc phiêu lưu không thể khám phá,
Dudley à,
91
00:09:12,640 --> 00:09:17,700
mà anh đã trải nghiệm trên đường đến Moscow.
Những hình ảnh kỳ lạ này vẫn ám ảnh anh,
92
00:09:17,770 --> 00:09:20,880
và có vẻ như chúng sẽ ám ảnh anh cho
đến khi anh còn sống.
93
00:09:20,950 --> 00:09:22,750
Anh gửi tới Dudley thân yêu nhất
94
00:09:22,780 --> 00:09:26,070
rằng phần thưởng từ Peter
Đại đế đang chờ tôi ở Moscow.
95
00:09:26,320 --> 00:09:29,290
Nhưng đó không phải những gì đã xảy ra...
96
00:09:31,620 --> 00:09:33,830
Tôi đã mang theo bản đồ, như chúng tôi đã thỏa thuận.
97
00:09:33,920 --> 00:09:36,540
Ông Jonathan Green!
không cần giới thiệu.
98
00:09:36,850 --> 00:09:39,750
Và tôi là Sasha Menshikov.
Được rồi, theo tôi.
99
00:09:39,780 --> 00:09:43,470
Bản đồ là một thứ thú vị.
Chúng tôi đánh giá cao về nó.
100
00:09:43,560 --> 00:09:45,770
Thật tuyệt vời!
101
00:09:46,350 --> 00:09:48,680
Chúng tôi đã nghe nói về
bánh xe thứ năm của anh!
102
00:09:48,710 --> 00:09:50,060
Một phát minh vĩ đại.
103
00:09:50,230 --> 00:09:54,360
Chi tiết như vậy. Tôi chưa từng
thấy một bản đồ chi tiết như vậy.
104
00:09:54,430 --> 00:09:57,450
Ôi nhìn kìa!
Đan Mạch thân yêu của tôi ở đây! Thật nhỏ bé!
105
00:09:57,540 --> 00:10:00,430
- Và đây là Hà Lan thân yêu của tôi!
- Hãy cẩn thận! Bản đồ của tôi!
106
00:10:00,520 --> 00:10:02,820
Mọi thứ ở châu Âu đều nhỏ!
107
00:10:02,920 --> 00:10:06,890
Và hãy nhìn vào đây - Nga!
Mọi thứ đều quá lớn!
108
00:10:07,780 --> 00:10:11,570
- Terra Incognita!
- Nghe! Nghe!
109
00:10:11,780 --> 00:10:17,130
Vì đại bàng là loài chim quốc gia của chúng tôi, không ai
có thể phóng uế khi ở tư thế đại bàng!
110
00:10:17,230 --> 00:10:21,550
Tôi đã tin rằng tôi sẽ có
cơ hội gặp anh ấy, vậy anh ấy đang ở đâu.
111
00:10:21,640 --> 00:10:24,470
Ý anh là gì?
Ngài đây, chỉ cần đến gặp Ngài.
112
00:10:24,550 --> 00:10:26,500
Uống! Uống!
113
00:10:27,300 --> 00:10:29,200
đó không phải là anh ta!
114
00:10:31,380 --> 00:10:34,080
Anh có chắc
người bạn gặp là Peter?
115
00:10:34,290 --> 00:10:37,420
- Đúng.
- Người đầu tiên?
116
00:10:39,120 --> 00:10:41,040
Thật tuyệt vời?
117
00:10:43,770 --> 00:10:47,180
Âm nhạc. Mọi người đứng lên.
Nhảy. Bây giờ khiêu vũ đi.
118
00:10:47,370 --> 00:10:49,240
Tôi gặp anh ấy tại Đại sứ quán của anh ấy.
119
00:10:49,430 --> 00:10:53,540
Nhà khoa học triều đình Isaac mà anh biết
và bản thân tôi cũng biết chúng tôi đã nhìn thấy Sa hoàng!
120
00:10:57,920 --> 00:11:00,870
Ngươi đã đi Châu Âu,
làm sao có thể có Sa hoàng.
121
00:11:00,960 --> 00:11:02,980
Vệ binh! Đưa hắn ta vào ngục tối!
122
00:11:07,570 --> 00:11:09,500
Mắt của tôi!
123
00:11:28,610 --> 00:11:32,560
Và đây, gửi Dudley thân yêu nhất,
đây là tin tức mới nhất của anh.
124
00:11:33,640 --> 00:11:38,660
Đây cũng sẽ là bức thư cuối cùng của anh gửi cho em,
vì anh chỉ còn một con chim bồ câu duy nhất.
125
00:11:41,130 --> 00:11:44,760
Tôi cho rằng,
ông Green cần giúp đỡ.
126
00:11:45,630 --> 00:11:47,840
Tôi có thể sử dụng lông của ông không, Thưa ngài?
127
00:11:49,880 --> 00:11:51,610
Cảm ơn!
128
00:11:52,990 --> 00:11:57,670
Con chim bồ câu này là
cơ hội duy nhất để chúng ta ra khỏi đây.
129
00:11:57,920 --> 00:12:01,500
Nếu cô Dudley
yêu Jonathan này thật,
130
00:12:01,610 --> 00:12:04,890
Chúng ta mong cô ấy sẽ nhận được lá thư này.
131
00:12:20,500 --> 00:12:22,920
Và bây giờ, súng hỏa mai nòng dài.
132
00:12:33,680 --> 00:12:36,530
ENGLAND. LORD DUDLEY'S CASTLE.
133
00:12:37,380 --> 00:12:39,950
"Bầu trời đã đổi màu."
134
00:12:43,280 --> 00:12:46,480
Chúng ta kết thúc ở đây.
135
00:12:46,580 --> 00:12:47,620
- Cha!
- Gì?
136
00:12:47,650 --> 00:12:50,480
Nhìn này. Đó là của Jonathan!
Anh ấy đang gặp rắc rối!
137
00:12:50,640 --> 00:12:52,810
Đừng nói với ta.
138
00:12:52,900 --> 00:12:56,060
Khi người mất trí đó mà
con gọi là nhà khoa học.
139
00:12:56,150 --> 00:12:59,910
Anh ta đã làm gì được rồi?
Bị bắt làm con tin bởi một ngôi nhà đầy phù thủy.
140
00:13:00,200 --> 00:13:02,890
Cha, xin hãy dừng lại!
Anh ấy là bố của những đứa trẻ!
141
00:13:03,570 --> 00:13:05,660
Cha không cần biết về điều đó.
142
00:13:05,690 --> 00:13:07,220
Không, chúng con muốn nghe thêm!
143
00:13:07,270 --> 00:13:09,350
Dẫn chúng ra kia!
144
00:13:11,020 --> 00:13:14,730
Dudley thân yêu nhất!
Bây giờ anh đang đến Moscow ...
145
00:13:14,810 --> 00:13:18,120
Không, hãy nhìn vào đây,
nó không phải là chữ viết tay của Jonathan!
146
00:13:20,140 --> 00:13:22,540
Tôi, Sa hoàng có chủ quyền vĩ đại
147
00:13:22,570 --> 00:13:24,930
của
nước Nga lớn và nhỏ và trắng.
148
00:13:25,050 --> 00:13:26,600
Gửi người
đọc tin nhắn này,
149
00:13:26,730 --> 00:13:32,390
Tôi thông báo rằng tôi đang bị giam giữ
trong ngục tối ở Anh.
150
00:13:32,510 --> 00:13:35,280
Được gọi là nhà tù xám Tower.
151
00:13:35,300 --> 00:13:40,160
Tôi là
người cai trị duy nhất của vùng đất Nga.
152
00:13:40,190 --> 00:13:41,280
Peter Người đầu tiên.
153
00:13:42,310 --> 00:13:44,980
Điều này vô nghĩa về
Peter The First là gì? Đang ở tù.
154
00:13:45,200 --> 00:13:46,650
Đây có phải là
thư bí mật cho con không?
155
00:13:46,880 --> 00:13:48,460
Con cũng không hiểu.
156
00:13:48,560 --> 00:13:52,840
Đó là người phụ nữ điên cuồng Nam
tước Charles whittler
157
00:13:52,860 --> 00:13:55,090
trong vai trò
đại sứ của bệ hạ.
158
00:13:55,220 --> 00:13:59,320
Sắp bắt tay vào
sứ mệnh ngoại giao với Sa hoàng Nga.
159
00:13:59,340 --> 00:14:01,810
Chuẩn bị đến Moscow ngay lập tức.
160
00:14:05,430 --> 00:14:07,650
MÁT-XCƠ-VA, NGA.
161
00:14:16,090 --> 00:14:21,610
Đại sứ của Nữ hoàng Anna,
Nữ hoàng Anh và Scotland
162
00:14:21,640 --> 00:14:24,370
của Vương quốc Liên hiệp
Anh.
163
00:14:25,130 --> 00:14:27,250
Tất cả tổ tiên của tôi đều có râu!
164
00:14:36,630 --> 00:14:38,170
Cảm ơn chàng trai.
165
00:14:39,990 --> 00:14:44,200
Hãy cho thèn Trung Quốc này 30 roi
và sau đó đưa nó đến Siberia!
166
00:14:45,590 --> 00:14:47,940
Thật tàn nhẫn.
Để cậu bé yên! nó chỉ là một cậu bé!
167
00:14:48,130 --> 00:14:50,520
- Bỏ tay ra cho tôi!
- Và đây là người Anh!
168
00:14:51,750 --> 00:14:54,260
Theo lệnh của Bệ hạ
169
00:14:54,290 --> 00:14:59,220
Ta ra lệnh cho các ngươi, những người nông dân ngu dốt,
không được để râu!
170
00:14:59,490 --> 00:15:01,250
Cắt râu là lối sống của những người văn minh.
171
00:15:03,160 --> 00:15:06,040
- Chuyện gì đang xảy ra ở đây?
- Cải cách của Peter!
172
00:15:06,310 --> 00:15:08,490
Xây dựng nền văn minh.
173
00:15:09,920 --> 00:15:12,550
Tôi là thần dân của
Nữ hoàng Anh quốc!
174
00:15:12,630 --> 00:15:16,980
Anh ta đây rồi! Ngài thấy đấy,
sức khỏe hoàn hảo
175
00:15:17,490 --> 00:15:19,220
Để anh ta đi!
176
00:15:19,400 --> 00:15:24,360
Jonathan,
anh được tha thứ và ân xá đầy đủ.
177
00:15:25,310 --> 00:15:28,980
Cô Dudley đã gửi cho anh con chim bồ câu này.
178
00:15:30,380 --> 00:15:31,650
Tôi có một ý tưởng tuyệt vời!
179
00:15:31,670 --> 00:15:35,490
Anh có thể đến Viễn Đông và
vẽ một bản đồ mới về biên giới của chúng tôi.
180
00:15:37,520 --> 00:15:40,960
Và nghe đây, thậm chí đừng nghĩ
đến việc chạy sang châu Âu!
181
00:15:41,040 --> 00:15:43,980
Và giữ những gì
anh thấy cho riêng mình!
182
00:15:44,010 --> 00:15:45,940
Nó sẽ ít rắc rối hơn.
183
00:15:45,990 --> 00:15:48,720
Tôi sẽ đi về phía Đông?
và có một điều kiện.
184
00:15:48,800 --> 00:15:51,600
Tôi cần một trợ lý.
Cậu bé đó sẽ đi cùng tôi.
185
00:15:51,680 --> 00:15:55,050
Ngươi muốn kẻ ngu ngốc này?
Ngươi thật tàn nhẫn?
186
00:15:55,140 --> 00:15:56,820
Dừng lại, thèn bé là của tôi.
187
00:15:56,910 --> 00:15:59,160
Tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây.
188
00:15:59,240 --> 00:16:01,350
sau khi ra khỏi đây
anh sẽ được tự do.
189
00:16:03,850 --> 00:16:05,350
Vào đây.
190
00:16:12,970 --> 00:16:16,140
Gặp người Anh bên ngoài
thành phố và khiến anh ta biến mất.
191
00:16:16,630 --> 00:16:18,000
Và thằng Trung Quốc.
192
00:16:19,730 --> 00:16:21,840
Anh ổn chứ?
193
00:16:23,920 --> 00:16:25,960
Anh tên gì?
194
00:16:28,800 --> 00:16:29,840
Cheng Lan.
195
00:16:29,960 --> 00:16:31,710
Chúng ta phải rời khỏi
Moscow càng sớm càng tốt.
196
00:16:31,730 --> 00:16:33,410
Tôi phải đi về hướng Đông.
Nhưng đó là một hành trình diệt vong.
197
00:16:33,520 --> 00:16:35,070
Tôi nợ anh cuộc sống này.
198
00:16:35,240 --> 00:16:39,160
- Tôi cũng đi về phía Đông.
- Tôi cũng vậy.
199
00:16:39,240 --> 00:16:42,960
Nhìn này, đi với tôi.
Tôi cần một trợ lý.
200
00:16:45,530 --> 00:16:49,460
Tôi không muốn làm phiền anh.
Tôi sẽ nằm ở trên,
201
00:16:49,540 --> 00:16:52,140
- của cỗ xe này - Bên trên?
202
00:16:52,220 --> 00:16:54,680
Đúng vậy!
203
00:16:54,760 --> 00:16:58,860
Tốt! Sau đó, anh cần cái này ...
và cái này.
204
00:16:59,640 --> 00:17:01,730
Cảm ơn .
205
00:18:07,210 --> 00:18:08,710
Áo khoác lông thú đây!
206
00:18:08,800 --> 00:18:10,450
Ví của hắn ở đâu.
207
00:18:13,370 --> 00:18:14,630
Quái vật!
208
00:18:16,750 --> 00:18:18,010
Quái vật!
209
00:19:18,720 --> 00:19:21,140
Chúa trời! đã bảo vệ hắn ta!
210
00:19:27,110 --> 00:19:29,240
- Cậu ổn chứ?
- Tôi không sao!
211
00:19:29,320 --> 00:19:31,630
Đừng lo lắng, cậu bé.
Chúng ta đã an toàn.
212
00:19:35,720 --> 00:19:37,800
Cậu có thể thấy những gì tôi nhìn thấy?
213
00:19:37,840 --> 00:19:41,310
- Một yêu tinh nhỏ.
- Không thể nào.
214
00:19:42,630 --> 00:19:44,490
Tôi có say không?
215
00:19:49,390 --> 00:19:51,580
Anh chàng cứng rắn!
216
00:19:58,680 --> 00:20:00,720
Tôi đã nói rồi, đừng làm khổ lũ chim nữa!
217
00:20:02,940 --> 00:20:05,980
Dừng lại! ra ngoài!
218
00:20:07,170 --> 00:20:09,360
Ra!
219
00:20:18,700 --> 00:20:20,290
Bay an toàn nhé!
220
00:20:20,640 --> 00:20:22,880
Đừng nhìn vào nó!
221
00:20:29,370 --> 00:20:31,720
Dudley yêu quý của anh,
222
00:20:31,790 --> 00:20:34,520
Có vẻ như một âm mưu nào đó
đang diễn ra ở Moscow.
223
00:20:34,590 --> 00:20:37,780
Peter Đại đế thực sự
không bao giờ trở về từ nước Anh!
224
00:20:37,810 --> 00:20:39,160
Dừng lại!
225
00:20:39,930 --> 00:20:41,160
Cô đến đây làm gì?
226
00:20:41,180 --> 00:20:43,450
Tôi có một cuộc hẹn
với trưởng trại giam.
227
00:20:45,030 --> 00:20:47,870
Sử dụng bản đồ của anh,
Lord Menshikov đã chặn tất cả các con đường.
228
00:20:49,940 --> 00:20:52,510
Cho đến khi Sa hoàng Nga thực sự trở lại
ngai vàng của mình
229
00:20:52,580 --> 00:20:55,170
Anh chỉ có thể đi về phía Đông ...
230
00:20:59,150 --> 00:21:02,930
- Tôi muốn gặp ông James Hook!
- Thưa bà, xin lỗi.
231
00:21:03,010 --> 00:21:07,170
- Ông James Hook tạm thời đính hôn.
- Những gì đang xảy ra ở đây?
232
00:21:07,400 --> 00:21:08,680
Đó là một cuộc chiến của các tù nhân.
233
00:21:08,710 --> 00:21:12,530
Đó có phải là Mister James Hook không?
Tôi nghe nói anh ta có một tính khí dã man.
234
00:21:15,140 --> 00:21:18,460
Vào lúc này,
tù nhân đang đánh Mister Hook.
235
00:21:33,590 --> 00:21:36,210
Chà, đó không phải là ngày may mắn.
236
00:21:36,310 --> 00:21:41,600
Cuộc chiến công bằng là
cách duy nhất để thoát khỏi đây!
237
00:21:41,680 --> 00:21:45,780
Bất cứ ai có thể lên đỉnh này là được tự do.
238
00:21:46,940 --> 00:21:50,980
Ai là người tiếp theo?
239
00:22:00,280 --> 00:22:03,880
Có vẻ như Sư phụ không có ở đây ...
Chúng ta phải trở về Trung Quốc.
240
00:22:03,960 --> 00:22:05,400
Cheng Lan đang cần sự giúp đỡ của chúng ta.
241
00:22:10,670 --> 00:22:14,420
Thưa bà, ông Hook tốt bụng
và công bằng hơn bà nghĩ.
242
00:22:26,180 --> 00:22:28,620
Zhong Zhe, đi tìm Cheng Lan!
243
00:22:37,420 --> 00:22:42,070
Người này đã giành được
tự do của mình trong một cuộc chiến trung thực!
244
00:22:42,340 --> 00:22:45,220
Để anh ta đi! Anh ấy tự do!
245
00:22:45,310 --> 00:22:49,490
Tôi sẽ không bỏ rơi anh em tôi!
Chúng ôi sẽ chiến đấu và ra khỏi đây cùng nhau!
246
00:22:56,860 --> 00:23:00,210
Được rồi ...
ta tôn trọng sự lựa chọn của ngươi.
247
00:23:00,290 --> 00:23:03,200
Hãy để tất cả chúng đi!
248
00:23:16,740 --> 00:23:20,170
Hôm nay như vậy là đủ.
249
00:23:21,570 --> 00:23:25,310
Trở lại và tập thể dục, quý ông!
Rèn luyện cơ thể của bạn!
250
00:23:25,400 --> 00:23:29,930
Nhớ là!
Một cơ thể khỏe mạnh là một tâm trí khỏe mạnh!
251
00:23:30,020 --> 00:23:35,000
tập thể dục!
252
00:23:36,890 --> 00:23:39,860
Cho phép tôi một chút, thưa cô ...
Lối này.
253
00:23:52,230 --> 00:23:55,760
Kia là một cô gái!
Cô ấy là một phụ nữ đẹp!
254
00:23:56,560 --> 00:23:59,390
Cô ấy kìa. Đến đây nào!
255
00:24:14,250 --> 00:24:18,170
Từ ngày mai,
anh có thể thay đổi thói quen của mình.
256
00:24:18,250 --> 00:24:21,430
Tay phải của tôi
dài gấp đôi tay trái của tôi.
257
00:24:21,520 --> 00:24:24,220
Tôi có thể chạm vào dòng sông!
258
00:24:28,730 --> 00:24:31,400
Tôi sẽ không bao giờ học được cái đó
259
00:24:31,490 --> 00:24:35,080
Nếu anh cố gắng,
anh sẽ đeo chiếc mặt nạ đó mãi mãi.
260
00:24:39,690 --> 00:24:41,900
Cha cô là một người quyền lực,
cô Dudley.
261
00:24:41,980 --> 00:24:44,920
Nếu không, tôi sẽ không bao giờ
để phụ nữ đến Tháp này.
262
00:24:47,700 --> 00:24:50,360
Mời ngồi.
263
00:24:50,850 --> 00:24:55,200
Tôi hy vọng cô sẽ thích những món đồ cổ mà
tôi đã sưu tầm trong nhiều năm qua.
264
00:24:55,280 --> 00:24:58,340
Đây, đây là
mũ bảo hiểm của Charlemagne.
265
00:24:58,430 --> 00:25:02,490
Và đây là niềm tự hào
và niềm vui của tôi ... Spartacus!
266
00:25:02,870 --> 00:25:07,780
Và đây ...
là thanh kiếm của vua Arthur!
267
00:25:08,360 --> 00:25:11,710
Chỉ nghĩ về điều đó!
Vua Arthur!
268
00:25:14,130 --> 00:25:18,990
Tôi có thể tiếp tục với điều này hàng giờ! !
Tôi có thể giúp gì cho cô?
269
00:25:19,360 --> 00:25:21,420
Mister Hook ...
270
00:25:23,810 --> 00:25:26,880
Tôi đã được thông báo
rằng một trong những tù nhân của ông
271
00:25:26,960 --> 00:25:29,850
là Sa hoàng Nga thật.
Peter đệ nhất.
272
00:25:29,930 --> 00:25:32,810
Anh ấy đã không thể
về nhà trong nhiều năm, và tôi ...
273
00:25:32,830 --> 00:25:36,950
Chúng tôi không có bất kỳ Sa hoàng
hay vị vua nào trong nhà tù của chúng tôi.
274
00:25:37,700 --> 00:25:41,510
Chúng tôi có một tù nhân Nga?
275
00:25:41,590 --> 00:25:44,530
Đúng, nhưng anh ta là một điệp viên.
Peter Mikhailov!
276
00:25:44,610 --> 00:25:46,570
Vâng, tôi sẽ cho cô thấy!
277
00:25:50,730 --> 00:25:52,800
Hãy cẩn thận,
cô Dudley
278
00:25:52,830 --> 00:25:56,030
Đừng đi lại gần
tù nhân sau dòng này!
279
00:25:56,090 --> 00:25:59,720
- Họ có thể rất hung dữ!
- Choo tôi chút thời gian được không?
280
00:25:59,800 --> 00:26:04,130
- Tôi cần nói chuyện với họ.
- Chỉ việc hét lên nếu cô cần giúp đỡ.
281
00:26:14,910 --> 00:26:19,100
Làm ơn, để tôi chạm vào cô!
Làm ơn! Làm ơn!
282
00:26:19,500 --> 00:26:22,480
Chỉ 1 lần!
283
00:26:22,560 --> 00:26:25,570
Đưa chiếc tai nhỏ xinh của cô lại đây.
284
00:26:25,600 --> 00:26:27,670
và tôi sẽ cho cô biết bí mật của tôi!
285
00:26:28,330 --> 00:26:31,220
Nó sẽ là bí mật của chúng ta!
286
00:26:31,310 --> 00:26:33,990
Ngươi không phải là một vị vua.
287
00:26:35,330 --> 00:26:37,940
Và ngươi trông không giống một người Nga.
288
00:26:38,020 --> 00:26:41,070
Vì vậy, nó phải là ngươi.
ngươi có phải là Sa hoàng Nga?
289
00:26:41,150 --> 00:26:44,240
Tất nhiên rồi. cô không thấy điều đó.
290
00:26:44,320 --> 00:26:47,400
Cuộc sống của chồng tôi phụ thuộc vào
việc anh lấy lại ngai vàng của mình.
291
00:26:47,480 --> 00:26:52,570
Anh ta được cho là đang ở Nga hướng
Đông với một cậu bé Trung Quốc nào đó ...
292
00:26:52,660 --> 00:26:55,330
Ngươi đã nhận được lá thư mới chưa?
293
00:26:58,260 --> 00:27:02,520
Nó đây. Trợ lý của tôi
rất trẻ và trẻ con,
294
00:27:03,100 --> 00:27:07,140
nhưng anh ta có sức mạnh tuyệt vời,
lòng dũng cảm và những kỹ năng chưa từng có.
295
00:27:07,230 --> 00:27:10,190
Ngay từ cái nhìn đầu tiên, tôi đã lầm cậu ấy là một cô gái,
296
00:27:10,270 --> 00:27:13,490
nếu tôi không nhìn thấy Cheng Lan tận mắt
297
00:27:13,580 --> 00:27:16,570
đối phó với cả một bầy
cướp trong rừng.
298
00:27:17,150 --> 00:27:20,890
- Cheng Lan là con gái của tôi.
- Con gái?
299
00:27:20,980 --> 00:27:23,940
Cheng Lan là con gái?
300
00:27:24,020 --> 00:27:27,850
Jonathan ...
đang đi du lịch với một cô gái ?!
301
00:27:27,930 --> 00:27:30,520
Tôi sẽ không bao giờ đến đây
nếu tôi biết điều này.
302
00:27:30,600 --> 00:27:33,020
- Anh ấy đi du lịch với một cô gái ...
- Chờ đã!
303
00:27:33,400 --> 00:27:37,680
Nó nói rằng anh ấy nghĩ đó là một cậu bé.
Có lẽ vẫn chưa có gì xảy ra.
304
00:27:37,760 --> 00:27:40,710
Chưa? Không có chuyện gì xảy ra?
305
00:27:40,810 --> 00:27:42,900
Cô có thể giúp chúng tôi không?
306
00:27:43,280 --> 00:27:45,900
Chỉ cần đảm bảo rằng cổng mở.
307
00:27:46,480 --> 00:27:49,890
- Tại sao tôi phải tin ông?
- Con gái tôi sẽ dẫn anh ta đến Trung Quốc!
308
00:27:49,970 --> 00:27:52,900
Cô có thực sự muốn
nhìn thấy chồng mình còn sống?
309
00:27:52,990 --> 00:27:54,210
Tất nhiên rồi!
310
00:27:54,930 --> 00:27:58,680
Có vẻ như ông già
đã có được tự do rồi.
311
00:27:58,700 --> 00:28:00,310
Chúa ơi!
312
00:28:00,400 --> 00:28:02,290
Chuyện gì đã xảy ra với ông ta?
313
00:28:03,870 --> 00:28:05,710
ông ấy chết rồi à?
314
00:28:06,690 --> 00:28:09,240
Có một tù nhân của ông đã chết.
315
00:28:12,050 --> 00:28:14,200
Không thể nào!
316
00:28:23,220 --> 00:28:25,300
Ông ấy thực sự đã chết!
317
00:28:26,450 --> 00:28:28,500
Thật kỳ lạ!
318
00:28:28,880 --> 00:28:33,080
- Chà, ít ra thì ông ấy chết cũng sướng.
- Tại sao ông nghĩ vậy?
319
00:28:33,960 --> 00:28:38,150
Theo như tôi biết, ông ta đã không gặp
một người phụ nữ nào trong ba mươi năm.
320
00:28:38,400 --> 00:28:41,560
Được rồi, đưa anh ta ra ngoài!
Bớt 1 miệng ăn thế thôi.
321
00:28:41,640 --> 00:28:45,070
Này, ông già chết rồi!
Hãy đưa ông ta ra khỏi đây.
322
00:28:47,870 --> 00:28:51,150
Tôi phải nói với cô rằng,
chúng tôi có một số kẻ mạo danh ở đây.
323
00:28:51,230 --> 00:28:55,220
Chúng tôi có một người tin rằng
anh ta là Christopher Columbus.
324
00:28:55,260 --> 00:28:59,200
Và một người khác,
anh ta nghĩ mình là Don Quixote!
325
00:29:01,990 --> 00:29:03,010
Lùi lại!
326
00:29:03,030 --> 00:29:05,380
Bây giờ chúng ta sẽ không biết
những kho báu được chôn ở đâu?
327
00:29:05,410 --> 00:29:07,470
Nó lại ra đi như một huyền thoại.
328
00:29:08,090 --> 00:29:10,390
Ông ấy đã ở cả đời trong Tháp.
329
00:29:17,730 --> 00:29:19,720
Oh Shit!
330
00:29:24,850 --> 00:29:26,760
Đưa tay của anh đây.
331
00:29:33,130 --> 00:29:34,940
Đừng di chuyển, nếu không tôi sẽ bắn!
332
00:29:39,750 --> 00:29:41,450
Chuyện gì đang xảy ra!
333
00:29:42,670 --> 00:29:44,430
Nâng thang lên!
334
00:29:44,560 --> 00:29:46,150
Nắm lấy tay tôi, thưa bà.
335
00:29:46,180 --> 00:29:49,720
- Đừng nhúc nhích!
- Nào! Nắm đấm rồng!
336
00:29:53,440 --> 00:29:56,240
Ối. xin lỗi! Đi!
337
00:30:02,190 --> 00:30:04,400
Đi xuống!
338
00:30:07,120 --> 00:30:08,990
Làm ơn đừng buông tôi ra.
339
00:30:10,670 --> 00:30:14,120
Trong năm trăm năm
chưa từng có ai thoát khỏi.
340
00:30:14,950 --> 00:30:16,740
Quay lại chổ của các ngươi.
341
00:30:16,770 --> 00:30:18,070
Anh biết nhảy không?
342
00:30:18,690 --> 00:30:21,080
Nào. Quay lại chổ của các ngươi.
343
00:30:24,560 --> 00:30:26,510
Họ nghĩ rằng tôi đang nói đùa?
344
00:30:34,200 --> 00:30:34,700
Dừng lại nếu không tôi sẽ bắn!
345
00:30:34,760 --> 00:30:37,450
Mọi thứ đều ổn. Bình tĩnh.
Tôi nói bình tĩnh!
346
00:30:37,510 --> 00:30:39,480
Đừng bắn!
347
00:30:41,280 --> 00:30:42,950
Tôi sẽ giải quyết chúng!
348
00:30:48,160 --> 00:30:49,840
Tự do nhé các anh.
349
00:30:57,700 --> 00:31:00,370
Này con tôm nhỏ.
Mau xuống!
350
00:31:00,770 --> 00:31:04,560
Gíup tôi, tôi gặp rắc rối!
Tôi giữ được anh!
351
00:31:06,000 --> 00:31:07,620
Ôi, con rắn nhỏ!
352
00:31:12,700 --> 00:31:14,100
Tôi sợ quá!
353
00:31:18,720 --> 00:31:20,720
- Anh đang làm gì đấy?
- Tôi muốn tìm một thứ!
354
00:31:20,740 --> 00:31:22,260
Chúng ta không có thời gian!
355
00:31:27,110 --> 00:31:31,400
Bảo vệ vậy là đủ rồi,
ngươi thật thô bạo. Thế là đủ rồi.
356
00:31:48,680 --> 00:31:51,670
- Anh đang tìm thứ gì?
- Một con dấu!
357
00:31:52,150 --> 00:31:54,780
- Cái này?
- Không như thế này!
358
00:31:56,470 --> 00:31:58,200
Nhận lấy!
359
00:32:01,700 --> 00:32:03,370
- Nhìn ra đằng kia!
- Đừng nhúc nhích!
360
00:32:12,500 --> 00:32:14,800
Đã lâu rồi tôi
chưa cầm kiếm trong tay!
361
00:32:39,330 --> 00:32:41,470
Dừng lại!
362
00:32:43,040 --> 00:32:45,530
- Cô không thể dừng ở đây!
- Tôi đã nói dừng ở đây!
363
00:32:45,620 --> 00:32:48,350
- Cô không thể dừng lại ở đây!
- Bây giờ ở lại đây!
364
00:33:06,300 --> 00:33:07,020
Tôi đã thấy nó!
365
00:33:26,350 --> 00:33:28,950
- Đẩy mạnh hơn nữa! Chết tiệt!
- Nó bị kẹt!
366
00:33:37,430 --> 00:33:39,300
Đưa cái này cho Cheng Lan
367
00:33:41,580 --> 00:33:41,940
Làm thế nào tôi tìm cô ấy?
368
00:33:41,970 --> 00:33:45,280
Con Dấu là ma thuật,
Nếu anh giữ nó, nó sẽ giúp anh tìm được!
369
00:33:45,730 --> 00:33:48,920
- Tôi sẽ giúp anh tìm con bé!
- Ra khỏi đây!
370
00:33:53,240 --> 00:33:54,970
Dừng lại!
371
00:33:58,320 --> 00:34:00,230
Tôi đã nói cô không thể dừng lại ...
372
00:34:06,410 --> 00:34:09,560
- Ở đây!
- Nhanh hơn! Đi!
373
00:34:13,840 --> 00:34:15,930
Ngắm, bắn.
374
00:34:18,740 --> 00:34:20,880
Dừng xe!
375
00:34:28,330 --> 00:34:31,770
Tôi đã chờ đợi
điều này trong một thời gian dài!
376
00:34:37,240 --> 00:34:41,520
Ngươi sẽ là mẫu vật tốt trong bộ sưu tập của ta.
377
00:35:22,670 --> 00:35:26,120
- Ngươi là một chiến binh cừ khôi!
- Ngươi cũng rất khỏe!
378
00:35:26,710 --> 00:35:30,660
Chỉ cần nhớ rằng chúng ta
vẫn đang bị xích với nhau.
379
00:35:30,750 --> 00:35:33,820
Vì vậy, ngươi sẽ không thoát được ta.
380
00:35:45,660 --> 00:35:49,820
- Chưa có ai thoát khỏi Tòa tháp.
- Vì vậy, tôi sẽ là người đầu tiên.
381
00:35:56,390 --> 00:35:59,640
Đuổi theo hắn ta! Nhanh! Nhanh hơn!
382
00:36:20,380 --> 00:36:22,730
Ngươi trông đẹp hơn theo cách này!
383
00:36:22,810 --> 00:36:25,310
Còn ngươi ... trông trẻ hơn!
384
00:36:25,980 --> 00:36:28,040
Đúng?
385
00:36:34,050 --> 00:36:36,800
Không không! Đừng chạm vào cái này!
386
00:36:37,500 --> 00:36:40,570
Đó là mũ sắt
của Thành Cát Tư Hãn!
387
00:36:40,650 --> 00:36:43,790
- Mũ sắt của lính?!
- Đúng!
388
00:36:44,700 --> 00:36:48,300
Đây là lư hương!
Thật ngu ngốc...
389
00:36:58,030 --> 00:37:01,950
Không! Đây là ngọn giáo
của Alexander Đại đế!
390
00:37:02,030 --> 00:37:04,120
Không, đừng chạm vào cái đó!
391
00:37:05,500 --> 00:37:09,120
Không! Đây là thanh kiếm
của quốc vương Thổ Nhĩ Kỳ!
392
00:37:11,130 --> 00:37:12,180
Không!
393
00:37:12,260 --> 00:37:14,770
Không phải! Không phải! Không phải! Không không không!
394
00:37:15,800 --> 00:37:17,200
Tôi nên làm gì?
395
00:37:19,180 --> 00:37:20,450
Tốt! Đó là công bằng!
396
00:37:28,590 --> 00:37:30,260
Ta đến đây?
397
00:37:30,880 --> 00:37:33,870
Ngươi sẽ không thoát
khỏi ta dễ dàng như vậy!
398
00:37:34,250 --> 00:37:37,200
Các quý ông, hãy dừng lại ngay
nếu không chúng ta sẽ bị giết!
399
00:37:46,100 --> 00:37:48,660
Chúa ơi! anh ổn chứ?
Tôi có thể giúp anh?
400
00:37:49,350 --> 00:37:52,200
- Chuyện gì vậy?
- Hắn ta đã trốn khỏi Tháp!
401
00:38:09,800 --> 00:38:11,980
Ngươi nặng hơn ta!
Ngươi chỉ giúp mình thôi!
402
00:38:12,060 --> 00:38:14,510
Ngươi đang làm ta rơi xuống
403
00:38:30,020 --> 00:38:35,000
Nhìn kia! Anh ấy đang ở trên đỉnh!
404
00:38:37,080 --> 00:38:39,250
Không phải hôm nay!
405
00:38:51,200 --> 00:38:53,520
Và người đàn ông Trung Quốc ở đâu?
Người đã cùng anh trốn thoát!
406
00:38:53,610 --> 00:38:56,370
- Anh ta nói anh ta đưa Jonathan về nhà.
- Tôi sẽ làm điều đó thay anh ấy.
407
00:38:56,460 --> 00:38:57,500
Anh có chắc làm được không?
408
00:38:58,130 --> 00:39:01,260
Đúng! Tôi cần trả lại Con dấu!
Tôi đã hứa với anh ấy.
409
00:39:04,520 --> 00:39:06,330
Anh sẽ đi Trung Quốc?
410
00:39:09,500 --> 00:39:11,940
Tôi muốn đi cùng anh!
411
00:39:12,200 --> 00:39:13,290
Này!
412
00:39:25,230 --> 00:39:27,110
Tranh ra.
413
00:39:31,570 --> 00:39:34,340
Một con tàu của Nga, đã gặp may.
Nó đi về đâu?
414
00:39:34,710 --> 00:39:36,550
Tới Trung Quốc.
415
00:39:42,350 --> 00:39:44,190
- Ngươi là ai?
- Người bị mù hả?
416
00:39:44,220 --> 00:39:45,790
Ta không nhận ra ngươi?
417
00:39:48,900 --> 00:39:52,080
Hãy ném nó gần những cái thùng đó
với nước sốt của Makheevs.
418
00:39:52,300 --> 00:39:53,500
Nhanh lên.
419
00:39:55,520 --> 00:39:58,430
- Ồ, này em yêu!
- Này, đừng chạm vào tôi!
420
00:39:58,910 --> 00:40:01,410
Bỏ tay tay ra khỏi người tôi!
421
00:40:01,440 --> 00:40:05,940
Xin lỗi, quý cô có thể cho tôi biết cách
đặt chỗ trên tàu Nga không?
422
00:40:06,030 --> 00:40:08,160
Cô không cần chiếc mũ này
với mái tóc đẹp như vậy!
423
00:40:08,250 --> 00:40:10,580
Ôi, dừng lại đi! Dừng lại!
424
00:40:11,660 --> 00:40:14,570
Tránh xa chúng tôi không cần ...
425
00:40:15,690 --> 00:40:17,250
- Cút ra.
- Anh đang làm gì ở đấy.
426
00:40:17,280 --> 00:40:19,480
Tôi đang làm tốt những gì tôi muốn..
427
00:40:19,820 --> 00:40:22,870
Các quý cô, tôi sẽ lên thuyền sớm.
428
00:40:22,900 --> 00:40:24,900
Tôi cần thứ gì đó để uống
429
00:40:25,900 --> 00:40:27,900
và một người
đẹp để chia sẻ với nó.
430
00:40:28,120 --> 00:40:30,160
Chà,
có vẻ như tôi không còn lựa chọn nào khác ...
431
00:40:30,190 --> 00:40:33,540
Đó là một đồng rúp tôi có thể mua một
con ngựa cái tốt ở Moscow cho điều đó!
432
00:40:33,900 --> 00:40:35,960
Này người Nga!
433
00:40:39,520 --> 00:40:41,370
Anh sẽ đưa tôi đến con tàu chứ?
434
00:40:41,390 --> 00:40:43,040
Một phụ nữ trên một con tàu sẽ có nhiều rắc rối.
435
00:40:43,090 --> 00:40:45,670
- Tôi đang vội.
- Tôi cũng đang vội!
436
00:40:47,090 --> 00:40:49,050
Nhanh chóng sau đó! Đi nào!
437
00:41:16,570 --> 00:41:20,010
Vụ rượu whisky của thuyền trưởng ở đâu?
438
00:41:25,000 --> 00:41:26,520
Ngươi là ai?
439
00:41:27,340 --> 00:41:29,180
Quý ông này đã thuê chúng tôi.
440
00:41:29,440 --> 00:41:31,930
Vâng, hãy để họ qua!
441
00:41:33,280 --> 00:41:35,030
Cái gì vậy?
442
00:41:35,310 --> 00:41:38,340
Dừng lại! Cái này của tôi ư!
443
00:41:38,440 --> 00:41:41,060
Đi với tôi, thưa ngài.
444
00:41:44,760 --> 00:41:46,660
Ngươi đi đâu vậy?
445
00:41:46,750 --> 00:41:49,910
Quay lại đây!
446
00:41:50,520 --> 00:41:53,030
Dừng lại và đặt nó xuống!
447
00:41:53,720 --> 00:41:56,450
- Đây có phải là mạch nha đơn không?
- Vâng thưa ngài!
448
00:41:58,010 --> 00:41:59,530
Ngươi có biết đó là rượu whisky trong này không?
449
00:41:59,560 --> 00:42:00,760
Vâng tôi biết.
450
00:42:01,020 --> 00:42:02,810
Kiev chắc chắn đây là đội trưởng
451
00:42:03,900 --> 00:42:05,620
ai đưa chúng tôi đến Trung Quốc?
452
00:42:05,700 --> 00:42:07,790
- Cho tôi!
- Nó được viết trên khắp mặt anh ấy.
453
00:42:12,340 --> 00:42:16,800
Tôi tìm thấy nó quán rượu ở cảng,
nơi bị ám ảnh bởi tất cả những con chó biển...
454
00:42:16,860 --> 00:42:19,790
Nhổ neo!
Tất cả về nhà!
455
00:42:20,780 --> 00:42:22,970
Khởi hành!
456
00:42:23,980 --> 00:42:27,990
Dừng lại! Đừng bỏ tôi! Dừng lại!
457
00:42:30,360 --> 00:42:32,900
Tôi là một trong số các anh! Tôi là người Nga!
458
00:42:33,080 --> 00:42:35,820
Chờ đã! Đừng bỏ tôi ở đây!
459
00:42:36,000 --> 00:42:38,250
Các anh không thể bỏ tôi!
460
00:42:39,320 --> 00:42:43,190
Dừng lại! Chờ tôi! Chờ tôi!
461
00:42:44,940 --> 00:42:46,900
Đi nào!
462
00:43:00,140 --> 00:43:03,780
Để xem ngươi luyện tập trong này như thế nào!
463
00:43:21,110 --> 00:43:25,690
Dudley thân mến,
anh tiếp tục cuộc hành trình về phương Đông.
464
00:43:25,770 --> 00:43:30,010
Niềm khao khát trong trái tim anh dành cho em
lớn dần theo khoảng cách giữa chúng ta.
465
00:43:32,090 --> 00:43:35,850
Con đường của anh đầy rẫy những nguy hiểm,
mà anh đã đi
466
00:43:36,030 --> 00:43:38,140
bất cứ nơi nào là nhà.
467
00:43:38,750 --> 00:43:41,090
Bây giờ chúng ta đang băng qua Baikal,
468
00:43:41,120 --> 00:43:44,590
hồ đẹp nhất trên thế giới!
469
00:43:45,340 --> 00:43:48,430
Anh rời nước Nga với tâm hồn nặng nề.
470
00:43:48,510 --> 00:43:51,810
Tương lai của đất nước này
nếu không có Peter Đại đế thực sự
471
00:43:51,890 --> 00:43:55,270
ảm đạm và u sầu.
472
00:44:19,370 --> 00:44:20,910
Thuyền trưởng tên gì?
473
00:44:21,220 --> 00:44:23,960
Và con tàu này thuộc cảng nào?
474
00:44:23,990 --> 00:44:26,220
Ngươi đã uống gì, đồ bù nhìn?
475
00:44:26,500 --> 00:44:31,600
Gầu được sử dụng cho
các mục đích hoàn toàn khác nhau trên con tàu này.
476
00:44:33,250 --> 00:44:34,900
Sao ngươi dám cười,
những tên đầy tớ bẩn thỉu?
477
00:44:36,000 --> 00:44:37,000
Hãy quỳ trước Sa hoàng của ngươi!
478
00:44:37,050 --> 00:44:40,000
- Sa hoàng?
- Còn anh, hãy gọi Đội trưởng!
479
00:44:40,700 --> 00:44:41,550
Anh ấy ở ngay đây!
480
00:44:41,570 --> 00:44:42,410
- Ở đâu?
- Đây!
481
00:44:42,750 --> 00:44:45,300
- Tôi không thấy anh ta ở đâu!
- Đây!
482
00:44:48,460 --> 00:44:52,030
- Nó là gì?
- Anh ta đến từ đâu vậy?
483
00:44:54,780 --> 00:44:56,040
Vứt hắn vào nhà giam.
484
00:44:57,020 --> 00:44:58,000
Và cô đang làm gì ở đây, Mi ...
485
00:45:24,000 --> 00:45:26,500
Boatswain, sắp có một cơn bão!
486
00:45:28,560 --> 00:45:31,830
Thuyền trưởng, nhìn qua đó!
Có một cơn bão đang đến.
487
00:45:31,920 --> 00:45:34,030
Xuyên qua nó!
488
00:45:34,110 --> 00:45:38,520
Hạ thấp cánh buồm phía trên và
ở trước! Giương cao buồm!
489
00:45:39,820 --> 00:45:43,890
Di chuyển nhanh hơn!
Đừng chậm chạp như rùa!
490
00:45:45,360 --> 00:45:48,330
- Đồ của quý bà!
- Quý bà ở đâu ?
491
00:45:48,420 --> 00:45:51,010
- Một quý bà ư. Mau tìm cho ta!
- Đây!
492
00:45:51,890 --> 00:45:54,100
Kiểm tra tất cả các cabin! Đi!
493
00:45:55,760 --> 00:45:57,890
Hãy tìm cô ấy!
494
00:46:12,390 --> 00:46:14,980
Hình như thuyền trưởng
trợ lý là một cô gái!
495
00:46:18,780 --> 00:46:21,380
- Giúp tôi!
496
00:46:21,460 --> 00:46:22,700
Cô đang làm gì ở đây?
497
00:46:22,750 --> 00:46:25,440
Cảnh sát London đã
tìm kiếm tôi vì anh!
498
00:46:26,200 --> 00:46:27,850
Đưa cho tôi chìa khóa!
499
00:46:31,010 --> 00:46:32,200
Đừng chạm vào tôi!
500
00:46:32,990 --> 00:46:34,080
Này, dừng lại đi!
501
00:46:34,200 --> 00:46:36,560
Hoặc tôi sẽ cho bạn xem
cú đấm Dragon Fist!
502
00:46:45,620 --> 00:46:48,360
Mọi người! Trên boong tàu!
503
00:47:06,340 --> 00:47:09,190
Nó sẽ phá vỡ con tàu thành từng mảnh!
504
00:47:10,150 --> 00:47:12,420
Thuyền trưởng đâu?
505
00:47:12,560 --> 00:47:17,220
Tôi sẽ tiếp quản tay lái!
Và chúng ta sẽ vượt qua làn sóng này.
506
00:47:17,400 --> 00:47:20,790
Trói đại bác!
507
00:47:22,420 --> 00:47:27,440
Đức Chúa Trời toàn năng với
quyền năng trên trời giúp chúng con vượt qua cơn bão này.
508
00:47:48,810 --> 00:47:51,390
Đá phía trước!
509
00:47:59,380 --> 00:48:03,140
- Tôi sẽ đi giữa!
- Chúng ta không thể, chúng ta có thể!
510
00:48:15,670 --> 00:48:17,900
Zhong Zhe, cố lên!
511
00:48:40,080 --> 00:48:44,620
Tất cả cùng nhau!
512
00:48:49,700 --> 00:48:52,790
Tôi thấy ánh sáng!
513
00:49:09,870 --> 00:49:11,580
Mọi người còn sống?
514
00:49:14,580 --> 00:49:16,370
Tôi không thấy thuyền trưởng ...
515
00:49:18,120 --> 00:49:20,280
Nó là gì? Ai kia?
516
00:49:20,300 --> 00:49:23,920
Yo ho ho và một
chai ... whisky!
517
00:49:27,800 --> 00:49:30,810
Cơn bão có những đặc quyền của nó!
518
00:49:31,190 --> 00:49:34,730
Nó úp cái chai vào miệng tôi
519
00:49:34,820 --> 00:49:36,940
và cho tôi một bữa ăn nhẹ!
520
00:49:38,230 --> 00:49:40,900
Nhốt anh ta lại! Và không
thêm rượu whisky cho anh ta!
521
00:49:41,130 --> 00:49:42,440
Anh đang làm gì thế?
522
00:49:44,700 --> 00:49:46,810
Tôi sẽ ném anh cho cá mập!
523
00:49:48,050 --> 00:49:49,820
Ba lời cổ vũ cho Sa hoàng.
524
00:49:49,840 --> 00:49:52,260
- Hurrah!
- Hurrah! Hurrah! Hurrah!
525
00:49:53,220 --> 00:49:55,110
Tôi chưa bao giờ thấy sự may mắn như vậy!
526
00:49:55,190 --> 00:49:57,770
Chỉ có Peter Đệ Nhất mới
có thể cứu chúng ta!
527
00:50:25,300 --> 00:50:28,880
Dudley thân mến,
anh nhớ bàn tay dịu dàng của em.
528
00:50:29,400 --> 00:50:32,790
Anh thường nhớ lại những
buổi tối yên tĩnh mà chúng ta đã cùng nhau Anh
529
00:50:32,870 --> 00:50:36,460
với em và anh, một mình,
sẽ học địa lý.
530
00:50:36,490 --> 00:50:39,510
Nói một cách dễ hiểu, chúng thật kỳ diệu.
531
00:50:39,620 --> 00:50:42,540
Hành trình của anh đi theo
con đường tơ lụa.
532
00:50:42,640 --> 00:50:46,010
Đã từng, là
con đường thương mại chính của toàn thế giới .
533
00:50:46,680 --> 00:50:50,470
Chẳng bao lâu, chúng ta sẽ thấy
Vạn Lý Trường Thành của Trung Quốc.
534
00:50:50,540 --> 00:50:52,860
Anh ước em có thể đứng cạnh anh
535
00:50:52,940 --> 00:50:55,210
khi chúng ta nhìn thấy kỳ quan thế giới này!
536
00:50:55,420 --> 00:50:58,200
Trợ lý của anh đã ở trên
nóc xe suốt quãng đường.
537
00:50:58,280 --> 00:51:01,290
Dù rất cố gắng nhưng
anh vẫn không thuyết phục được cậu ấy
538
00:51:01,310 --> 00:51:03,100
vào trong xe ngồi cùng
539
00:51:03,120 --> 00:51:06,830
đó là nơi thoãi mái của cậu bé
kiên cường kỳ lạ này
540
00:51:07,660 --> 00:51:09,890
Chen uống chút nước đi này.
541
00:51:09,970 --> 00:51:12,640
- Ở đây đón lấy.
- Không, không, cảm ơn.
542
00:51:16,110 --> 00:51:19,980
Bọn anh đã vượt qua toàn bộ Trung Quốc
để đến làng của Cheng.
543
00:51:20,030 --> 00:51:23,940
Ở đó, bên rìa
Đế chế Thiên giới, là một cảng
544
00:51:24,230 --> 00:51:27,210
nơi các thương nhân từ khắp nơi trên
thế giới chèo thuyền đến mua chè
545
00:51:27,300 --> 00:51:31,650
Nếu may mắn,
anh sẽ tìm thấy một con tàu nước Anh ở đó.
546
00:51:34,900 --> 00:51:38,090
Làng quê tôi đã thay đổi.
Tôi không nhận ra nó nữa.
547
00:51:38,140 --> 00:51:40,860
Có những đám mây đen
trên Hang Rồng ...
548
00:51:40,920 --> 00:51:43,730
Và có một bức tường pháo đài
mà trước đây không có.
549
00:51:43,820 --> 00:51:46,340
- Anh nhìn có thấy cái gì không?
- Chúa Trời! Cheng.
550
00:51:47,230 --> 00:51:50,380
Có những người lính
đánh đập nông dân.
551
00:51:50,580 --> 00:51:52,540
Đến đây mà xem
552
00:52:00,000 --> 00:52:04,160
Có gì đó rất không ổn.
Người dân của tôi đang chịu khổ.
553
00:52:05,060 --> 00:52:07,010
- Tôi phải giúp cứu họ!
- Tôi phát ngán vì điều này.
554
00:52:07,100 --> 00:52:09,490
Hãy tìm một cổng khác,
để tránh những rắc rối ở đó.
555
00:52:09,520 --> 00:52:11,850
Vì vậy, hãy quay đầu xe
và đi theo hướng khác.
556
00:52:20,380 --> 00:52:24,250
Nhưng tôi không thể rời đi.
Vì tôi là công chúa của họ.
557
00:52:54,740 --> 00:52:57,580
Tạm biệt, Jonathan thân yêu!
558
00:53:11,360 --> 00:53:14,680
Món đậu phụ chúng ta ăn vào buổi sáng rất ngon!
559
00:53:16,460 --> 00:53:19,780
- Hôm nay chúng ta có nên nhận thêm không?
- Tất nhiên!
560
00:53:40,160 --> 00:53:41,900
Chúng ta bán trà của mình để kiếm tiền
561
00:53:42,080 --> 00:53:45,790
- nộp thuế cho công chúa!
- Chúng ta không thể tiếp tục như thế này ...
562
00:53:46,900 --> 00:53:49,330
Suỵt! Hãy yên lặng!
Họ có tai ở khắp mọi nơi!
563
00:53:50,900 --> 00:53:52,520
- Không không! Giá rẻ hơn!
- Đó là giá thấp nhất của tôi.
564
00:53:52,770 --> 00:53:54,910
Một nửa giá đó
và tôi sẽ lấy mọi thứ!
565
00:53:54,990 --> 00:53:58,200
- Tốt, đã bán. Thỏa thuận!
- Anh có nghe thấy không?
566
00:53:58,280 --> 00:54:01,760
Anh ấy đã mua hết trà!
Tối nay chúng ta sẽ ăn thịt.
567
00:54:01,840 --> 00:54:04,970
Nhanh lên! Nhanh lên!
568
00:54:08,380 --> 00:54:10,360
Tránh ra!
569
00:54:20,710 --> 00:54:22,680
Dừng lại!
570
00:54:44,950 --> 00:54:46,660
Trải ra! Bao quanh quảng trường!
571
00:54:46,740 --> 00:54:50,400
Những người nông dân bẩn thỉu.
Trả vàng và biến mất!
572
00:54:50,910 --> 00:54:52,620
Chúng tôi làm rất nhiều cho các người
573
00:54:52,710 --> 00:54:56,040
cầu xin
Rồng đừng tức giận
574
00:54:56,070 --> 00:54:58,960
và để cấp cho chúng ta trà chữa bệnh!
575
00:54:59,030 --> 00:55:01,720
Xin hãy nhận lấy, Thủ quỹ.
576
00:55:14,780 --> 00:55:17,490
Chơi đi!
577
00:55:19,200 --> 00:55:23,010
Vàng! Bạn đã giấu vàng ở đâu?
578
00:55:23,100 --> 00:55:28,080
Tốt nhất bạn nên giao nó
nếu bạn coi trọng ngôi nhà của chính mình.
579
00:55:28,170 --> 00:55:31,060
Anh biết trà không phải là trà.
580
00:55:31,150 --> 00:55:34,010
Khách hàng của tôi nói ra
tất cả những gì họ mua.
581
00:55:36,030 --> 00:55:38,100
Đó là tất cả những gì tôi có.
582
00:55:51,520 --> 00:55:54,550
Và điều này? Cái này là cái gì?
583
00:55:54,570 --> 00:55:59,250
Các người nghĩ rằng các người có thể lừa
gạt ta dễ dàng.
584
00:55:59,300 --> 00:56:00,640
Những kẻ ngốc
585
00:56:00,670 --> 00:56:04,530
Các người không biết rằng
chúng tôi có sức mạnh kỳ diệu.
586
00:56:04,550 --> 00:56:07,200
Chúng tôi luôn biết đâu
là vàng thật!
587
00:56:07,440 --> 00:56:10,950
Các người cho rằng có thể lừa
chúng tôi thứ bằng sắt này.
588
00:56:11,070 --> 00:56:12,970
Những kẻ ngốc.
589
00:56:17,160 --> 00:56:19,670
Chúng ta có ai ở đây?
590
00:56:40,000 --> 00:56:43,710
Các người định cướp tất cả chúng tôi trong bao lâu?
591
00:56:43,790 --> 00:56:47,300
Trà đã mất quyền lực!
Các người làm cho tất cả chúng tôi phát ốm!
592
00:56:47,380 --> 00:56:51,060
- Đừng nói vậy!
- Vậy là chúng ta có một kẻ nổi loạn trong tay!
593
00:56:53,200 --> 00:56:56,430
Bắt hắn ta! Con Rồng
sẽ trừng phạt hắn ta vào ngày mai!
594
00:56:56,550 --> 00:57:00,520
Xin đừng mà?
Để ông tôi đi! Để ông ta đi!
595
00:57:02,120 --> 00:57:03,370
Đó là sự thật!
596
00:58:15,550 --> 00:58:18,300
Sao ngươi lại có thể? đồ phản bội!
597
00:58:18,380 --> 00:58:19,820
Mặt trăng đã xuống trái đất!
598
00:58:19,840 --> 00:58:22,530
Hạnh phúc đã ban cho ngôi làng của chúng ta!
Cuối cùng cô cũng trở lại!
599
00:58:24,190 --> 00:58:27,410
Li Hu, em phải đi.
Nó quá nguy hiểm!
600
00:59:07,730 --> 00:59:09,500
Tôi làm tổn thương công chúa,
đây không phải là cách của tôi.
601
00:59:10,450 --> 00:59:12,160
Ta thấy ngươi cướp của mọi người.
602
00:59:13,000 --> 00:59:14,070
Điều gì đã xảy ra
khi trở thành một White Magician?
603
00:59:14,150 --> 00:59:17,290
Ngươi đã thề phục vụ
mọi người và Rồng vĩ đại!
604
00:59:54,410 --> 00:59:57,760
- À, công chúa! Cô đang làm gì ở đây?
- Lý Hồng?
605
00:59:57,840 --> 01:00:01,290
Cô nghĩ rằng có thể
đi bộ xung quanh mà không bị nhận ra!
606
01:00:04,070 --> 01:00:06,740
Cô là bạn của tôi.
Tôi không muốn đấu với cô!
607
01:00:06,840 --> 01:00:09,570
Tại sao cô lại để chúng tôi chịu khổ như thế này?
608
01:00:19,790 --> 01:00:24,810
Trái phải. Trái, phải ...
Trái, phải. Trái phải...
609
01:01:00,710 --> 01:01:02,810
Công chúa!
610
01:01:04,550 --> 01:01:09,180
Công chúa, của cô đây,
đây là tất cả cho cô!
611
01:01:10,860 --> 01:01:12,960
Mặt trăng của tôi!
612
01:01:13,570 --> 01:01:16,100
Ôi mặt trời của tôi!
613
01:01:16,180 --> 01:01:19,590
- Tôi đã thấy cô ấy!
- Ai?
614
01:01:19,680 --> 01:01:22,630
- Công chúa thật.
- Gì?!
615
01:01:37,380 --> 01:01:40,410
Vậy ngươi có hay không
nhìn thấy Công chúa?
616
01:01:40,600 --> 01:01:42,310
Tôi không chắc đó có thực sự là cô ấy không.
617
01:01:42,330 --> 01:01:44,260
Ôi,
Đấng tối cao của các vùng đất!
618
01:01:44,310 --> 01:01:47,420
Cô là Mặt trời ...
Ý tôi là Mặt trăng ...
619
01:01:47,920 --> 01:01:49,990
Câm miệng!
620
01:01:50,600 --> 01:01:54,060
- Ôi, tình yêu của tôi!
- Cút ra!
621
01:01:54,140 --> 01:01:56,850
Tập hợp mọi người ngay lập tức!
622
01:01:56,930 --> 01:02:00,970
Làm cho mọi người thấy
Rồng phục vụ cho ta!
623
01:02:05,990 --> 01:02:09,890
Ta lại phải đeo chiếc mặt nạ thấp hèn này
lên một lần nữa ...
624
01:02:09,970 --> 01:02:12,850
Thật xấu hổ khi phải che đi khuôn mặt xinh đẹp của mình!
625
01:02:14,640 --> 01:02:17,380
Vâng thưa công chúa, thật xinh đẹp
626
01:02:18,220 --> 01:02:21,090
Sẽ sớm thôi khi ...
627
01:02:21,270 --> 01:02:24,410
ta phục hồi được Dấu ấn Rồng,
628
01:02:24,490 --> 01:02:28,610
và cho họ thấy sắc đẹp của ta!
629
01:02:37,880 --> 01:02:41,860
Cho phép tôi giới thiệu Công chúa,
Người đẹp đích thực
630
01:02:41,940 --> 01:02:44,810
và một Người cai trị vĩ đại
do Rồng chọn!
631
01:02:44,810 --> 01:02:48,060
Cô ấy luôn vui mừng chào đón
và chào đón các vị khách nước ngoài!
và một Người cai trị vĩ đại
do Rồng chọn!
632
01:02:48,060 --> 01:02:48,830
và một Người cai trị vĩ đại
do Rồng chọn!
633
01:02:48,950 --> 01:02:51,690
Hãy để tôi giới thiệu bản thân!
Tên tôi là Jonathan Green.
634
01:02:51,770 --> 01:02:54,950
Tôi là một nhà khoa học và một người vẽ bản đồ!
635
01:02:55,540 --> 01:02:59,700
Tôi vẽ bản đồ
của những nơi tôi đã đến thăm.
636
01:02:59,920 --> 01:03:02,060
Của cô đây công chúa của tôi.
637
01:03:08,280 --> 01:03:13,830
Bản đồ này hiển thị các vùng đất
từ đây đến châu Âu!
638
01:03:14,070 --> 01:03:17,260
Chúng ta có thể gửi trà đến đó
639
01:03:17,340 --> 01:03:20,710
bằng đường bộ, không chỉ bằng đường biển.
640
01:03:21,890 --> 01:03:24,540
Mục đích chuyến thăm của anh là gì?
641
01:03:24,620 --> 01:03:26,990
Tôi đã đi đường vòng từ cuộc hành trình của mình
642
01:03:27,080 --> 01:03:30,440
để xem Rồng nổi tiếng của các người.
643
01:03:30,520 --> 01:03:33,450
Cô có phải là công chúa huyền thoại
của Bạch phù thủy không
644
01:03:33,540 --> 01:03:36,610
và người giữ bí mật
về loại trà chữa bệnh?
645
01:03:37,000 --> 01:03:40,030
Vâng, tôi là Công chúa,
646
01:03:40,110 --> 01:03:42,440
Chủ nhân của Rồng.
647
01:03:44,100 --> 01:03:47,870
Tôi có ... tôi có một trợ lý ...
Cheng Lan.
648
01:03:47,950 --> 01:03:52,900
Cậu ấy có một điểm rất giống cô,
ý tôi là có thể là anh em sinh đôi.
649
01:03:53,000 --> 01:03:55,600
Chắc là trùng hợp, đúng không?
650
01:03:55,970 --> 01:03:57,960
Thật...
651
01:03:58,040 --> 01:04:00,510
Chúng tôi trông giống nhau.
652
01:04:00,590 --> 01:04:03,450
Anh có muốn xem Rồng không?
653
01:04:06,000 --> 01:04:07,330
Phù thủy đã xuất hiện bên cô ta.
654
01:04:09,600 --> 01:04:11,200
Ai cũng nghĩ cô ta
là người được chọn!
655
01:04:11,600 --> 01:04:13,900
Cô ta dùng Rồng để điều khiển mọi người!
656
01:04:14,000 --> 01:04:17,630
Nếu Chủ nhân có Phong ấn Rồng,
làm sao họ có thể kiểm soát được ông ắy?
657
01:04:17,710 --> 01:04:20,610
Nhìn kìa, phải cô ta không?
658
01:04:30,840 --> 01:04:33,850
Giờ thì tôi đã hiểu tại sao
nhà điêu khắc ở nước ngoài lại làm tượng bán thân của tôi.
659
01:04:33,930 --> 01:04:36,060
Họ đã sử dụng nó như một diễn viên!
660
01:04:41,790 --> 01:04:46,030
Ngươi đang làm gì ở đây?
Jonathan ở đâu?
661
01:04:53,780 --> 01:04:55,820
Jonathan Green! Anh ấy là bạn của tôi.
662
01:04:55,850 --> 01:04:58,480
Chúng tôi phải cảnh báo anh ấy
rằng anh ấy đang gặp nguy hiểm.
663
01:05:04,940 --> 01:05:07,490
Hôm nay chúng ta được ban phước trên Trái đất
664
01:05:07,570 --> 01:05:10,890
Công chúa đáng yêu của chúng ta
đẹp như tiên giáng trần
665
01:05:10,970 --> 01:05:14,640
đã xuống và để ban phước cho chúng ta.
666
01:05:16,020 --> 01:05:19,250
Đó là điều mãi mãi chúng ta biết ơn!
667
01:05:24,640 --> 01:05:27,770
Kìa, phù thủy này đã tin
668
01:05:27,960 --> 01:05:30,780
đã thu thập số lá trà cuối cùng!
669
01:05:30,860 --> 01:05:35,650
Chắc chắn cô ấy có thể làm việc tốt hơn!
để được giữ mạng sống.
670
01:05:35,740 --> 01:05:40,830
Số phận của cô ấy sẽ do Rồng quyết định.
671
01:05:50,800 --> 01:05:52,880
"Hãy cẩn thận, anh đang gặp nguy hiểm."
672
01:05:52,960 --> 01:05:55,960
"Chúng tôi cần bản đồ của cung điện
để cứu Đại Long."
673
01:05:57,420 --> 01:06:00,900
Là một người Nước Anh biết ơn chủ nhà tốt bụng
tôi tự hỏi?
674
01:06:00,930 --> 01:06:03,120
Công chúa có
quan tâm đến việc tôi làm không
675
01:06:03,150 --> 01:06:04,620
một bản đồ chi tiết của vương quốc?
676
01:06:06,040 --> 01:06:08,440
Anh có thể bắt đầu công việc
mà anh thấy thuận tiện.
677
01:06:08,530 --> 01:06:11,140
Tôi đề nghị
chúng ta nên bắt đầu ngay lập tức!
678
01:06:13,500 --> 01:06:15,110
Cô ta đã đánh lừa mọi người!
679
01:06:15,140 --> 01:06:18,160
Cô ta đang sử dụng phép thuật cổ xưa.
680
01:06:18,420 --> 01:06:20,390
Nhưng đó hoàn toàn không phải là
Dấu ấn Rồng thực sự!
681
01:06:20,470 --> 01:06:24,680
Ôi, Rồng vĩ đại!
Cứu ông tôi
682
01:06:38,090 --> 01:06:40,260
Chuyện gì đang xảy ra vậy? Đó là cái gì.
683
01:06:41,120 --> 01:06:43,570
Sao có thể như thế được?
684
01:06:44,520 --> 01:06:48,690
Làm sao cô ấy có thể ép
Rồng làm điều này?
685
01:06:53,150 --> 01:06:54,980
Nơi này không khác gì một nhà tù.
686
01:06:55,060 --> 01:06:58,620
Một khi đã đến ngôi làng này,
thì sẽ không 1 ai có thể rời đi nữa.
687
01:06:58,910 --> 01:07:00,870
Chúng tôi đã cố gắng
xử lý các lính canh.
688
01:07:00,890 --> 01:07:03,140
Nhưng những Pháp sư bóng tối
luôn giúp họ,
689
01:07:03,210 --> 01:07:06,310
- vậy là vô ích.
- Chị ơi, chị đau không?
690
01:07:09,400 --> 01:07:12,340
Hôm nay ông nội của cô gái này đã bị xử tử.
691
01:07:12,440 --> 01:07:15,010
Mẹ cô ấy bị bán làm nô lệ.
692
01:07:19,140 --> 01:07:23,080
Đừng khóc.
Chị hứa sẽ đưa mẹ của em trở về.
693
01:07:37,130 --> 01:07:40,240
Em có biết bài hát Dragon?
694
01:07:40,470 --> 01:07:42,670
Hát cho chị nghe được không...
695
01:07:42,750 --> 01:07:47,540
Những ngôi sao lấp lánh trên bầu trời
696
01:07:47,630 --> 01:07:53,890
Trăng khóc cạn nước mắt.
697
01:07:54,320 --> 01:08:00,190
Trẻ em sống trong bóng tối
698
01:08:00,550 --> 01:08:06,440
Họ không có mẹ và nhà ...
699
01:08:06,730 --> 01:08:12,820
Cây chè ở miền nam
700
01:08:13,360 --> 01:08:19,220
Đơm nụ
bằng nước mắt và mồ hôi
701
01:08:19,800 --> 01:08:25,600
Con rồng lớn
702
01:08:26,060 --> 01:08:31,910
Ngài Có thấy chúng tôi khóc lớn không?
703
01:08:33,310 --> 01:08:38,530
Ma quỷ đang phá làng
704
01:08:39,160 --> 01:08:44,120
Quê Hương của chúng tôi đã mất
705
01:08:44,550 --> 01:08:49,110
Chúng tôi đang kêu gọi sự giúp đỡ của ngài
706
01:08:49,310 --> 01:08:54,390
Cứu chúng tôi khỏi áp bức ...
707
01:08:54,770 --> 01:08:56,710
Im lặng! Hát vừa đủ.
708
01:09:03,900 --> 01:09:05,980
Qua trái!
709
01:09:35,470 --> 01:09:38,640
Đáng sợ, nhưng khá ấn tượng.
710
01:09:59,760 --> 01:10:02,330
Đây là những thương nhân người Nga,
đến đây để mua chè của chúng ta.
711
01:10:02,410 --> 01:10:05,400
Họ muốn mua tất cả
chè trong làng.
712
01:10:05,780 --> 01:10:09,280
- Để họ vào!
- Ồ, cảm ơn!
713
01:10:09,800 --> 01:10:13,370
Oh, cuối cùng, mặt đất!
Tôi muốn ăn cái gì đó đã thích...
714
01:10:13,460 --> 01:10:15,820
miễn là nó không phải là hải sản.
715
01:10:16,360 --> 01:10:21,410
Rắn! Tarantulas! Bọ cạp!
Còn sống! Hãy thử một số!
716
01:10:21,510 --> 01:10:26,390
- Bọ cạp sống! Hãy thử một số!
- Tôi không đói lắm!
717
01:10:31,310 --> 01:10:33,840
Thưa ông, hãy thử chè này!
718
01:10:37,160 --> 01:10:40,200
- Tại sao anh làm điều này?
- Tôi đang tìm Công chúa!
719
01:10:40,290 --> 01:10:42,820
Này, nhìn kìa!
Anh ta có Dấu ấn Rồng!
720
01:10:46,160 --> 01:10:49,020
Em đã thấy Dấu ấn Rồng!
Một người Nga đang giữ nó.
721
01:10:49,140 --> 01:10:50,600
Anh ấy đang ở với lính canh.
722
01:11:01,210 --> 01:11:03,920
Kinh ngạc!
723
01:11:50,890 --> 01:11:54,710
Đây không phải là ma thuật.
Nó chỉ là khoa học!
724
01:12:26,920 --> 01:12:28,980
Tôi tự hỏi? anh có nhớ.
725
01:12:29,010 --> 01:12:31,870
Anh đã hứa với tôi
sẽ tìm chồng giúp tôi.
726
01:12:31,930 --> 01:12:36,240
Tôi thực sự đánh giá cao về anh
nếu có thể tập trung vào điều đó.
727
01:12:36,270 --> 01:12:38,710
Và đừng để chúng ta
bị phân tâm.
728
01:12:38,860 --> 01:12:40,560
Và đừng cư xử như một thằng ngốc nữa.
729
01:12:40,590 --> 01:12:43,610
Vì lòng tốt, hãy ngừng biểu hiện cho mọi người thấy.
730
01:12:43,660 --> 01:12:47,020
Sa hoàng đâu?
Sa hoàng đâu?
731
01:12:47,100 --> 01:12:49,140
Chuyện gì đã xảy ra?
732
01:12:50,820 --> 01:12:53,650
Đừng cử động,
nếu không tôi sẽ bẻ gãy tay anh!
733
01:12:56,400 --> 01:12:59,920
Anh đã làm gì với cha tôi?
Làm thế nào anh có được Con dấu này?
734
01:13:00,000 --> 01:13:02,330
- Anh là ai?
- Cheng Lan?
735
01:13:02,410 --> 01:13:05,060
Làm sao anh biết tên tôi?
736
01:13:05,140 --> 01:13:07,230
Giơ tay lên!
737
01:13:07,720 --> 01:13:10,980
- Cảm ơn cưng!
- Tôi không phải là em yêu của anh!
738
01:13:11,060 --> 01:13:14,740
Vậy, tôi muốn nghe câu chuyện của cô ngay bây giờ.
739
01:13:14,820 --> 01:13:16,980
Chúng tôi đến đây từ Moscow ...
740
01:13:17,060 --> 01:13:20,010
Một người đàn ông tuyệt vời nào đó
đã cứu tôi khỏi cái chết.
741
01:13:20,090 --> 01:13:23,180
- Tên anh ấy là Jonathan Green.
- Jonathan ...
742
01:13:23,260 --> 01:13:24,950
Đợi, đợi, đợi.
743
01:13:25,040 --> 01:13:28,330
Tôi cho rằng đó là
cuộc hành trình tuyệt vời nhất trong cuộc đời anh ấy!
744
01:13:28,910 --> 01:13:33,620
Đầy những khám phá tuyệt vời!
Chỉ hai trong số họ.
745
01:13:33,870 --> 01:13:37,240
Tôi nghĩ chắc đã có nhiều chuyện xảy ra !
746
01:13:37,320 --> 01:13:40,020
Vâng, đã có những chuyện xảy ra.
747
01:13:40,110 --> 01:13:43,450
Nhưng tôi phải nói rằng,
tôi luôn cảm thấy tốt và an toàn khi ở bên anh ấy.
748
01:13:43,540 --> 01:13:46,840
- Anh ta ở đâu?
- Cô Dudley, làm ơn!
749
01:13:47,420 --> 01:13:51,720
Tôi xin lỗi, công chúa!
Đây là vị hôn thê của anh ấy.
750
01:13:51,800 --> 01:13:54,450
Vợ của anh ấy. Mẹ của con trai anh ấy ...
751
01:13:54,890 --> 01:13:57,870
- Chúng tôi chỉ ...
- Tôi không cần bất cứ lời bào chữa nào ...
752
01:14:03,260 --> 01:14:05,990
Các anh có biết
phòng tắm ở đâu không?
753
01:14:06,070 --> 01:14:10,310
Tôi là người hầu của Nữ hoàng! Bỏ tôi ra!
Tôi là người Anh ...
754
01:14:13,730 --> 01:14:17,290
Anh vẫn chưa biết
mình đang ở đâu?
755
01:14:17,380 --> 01:14:19,970
Tôi là luật ở đây,
và quyền lực của tôi là vô biên.
756
01:14:20,050 --> 01:14:23,690
Quyền hạn gì ?!
Tôi đã thấy những phát minh của cô ...
757
01:14:23,790 --> 01:14:27,910
Giáo, mũi tên ...
Đây là những đồ chơi bằng đồng.
758
01:14:28,010 --> 01:14:30,260
Từ một thế kỷ đã qua!
759
01:14:30,360 --> 01:14:33,690
Anh là một người mù,
giống hệt như tất cả những người khác!
760
01:14:33,720 --> 01:14:36,610
Tôi đã không hồi sinh bất kỳ đội quân cổ đại nào.
761
01:14:40,950 --> 01:14:44,880
Tôi chỉ đặt những người lính của tôi
trong bộ giáp bất khả xâm phạm!
762
01:14:45,190 --> 01:14:47,840
Chúng tôi đã học cách kiểm soát sét.
763
01:14:48,320 --> 01:14:50,780
Và chúng tôi có thể kiểm soát sức mạnh của âm thanh ...
764
01:14:50,870 --> 01:14:55,300
Cho tời khi tôi có Con dấu của Rồng,
765
01:14:55,380 --> 01:14:59,640
Tôi sẽ thống trị thế giới!
Và anh là miếng mồi hoàn hảo!
766
01:14:59,930 --> 01:15:02,790
Khi cô ta biết được
tôi đã giết anh.
767
01:15:02,870 --> 01:15:06,580
Cô ta sẽ tự nộp mình cho tôi.
768
01:15:07,070 --> 01:15:09,120
Đưa anh ta đi!
769
01:15:22,880 --> 01:15:24,960
Cô đưa chúng tôi đi đâu vậy?
770
01:15:25,650 --> 01:15:28,770
Tôi tin rằng
đến lượt tôi đặt câu hỏi.
771
01:15:28,950 --> 01:15:32,140
Vậy, làm thế nào anh có được con dấu của cha tôi?
772
01:15:32,320 --> 01:15:35,390
Tôi rất biết ơn cha của cô.
773
01:15:35,570 --> 01:15:39,840
Cả hai chúng tôi đều bị giam
ở Tháp Luân Đôn.
774
01:15:39,920 --> 01:15:41,360
Tất cả những buổi tối dài của người Anh
775
01:15:41,380 --> 01:15:44,500
ông ấy dạy cho tôi những
bí mật của nghệ thuật tuyệt vời của ông ấy!
776
01:15:45,160 --> 01:15:46,870
Và tôi học được rất nhiều điều từ ông ấy!
777
01:15:48,020 --> 01:15:50,040
Tôi có nên tin anh không.
778
01:15:50,120 --> 01:15:53,760
Cô không tin tôi! Bây giờ hãy xem!
779
01:16:01,550 --> 01:16:03,070
Có gì phải đáng cười?
780
01:16:03,100 --> 01:16:06,260
Tôi đã phá vỡ xiềng xích,
và tôi đã ngăn chặn một cơn bão như thế này.
781
01:16:06,320 --> 01:16:08,410
Trả lại vũ khí cho họ.
782
01:16:09,670 --> 01:16:12,020
Cảm ơn!
783
01:16:12,100 --> 01:16:15,390
Bây giờ cô thực sự tin tôi.
784
01:16:17,460 --> 01:16:22,460
Tôi muốn biết rằng cô là công chúa thực sự.
785
01:16:23,440 --> 01:16:27,460
Hãy nhận nó. Nó là của cô.
786
01:16:35,940 --> 01:16:38,640
Tôi rất biết ơn anh!
787
01:16:41,140 --> 01:16:42,880
Một con quái vật Trung Quốc?
788
01:16:42,960 --> 01:16:47,340
Anh có thể không tin điều này,
nhưng sinh vật này đến từ Nga.
789
01:16:50,860 --> 01:16:53,770
Đây là chữ viết tay của Jonathan!
790
01:16:54,170 --> 01:16:57,390
Cô có biết nó là gì không?
Cô hiểu không?
791
01:16:57,480 --> 01:16:59,940
Tôi biết cách đọc nó. Tôi sẽ cần một ...
792
01:17:00,020 --> 01:17:02,090
Gương!
793
01:17:03,620 --> 01:17:06,470
Ôi Mặt trời mọc của tôi ... Mặt trăng
đã từ trời xuống!
794
01:17:06,500 --> 01:17:10,440
Tôi có tin tốt
mà tôi đã mang đến cho cô! Đây.
795
01:17:10,530 --> 01:17:14,650
Công chúa, xin hãy tha thứ cho chúng tôi.
Chúng tôi không thể tìm thấy cha của cô.
796
01:17:14,730 --> 01:17:18,060
Tôi thề sẽ phục vụ và bảo vệ cô
cho đến cuối đời!
797
01:17:18,150 --> 01:17:21,550
Vậy hãy kể cho ta nghe những gì
vể chuyến đi dài ngày của các ngươi?
798
01:17:21,630 --> 01:17:24,440
Chúng tôi đã tìm thấy Dấu ấn Rồng.
799
01:17:24,520 --> 01:17:27,550
Ngươi đã tìm thấy nó? Mau, đưa nó cho ta!
800
01:17:27,630 --> 01:17:30,880
Một nhà quý tộc có nó.
Sa hoàng Nga,
801
01:17:30,900 --> 01:17:32,760
Peter thật tuyệt!
802
01:17:32,920 --> 01:17:37,940
Zhong Zhe, ở lại đây.
Các ngươi hãy mang Sa hoàng Nga về đây!
803
01:17:51,810 --> 01:17:54,560
Công chúa! Nhưng làm thế nào cô ...
804
01:17:57,010 --> 01:18:00,520
- Ai ở trong cung điện?
- Cô ta là một phù thủy độc ác!
805
01:18:00,620 --> 01:18:05,380
Mụ ta sử dụng một chiếc mặt nạ với
khuôn mặt của Công chúa và các quy tắc thay cho cô ấy!
806
01:18:05,570 --> 01:18:10,510
Anh trai của chúng tôi đã thề sẽ cống
hiến mạng sống của mình để phục vụ mụ phù thủy đó!
807
01:18:10,810 --> 01:18:12,800
Mụ ta đã lừa tất cả chúng ta.
808
01:18:12,820 --> 01:18:14,870
Công chúa anh ấy chỉ yêu mình cô.
809
01:18:14,950 --> 01:18:17,950
Anh sẽ không làm vậy, nếu biết đó không phải là cô.
810
01:18:21,070 --> 01:18:24,990
Phù thủy và những người hầu của mụ ta tin
rằng sẽ không thể tiếp cận được Cung điện.
811
01:18:31,700 --> 01:18:34,050
Anh ấy đã vẽ một bản đồ rất chính xác!
812
01:18:35,280 --> 01:18:38,750
Chúng ta có thể vào trong
hang động ở dưới nước.
813
01:18:39,580 --> 01:18:41,890
Cossack của tôi có thể
làm được rất nhiều thứ.
814
01:18:45,430 --> 01:18:49,540
Họ sẽ thả Jonathan Green
và cô sẽ đến được Rồng của mình.
815
01:18:49,580 --> 01:18:53,490
Người của tôi cũng có thể
tấn công cung điện bằng đường bay.
816
01:18:57,010 --> 01:18:58,430
Ý cô là gì, bằng đường bay vào?
817
01:18:58,460 --> 01:19:02,700
Jonathan Green không chỉ là một
nhà vẽ bản đồ vĩ đại mà còn là một nhà khoa học vĩ đại!
818
01:19:02,730 --> 01:19:06,600
Anh ta đã tính toán mọi thứ chính xác
theo đường bay của một con chim.
819
01:19:06,770 --> 01:19:09,040
Làm ơn, hãy đi thu thập tất cả
các ô trong làng.
820
01:19:09,070 --> 01:19:11,400
Tôi sẽ đến gặp Rồng,
và cho nó xem Con dấu
821
01:19:11,490 --> 01:19:14,020
và hy vọng Đại Long nhận ra
tôi là Công Chúa đích thực.
822
01:19:15,390 --> 01:19:19,470
Chúng tôi cũng cần làm ra vũ khí mới
để xuyên thủng áo giáp của họ.
823
01:19:19,550 --> 01:19:23,390
Tôi sẽ dùng những ớt!
để đáp trà lại giáo và cung tên của họ.
824
01:19:23,490 --> 01:19:25,670
với những quả bom ớt từ nỏ này.
825
01:19:25,750 --> 01:19:29,520
Vẫn còn phải xem
chúng ta sẽ đối phó với các Pháp sư như thế nào.
826
01:19:30,840 --> 01:19:34,900
Ma quỷ đang phá hủy
827
01:19:36,030 --> 01:19:41,370
Quê Hương của chúng ta không thương tiếc.
828
01:19:42,200 --> 01:19:46,860
Chúng tôi đang kêu gọi sự giúp đỡ của các bạn
829
01:19:47,370 --> 01:19:52,940
Cứu chúng ta khỏi áp bức ...
830
01:19:53,380 --> 01:19:57,890
Đứng vững bằng trái tim trung thành,
831
01:19:58,260 --> 01:20:03,480
Cùng tiến về phía trước không sợ hãi
để bảo vệ quê hương.
832
01:20:03,760 --> 01:20:08,220
Giữa núi sông
vang lên những khúc ca hào hùng xa xưa,
833
01:20:08,310 --> 01:20:14,510
Và Truyền thuyết Rồng
mang hương thơm của lá chè.
834
01:20:14,670 --> 01:20:19,980
Cô ấy nghĩ rằng tôi có Con dấu.
Vì vậy, họ cho chúng ta thêm thời gian!
835
01:20:20,250 --> 01:20:25,100
Tôi cũng sẽ đi chuẩn bị.
Tôi cần thay váy!
836
01:20:26,000 --> 01:20:29,120
Tôi không thể chiến đấu trong ...
837
01:20:32,330 --> 01:20:34,080
Trận chiến sắp bắt đầu.
838
01:20:34,100 --> 01:20:35,780
Giúp tôi nịt cái áo thật chặc!
839
01:20:36,880 --> 01:20:39,890
Tôi không phải là người hầu của cô, thưa cô.
Nhưng không sao.
840
01:20:41,620 --> 01:20:43,840
Hãy cho tôi theo.
tôi sẽ không hối hận!
841
01:20:43,870 --> 01:20:45,290
Tôi sẽ nghĩ về điều đó.
842
01:20:50,030 --> 01:20:51,570
Cô muốn giết tôi?
843
01:20:51,590 --> 01:20:54,290
Đồ khốn! Nếu không tôi sẽ giết anh!
844
01:21:02,540 --> 01:21:03,790
Chúc may mắn!
845
01:21:04,410 --> 01:21:06,820
Này, tôi thì sao?
846
01:21:15,560 --> 01:21:19,080
Này, dừng lại! Anh đêm
nhiều ô như vậy để làm gì?
847
01:21:20,230 --> 01:21:22,940
Hôm nay trời sẽ nóng.
848
01:21:23,360 --> 01:21:25,740
Nó sẽ nắng?
849
01:21:36,970 --> 01:21:40,700
Thưa ngài,
điều gì đã đưa ngài đến đây?
850
01:21:40,780 --> 01:21:45,930
Công chúa thân mến, tôi có một
nhiệm vụ rất quan trọng cho cô.
851
01:21:46,020 --> 01:21:49,690
Có lẽ chúng ta nên nói chuyện riêng.
Đi theo tôi.
852
01:21:49,780 --> 01:21:51,860
Nhanh quá ...
853
01:21:55,010 --> 01:21:56,730
Có những truyền thuyết
về tôi ở Nga.
854
01:21:56,750 --> 01:21:59,010
Đừng để cô ấy làm tan nát trái tim của ngài,
thưa bệ hạ.
855
01:22:02,130 --> 01:22:05,460
Ở đó, tôi sẽ quay lại ngay.
856
01:22:09,250 --> 01:22:11,300
Đi với tôi.
857
01:22:17,880 --> 01:22:20,510
Thật là tuyệt đẹp!
858
01:22:39,620 --> 01:22:42,110
Nhân danh Chúa, có xảy ra điều gì?
859
01:22:43,910 --> 01:22:49,420
Và bây giờ chúng ta sẽ có một
cuộc hành quyết công bằng và được phán xét!
860
01:22:49,780 --> 01:22:53,770
Hãy để Rồng quyết định
số phận của người khách nước ngoài này!
861
01:22:55,350 --> 01:22:58,350
- Đó là chồng tôi!
- Đó là chông cô?
862
01:22:58,400 --> 01:22:59,700
Xin hãy thương xót!
863
01:22:59,890 --> 01:23:03,370
Nếu đây là chồng cô,
thì lại là một câu chuyện hoàn toàn khác!
864
01:23:03,750 --> 01:23:07,370
Bây giờ tôi thấy mọi lại khác nữa.
Vậy thì, bắt cô ấy luôn!
865
01:23:08,160 --> 01:23:12,000
- Hãy để tôi đi! Tránh ra!
- Lấy vũ khí của chúng đi!
866
01:23:16,080 --> 01:23:18,690
Họ đang nói dối chúng ta!
Mụ ta không phải là công chúa thực sự.
867
01:23:18,770 --> 01:23:24,840
Trói cô ta cùng với người nước ngoài kia!
Người phụ nữ da trắng này là một phù thủy!
868
01:23:39,990 --> 01:23:42,070
Thơm ngon!
869
01:24:31,740 --> 01:24:33,820
Ai đó!
870
01:24:34,030 --> 01:24:35,580
Đi bên phải!
871
01:24:35,660 --> 01:24:39,760
Bây giờ, Không được nói chuyện với hắn ta!
Kéo dây lại!
872
01:24:39,950 --> 01:24:44,330
- Lads, đó không phải là rồng thật!
- Hãy hạ gục tất cả!
873
01:24:46,530 --> 01:24:48,080
Qua bên kia!
874
01:24:52,180 --> 01:24:54,260
Ai ... Ai vậy?
875
01:24:56,600 --> 01:24:58,090
Đó là ai? Tôi nghe thấy cô.
876
01:24:58,120 --> 01:25:00,760
Nhưng tôi không hiểu cô đang nói gì.
877
01:25:02,690 --> 01:25:04,380
Mở miệng rộng hơn!
878
01:25:10,310 --> 01:25:12,390
Các anh muốn gì?
879
01:25:15,300 --> 01:25:17,380
Chúng tôi đã sắp đặt sẵn.
880
01:25:18,690 --> 01:25:21,090
Chỉ đợi Cheng Lan.
881
01:25:21,110 --> 01:25:25,110
Bây giờ ta phải tống
các ngươi ra ngoài như các tù nhân khác.
882
01:25:56,420 --> 01:26:00,380
Việc này đã xong,
tìm con dấu trên người anh ta cho tôi.
883
01:26:01,750 --> 01:26:05,060
Ta sẽ tới chổ Rồng.
884
01:26:05,290 --> 01:26:07,990
Bơm ống thổi!
885
01:26:08,330 --> 01:26:10,560
Máy thổi chuẩn bị!
886
01:26:17,140 --> 01:26:19,670
Chuẩn bị điện tích sét!
887
01:26:33,300 --> 01:26:36,080
Hơn! Mở miệng rộng hơn!
888
01:26:37,120 --> 01:26:37,970
di chuyển chân của mình.
889
01:26:38,710 --> 01:26:40,260
Anh chui đâu ra vậy?
890
01:26:40,290 --> 01:26:42,750
Mọi người đều bơi, vì vậy tôi cũng bơi theo ...
891
01:26:42,980 --> 01:26:45,190
- Dễ dàng!
- Được rồi!
892
01:26:46,830 --> 01:26:48,730
Cắt cái này luôn!
893
01:26:54,040 --> 01:26:56,500
Và đây là một điều bất ngờ!
894
01:28:53,510 --> 01:28:56,720
Xin chào người đẹp,
còn nhớ tôi chứ.
895
01:28:56,800 --> 01:28:58,850
Giờ thì cô được tự do!
896
01:29:05,320 --> 01:29:07,410
Emma?!
897
01:29:08,300 --> 01:29:11,040
- Chạy!
- Emma ...
898
01:29:11,410 --> 01:29:13,500
Oh, anh xin lỗi!
899
01:29:14,380 --> 01:29:17,350
Đó là em! Đó thực sự là em!
900
01:29:19,650 --> 01:29:22,170
Cha em đã đúng!
Tại sao em không nghe theo?
901
01:29:22,200 --> 01:29:23,940
Tại sao em không làm theo điều đó?
902
01:29:24,200 --> 01:29:26,670
Bây giờ thì anh đã nhận ra chưa?
903
01:29:26,760 --> 01:29:29,250
- Anh khó chịu ... em thấy vậy.
- Tất nhiên là tôi khó chịu!
904
01:29:29,430 --> 01:29:32,670
Anh đã đi cùng
xe với ... cô gái đó!
905
01:29:33,250 --> 01:29:34,780
Cô gái nào? Em đang
nói về cái gì?
906
01:29:34,810 --> 01:29:36,680
Cô gái xinh đẹp nhất Trung Quốc!
907
01:29:38,240 --> 01:29:41,770
anh yêu em!
908
01:29:43,180 --> 01:29:45,920
- Tránh ra!
- Không phải bây giờ!
909
01:29:50,240 --> 01:29:52,630
Chết tiệt! Chạy!
910
01:29:56,480 --> 01:29:58,550
Chạy! Nhanh hơn!
911
01:30:10,880 --> 01:30:13,140
Khiên! Giáo!
912
01:30:14,870 --> 01:30:17,650
Cung thủ đã sẵn sàng!
913
01:30:21,800 --> 01:30:23,170
Bắn!
914
01:30:35,690 --> 01:30:37,870
Chuẩn bị! Bắn!
915
01:30:48,180 --> 01:30:50,350
Emma! Đưa tay cho anh nào!
916
01:30:58,760 --> 01:31:00,920
Emma!
917
01:31:07,480 --> 01:31:09,550
Ớt!
918
01:31:18,110 --> 01:31:20,190
Chuẩn bị!
919
01:31:23,720 --> 01:31:25,790
Ớt! Ớt!
920
01:31:39,260 --> 01:31:41,340
Hurrah!
921
01:33:29,940 --> 01:33:35,360
Rồng! Ta ra lệnh cho
Ngươi để tuân theo tôi.
922
01:33:35,490 --> 01:33:38,870
Ta đến đây để đưa ngươi ra ngoài.
923
01:33:43,900 --> 01:33:47,020
- Bệ hạ ...
- Sao? Con dấu ở đâu?
924
01:33:48,350 --> 01:33:50,400
Bệ hạ,
đây là tất cả những gì chúng tôi tìm thấy.
925
01:33:52,970 --> 01:33:55,930
Ta phải tự làm mọi chuyện vậy!
926
01:35:07,960 --> 01:35:09,750
Cố thêm chút nữa!
927
01:36:47,100 --> 01:36:49,190
Chuẩn bị bộ đồ!
928
01:37:03,610 --> 01:37:05,130
Mang thêm điện! Nhanh lên!
929
01:37:05,160 --> 01:37:06,810
Không còn gì khác.
930
01:37:06,870 --> 01:37:08,960
Họ đã phá hủy phòng thí nghiệm!
931
01:37:28,810 --> 01:37:31,190
Con dấu ở đâu ?!
932
01:37:36,580 --> 01:37:38,250
Em yêu, cho anh biêt em là ai.
933
01:37:39,000 --> 01:37:41,300
người ta đã cố gắng
đầu độc tôi ngay từ khi tôi mới sinh ra.
934
01:37:41,460 --> 01:37:43,970
Cho nên không có chất độc nào có thể giết tôi.
935
01:37:44,150 --> 01:37:47,010
Đưa chúng tôi lên,
nếu các cô không muốn tôi giết cô ấy.
936
01:39:16,840 --> 01:39:19,250
Cố lên, tôi ở đây!
937
01:40:08,150 --> 01:40:10,730
Ôi công chúa có một không hai của tôi,
chúng ta đã kết thúc!
938
01:40:10,810 --> 01:40:12,320
Lực lượng đang cạn kiệt
939
01:40:12,340 --> 01:40:15,030
và những kẻ nổi loạn sẽ
sớm chiếm cung điện
940
01:40:15,210 --> 01:40:17,710
- và họ đã đánh bại các pháp sư!
- Để cô ấy đi!
941
01:40:17,800 --> 01:40:21,500
Chúng ta phải làm gì công chúa của tôi?
Chúng ta nên làm gì?
942
01:40:21,700 --> 01:40:23,650
Hôm nay tôi đã thực sự
cạo râu rồi.
943
01:40:23,700 --> 01:40:26,700
Tôi có một kế hoạch. Như tôi đã nói,
chúng ta nên chạy!
944
01:40:27,100 --> 01:40:29,290
Được.
Đi lấy tất cả vàng.
945
01:40:30,210 --> 01:40:32,110
Giết hắn ngay!
946
01:40:35,300 --> 01:40:36,350
Zhong Zhe! Không!
947
01:40:37,400 --> 01:40:40,200
Cô không phải Cheng Lan!
Mụ ta là Phù thủy!
948
01:40:40,830 --> 01:40:43,830
Ngươi còn chờ gì nữa?
Ta nói giết anh ta!
949
01:40:44,730 --> 01:40:48,460
Zhong Zhe, hãy tin chúng em! Chúng ta là anh em.
950
01:40:51,180 --> 01:40:55,120
Ôi, vàng, vàng.
Vàng quý giá của tôi.
951
01:40:57,000 --> 01:40:59,600
Hãy nhớ lời thề của ngươi!
ngươi còn chờ gì nữa?
952
01:40:59,700 --> 01:41:01,080
Giết hắn ta ngay!
953
01:41:01,200 --> 01:41:02,100
Đừng nghe mụ ta!
954
01:41:02,660 --> 01:41:05,370
Anh đã thề với Cheng Lan,
không phải mụ phù thủy này!
955
01:41:07,000 --> 01:41:08,700
Có đúng không?
956
01:41:08,800 --> 01:41:13,410
Đừng nghe họ!
Tôi là Cheng Lan!
957
01:41:16,000 --> 01:41:16,700
Zhong Zhe! Không!
958
01:41:18,370 --> 01:41:21,900
- Cuối cùng, em sẽ là của anh!
- Vì sự trung thành của ngươi
959
01:41:21,920 --> 01:41:24,700
Nhưng chiếc thuyền
không thể chở hai chúng ta!
960
01:41:29,120 --> 01:41:30,700
Chắc chắn là một phù thủy!
961
01:41:36,100 --> 01:41:38,640
Thật lâu, đồ ngốc!
962
01:42:14,720 --> 01:42:17,630
Cô chủ! Cô chủ!
963
01:42:18,490 --> 01:42:22,640
Công chúa của tôi, Mặt trời của tôi!
964
01:42:23,370 --> 01:42:25,970
Cô chủ của chúng ta cần sự giúp đỡ của chúng ta!
965
01:42:36,620 --> 01:42:37,950
Ta sẽ tháo mặt nạ của mụ ra!
966
01:42:37,970 --> 01:42:40,140
Ta sẽ lấy Dấu ấn Rồng khỏi ngươi!
967
01:42:40,700 --> 01:42:42,640
Mụ không xứng đáng với Con dấu này!
968
01:42:42,660 --> 01:42:45,270
Nó chỉ dành cho những người
được chọn bởi Rồng!
969
01:43:06,580 --> 01:43:09,110
Thật là vĩ đại.
970
01:43:43,250 --> 01:43:44,950
Nhìn kìa!
971
01:43:45,130 --> 01:43:47,150
Đi nào! Bên này!
Lặng lẽ!
972
01:44:32,510 --> 01:44:35,480
Dừng lại!
Hãy để cho mình sự lương thiện!
973
01:44:35,670 --> 01:44:37,410
Có thể mọi người sẽ tha thứ cho cô.
974
01:45:23,550 --> 01:45:25,460
Làm thế cô làm điều này?
975
01:45:59,520 --> 01:46:02,040
Hãy lấy viên ngọc ra khỏi cô ta!
976
01:46:35,800 --> 01:46:38,630
Ta không cần các ngươi nữa!
977
01:46:44,160 --> 01:46:47,120
Bệ hạ, tại sao người lại làm vậy?
978
01:46:52,710 --> 01:46:53,990
Đến!
979
01:47:00,810 --> 01:47:03,460
Mọi người đến đúng lúc!
Cô ấy là kẻ mạo danh!
980
01:47:03,520 --> 01:47:06,220
- Đưa cô ấy đi!
- Cô ấy đã nói gì?
981
01:47:09,750 --> 01:47:13,680
Đây là công chúa đích thực!
Chính tôi đã tặng cô ấy Con dấu!
982
01:47:13,770 --> 01:47:16,160
- Vậy thì, đây là trò lừa đảo!
- Đó là một kẻ mạo danh!
983
01:47:16,190 --> 01:47:18,680
- Cô ấy không phải là Công chúa thật!
- Im lặng đi!
984
01:47:22,280 --> 01:47:23,510
Bây giờ là Lue Chang.
985
01:47:23,930 --> 01:47:26,070
Đợi đã. Chờ đã, đừng làm tổn thương cô ấy.
986
01:47:28,520 --> 01:47:31,750
Cô ấy là Cheng Lan. Nó nhận ra cô!
Nó không thể sai được!
987
01:47:31,800 --> 01:47:34,750
Cô ấy là bạn tôi!
Cô ấy là Công chúa thực sự!
988
01:47:41,290 --> 01:47:45,900
Xin đừng chết Jonathan,
không phải khi tôi vừa tìm thấy anh!
989
01:47:46,680 --> 01:47:48,950
Làm ơn!
Hãy nhìn em!
990
01:47:53,870 --> 01:47:56,240
Các ngươi, những người nước ngoài ngớ ngẩn!
991
01:47:56,430 --> 01:47:59,380
Bây giờ ta kiểm soát sức mạnh của Con dấu!
992
01:47:59,440 --> 01:48:02,520
Và ta là Người được chọn!
993
01:48:07,100 --> 01:48:10,260
Rồng, đến với ta!
994
01:48:12,310 --> 01:48:15,530
Tôi chỉ huy ngươi! Đến đây với ta!
995
01:48:23,050 --> 01:48:24,680
Ta chỉ huy ngươi!
996
01:48:28,060 --> 01:48:30,230
Ta có Dấu Ấn! ...
997
01:48:31,040 --> 01:48:33,110
Sinh vật khó ưa!
998
01:48:50,900 --> 01:48:52,180
Không!
999
01:49:04,620 --> 01:49:07,370
Ta ra lệnh cho ngươi cứu ta!
1000
01:49:10,990 --> 01:49:13,360
Không!
1001
01:49:23,100 --> 01:49:25,930
Làm ơn, đừng chết, Jonathan!
1002
01:49:26,000 --> 01:49:29,180
- Con trai của chúng ta đang đợi anh!
- Con trai của chúng ta?
1003
01:49:29,270 --> 01:49:32,670
Vâng, Con trai của chúng ta.
1004
01:49:35,630 --> 01:49:40,560
Làm ơn, làm ơn,
xin đừng chết! Không!
1005
01:49:40,960 --> 01:49:44,210
Hurrah! Bây giờ ông phải phòng thủ.
1006
01:49:45,300 --> 01:49:48,710
Chiến đấu với ông, Daniel!
Chiến đấu với ông, Daniel!
1007
01:49:49,550 --> 01:49:51,570
Oh! Một con chim bồ câu! Nhìn kìa!
1008
01:49:51,610 --> 01:49:55,800
Kính xin cha thứ lỗi cho chữ viết lem nhem.
1009
01:49:55,870 --> 01:49:59,340
Con đã khóc rất nhiều
trong vài ngày qua ...
1010
01:49:59,400 --> 01:50:01,880
Con khóc ... Vì hạnh phúc ...
1011
01:50:01,960 --> 01:50:03,640
Cuối cùng con đã tìm thấy anh ấy
1012
01:50:08,630 --> 01:50:11,490
- Cô đã cứu mạng tôi ...
- Đó là sự thật.
1013
01:50:11,560 --> 01:50:15,280
Người thực sự có thể
giúp chúng con ngay bây giờ, là Thầy
1014
01:50:15,300 --> 01:50:18,610
người đang bị giam trong tháp.
1015
01:50:18,630 --> 01:50:23,270
Con mong cha sử dụng tất cả
quyên lực của mình để trả tự do cho ông ấy
1016
01:50:23,290 --> 01:50:27,040
để ông ấy có thể trở về Trung Quốc
càng sớm càng tốt ...
1017
01:50:28,220 --> 01:50:33,000
Theo ý chỉ của Bệ hạ,
ngươi được tự do.
1018
01:50:33,980 --> 01:50:36,930
Thật không may khi phải mất đi người bạn.
1019
01:50:37,020 --> 01:50:40,330
bởi vì tôi mới bắt đầu
tìm hiểu về nghệ thuật của ngươi.
1020
01:50:41,290 --> 01:50:44,740
Ngươi là đối thủ mạnh nhất
mà tôi từng gặp.
1021
01:50:44,830 --> 01:50:47,110
Thả anh ta ra!
1022
01:50:47,150 --> 01:50:49,250
Oh! Nhân tiện...
1023
01:50:49,810 --> 01:50:51,900
Lord Dudley
đã đề cập đến điều gì đó về ...
1024
01:50:51,980 --> 01:50:54,210
Một con rồng huyền thoại?
1025
01:51:03,610 --> 01:51:06,100
Hãy cùng tôi đến Trung Quốc.
1026
01:51:06,130 --> 01:51:08,440
Tôi sẽ chỉ cho anh mọi thứ.
1027
01:51:39,180 --> 01:51:41,900
Anh đã thực sự thề rằng anh
sẽ bảo vệ cô ấy.
1028
01:51:41,980 --> 01:51:44,430
cho toàn bộ phần còn lại của cuộc đời anh?
1029
01:51:44,590 --> 01:51:46,440
Vâng, nhưng tôi đã nghĩ cô ấy là cô.
1030
01:51:47,900 --> 01:51:49,220
Thật tiếc là tôi đã không nghe thấy nó.
1031
01:51:49,240 --> 01:51:51,590
Nếu anh đã thề, hãy bảo vệ em.
1032
01:51:57,670 --> 01:52:01,480
Bạn thấy đấy, không phải Con dấu
đã ban sức mạnh cho Rồng.
1033
01:52:01,500 --> 01:52:02,770
Đó là tình yêu
1034
01:52:02,860 --> 01:52:04,610
Ngài ấy nhìn thấy trái tim của chúng ta.
1035
01:52:05,740 --> 01:52:10,280
Ngài ấy biết ai là người tốt và Ngài ấy giúp đỡ mọi người,
với ý định trong sáng.
1036
01:52:10,370 --> 01:52:13,840
Đó là lý do tại sao ngài ấy cho chúng tôi trà chữa bệnh.
1037
01:52:14,130 --> 01:52:17,380
Bây giờ, chúng ta bắt đầu vào học.
1038
01:52:19,710 --> 01:52:21,240
Chuẩn bị!
1039
01:52:23,060 --> 01:52:25,440
Bắt đầu! Một...
1040
01:52:27,480 --> 01:52:31,310
Tôi rất vui vì cuối cùng anh đã
ra khỏi nhà tù của mình.
1041
01:52:31,440 --> 01:52:34,000
Chà ... Rồng ở đâu?
1042
01:52:34,030 --> 01:52:37,470
Tôi rời tháp đến tận đây, để xem con rồng.
1043
01:52:37,490 --> 01:52:42,870
Ngài ấy đang ở đây. Ngài ấy ở khắp mọi nơi.
Ngài ấy luôn ở giữa chúng ta.
1044
01:52:43,980 --> 01:52:45,690
Nhưng ở đâu?
1045
01:52:45,870 --> 01:52:48,020
Nhìn kìa!
1046
01:52:48,450 --> 01:52:50,430
Ngài ấy ở khắp mọi nơi!
1047
01:52:55,950 --> 01:52:58,850
Ngài ấy ở trên núi.
1048
01:53:01,940 --> 01:53:04,430
Ngài ấy ở trên biển.
1049
01:53:09,570 --> 01:53:12,320
và bầu trời phía trên chúng ta.