1 00:00:22,875 --> 00:00:24,918 Vào đầu thế kỷ 20, 2 00:00:24,960 --> 00:00:27,170 thế giới bị cuốn vào lĩnh vực huyền bí. 3 00:00:27,170 --> 00:00:28,922 Và nước Nga cũng không ngoại lệ. 4 00:00:28,964 --> 00:00:31,925 Các phòng dịch vụ tâm linh đầy khách. 5 00:00:35,888 --> 00:00:37,931 Thưa Bá tước, tôi không biết nói gì đây. 6 00:00:38,891 --> 00:00:41,894 Chồng tôi trông đầy sức sống. Tôi đã chạm vào anh ấy. 7 00:00:42,811 --> 00:00:45,147 Ông và đồng nghiệp đang làm những điều phi thường. 8 00:00:45,898 --> 00:00:46,690 Đó là khoa học. 9 00:00:46,732 --> 00:00:48,901 Nó sẽ xóa đi ranh giới giữa các thế giới, 10 00:00:48,942 --> 00:00:50,903 cũng như xóa đi khoảng cách. 11 00:00:50,903 --> 00:00:52,905 Tôi hứa với bà như thế. 12 00:00:53,906 --> 00:00:55,908 Vậy chết không phải là chia ly nữa sao? 13 00:00:58,911 --> 00:00:59,912 Đi đi. 14 00:01:00,913 --> 00:01:02,205 Cám ơn ông, Bá tước. 15 00:01:10,338 --> 00:01:12,383 Đây là tiền phí buổi gọi hồn hôm nay. 16 00:01:13,926 --> 00:01:14,927 Tôi chịu thôi. 17 00:01:16,303 --> 00:01:17,930 Hôm nay là lần cuối tôi làm. 18 00:01:18,931 --> 00:01:20,599 Được rồi, tôi sẽ trả thêm. 19 00:01:20,933 --> 00:01:21,934 Bao nhiêu? 20 00:01:25,938 --> 00:01:27,856 Không, tôi không cần tiền. 21 00:01:30,943 --> 00:01:31,944 Nghe này, 22 00:01:32,945 --> 00:01:35,155 tôi không nghĩ anh hiểu hết 23 00:01:35,155 --> 00:01:36,990 tầm quan trọng của công việc này. 24 00:01:37,950 --> 00:01:39,952 Anh và tôi không khởi đầu chuyện này 25 00:01:39,952 --> 00:01:42,955 chỉ để mấy bà góa phụ tuyệt vọng 26 00:01:42,955 --> 00:01:46,959 có thể nói chuyện với ông chồng đã khuất. 27 00:01:48,961 --> 00:01:49,962 Chúng ta đã mở ra 28 00:01:50,963 --> 00:01:52,965 cánh cổng nối với thế giới người chết. 29 00:01:53,966 --> 00:01:55,968 Và nó còn quan trọng hơn 30 00:01:56,969 --> 00:01:58,971 việc khám phá ra châu Mỹ. 31 00:02:01,974 --> 00:02:02,975 Đó không phải vong hồn. 32 00:02:03,392 --> 00:02:04,393 Gì cơ? 33 00:02:05,728 --> 00:02:06,979 Họ chưa bao giờ là vong hồn. 34 00:02:08,731 --> 00:02:09,940 Mà là quỷ, là yêu quái. 35 00:02:09,982 --> 00:02:11,984 Chúng ta đã làm gì vậy? 36 00:02:12,985 --> 00:02:14,987 Chúng ta đã mở cửa cho chúng. 37 00:02:14,987 --> 00:02:15,988 Xin Chúa, hãy cứu rỗi và bảo vệ chúng con! 38 00:02:15,988 --> 00:02:16,989 Thôi đi! 39 00:02:17,990 --> 00:02:19,992 Thôi chuyện vớ vẩn này ngay đi! 40 00:02:19,992 --> 00:02:21,994 Hãy xót thương chúng con, những tội nhân. 41 00:02:25,998 --> 00:02:26,999 Ông không hiểu đâu. 42 00:02:29,835 --> 00:02:31,003 Ông không hiểu đâu. 43 00:02:32,004 --> 00:02:33,005 Hắn còn ở đây. 44 00:02:33,005 --> 00:02:34,006 Ở đây à? 45 00:02:39,678 --> 00:02:41,847 Hắn ở đây. 46 00:02:50,022 --> 00:02:51,273 Tôi muốn nói chuyện 47 00:02:53,025 --> 00:02:54,026 với hắn. 48 00:04:39,131 --> 00:04:40,132 Tớ ngủ quên mất. 49 00:04:41,133 --> 00:04:42,175 Dù sao quán cũng chẳng có ai. 50 00:04:44,136 --> 00:04:45,137 Sao hôm qua cậu không tới? 51 00:04:46,138 --> 00:04:47,139 Vui lắm đấy. 52 00:04:48,306 --> 00:04:49,141 Không. 53 00:04:49,141 --> 00:04:50,142 Tớ không tới được. 54 00:04:51,143 --> 00:04:52,144 Chắc rồi. 55 00:04:52,144 --> 00:04:53,145 Như mọi lần. 56 00:04:54,146 --> 00:04:56,148 Tớ nói thật. Tớ không tới được. 57 00:05:05,157 --> 00:05:06,158 Ông chọn món gì rồi? 58 00:05:06,158 --> 00:05:07,159 Không, không phải món này. 59 00:05:09,161 --> 00:05:10,996 Cô ơi, cô đang vội à? 60 00:05:11,163 --> 00:05:13,165 Chỗ đó đẹp thật, anh thích chứ? 61 00:05:13,165 --> 00:05:14,166 Chắc là vậy. 62 00:05:14,166 --> 00:05:15,167 Thôi đi, họ có bảo vệ. 63 00:05:15,167 --> 00:05:16,168 Anh nói gì vậy? 64 00:05:16,168 --> 00:05:18,170 Đây. Ngồi đi cưng. 65 00:05:20,172 --> 00:05:21,173 Họ là của tớ. 66 00:05:23,175 --> 00:05:24,176 Chào các anh! 67 00:05:24,176 --> 00:05:25,177 Chào cô. 68 00:05:25,177 --> 00:05:26,178 Này cô? 69 00:05:26,512 --> 00:05:27,137 Vâng? 70 00:05:27,179 --> 00:05:28,180 Vậy, tôi sẽ ăn... 71 00:05:28,180 --> 00:05:29,181 Món tráng miệng ngon lắm. 72 00:05:30,182 --> 00:05:32,184 Các có rượu mạnh không? 73 00:05:37,481 --> 00:05:38,524 Họ tới từ Moscow đấy. 74 00:05:39,191 --> 00:05:41,193 Và tối nay họ có tiệc siêu đỉnh đấy. 75 00:05:41,193 --> 00:05:43,195 Họ là dân tổ chức hay sao đấy. 76 00:05:43,487 --> 00:05:44,905 Thấy anh có hình xăm không? 77 00:05:44,947 --> 00:05:47,157 Đó là Nikita. Anh ta đỉnh lắm! 78 00:05:47,199 --> 00:05:49,201 Katya, tớ chết mất! Ta phải tới đó! 79 00:05:51,495 --> 00:05:52,329 Gã đó! 80 00:05:52,370 --> 00:05:53,497 Hắn đang nhìn cậu đấy. 81 00:05:56,750 --> 00:05:57,460 Tớ có thấy rồi. 82 00:05:58,210 --> 00:05:58,919 Katya! 83 00:05:59,211 --> 00:06:00,212 Cười với hắn một cái đi nhé? 84 00:06:01,213 --> 00:06:02,631 Thôi nào, chỉ cho người được mời. 85 00:06:03,382 --> 00:06:04,800 Thật tình, cậu định để tang 86 00:06:04,842 --> 00:06:06,760 hoàng tử của cậu bao lâu nữa đây? 87 00:06:07,428 --> 00:06:08,637 Đã nửa năm rồi. 88 00:06:08,762 --> 00:06:10,347 Có đáng đâu chứ. 89 00:06:11,223 --> 00:06:13,350 Bọn tôi đang định nâng giá. 90 00:06:13,350 --> 00:06:15,352 Lắp màn hình theo dõi cho tôi và quên đi. 91 00:06:15,352 --> 00:06:16,520 Cần có thêm âm thanh. 92 00:06:17,229 --> 00:06:18,939 Âm lượng chưa đủ lớn. 93 00:06:21,233 --> 00:06:23,819 Vadik nhà mình có vẻ đã phải lòng cô bồi bàn. 94 00:06:26,238 --> 00:06:27,155 Cô tóc nâu ấy à? 95 00:06:28,240 --> 00:06:29,241 Cô ấy dễ thương mà. 96 00:06:29,241 --> 00:06:30,242 Mọi người nghĩ sao? 97 00:06:32,202 --> 00:06:33,245 Anh ta sẽ co vòi thôi. 98 00:06:33,245 --> 00:06:34,246 Tôi ở đây nhé. 99 00:06:34,246 --> 00:06:35,247 Ối chà. 100 00:06:35,330 --> 00:06:38,250 Làm sao anh ta xử lý cô nàng? Không có nút, không bộ hiệu chỉnh. 101 00:06:38,792 --> 00:06:39,502 Đi chết đi! 102 00:06:39,835 --> 00:06:40,836 Được rồi, được rồi. 103 00:06:41,587 --> 00:06:42,713 Phải giúp bé cưng nhà mình chứ. 104 00:06:43,255 --> 00:06:44,256 Chắc chắn rồi. 105 00:06:46,258 --> 00:06:47,259 Sasha thân yêu. 106 00:06:48,010 --> 00:06:51,263 Nói xem, tối nay tan ca em định làm gì? 107 00:06:52,139 --> 00:06:52,806 Không gì cả. 108 00:06:53,265 --> 00:06:54,266 Tuyệt vời. 109 00:06:56,435 --> 00:06:57,144 Đoán xem! 110 00:06:58,270 --> 00:07:00,272 Họ muốn ta chỉ cho họ xem bờ biển. 111 00:07:01,189 --> 00:07:02,274 Muốn đi một vòng không, đi nhé? 112 00:07:03,275 --> 00:07:04,276 Nào, đi chơi chút cho vui! 113 00:07:18,499 --> 00:07:19,291 Ối chà chà. 114 00:07:19,291 --> 00:07:21,752 Để ý bước chân, cẩn thận, để ý bước chân. 115 00:07:32,763 --> 00:07:34,306 Tuyệt vời! 116 00:07:34,306 --> 00:07:35,307 Đúng là kỳ diệu! 117 00:07:37,309 --> 00:07:39,311 Nhìn quanh mà xem, đẹp làm sao! 118 00:07:44,107 --> 00:07:45,317 Đừng để rơi lại phía sau! 119 00:07:45,317 --> 00:07:46,318 Đừng bắt bọn này chờ! 120 00:07:46,318 --> 00:07:47,319 Vậy tối nay em sẽ tới chứ? 121 00:07:47,403 --> 00:07:48,278 Tới đâu? 122 00:07:49,321 --> 00:07:50,448 Tới bữa tiệc. 123 00:07:52,324 --> 00:07:53,325 Hay em bận rồi? 124 00:07:54,910 --> 00:07:55,744 Em không bận. 125 00:07:56,328 --> 00:07:56,995 Em rảnh mà. 126 00:07:59,331 --> 00:08:00,332 Em lạnh à? 127 00:08:01,333 --> 00:08:02,334 Katya! 128 00:08:02,334 --> 00:08:03,377 Họ đang gọi chúng ta. 129 00:08:04,795 --> 00:08:06,964 Tự do! 130 00:08:07,005 --> 00:08:08,340 Nào, mau lên! 131 00:08:11,343 --> 00:08:12,761 Này, anh không muốn bơi đâu! 132 00:08:14,346 --> 00:08:15,180 Nào, quay lại! 133 00:08:17,349 --> 00:08:18,350 Lạnh quá! 134 00:08:21,353 --> 00:08:22,354 Dừng lại, đừng tới đó! 135 00:08:27,359 --> 00:08:29,361 Thấy ngôi nhà đó không? Trông hơi cổ. 136 00:08:29,361 --> 00:08:31,363 Chắc là không có ai. 137 00:08:31,780 --> 00:08:32,615 Hẳn là thế! 138 00:08:33,365 --> 00:08:34,533 Ta cần mở tiệc đấy. 139 00:08:53,386 --> 00:08:54,387 Katya! 140 00:08:54,387 --> 00:08:55,388 Tới chung vui nào! 141 00:09:00,809 --> 00:09:01,935 Katya, đây! 142 00:09:01,977 --> 00:09:02,561 Cám ơn. 143 00:09:03,562 --> 00:09:04,397 Vậy, em thích chứ? 144 00:09:06,399 --> 00:09:09,402 Em không biết chỗ này có tổ chức sự kiện như vậy. 145 00:09:10,403 --> 00:09:13,406 Em tưởng đây là nhà máy bỏ hoang chứ. 146 00:09:14,407 --> 00:09:15,408 Có tổ chức gì đâu. 147 00:09:16,825 --> 00:09:17,743 Ý anh là... 148 00:09:18,243 --> 00:09:19,202 Cái này phi pháp à? 149 00:09:19,244 --> 00:09:20,413 Cái chính là ở chỗ đó. 150 00:09:21,414 --> 00:09:24,082 Bọn anh tin chắc rằng nhậu nhẹt nhảy nhót 151 00:09:24,417 --> 00:09:27,420 không cần xin phép hay cấp phép gì cả! 152 00:09:30,423 --> 00:09:32,425 Tuyệt vời ông mặt trời! 153 00:09:32,425 --> 00:09:33,426 Anh biết, nhỉ? 154 00:09:33,717 --> 00:09:34,760 Em muốn chụp hình tự sướng! 155 00:09:36,429 --> 00:09:37,555 Ở bên này! 156 00:10:12,465 --> 00:10:14,467 Không tuyệt sao? 157 00:10:15,468 --> 00:10:17,678 Đây là bữa tiệc đỉnh nhất em từng đến! 158 00:10:18,471 --> 00:10:19,763 Thực ra, đây là chợ trời. 159 00:10:19,972 --> 00:10:21,724 Ta giữ cái đỉnh nhất lại cho mình. 160 00:10:21,890 --> 00:10:22,975 Ta giữ gì thế? 161 00:10:23,016 --> 00:10:24,226 Đỉnh của đỉnh của đỉnh! 162 00:10:24,477 --> 00:10:25,478 Ta không có gì cả. 163 00:10:25,686 --> 00:10:27,438 Mấy em gái là dân ở đây. 164 00:10:27,480 --> 00:10:28,481 Họ giúp được đấy. 165 00:10:29,231 --> 00:10:30,483 Các anh cần gì? 166 00:10:30,483 --> 00:10:33,026 Chuyện là, bọn anh muốn đi 167 00:10:33,068 --> 00:10:33,986 tham quan. 168 00:10:34,487 --> 00:10:37,322 Tham quan vài nơi rất đặc biệt, không có chủ nhà. 169 00:10:38,491 --> 00:10:40,493 Các anh muốn đột nhập vào nhà ai đó à? 170 00:10:40,493 --> 00:10:42,495 Không làm gì xấu cả. Mở tiệc tại nhà thôi. 171 00:10:42,620 --> 00:10:44,497 Không trộm cắp. Và sẽ dọn dẹp khi xong. 172 00:10:44,538 --> 00:10:46,499 Nhưng bọn anh cần một căn nhà đặc biệt. 173 00:10:47,500 --> 00:10:48,876 Như cái nhà trên bờ biển ấy. 174 00:10:51,462 --> 00:10:52,505 Nơi các em làm việc vào mùa hè. 175 00:10:52,505 --> 00:10:54,507 Sasha đã kể hết với bọn anh rồi. 176 00:11:05,518 --> 00:11:06,602 Chuyện này đâu thể đem ra bàn bạc. 177 00:11:06,769 --> 00:11:08,521 Cậu không ngậm miệng được à? 178 00:11:09,522 --> 00:11:10,523 Nhưng đó là lựa chọn hoàn hảo! 179 00:11:10,523 --> 00:11:13,025 Đằng nào hoàng tử thần bí của cậu cũng đi lâu rồi. 180 00:11:13,025 --> 00:11:14,026 Và cậu biết chỗ đó. 181 00:11:14,026 --> 00:11:15,110 Tớ đã nói là không. 182 00:11:15,528 --> 00:11:17,530 Katya, chính cậu dẫn bọn tớ tới nhà anh ta. 183 00:11:18,531 --> 00:11:21,534 Cậu có vấn đề. Và cần phải giải quyết nó đi. 184 00:11:21,534 --> 00:11:24,077 Chính xác là bằng cách nào? Tới đó à? 185 00:11:24,161 --> 00:11:25,162 Ý hay đấy! 186 00:11:26,121 --> 00:11:28,040 Không chỉ tới đó, Katya. Mà tới cùng Vadik. 187 00:11:29,124 --> 00:11:30,208 Các nhà khoa học đã chứng minh 188 00:11:30,250 --> 00:11:31,585 áp chế những ký ức xấu là việc tốt. 189 00:11:32,545 --> 00:11:34,547 Katya, khi nào cậu mới thôi tra tấn mình? 190 00:11:34,630 --> 00:11:36,507 Cậu thích Vadik đúng không? 191 00:11:36,549 --> 00:11:37,550 Cậu có thích. 192 00:11:37,550 --> 00:11:39,552 Lần đầu cậu nhìn một người khác. 193 00:11:39,968 --> 00:11:42,555 Cậu lại mỉm cười. Nên hãy thử một lần đi. 194 00:13:28,661 --> 00:13:30,663 Crimean Gothic trong vẻ đẹp của nó. 195 00:13:36,460 --> 00:13:37,085 Ngon! 196 00:13:39,672 --> 00:13:41,674 Anh muốn nhắc em là đừng đăng gì cả. 197 00:13:41,674 --> 00:13:42,675 Tại sao? 198 00:13:43,676 --> 00:13:45,678 -Muốn cả lũ bị tóm à? -Được rồi. 199 00:14:16,709 --> 00:14:17,793 Vậy chủ nhà là ai? 200 00:14:18,711 --> 00:14:19,712 Là một kiến trúc sư. 201 00:14:19,962 --> 00:14:21,714 Anh ta giỏi đấy, tay kiến trúc sư ấy. 202 00:14:22,047 --> 00:14:22,715 Phải. 203 00:14:49,742 --> 00:14:50,743 Khóa ở dưới. 204 00:14:50,993 --> 00:14:52,745 Họ chẳng bao giờ dùng khóa trên. 205 00:14:52,745 --> 00:14:55,581 Khoan! Em nói anh ta sống một mình mà. 206 00:14:55,748 --> 00:14:56,749 Họ chết rồi. 207 00:14:57,750 --> 00:14:58,751 Vợ con anh ấy. 208 00:14:59,752 --> 00:15:00,461 Ở đây à? 209 00:15:01,754 --> 00:15:04,214 Không. Chết do đụng xe. 210 00:15:26,529 --> 00:15:28,697 Nhắc lại một câu danh ngôn, 211 00:15:28,781 --> 00:15:31,784 vẻ đẹp đồng quê nằm ở sự thoải mái. 212 00:15:31,784 --> 00:15:32,785 Xuất sắc! 213 00:16:08,821 --> 00:16:10,238 Gọn gàng ra phết! 214 00:16:10,823 --> 00:16:12,658 Nhìn lò sưởi kìa! 215 00:16:14,827 --> 00:16:15,703 Bắt đầu nhé? 216 00:16:15,828 --> 00:16:16,662 Được. 217 00:16:39,393 --> 00:16:40,185 Xin lỗi! 218 00:16:40,853 --> 00:16:42,813 Một nơi tuyệt vời nhưng nếu em hỏi, 219 00:16:42,813 --> 00:16:44,523 thì nơi này có hơi... 220 00:16:45,190 --> 00:16:47,234 thiếu không khí một chút. 221 00:16:47,443 --> 00:16:48,861 Và một cánh cửa không mở. 222 00:16:48,861 --> 00:16:50,571 Chắc là bị kẹt. 223 00:16:51,864 --> 00:16:52,865 Tại ẩm mà. 224 00:17:08,672 --> 00:17:09,882 Thổi lên chăng? 225 00:17:13,886 --> 00:17:14,887 Gió không thông. 226 00:17:17,890 --> 00:17:18,891 Có lẽ là có bếp lò chứ nhỉ? 227 00:18:03,936 --> 00:18:04,937 Xin lỗi. 228 00:18:05,938 --> 00:18:06,939 Anh đang tìm bếp lò thôi. 229 00:18:07,940 --> 00:18:10,233 Chắc là ở dưới cầu thang. 230 00:18:10,401 --> 00:18:11,234 Cám ơn. 231 00:18:36,635 --> 00:18:37,970 Nói rồi mà! 232 00:19:09,001 --> 00:19:10,002 Bỏ nó lại ngay. 233 00:19:11,003 --> 00:19:12,004 Anh biết quy tắc mà. 234 00:19:48,165 --> 00:19:49,249 Cuốn sách đó là gì thế? 235 00:19:49,500 --> 00:19:52,044 Nghiên cứu về Các thực thể Ma quỷ. 236 00:19:54,046 --> 00:19:56,048 Nikolai Karlovich von Grubbe. 237 00:19:56,048 --> 00:19:57,049 Đó là ngôi nhà này. 238 00:20:04,056 --> 00:20:06,058 Giống phim kinh dị rồi. 239 00:20:08,060 --> 00:20:09,102 Đoạn này hay quá. 240 00:20:12,064 --> 00:20:14,066 Toàn bộ hình phác họa trong sách 241 00:20:15,067 --> 00:20:17,903 được tác giả thực hiện trong 242 00:20:18,904 --> 00:20:20,906 những lần được báo mộng. 243 00:20:22,074 --> 00:20:23,075 Ma quỷ tạo dáng cho à? 244 00:20:31,083 --> 00:20:32,418 Hồi đó họ hút lá gì nhỉ? 245 00:20:34,086 --> 00:20:35,087 Hỏi hay lắm. 246 00:21:29,182 --> 00:21:30,350 Đẹp quá. 247 00:21:46,158 --> 00:21:49,161 Cậu nghĩ Nữ hoàng sẽ hạ cố vào bếp à? 248 00:21:49,161 --> 00:21:51,163 Hay cô ả nghĩ mình thuê phục vụ miễn phí? 249 00:21:53,165 --> 00:21:54,500 Cậu chỉ mê anh bồ của cô ta thôi. 250 00:22:06,637 --> 00:22:09,181 Lâu đài cổ tích của cậu mục nát rồi. 251 00:22:09,181 --> 00:22:10,348 Chỗ nào cũng có mốc meo. 252 00:22:28,784 --> 00:22:30,202 Đó là phòng ăn của chúng ta. 253 00:22:31,203 --> 00:22:32,204 Phải. 254 00:22:32,204 --> 00:22:33,581 Ông Bá tước ngồi giữa. 255 00:22:34,206 --> 00:22:35,207 Xem với nào. 256 00:22:43,173 --> 00:22:45,217 Bá tước von Grubbe. Một nhà triết học và huyền học nổi tiếng. 257 00:22:45,217 --> 00:22:48,220 Đầu thế kỷ 20, nhà của ông ta nổi tiếng 258 00:22:48,220 --> 00:22:49,597 là phòng dịch vụ tâm linh lớn nhất 259 00:22:49,638 --> 00:22:50,639 ở Crimean Riviera. 260 00:22:50,639 --> 00:22:52,307 Ông ta khẳng định đích thân Quỷ dữ 261 00:22:52,349 --> 00:22:54,017 đã cho ông ta thấy các cư dân Địa ngục. 262 00:22:54,435 --> 00:22:55,478 Cho xem với nào. 263 00:22:58,230 --> 00:23:01,233 Chết trong bệnh viện tâm thần ở Berlin. 264 00:23:03,569 --> 00:23:04,903 Khỉ gió. 265 00:23:05,237 --> 00:23:07,239 Suýt nữa em tin rồi. Đây này. 266 00:23:21,253 --> 00:23:22,254 Gã này là ai? 267 00:23:23,130 --> 00:23:24,256 Tôi biết anh ta. 268 00:23:25,257 --> 00:23:26,341 Alexander Blok, đồ ngu ạ. 269 00:23:28,260 --> 00:23:29,512 Nikita, Nikita... 270 00:23:29,845 --> 00:23:30,679 Nghe này. 271 00:23:31,263 --> 00:23:34,016 Những người giỏi nhất thời đấy đã triệu hoán linh hồn ở đây. 272 00:23:34,182 --> 00:23:35,267 Sao chúng ta không làm? 273 00:23:35,267 --> 00:23:37,269 Chúng ta cũng giỏi nhất mà. 274 00:23:40,272 --> 00:23:41,273 Thật đấy hả? 275 00:23:42,274 --> 00:23:44,276 Gọi hồn ấy à? 276 00:23:46,278 --> 00:23:47,780 Quá rõ rồi còn gì. 277 00:23:48,280 --> 00:23:49,281 Vậy gọi ai bây giờ? 278 00:23:49,281 --> 00:23:50,282 Pushkin. 279 00:23:51,283 --> 00:23:52,284 Ít nhất đừng gọi Tsoi. 280 00:23:52,284 --> 00:23:55,287 Gọi ông Bá tước đi. Tỏ lòng kính trọng với chủ nhà. 281 00:23:55,287 --> 00:23:58,457 Phải rồi! Một hồn ma bị điên chính là thứ ta còn thiếu đấy. 282 00:23:58,624 --> 00:23:59,291 Làm thôi. 283 00:23:59,291 --> 00:24:00,292 Ngươi gọi ta à? 284 00:24:04,296 --> 00:24:05,297 Được rồi. 285 00:24:05,297 --> 00:24:07,257 Được rồi. Giờ thì cần một bà đồng. 286 00:24:08,592 --> 00:24:10,052 Em làm được không? 287 00:24:10,886 --> 00:24:11,720 Nhé? 288 00:24:20,396 --> 00:24:23,273 Tôi đang triệu hoán linh hồn 289 00:24:24,316 --> 00:24:25,358 của Bá tước von Grubbe. 290 00:24:28,654 --> 00:24:29,988 Được rồi, được rồi, là tôi. 291 00:24:38,246 --> 00:24:42,334 Tôi đang triệu hoán linh hồn của Bá tước von Grubbe. 292 00:24:44,336 --> 00:24:48,882 Tôi đang triệu hoán linh hồn của Bá tước von Grubbe. 293 00:24:53,345 --> 00:24:55,347 Bá tước von Grubbe, nếu ông ở đây, 294 00:24:56,348 --> 00:24:57,433 hãy ra hiệu đi. 295 00:25:09,361 --> 00:25:11,071 Hẳn là do cửa chớp. 296 00:25:13,365 --> 00:25:15,367 Nghe này, việc này không vui nữa rồi. 297 00:25:15,367 --> 00:25:16,368 Im nào. 298 00:25:21,373 --> 00:25:22,374 Có người ở trong nhà. 299 00:25:50,903 --> 00:25:53,406 Cứ coi như mấy đứa bị nhầm địa chỉ. 300 00:25:57,410 --> 00:25:58,536 Được rồi, được rồi. 301 00:25:59,870 --> 00:26:03,416 Bọn tôi đi đây. Anh em ra ngoài thôi. 302 00:26:04,417 --> 00:26:05,543 Mau lên anh em. 303 00:26:05,876 --> 00:26:08,336 Thấy chưa, bọn tôi đi cùng nhau, nhẹ và nhanh. 304 00:26:08,421 --> 00:26:10,423 Xấu hổ quá đi mất. 305 00:26:10,423 --> 00:26:11,424 Ra khỏi đây mau! 306 00:26:11,424 --> 00:26:14,427 Này, bọn tôi tưởng nhà không có ai. 307 00:26:14,427 --> 00:26:15,928 Bọn tôi không phải trộm cắp hay đi rong. 308 00:26:16,429 --> 00:26:19,432 Tôi mặc kệ các cô cậu. Cút! 309 00:26:20,433 --> 00:26:22,225 Tôi sẽ không gọi cảnh sát đâu. 310 00:26:24,687 --> 00:26:25,438 Tại sao? 311 00:26:25,646 --> 00:26:26,397 Nikita! 312 00:26:26,439 --> 00:26:27,440 Không, không, không. 313 00:26:27,440 --> 00:26:28,190 Tôi nói thật đấy. 314 00:26:28,231 --> 00:26:30,484 Sao ông không gọi cảnh sát từ nãy? 315 00:26:31,444 --> 00:26:32,903 Cậu không hiểu rồi. 316 00:26:33,446 --> 00:26:35,448 Hắn không nghe thấy ta à? 317 00:26:35,448 --> 00:26:37,450 Chúng ta ở đây bao lâu rồi? 318 00:26:38,451 --> 00:26:40,453 Nhìn hắn kìa! Đang phê tít! 319 00:26:40,453 --> 00:26:41,454 Bình tĩnh! 320 00:26:41,454 --> 00:26:42,455 Hắn còn đứng không nổi! 321 00:26:43,456 --> 00:26:46,459 Sao cậu nghĩ hắn là chủ nhà? 322 00:26:48,461 --> 00:26:49,462 Nhà đóng ván hết rồi mà. 323 00:26:49,462 --> 00:26:50,463 Katya đâu rồi? 324 00:27:05,478 --> 00:27:07,480 Cút khỏi đây mau! 325 00:27:07,480 --> 00:27:08,481 Được rồi, được rồi. 326 00:27:08,481 --> 00:27:09,482 Cút ngay! 327 00:27:09,482 --> 00:27:10,483 Cho tôi lấy đồ được không? 328 00:27:10,483 --> 00:27:11,484 Bình tĩnh, bình tĩnh. 329 00:27:11,484 --> 00:27:12,485 Cút khỏi đây mau! 330 00:27:12,526 --> 00:27:13,527 Bình tĩnh, bình tĩnh. 331 00:27:14,695 --> 00:27:16,489 Bình tĩnh nào. Bọn tôi đi đây. 332 00:27:16,489 --> 00:27:17,364 Cút. 333 00:27:22,870 --> 00:27:23,704 Nikita! 334 00:27:32,505 --> 00:27:33,338 Còn sống chứ? 335 00:27:34,507 --> 00:27:35,508 Em để mức tối thiểu rồi. 336 00:27:47,520 --> 00:27:49,522 Hắn từ đâu chui ra vậy? 337 00:27:57,530 --> 00:27:58,531 Vậy hắn là chủ nhà hả? 338 00:28:03,536 --> 00:28:04,537 Không. 339 00:28:05,538 --> 00:28:06,789 Tôi đã nói rồi mà. 340 00:28:08,165 --> 00:28:09,166 Một kẻ lang thang thôi. 341 00:28:09,542 --> 00:28:11,544 Mùa này vắng người, nên hắn đột nhập vào. 342 00:28:13,546 --> 00:28:14,547 Nếu hắn tiết lộ thì sao? 343 00:28:14,547 --> 00:28:15,548 Hắn không nhớ gì đâu. 344 00:28:15,548 --> 00:28:17,550 Chỉ cần nhốt hắn vào đâu đó. 345 00:28:18,551 --> 00:28:19,552 Dưới hầm. 346 00:28:21,554 --> 00:28:22,638 Thế thì hơi quá. 347 00:28:23,013 --> 00:28:24,014 Chứ làm gì nữa? 348 00:28:24,557 --> 00:28:26,559 Hắn tỉnh lại, hắn sẽ bắt đầu tấn công chúng ta nữa. 349 00:28:47,079 --> 00:28:48,747 Này, cứ chuồn khỏi đây thôi nhé? 350 00:28:49,247 --> 00:28:50,082 Gì nào? 351 00:28:50,583 --> 00:28:51,584 Chuyện này thật... 352 00:28:52,585 --> 00:28:54,587 Không tin nổi. Thật đấy à? 353 00:28:54,587 --> 00:28:57,590 Bọn tôi sắp xếp màn lãng mạn này cho anh 354 00:28:57,590 --> 00:28:59,592 rồi anh định chuồn à? 355 00:28:59,592 --> 00:29:04,597 Không, không, không. Thôi nào. Nào, mau lên. Katya đang chờ đấy. 356 00:29:16,609 --> 00:29:17,610 Cẩn thận. 357 00:29:22,615 --> 00:29:24,617 Khỉ gió. Để anh ta xuống. 358 00:29:27,620 --> 00:29:28,621 Làm người ai làm thế. 359 00:29:34,418 --> 00:29:36,629 Đừng quên nhét hắn vào đấy. 360 00:29:37,254 --> 00:29:38,631 Muốn hắn chết cóng à? 361 00:29:41,634 --> 00:29:43,636 Được rồi, để tôi đi tìm gì đó. 362 00:30:12,665 --> 00:30:13,666 Chỗ nào cũng mốc meo. 363 00:30:14,667 --> 00:30:15,668 Lúc trước tôi không để ý. 364 00:30:16,669 --> 00:30:17,670 Em xử lý được không? 365 00:30:17,670 --> 00:30:19,004 Được, em có kinh nghiệm rồi. 366 00:30:19,129 --> 00:30:21,256 Và em cần tiền học đại học. 367 00:30:31,684 --> 00:30:34,687 Đây là chìa khóa ổ khóa dưới. 368 00:30:35,688 --> 00:30:37,606 Khóa trên thì kẹt suốt, 369 00:30:37,648 --> 00:30:38,732 nên bọn tôi không dùng tới. 370 00:30:42,360 --> 00:30:43,696 Tôi không dùng tới. 371 00:30:47,950 --> 00:30:49,326 Lên lầu thôi. 372 00:31:16,729 --> 00:31:18,355 Thật tình, nửa năm rồi đấy. 373 00:31:20,733 --> 00:31:21,692 Anh chỉ cần chấp nhận 374 00:31:21,734 --> 00:31:22,776 và sống tiếp đời anh thôi. 375 00:31:23,736 --> 00:31:24,737 Đời anh! 376 00:31:25,738 --> 00:31:27,155 Đôi khi tôi nghĩ ngôi nhà 377 00:31:27,197 --> 00:31:28,782 bắt đầu sụp đổ khi vắng cô ấy. 378 00:31:29,742 --> 00:31:31,744 Ngày nào tôi cũng nhìn thấy. 379 00:31:31,994 --> 00:31:33,829 Tôi tỉnh dậy, và mọi thứ đang mục nát 380 00:31:33,871 --> 00:31:34,872 và sụp xuống. 381 00:31:36,749 --> 00:31:39,502 Tôi cho là anh nên quay về Moscow. 382 00:31:41,587 --> 00:31:43,756 Nếu không thì lần sau, tôi sẽ bắt anh về. 383 00:33:05,838 --> 00:33:07,465 Có vẻ anh ta đang ở đây. 384 00:33:10,759 --> 00:33:12,845 Làm sao có ai ở đây được? Lạnh ngắt luôn. 385 00:33:12,845 --> 00:33:14,847 Chỉ tới đây ngủ thôi à? 386 00:33:19,852 --> 00:33:21,103 Anh nghĩ là cũng hay. 387 00:33:22,855 --> 00:33:23,856 Kẻ triệu hoán 388 00:33:24,857 --> 00:33:25,858 những hồn ma điên loạn. 389 00:33:30,446 --> 00:33:31,822 Chúng ta chưa từng làm việc đó 390 00:33:33,031 --> 00:33:34,074 trong nhà ma. 391 00:34:43,519 --> 00:34:44,352 Hù! 392 00:34:45,938 --> 00:34:46,939 Chết tiệt, Artur! 393 00:34:49,942 --> 00:34:50,943 Bắt lấy. 394 00:34:50,943 --> 00:34:51,944 Tôi đi đây. 395 00:34:53,946 --> 00:34:54,947 Lạnh à? 396 00:35:29,982 --> 00:35:31,942 Loài quỷ cấp thấp này 397 00:35:31,984 --> 00:35:33,986 sống trong bóng tối ẩm ướt của Địa ngục. 398 00:35:33,986 --> 00:35:36,989 Chúng có thể gây ngủ và tạo ra viễn cảnh màu sắc, 399 00:35:37,573 --> 00:35:39,032 trong khi dụ dỗ linh hồn con người 400 00:35:39,074 --> 00:35:41,034 và ăn no trên nỗi đau của họ. 401 00:35:43,245 --> 00:35:44,079 Khoan, khoan. 402 00:35:44,997 --> 00:35:46,999 Bất chấp sự hèn nhát bẩm sinh, 403 00:35:46,999 --> 00:35:48,751 lũ chó địa ngục này tấn công bất kỳ ai 404 00:35:48,792 --> 00:35:50,461 dám chắn đường chúng. 405 00:35:50,669 --> 00:35:52,004 Thôi đi. 406 00:35:53,005 --> 00:35:56,008 Nó từng là cuốn sách ai đó rất thích. 407 00:35:58,636 --> 00:35:59,637 Tôi tìm thấy dưới hầm. 408 00:36:01,013 --> 00:36:03,015 Suýt nữa thì nhốt hắn chung với nó. 409 00:36:06,018 --> 00:36:07,019 Ngon đấy! 410 00:36:13,025 --> 00:36:14,026 Được rồi. 411 00:36:15,027 --> 00:36:17,070 Lúc tuyệt vọng cần biện pháp tuyệt vọng. 412 00:36:18,614 --> 00:36:19,448 Nick! 413 00:36:25,037 --> 00:36:26,038 Cùng nâng ly 414 00:36:27,039 --> 00:36:28,040 vì chuyện bất khả kháng. 415 00:36:29,583 --> 00:36:30,459 Cụng ly! 416 00:36:34,046 --> 00:36:36,048 Tiếp tục buổi gọi hồn nhé? 417 00:36:36,048 --> 00:36:39,051 Kệ cái vụ tâm linh đi, quẩy thôi! 418 00:36:39,051 --> 00:36:39,885 Cuối cùng cũng tới! 419 00:37:22,094 --> 00:37:24,096 Tôi xin lỗi. Tôi tưởng em xong rồi. 420 00:37:25,097 --> 00:37:26,098 Sắp xong. 421 00:37:33,105 --> 00:37:34,106 Em thấy họ không? 422 00:37:38,110 --> 00:37:38,902 Ở đâu? 423 00:37:41,113 --> 00:37:43,115 Ở kia. Đứng nhìn. 424 00:37:52,124 --> 00:37:53,125 Ở kia làm gì có ai. 425 00:38:01,133 --> 00:38:02,134 Andrey? 426 00:38:28,702 --> 00:38:30,078 Em cần gì hả, Katya? 427 00:38:31,163 --> 00:38:35,167 Phải, em thấy cái này trong phòng em bé, sau đống thú nhồi bông. 428 00:38:36,168 --> 00:38:38,170 Không biết có nên vứt đi không. 429 00:38:40,172 --> 00:38:42,174 Cái ly của vợ tôi. 430 00:38:45,177 --> 00:38:47,179 Chắc là thằng bé làm vỡ và giấu đi. 431 00:38:51,183 --> 00:38:52,184 Em đang nghĩ là... 432 00:38:54,186 --> 00:38:55,312 Ta có thể sửa lại. 433 00:38:57,189 --> 00:38:58,190 Tại sao? 434 00:39:00,192 --> 00:39:01,193 Làm kỷ niệm. 435 00:39:03,779 --> 00:39:04,947 Để không quên? 436 00:39:15,499 --> 00:39:17,209 Được rồi, đưa cho tôi. 437 00:39:18,210 --> 00:39:19,211 Khỉ gió. 438 00:39:19,962 --> 00:39:21,213 Chết tiệt. Tôi xin lỗi. 439 00:39:22,756 --> 00:39:24,216 Giữ lấy, giữ lấy. 440 00:39:25,593 --> 00:39:26,594 Có tệ lắm không? 441 00:39:27,595 --> 00:39:28,429 Không. 442 00:39:37,104 --> 00:39:38,981 Đi đi, Katya. Có một... 443 00:39:40,107 --> 00:39:41,233 hộp cứu thương trong bếp. 444 00:41:19,331 --> 00:41:20,541 Em thấy Katya đâu không? 445 00:41:20,541 --> 00:41:21,291 Gì cơ? 446 00:41:21,333 --> 00:41:22,167 Em thấy Katya đâu không? 447 00:41:22,334 --> 00:41:23,126 Không! 448 00:41:43,814 --> 00:41:44,648 Katya? 449 00:41:48,360 --> 00:41:49,361 Anh tìm em mãi. 450 00:41:53,365 --> 00:41:54,450 Đã xảy ra chuyện gì? 451 00:41:56,284 --> 00:41:57,202 Không có gì cả. 452 00:42:02,374 --> 00:42:04,292 Anh cũng không thích thế này. 453 00:42:04,377 --> 00:42:05,378 Mình đi thôi. 454 00:42:07,170 --> 00:42:08,088 Katya! 455 00:45:05,558 --> 00:45:07,476 Tôi đã nhắn cho em là xong rồi. 456 00:45:07,726 --> 00:45:09,562 Tôi không cần em phục vụ nữa. 457 00:45:10,563 --> 00:45:12,565 Xin lỗi. Chắc là em không nhận được tin. 458 00:45:13,857 --> 00:45:15,568 Anh đi luôn rồi đấy à? 459 00:45:15,568 --> 00:45:17,570 Mới đầu tháng Tám mà. 460 00:45:18,153 --> 00:45:19,196 Tôi sắp đi. 461 00:45:20,573 --> 00:45:23,576 Cho em vào nhé, để sạc điện thoại thôi? 462 00:45:23,576 --> 00:45:24,577 Hết pin mất rồi. 463 00:45:44,597 --> 00:45:47,600 Thực ra, phải thừa nhận, điện thoại của em vẫn ổn. 464 00:45:49,267 --> 00:45:50,978 Làm ơn đừng ngắt lời em, 465 00:45:51,019 --> 00:45:52,646 không là em không nói hết được. 466 00:45:56,942 --> 00:45:58,360 Em nghĩ là giờ... 467 00:45:59,612 --> 00:46:01,071 Anh không nên ở một mình. 468 00:46:03,616 --> 00:46:06,619 Hình như anh đã chôn mình theo họ. 469 00:46:07,620 --> 00:46:08,621 Em nhìn ra mà. 470 00:46:08,621 --> 00:46:11,415 Và nếu anh cho em ở lại 471 00:46:11,624 --> 00:46:12,625 bên cạnh anh... 472 00:46:12,625 --> 00:46:13,626 Katya! 473 00:46:14,627 --> 00:46:15,628 Không có ai, 474 00:46:16,629 --> 00:46:17,630 nhất là em, 475 00:46:18,631 --> 00:46:20,633 có thể ở gần tôi lúc này. 476 00:46:20,633 --> 00:46:23,636 Không, không, anh nói sai chuyện rồi. 477 00:46:23,636 --> 00:46:24,637 Em... 478 00:46:25,638 --> 00:46:26,639 Em biết là... 479 00:46:26,847 --> 00:46:28,098 Em biết anh cần em. 480 00:46:30,476 --> 00:46:31,477 Em cũng... 481 00:46:32,645 --> 00:46:33,521 cần anh. 482 00:46:48,661 --> 00:46:49,662 Em đi đi. 483 00:46:54,500 --> 00:46:56,669 Và đừng bao giờ quay lại căn nhà này. 484 00:47:06,679 --> 00:47:07,680 Andrey. 485 00:47:08,681 --> 00:47:09,682 Katya đây. 486 00:47:12,267 --> 00:47:13,686 Nói gì đi. Em... 487 00:47:15,688 --> 00:47:17,690 Em biết anh nhận ra em. 488 00:47:20,693 --> 00:47:22,695 Anh ở dưới đó ổn chứ? 489 00:47:23,446 --> 00:47:25,698 Em xin lỗi. Em biết hỏi thế thật ngốc, 490 00:47:25,698 --> 00:47:27,700 và toàn bộ chuyện này thật kinh khủng. 491 00:47:29,868 --> 00:47:30,869 Andrey! 492 00:47:34,707 --> 00:47:35,708 Andrey! 493 00:47:36,709 --> 00:47:38,627 Làm ơn nói gì đi. 494 00:47:39,712 --> 00:47:41,714 Em sẽ tìm gì đó để cạy nó ra. 495 00:47:51,724 --> 00:47:52,975 Đi đi. 496 00:47:53,726 --> 00:47:54,727 Andrey. 497 00:48:07,740 --> 00:48:08,741 Em đi đi. 498 00:48:09,742 --> 00:48:10,743 Em không thể... 499 00:48:10,743 --> 00:48:11,744 ở đây. 500 00:48:13,746 --> 00:48:14,747 Đây là... 501 00:48:16,749 --> 00:48:17,708 nơi chết chóc. 502 00:48:49,782 --> 00:48:50,783 Lại không à? 503 00:48:50,783 --> 00:48:51,784 Đủ rồi đấy. 504 00:48:59,792 --> 00:49:00,793 Đừng làm vậy. 505 00:49:02,795 --> 00:49:03,796 Đừng làm thế. 506 00:49:07,800 --> 00:49:08,801 Thế cũng được! 507 00:49:11,804 --> 00:49:12,805 Làm như tôi quan tâm lắm ấy. 508 00:49:33,617 --> 00:49:34,827 Xin hãy đi cùng em. 509 00:49:35,828 --> 00:49:37,830 Chúng ta cần mở hầm ra. 510 00:49:38,163 --> 00:49:39,707 Em giải thích cái này trước được không? 511 00:49:42,543 --> 00:49:43,836 Vadik, làm ơn, em... 512 00:49:44,545 --> 00:49:45,838 Em không biết. Em... 513 00:49:46,839 --> 00:49:48,549 Em đã làm sai rồi. 514 00:49:51,844 --> 00:49:52,845 Vậy anh ta là chủ nhà à? 515 00:49:53,846 --> 00:49:56,849 Căn nhà bị đóng ván mấy tháng rồi. 516 00:49:56,849 --> 00:49:58,684 Em không ngờ là gặp anh ấy ở đây. 517 00:49:58,684 --> 00:49:59,602 Nhưng cô nhận ra anh ta? 518 00:49:59,768 --> 00:50:01,144 Anh ấy đã gặp chuyện gì đó. 519 00:50:01,144 --> 00:50:02,896 Phải đưa anh ấy ra khỏi đó. 520 00:50:03,856 --> 00:50:04,857 Hai người... 521 00:50:05,858 --> 00:50:06,859 có gì với nhau à? 522 00:50:07,860 --> 00:50:08,861 Em... 523 00:50:09,862 --> 00:50:10,863 Mà quan trọng gì chứ? 524 00:50:10,863 --> 00:50:13,866 Thật đấy à? Quả là một chi tiết nhỏ không quan trọng. 525 00:50:13,866 --> 00:50:15,868 Chúng ta đột nhập vào nhà anh ta! 526 00:50:15,868 --> 00:50:16,869 Có vấn đề gì à? 527 00:50:17,786 --> 00:50:18,871 Chúng ta biến thôi. 528 00:50:18,871 --> 00:50:20,873 Đây là chủ nhà. Và họ từng có quan hệ. 529 00:50:22,791 --> 00:50:24,668 Không phải thế, và... 530 00:50:24,877 --> 00:50:26,670 Và chẳng có gì là quan trọng cả. 531 00:50:26,837 --> 00:50:27,880 Quỷ thần ơi! 532 00:50:33,636 --> 00:50:35,888 Khoan! Nhà này có chuyện gì đó. 533 00:50:35,888 --> 00:50:38,223 Không bình thường, cách mà nó sập xuống ấy. 534 00:50:38,223 --> 00:50:39,808 Và căn hầm có Andrey... 535 00:50:39,808 --> 00:50:41,894 Em không biết giải thích sao nữa. 536 00:50:41,894 --> 00:50:43,896 Nó gọi là nhà hoang. 537 00:50:43,896 --> 00:50:45,814 Và Andrey của em là thằng tâm thần. 538 00:50:45,898 --> 00:50:47,900 Katya, cậu đang nói là gã đó sao? 539 00:50:47,900 --> 00:50:48,901 Em đi đâu thế? 540 00:50:48,901 --> 00:50:49,902 Chưa hiểu nữa à? 541 00:50:49,902 --> 00:50:51,904 Đây là chủ nhà. Cô ta đã nói dối. 542 00:50:51,904 --> 00:50:53,280 Vậy nếu anh ta là chủ nhà thì sao? 543 00:50:53,280 --> 00:50:54,782 Anh ta bị nhốt và ngủ rồi. 544 00:50:54,907 --> 00:50:56,867 Sáng mai ta sẽ đi, như kế hoạch. 545 00:50:56,867 --> 00:50:57,868 Anh định nhốt cô ấy luôn à? 546 00:50:57,910 --> 00:50:58,994 Mọi người phải nghe lời em. 547 00:50:59,036 --> 00:51:01,038 Có lẽ tôi nên nhốt em cùng gã Andrey ấy. 548 00:51:01,038 --> 00:51:02,915 Này, thôi đi nhé. 549 00:51:02,915 --> 00:51:04,917 Nghe này, dàn xếp với cô bồ anh đi. 550 00:51:05,042 --> 00:51:05,918 Mà phải không? 551 00:51:06,460 --> 00:51:07,920 Có lẽ cô ấy không phải của anh nữa. 552 00:51:08,921 --> 00:51:09,922 Kết thúc cuộc nói chuyện. 553 00:51:11,674 --> 00:51:13,926 Tôi tới chơi cho vui, và tôi dự định sẽ làm thế. Được chưa? 554 00:51:17,930 --> 00:51:18,931 Sao im ắng thế? 555 00:51:22,935 --> 00:51:24,186 Vadik, em xin anh! 556 00:51:25,938 --> 00:51:26,814 Katya. 557 00:51:27,898 --> 00:51:28,774 Anh hiểu cả rồi. 558 00:51:28,941 --> 00:51:30,943 Đừng có bịa chuyện nhảm nhí nữa! 559 00:52:26,999 --> 00:52:28,000 Chào nhóc! 560 00:53:09,041 --> 00:53:10,042 Cái quái gì thế? 561 00:53:11,043 --> 00:53:13,045 Này, quả bóng này từ đâu ra thế? 562 00:53:43,200 --> 00:53:45,077 Thằng thần kinh nào lại làm thế chứ? 563 00:53:46,078 --> 00:53:47,079 Đủ rồi. 564 00:53:47,079 --> 00:53:48,622 Chúng ta sẽ gói đồ và đi thôi. 565 00:53:51,166 --> 00:53:53,043 Đi đâu? Sao mà phát hoảng lên thế? 566 00:53:53,085 --> 00:53:54,420 Không vui nữa đâu. 567 00:53:57,089 --> 00:53:59,091 Cô ta làm anh mù rồi à? 568 00:54:00,008 --> 00:54:02,094 Nhìn quanh đi! Không có tiệc nào cả. Hết rồi. 569 00:54:02,678 --> 00:54:03,971 Cái đó tùy anh quyết định nhé. 570 00:54:03,971 --> 00:54:05,723 Nếu không thích thì gọi taxi đi. 571 00:54:07,099 --> 00:54:08,100 Sasha! 572 00:54:09,643 --> 00:54:10,686 Em muốn đi không? 573 00:54:11,228 --> 00:54:12,104 Không hẳn. 574 00:54:14,106 --> 00:54:15,107 Vậy thì quẩy thôi! 575 00:55:19,672 --> 00:55:20,548 Khỉ gió. 576 00:55:21,173 --> 00:55:22,174 Anh ta đi đâu rồi? 577 00:56:11,223 --> 00:56:13,225 Thuê bao hiện tại không liên lạc được. 578 00:56:13,225 --> 00:56:14,560 Vui lòng gọi lại sau. 579 00:56:48,260 --> 00:56:49,261 Khỉ gió! 580 00:56:50,262 --> 00:56:51,304 Em làm chị sợ đấy. 581 00:56:53,265 --> 00:56:54,392 Em đi lạc hay sao? 582 00:57:38,310 --> 00:57:39,311 Có người rồi. 583 00:58:17,349 --> 00:58:18,350 Katya? 584 00:58:37,369 --> 00:58:39,371 Thuê bao hiện tại không liên lạc được. 585 00:58:39,371 --> 00:58:41,373 Vui lòng gọi lại sau. 586 01:00:08,461 --> 01:00:09,628 Chết tiệt! Anh làm tôi hết hồn! 587 01:00:10,463 --> 01:00:11,464 Thấy Artur đâu không? 588 01:00:12,881 --> 01:00:14,132 Không. 589 01:00:15,468 --> 01:00:17,344 Có lẽ anh ta đi với Polina chăng? 590 01:00:17,886 --> 01:00:18,887 Căn hầm mở rồi. 591 01:00:18,929 --> 01:00:19,972 Cái quái gì thế? 592 01:00:19,972 --> 01:00:20,973 Em thả hắn ra à? 593 01:00:22,015 --> 01:00:22,766 Không. 594 01:01:12,608 --> 01:01:13,526 Sasha! 595 01:01:26,038 --> 01:01:27,498 Cái của nợ gì thế? 596 01:01:27,540 --> 01:01:28,957 Im lặng, mau đi đi. 597 01:01:42,012 --> 01:01:42,846 Katya! 598 01:01:57,570 --> 01:01:58,571 Cái quái gì thế? 599 01:01:59,572 --> 01:02:00,573 Sasha? 600 01:02:05,118 --> 01:02:05,953 Đi thôi. 601 01:02:06,078 --> 01:02:07,162 Mau lên, mau lên. 602 01:02:11,584 --> 01:02:13,586 Ai đó giải thích giùm có vụ gì thế? 603 01:02:23,596 --> 01:02:24,597 Chết tiệt. 604 01:02:37,109 --> 01:02:38,110 Anh không hiểu đâu. 605 01:02:38,151 --> 01:02:40,320 Chúng sẽ giết Andrey! Chúng sẽ giết anh ấy! 606 01:02:40,488 --> 01:02:41,614 Bình tĩnh. Bình tĩnh nào. 607 01:02:41,614 --> 01:02:42,615 Không sao đâu. Bình tĩnh. Bình tĩnh. 608 01:02:58,589 --> 01:02:59,965 Tôi không gọi được cho Polina. 609 01:03:01,425 --> 01:03:02,426 Lúc khác đi. 610 01:03:02,635 --> 01:03:03,636 Có xe khác kìa! 611 01:04:38,731 --> 01:04:39,773 Đừng nhìn! 612 01:05:10,763 --> 01:05:11,764 Ra khỏi xe! 613 01:05:16,769 --> 01:05:17,770 Vào trong nhà đi! 614 01:05:52,805 --> 01:05:53,806 Không ích gì đâu. 615 01:05:54,515 --> 01:05:55,808 Ta cần thêm lửa. 616 01:05:55,808 --> 01:05:56,809 Chúng không thích lửa. 617 01:05:56,809 --> 01:05:58,811 Việc đầu tiên chúng làm là chặn ống khói. 618 01:05:59,812 --> 01:06:00,813 Anh hiểu chúng lắm à? 619 01:06:00,813 --> 01:06:01,855 Vừa đủ. 620 01:06:04,817 --> 01:06:05,818 Lũ quái quỷ đó là gì vậy? 621 01:06:05,818 --> 01:06:07,403 Vadik, thôi đi. 622 01:06:07,903 --> 01:06:09,822 Anh ta biết về chúng từ đầu. 623 01:06:10,823 --> 01:06:11,824 Và giờ mọi người đã chết. 624 01:06:11,824 --> 01:06:12,825 Họ chết rồi! 625 01:06:14,577 --> 01:06:15,828 Không ai mời cậu tới cả. 626 01:06:20,373 --> 01:06:21,834 Sao anh vẫn còn sống? 627 01:06:24,628 --> 01:06:25,838 Vì tôi đã mang chúng tới đây. 628 01:06:32,845 --> 01:06:33,846 Giờ thì nghe tôi nói đây. 629 01:06:34,304 --> 01:06:35,848 Cơ may duy nhất của các cậu là ở lại đây. 630 01:06:36,849 --> 01:06:37,850 Chỗ ấm áp. 631 01:06:37,850 --> 01:06:39,852 Và đốt mọi thứ các cậu tìm được. 632 01:06:41,854 --> 01:06:42,855 Sáng mai hãy đi, 633 01:06:42,855 --> 01:06:44,857 khi chúng không quá nguy hiểm. 634 01:06:44,857 --> 01:06:45,858 Muốn giúp không? 635 01:06:46,191 --> 01:06:47,651 Lấy cho đủ củi đốt. 636 01:06:53,866 --> 01:06:54,867 Vậy chúng là... 637 01:06:55,868 --> 01:06:56,869 ma à? 638 01:06:57,870 --> 01:06:58,871 Là quỷ. 639 01:07:00,873 --> 01:07:02,458 Những kẻ giả dạng vợ và con tôi. 640 01:07:04,877 --> 01:07:06,086 Quái vật từ thế giới bên kia. 641 01:07:08,881 --> 01:07:09,882 Vậy tất cả là thật à? 642 01:07:11,884 --> 01:07:13,719 Cậu còn nghi ngờ sao? 643 01:07:16,889 --> 01:07:17,890 Ông ta nghiên cứu về Địa ngục. 644 01:07:18,891 --> 01:07:20,893 Ông ta tìm ra cánh cửa và để nó mở. 645 01:07:21,894 --> 01:07:23,896 Khi tôi mua căn nhà, tôi cũng không tin. 646 01:07:24,897 --> 01:07:25,898 Chúng muốn gì? 647 01:07:27,274 --> 01:07:28,108 Chỉ mình tôi thôi. 648 01:07:29,902 --> 01:07:31,404 Các cậu mang nguy hiểm tới cho tôi 649 01:07:31,445 --> 01:07:32,946 nên chúng bắt đầu giết các cậu. 650 01:07:35,908 --> 01:07:37,910 Giữ lấy. Ta cần làm đuốc. 651 01:07:41,914 --> 01:07:43,416 Chúng từng giết ai trước bọn tôi chưa? 652 01:07:45,876 --> 01:07:47,169 Bạn tôi đã cố đưa tôi đi. 653 01:07:50,631 --> 01:07:52,841 Hồi đó tôi còn chưa hiểu chúng. 654 01:07:54,009 --> 01:07:55,803 Sau đó, tôi khóa ngôi nhà, 655 01:07:55,803 --> 01:07:57,596 cô lập mình khỏi thế giới 656 01:07:58,931 --> 01:07:59,932 và học cách sống chung với chúng. 657 01:08:03,936 --> 01:08:05,938 Đó là nếu tôi không gặp em. 658 01:08:26,417 --> 01:08:27,710 Giữ lửa cháy tiếp. 659 01:08:27,751 --> 01:08:29,503 Sáng mai cô cậu có thể đi. 660 01:08:32,005 --> 01:08:32,923 Andrey, khoan đã! 661 01:09:10,503 --> 01:09:11,754 Tớ sẽ đi pha trà. 662 01:11:25,638 --> 01:11:26,430 Mẹ ơi! 663 01:11:26,430 --> 01:11:27,431 Muốn xoay không? 664 01:11:30,142 --> 01:11:31,143 Lại đây! 665 01:11:32,144 --> 01:11:33,145 Để mẹ xoay con! 666 01:11:34,146 --> 01:11:35,147 Hoan hô! 667 01:11:40,152 --> 01:11:43,155 Bao nhiêu lần nữa? Mẹ chóng mặt rồi! 668 01:11:47,159 --> 01:11:48,035 Andrey! 669 01:11:51,163 --> 01:11:52,164 Chuyền bóng đi! 670 01:11:55,167 --> 01:11:56,168 Đánh, đánh, đánh! 671 01:11:56,585 --> 01:11:58,170 Giỏi lắm, mau lên, mau lên, mau lên. 672 01:11:58,170 --> 01:11:59,171 Mau lên, mau lên. 673 01:12:53,225 --> 01:12:54,393 Lẽ ra em không nên đi theo tôi. 674 01:12:56,228 --> 01:12:57,646 Tôi có thể giữ chân chúng tới sáng. 675 01:13:14,246 --> 01:13:15,247 Cái gì thế? 676 01:13:17,666 --> 01:13:18,751 Lũ quỷ này... 677 01:13:22,380 --> 01:13:25,257 tồn tại trên mất mát của kẻ để chúng vào. 678 01:13:29,261 --> 01:13:31,263 Ăn nỗi đau của họ. 679 01:13:34,141 --> 01:13:35,267 Nhưng cũng trả lại họ gì đó. 680 01:13:37,269 --> 01:13:39,062 Với tôi, chúng cho tôi ảo ảnh 681 01:13:40,773 --> 01:13:42,274 rằng gia đình tôi còn sống. 682 01:13:46,278 --> 01:13:47,279 Chỉ là lần nào 683 01:13:49,281 --> 01:13:50,282 tôi cũng mất họ. 684 01:13:51,283 --> 01:13:52,284 Hết lần này tới lần khác. 685 01:14:09,301 --> 01:14:10,302 Lúc đó, vào mùa hè, 686 01:14:13,681 --> 01:14:14,890 chúng ở đây à? 687 01:14:28,320 --> 01:14:29,321 Tôi đã phát điên. 688 01:14:32,324 --> 01:14:34,326 Cầu nguyện mọi thứ trở lại bình thường. 689 01:14:36,328 --> 01:14:37,329 Và tôi đã được lắng nghe. 690 01:14:40,332 --> 01:14:41,417 Tôi bắt đầu mơ. 691 01:14:43,335 --> 01:14:44,336 Những giấc mơ rất thật. 692 01:14:46,338 --> 01:14:48,340 Đó là cách chúng khiến tôi không quên. 693 01:14:50,342 --> 01:14:52,344 Rồi sự ẩm ướt đến. 694 01:14:54,346 --> 01:14:55,347 Và rồi chúng đến. 695 01:14:56,932 --> 01:14:58,350 Đứng ở đó, nhìn vào, 696 01:14:59,351 --> 01:15:01,144 như thể đang nói... 697 01:15:02,354 --> 01:15:03,355 Hãy cho bọn tôi vào. 698 01:15:05,148 --> 01:15:06,358 Và bọn tôi sẽ luôn ở cùng anh. 699 01:15:08,193 --> 01:15:09,737 Một lúc nào đó, tôi không thể kháng cự nữa 700 01:15:13,365 --> 01:15:14,366 và để chúng vào. 701 01:15:16,910 --> 01:15:19,287 Những giấc mơ bắt đầu kéo dài nhiều ngày. 702 01:15:20,372 --> 01:15:22,374 Và rồi tôi tỉnh lại 703 01:15:23,376 --> 01:15:24,377 và nhìn thấy 704 01:15:25,378 --> 01:15:26,379 gương mặt thật của chúng. 705 01:15:28,381 --> 01:15:30,383 Và nhận ra mình đã mời quỷ dữ tới. 706 01:15:38,223 --> 01:15:39,850 Anh chưa thử chạy trốn à? 707 01:15:52,405 --> 01:15:53,406 Tôi không muốn. 708 01:16:48,461 --> 01:16:49,462 Chết tiệt. 709 01:16:55,217 --> 01:16:56,051 Katya? 710 01:17:08,481 --> 01:17:09,482 Không. 711 01:17:09,482 --> 01:17:10,483 Không! 712 01:18:10,543 --> 01:18:11,544 Andrey! 713 01:19:14,815 --> 01:19:15,858 Katya, không! 714 01:19:15,858 --> 01:19:16,609 Sasha! 715 01:19:26,619 --> 01:19:27,453 Sasha đâu rồi? 716 01:20:02,655 --> 01:20:04,657 Chúng ta phải tìm cách đốt lửa lên lại! 717 01:20:06,659 --> 01:20:08,285 Kiểu gì chúng cũng sẽ giết ta thôi! 718 01:20:09,662 --> 01:20:11,455 Chúng sẽ không động tới anh ta. Là chúng ta. 719 01:20:12,330 --> 01:20:13,666 Chúng sẽ tiếp tục giết chóc. 720 01:20:15,668 --> 01:20:16,669 Tôi nói sai à? 721 01:20:21,674 --> 01:20:22,758 Vadik, anh làm gì vậy? 722 01:20:26,303 --> 01:20:28,681 Anh ta nói rồi, chúng chỉ phụ thuộc vào anh ta. 723 01:20:30,182 --> 01:20:31,684 Anh ta chết, chúng sẽ chết cùng. 724 01:20:32,768 --> 01:20:34,687 Em cho anh ý tưởng khác đi! 725 01:20:38,691 --> 01:20:39,692 Không có đâu. 726 01:20:41,694 --> 01:20:42,695 Hạ súng xuống! 727 01:20:42,695 --> 01:20:43,696 Katya, cậu ta nói đúng. 728 01:20:45,614 --> 01:20:46,699 Tôi đã dẫn chúng tới. 729 01:20:49,993 --> 01:20:51,244 Chúng sẽ đi cùng tôi. 730 01:20:56,709 --> 01:20:57,710 Katya, không! 731 01:20:59,712 --> 01:21:00,713 Không, Katya! 732 01:21:14,727 --> 01:21:15,728 Chạy đi! 733 01:21:17,730 --> 01:21:18,397 Không! 734 01:21:19,732 --> 01:21:21,191 Đừng lặp lại sai lầm của tôi. 735 01:21:23,736 --> 01:21:24,737 Buông bỏ đi. 736 01:21:32,745 --> 01:21:33,746 Đưa cô ấy đi ra. 737 01:23:33,449 --> 01:23:34,450 Sao thế? 738 01:23:47,880 --> 01:23:48,881 Ôm em đi.