1
00:00:30,780 --> 00:00:33,283
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:01:19,579 --> 00:01:22,207
Thưa bà, xe chuẩn bị sẵn sàng rồi ạ.
3
00:01:22,916 --> 00:01:24,751
Ừ, đem đồ của tôi xuống dưới nhé.
4
00:01:24,834 --> 00:01:25,877
Vâng ạ.
5
00:01:48,066 --> 00:01:49,526
Cậu làm gì vậy?
6
00:01:49,609 --> 00:01:50,568
Đang tô màu ạ.
7
00:01:56,491 --> 00:01:58,201
- Cô thử không?
- Được.
8
00:02:01,204 --> 00:02:04,082
Mẹ, xem con sắp giải xong rồi này.
9
00:02:06,292 --> 00:02:08,086
Con trai, giờ mẹ phải đi thật rồi.
10
00:02:09,087 --> 00:02:10,672
Hãy ngoan nhé, Virgilio?
11
00:02:11,381 --> 00:02:14,384
Mẹ, con không thích cái tên đó.
12
00:02:14,968 --> 00:02:15,802
Brix cơ.
13
00:02:16,970 --> 00:02:18,221
Mẹ đi đâu vậy?
14
00:02:21,933 --> 00:02:23,768
Sao mẹ làm rối tung lên vậy?
15
00:02:23,852 --> 00:02:25,812
Con sắp giải xong rồi mà!
16
00:02:27,939 --> 00:02:28,982
Brix, con trai…
17
00:02:29,983 --> 00:02:32,485
Con giải xong cái này thì mẹ sẽ trở về.
18
00:02:33,027 --> 00:02:34,529
Vâng, thưa mẹ.
19
00:02:49,669 --> 00:02:51,504
Lên xe đi. Nhanh lên.
20
00:03:00,680 --> 00:03:03,516
- Chờ đã, mẹ! Con sẽ đi với mẹ!
- Brix!
21
00:03:04,183 --> 00:03:06,978
- Mẹ, con muốn đi với mẹ!
- Brix!
22
00:03:42,972 --> 00:03:43,806
Thưa anh?
23
00:04:15,463 --> 00:04:16,339
Chào mừng sếp.
24
00:04:17,590 --> 00:04:18,591
Lịch trình, Violet.
25
00:04:18,675 --> 00:04:21,761
Bất động sản Rivero sẽ trình bày
kế hoạch marketing năm tới
26
00:04:21,844 --> 00:04:22,720
lúc 1:00 chiều.
27
00:04:22,804 --> 00:04:26,182
Nhà hàng Gà Brick muốn giải quyết
vấn đề an ninh lương thực lúc 4:00 chiều.
28
00:04:26,266 --> 00:04:29,644
Anh còn có buổi phỏng vấn với Tatler
lúc 6:00 chiều vì mai ta đi Singapore.
29
00:04:29,727 --> 00:04:30,561
Hủy bên Tatler.
30
00:04:30,645 --> 00:04:32,981
Nhưng ta đã dời hẹn với họ nhiều lần rồi.
31
00:04:33,481 --> 00:04:36,901
Violet, nó chẳng liên quan gì
đến công việc của ta, được chứ?
32
00:04:36,985 --> 00:04:38,528
Một tạp chí về lối sống thôi mà.
33
00:04:38,611 --> 00:04:40,071
- Hủy đi.
- Tôi có thể đề nghị…
34
00:04:40,154 --> 00:04:42,156
- Tôi không muốn tranh cãi. Hủy đi.
- Vâng ạ.
35
00:04:42,240 --> 00:04:43,116
Dante.
36
00:04:50,915 --> 00:04:52,292
Dante, uống vitamin đi.
37
00:04:52,375 --> 00:04:53,501
Vâng ạ.
38
00:04:53,584 --> 00:04:54,752
Tôi không thích anh ủ rũ.
39
00:04:57,839 --> 00:05:00,675
Violet, gọi cho Kỹ sư Galvez
sắp xếp một cuộc họp.
40
00:05:00,758 --> 00:05:02,969
Tôi cần biết
trung tâm mua sắm ở Alabang sao rồi.
41
00:05:03,052 --> 00:05:03,928
Vâng.
42
00:05:04,012 --> 00:05:06,472
Bảo Kiến trúc sư Barry
tối nay nộp bản vẽ mặt bằng sàn.
43
00:05:06,556 --> 00:05:07,598
Nhưng thưa sếp…
44
00:05:10,935 --> 00:05:12,478
- Tối nay!
- Vâng ạ.
45
00:05:12,562 --> 00:05:13,479
Đi nhanh hơn.
46
00:05:16,816 --> 00:05:18,818
- Chào sếp.
- Được rồi, tốt. Đủ cả rồi.
47
00:05:18,901 --> 00:05:20,153
Bắt đầu thôi.
48
00:05:21,321 --> 00:05:23,531
Chào buổi chiều, mọi người.
49
00:05:23,614 --> 00:05:26,743
Giờ tôi sẽ trình bày
kế hoạch marketing năm nay
50
00:05:26,826 --> 00:05:28,494
của Tập đoàn Rivero.
51
00:05:28,578 --> 00:05:29,912
Nếu ai có câu hỏi…
52
00:05:30,496 --> 00:05:34,083
Vâng. Được ạ, tôi sẽ chuyển cô ấy
qua phòng Marketing, thưa sếp.
53
00:05:36,544 --> 00:05:38,254
- Thưa bà, tôi giúp gì được ạ?
- Vâng.
54
00:05:38,338 --> 00:05:41,591
Tôi đến để gặp Virgilio Rivero.
55
00:05:41,674 --> 00:05:44,135
Bà có hẹn với anh Rivero không ạ?
56
00:05:45,219 --> 00:05:46,137
Không.
57
00:05:46,846 --> 00:05:49,599
Tôi là mẹ của nó, Agnes Rivero.
58
00:05:51,142 --> 00:05:52,685
Vâng. Xin bà chờ chút ạ.
59
00:05:55,980 --> 00:05:56,898
Alô?
60
00:05:58,566 --> 00:05:59,484
Agnes Rivero.
61
00:05:59,567 --> 00:06:01,527
Với chiến dịch marketing năm sau,
62
00:06:01,611 --> 00:06:04,822
ta sẽ áp dụng chiến lược quyết liệt hơn
63
00:06:04,906 --> 00:06:06,783
để có thể dẫn đầu cuộc cạnh tranh.
64
00:06:06,866 --> 00:06:08,326
Bà Rivero, mời ngồi.
65
00:06:24,717 --> 00:06:27,345
Với chiến dịch marketing năm sau,
chúng ta cũng sẽ nhìn…
66
00:06:27,428 --> 00:06:29,847
- Vâng?
- Ta có dữ liệu chứng minh việc này không?
67
00:06:29,931 --> 00:06:32,183
MẸ ANH RIVERO ĐANG CHỜ Ở SẢNH,
BÀ AGNES RIVERO.
68
00:06:42,151 --> 00:06:44,237
Thành thật xin lỗi, sẽ rất nhanh thôi.
69
00:06:45,363 --> 00:06:47,740
Thật xin lỗi. Chúng tôi rất tiếc. Cảm ơn.
70
00:06:48,533 --> 00:06:51,119
Cảm ơn. Sẽ nhanh lắm ạ.
Chúng tôi rất tiếc.
71
00:06:52,328 --> 00:06:53,871
Không thể tin lại có chuyện này.
72
00:06:53,955 --> 00:06:56,958
- Tôi vẫn còn cuộc họp.
- Chúng tôi rất tiếc. Cảm ơn ạ.
73
00:06:59,919 --> 00:07:01,546
- Bà Agnes?
- Vâng?
74
00:07:01,629 --> 00:07:03,297
Anh Rivero đã sẵn sàng gặp bà.
75
00:07:17,103 --> 00:07:18,438
Mẹ cần gì ạ?
76
00:07:19,689 --> 00:07:20,565
Không gì cả.
77
00:07:21,607 --> 00:07:23,317
Mẹ chỉ muốn gặp con thôi.
78
00:07:25,403 --> 00:07:26,571
Thật thế à?
79
00:07:38,416 --> 00:07:40,501
Con vẫn uống món con thích nhỉ.
80
00:07:41,627 --> 00:07:43,129
Con ngạc nhiên vì mẹ nhớ đấy.
81
00:07:44,130 --> 00:07:45,256
Tất nhiên rồi.
82
00:07:45,339 --> 00:07:48,301
Chẳng phải con luôn gọi…
83
00:07:48,384 --> 00:07:49,343
Cái này thì sao mẹ?
84
00:07:50,094 --> 00:07:51,429
Mẹ vẫn nhớ cái này chứ?
85
00:08:11,449 --> 00:08:13,951
Mẹ, sao mẹ không quay lại tìm con?
86
00:08:15,077 --> 00:08:16,829
Virgilio, con à…
87
00:08:17,997 --> 00:08:22,210
Mẹ chẳng biết bắt đầu giải thích từ đâu.
88
00:08:23,544 --> 00:08:25,379
Mẹ xin lỗi.
89
00:08:27,548 --> 00:08:29,342
Mẹ lúc nào cũng muốn gặp con.
90
00:08:31,302 --> 00:08:32,803
Muốn ôm con vào lòng.
91
00:08:34,096 --> 00:08:37,934
Con không biết
mẹ muốn ở bên con thế nào đâu.
92
00:08:41,729 --> 00:08:44,857
Nhưng mẹ nghĩ mình đã làm điều đúng đắn,
93
00:08:45,525 --> 00:08:47,610
là để con lại,
94
00:08:48,945 --> 00:08:51,989
vì mẹ tin đó là điều tốt nhất cho con.
95
00:08:56,577 --> 00:08:59,997
Mẹ biết mình đã đi hơn 25 năm.
96
00:09:00,623 --> 00:09:02,250
Tha lỗi cho mẹ.
97
00:09:02,333 --> 00:09:04,835
Mẹ đã hy vọng
giờ con đã tha thứ cho mẹ rồi.
98
00:09:05,920 --> 00:09:07,588
Mẹ thật sự rất tiếc.
99
00:09:09,590 --> 00:09:12,343
Mẹ yêu con rất nhiều.
100
00:09:26,732 --> 00:09:28,484
Không sao đâu mẹ. Đừng khóc.
101
00:09:40,037 --> 00:09:41,789
Mẹ xin lỗi, con trai.
102
00:09:42,498 --> 00:09:44,542
Nhưng giờ mẹ ở đây rồi.
103
00:09:44,625 --> 00:09:47,128
Mẹ có thể bắt đầu lại.
104
00:09:53,926 --> 00:09:56,887
Con xin lỗi. Con cần nghe cuộc gọi này.
105
00:10:03,686 --> 00:10:05,980
Vâng, Francis. Có gì mới không?
106
00:10:06,063 --> 00:10:07,523
Vâng, chào anh Brix.
107
00:10:07,607 --> 00:10:10,276
Tôi đang ở Singapore
với hội đồng quản trị.
108
00:10:10,818 --> 00:10:13,195
Bọn tôi gặp vấn đề với đối tác Singapore.
109
00:10:13,279 --> 00:10:16,198
Bảo phòng Kế toán
gửi báo cáo tài chính ngay.
110
00:10:16,282 --> 00:10:17,158
Vâng ạ.
111
00:10:17,241 --> 00:10:19,368
Bàn về việc này trước nhất
trong cuộc họp ngày mai.
112
00:10:19,452 --> 00:10:21,996
Tôi sẽ bay tới Singapore xử lý chuyện đó.
113
00:10:22,079 --> 00:10:25,291
Báo cáo cho thấy rõ
công ty đang có doanh thu tốt.
114
00:10:25,374 --> 00:10:26,375
Vâng.
115
00:10:26,459 --> 00:10:29,045
Công ty kiếm được tiền dù đang lạm phát,
116
00:10:29,128 --> 00:10:31,631
nên họ thôi than vãn đi là vừa rồi.
117
00:10:31,714 --> 00:10:33,257
Anh lẽ ra nên nói thế với họ.
118
00:10:33,341 --> 00:10:34,592
Cập nhật lại cho tôi nhé?
119
00:10:35,092 --> 00:10:35,968
Vậy nhé.
120
00:10:36,052 --> 00:10:37,261
Vâng, anh Brix.
121
00:10:37,345 --> 00:10:39,055
Được rồi, tiếp tục thôi.
122
00:10:40,097 --> 00:10:43,726
PHÒNG HỌP
123
00:10:49,398 --> 00:10:54,779
Chúng ta sẽ dùng việc vận hành… Để có thể…
124
00:10:57,281 --> 00:10:58,491
Bà Agnes?
125
00:10:59,033 --> 00:11:03,120
Thưa bà, anh Rivero khăng khăng
mời bà dùng xe riêng của anh ấy.
126
00:11:04,205 --> 00:11:05,081
Được rồi.
127
00:11:05,831 --> 00:11:08,584
Cô gái, tôi nhờ cô một việc được không?
128
00:11:08,668 --> 00:11:10,920
Vâng, thưa bà. Bà cứ gọi tôi là Violet.
129
00:11:11,003 --> 00:11:12,004
Được rồi.
130
00:11:12,088 --> 00:11:15,216
Lúc nãy tôi chưa kịp hỏi con trai tôi.
131
00:11:15,716 --> 00:11:20,179
Xin hãy hỏi xem thằng bé có nhận được
thư tôi gửi từ Morocco không.
132
00:11:20,262 --> 00:11:21,722
Tôi thật sự cần phải biết.
133
00:11:24,392 --> 00:11:26,977
Đây là số điện thoại của tôi.
134
00:11:28,437 --> 00:11:30,648
Tài xế đã sẵn sàng rồi, thưa bà.
135
00:11:31,816 --> 00:11:32,900
Cảm ơn cô.
136
00:11:32,983 --> 00:11:34,026
Không có gì, thưa bà.
137
00:12:06,392 --> 00:12:07,601
Alô?
138
00:12:07,685 --> 00:12:10,187
Xin chào, bà Agnes? Tôi là Violet.
139
00:12:11,355 --> 00:12:16,110
Anh Rivero nói rằng anh ấy
không nhận được bức thư nào từ Morocco.
140
00:12:18,237 --> 00:12:19,363
Vậy sao?
141
00:12:20,030 --> 00:12:22,450
Nhưng anh ấy cũng nói muốn gặp bà lần nữa
142
00:12:22,533 --> 00:12:24,910
ngay khi chúng tôi đi Singapore về.
143
00:12:26,579 --> 00:12:27,580
Tuyệt lắm! Được.
144
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
Cho tôi biết địa điểm là được.
145
00:12:29,457 --> 00:12:31,417
Vâng, thưa bà Agnes. Tạm biệt.
146
00:12:31,500 --> 00:12:32,751
Cảm ơn!
147
00:13:00,279 --> 00:13:01,197
Alô?
148
00:13:01,280 --> 00:13:02,448
Mẹ ơi, Brix đây.
149
00:13:03,741 --> 00:13:04,909
Virgilio?
150
00:13:05,784 --> 00:13:08,329
Con xin lỗi chuyện khi nãy.
Lúc ấy không tiện lắm.
151
00:13:09,330 --> 00:13:10,372
Ồ, không sao cả.
152
00:13:11,332 --> 00:13:15,836
Lỗi của mẹ, mẹ xin lỗi.
Mẹ tự tiện đến mà không báo trước.
153
00:13:16,378 --> 00:13:18,839
Dì Gloria biết mẹ về chứ?
154
00:13:20,299 --> 00:13:21,467
Có lẽ là không.
155
00:13:22,259 --> 00:13:24,929
Mẹ kế của con và mẹ
không hay nói chuyện với nhau.
156
00:13:25,721 --> 00:13:28,224
Chỉ nói chuyện một lần khi bố con mất.
157
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
Được rồi. Bố có biết hồi đó
mẹ sống ở Morocco không?
158
00:13:32,520 --> 00:13:37,775
Biết chứ. Thư của mẹ
đều để địa chỉ hồi âm ở Morocco.
159
00:13:37,858 --> 00:13:39,693
Mẹ làm gì ở Morocco vậy?
160
00:13:40,569 --> 00:13:43,906
Mẹ mở nhà trọ ở đó, con trai à.
161
00:13:44,532 --> 00:13:46,075
Bữa nào con đến đó chơi nhé.
162
00:13:46,158 --> 00:13:47,868
Mẹ muốn con gặp Cathy.
163
00:13:48,577 --> 00:13:49,537
Cathy…
164
00:13:50,329 --> 00:13:51,705
Cathy này là ai?
165
00:13:52,289 --> 00:13:56,168
Mẹ có rất nhiều chuyện để kể với con
khi con đi công tác về.
166
00:13:57,378 --> 00:13:58,796
Mẹ nợ con rất nhiều.
167
00:14:00,506 --> 00:14:02,258
Vậy nhé, mẹ. Muộn rồi.
168
00:14:02,341 --> 00:14:04,176
Khi nào về con sẽ gặp mẹ nhé?
169
00:14:04,260 --> 00:14:05,302
Được thôi.
170
00:14:05,803 --> 00:14:07,346
Được rồi, tạm biệt.
171
00:14:08,138 --> 00:14:09,014
Tạm biệt.
172
00:14:28,659 --> 00:14:29,952
Vâng, thưa bà Gloria.
173
00:14:31,954 --> 00:14:34,540
Tôi nghĩ chỉ 1.500 đô một mét vuông.
174
00:14:34,623 --> 00:14:36,125
Tôi sẽ báo anh Brix biết ạ.
175
00:14:37,001 --> 00:14:40,379
Đường cao tốc nữa.
Họ sẽ khoan dọc theo các cánh đồng.
176
00:14:40,462 --> 00:14:42,298
Nó rất có tiềm năng.
177
00:14:43,340 --> 00:14:45,676
Hãy bàn về việc đó. Được rồi.
178
00:14:45,759 --> 00:14:47,469
Nhưng không phải tối nay. Khi khác.
179
00:14:47,553 --> 00:14:48,679
Được rồi, tạm biệt.
180
00:14:52,600 --> 00:14:56,562
Violet, chuyển cuộc hẹn 7:00 tối
sang thứ Hai.
181
00:14:56,645 --> 00:15:01,525
Và đặt chỗ ăn tối cho tôi và mẹ tôi.
182
00:15:02,443 --> 00:15:03,360
Đặt ở Nouveau.
183
00:15:11,493 --> 00:15:12,620
Sao thế, Violet?
184
00:15:13,495 --> 00:15:14,830
Cô bị sao vậy?
185
00:15:18,208 --> 00:15:20,085
Bà Agnes bị đột quỵ.
186
00:15:22,838 --> 00:15:24,757
Bà ấy qua đời rồi, anh Brix.
187
00:15:26,258 --> 00:15:27,551
Tôi rất tiếc.
188
00:15:30,220 --> 00:15:31,972
Cô có chắc đó là mẹ tôi chứ?
189
00:15:33,724 --> 00:15:35,684
Vâng thưa sếp. Bà Gloria vừa gọi báo ạ.
190
00:15:40,773 --> 00:15:41,815
Được rồi…
191
00:15:42,566 --> 00:15:44,109
Xin chia buồn với anh lần nữa.
192
00:16:19,311 --> 00:16:20,396
Violet.
193
00:16:20,479 --> 00:16:24,650
Anh Brix, tôi đã chuyển đồ của bà Agnes
từ khách sạn về.
194
00:16:24,733 --> 00:16:27,778
Tôi cũng đã liên hệ
với người quen của bà ấy ở Morocco,
195
00:16:27,861 --> 00:16:30,030
và họ đã gửi email di chúc của bà ấy.
196
00:16:30,114 --> 00:16:32,449
Luật sư Fernandez đang xem lại ạ.
197
00:16:32,533 --> 00:16:33,575
Được rồi.
198
00:16:33,659 --> 00:16:34,827
Anh Brix?
199
00:16:35,911 --> 00:16:37,454
Tôi thật lòng chia buồn cùng anh.
200
00:16:38,455 --> 00:16:39,456
Được rồi.
201
00:17:10,446 --> 00:17:14,533
GLORIA
TIN NHẮN
202
00:17:23,500 --> 00:17:25,377
DÌ GLORIA
203
00:17:30,716 --> 00:17:32,009
Alô, dì Glo?
204
00:17:32,092 --> 00:17:34,762
Brix, con ổn chứ?
205
00:17:35,596 --> 00:17:37,806
Dì không gặp được Agnes.
206
00:17:38,557 --> 00:17:40,601
Dì đã định trả lại thư của chị ấy.
207
00:17:40,684 --> 00:17:41,810
Không sao đâu, dì.
208
00:17:42,644 --> 00:17:44,021
Mai con sẽ qua lấy.
209
00:17:45,272 --> 00:17:48,317
"Khi qua đời, tôi muốn được hỏa táng.
210
00:17:48,400 --> 00:17:52,154
Tro cốt sẽ được chôn cùng cái cây
ở Nhà trọ của Brines
211
00:17:52,237 --> 00:17:53,906
tại Marrakesh, Morocco.
212
00:17:54,490 --> 00:17:57,701
Tôi trao Nhà trọ của Brines
cho con trai duy nhất, Virgilio Rivero,
213
00:17:57,785 --> 00:17:59,912
người tôi tin tưởng giao di sản.
214
00:18:00,537 --> 00:18:02,164
Với Cathy Duvera yêu quý của tôi,
215
00:18:02,247 --> 00:18:06,126
tôi giao lại toàn bộ sách, trang sức
và các vật phẩm cá nhân khác".
216
00:18:06,919 --> 00:18:08,587
Thưa sếp, Cathy Duvera là ai?
217
00:18:08,670 --> 00:18:09,755
Tôi không biết.
218
00:18:11,548 --> 00:18:12,549
Tôi sẽ đọc tiếp.
219
00:18:13,217 --> 00:18:17,805
"Cuối cùng, tôi chỉ định
Virgilio Rivero và Cathy Duvera
220
00:18:17,888 --> 00:18:21,183
trao trả tượng mẹ và con
cho Regina Castor".
221
00:18:22,351 --> 00:18:23,310
Thưa sếp, đó là ai ạ…
222
00:18:23,393 --> 00:18:25,104
Cô hỏi nhiều quá, Violet.
223
00:18:25,187 --> 00:18:26,188
Vâng.
224
00:18:30,526 --> 00:18:31,610
Brix…
225
00:18:32,653 --> 00:18:33,779
Dì.
226
00:18:38,742 --> 00:18:40,911
Đáng ra dì nên đưa thứ này cho con từ lâu.
227
00:18:40,994 --> 00:18:42,204
Dì cứ quên mãi.
228
00:18:42,996 --> 00:18:45,874
Dì phải lo rất nhiều chuyện
sau khi bố con mất.
229
00:18:47,626 --> 00:18:50,003
Dì chỉ giữ được những bức này.
230
00:18:50,087 --> 00:18:52,506
Số còn lại bị bố con vứt hết rồi.
231
00:18:55,425 --> 00:18:57,302
Tháng nào nhà ta cũng nhận được thư.
232
00:18:59,179 --> 00:19:05,352
Thật ra, kể cả sau khi con bỏ đi,
những lá thư vẫn được gửi đến.
233
00:19:07,771 --> 00:19:09,773
Và dì chưa từng đưa chúng cho con.
234
00:19:16,446 --> 00:19:18,073
Đó là điều bố con muốn.
235
00:19:20,159 --> 00:19:22,828
Bố con không muốn con dính tới mẹ con.
236
00:19:24,204 --> 00:19:25,873
Ông ấy nói chị Agnes bị điên.
237
00:19:27,875 --> 00:19:29,376
Ông ấy luôn nói thế.
238
00:19:36,633 --> 00:19:37,551
Brix…
239
00:19:38,760 --> 00:19:39,845
Dì.
240
00:19:39,928 --> 00:19:42,014
Dì sẽ sửa lại ngôi nhà.
241
00:19:42,931 --> 00:19:46,852
Có thể có vài thứ ở phòng cũ
con sẽ muốn đem về nhỉ?
242
00:19:50,189 --> 00:19:51,023
Vâng.
243
00:19:51,106 --> 00:19:51,940
Đi nào.
244
00:20:11,919 --> 00:20:14,129
Con nhớ lúc mẹ con vẽ hình đó.
245
00:20:16,089 --> 00:20:18,217
Bà ấy yêu cây cối.
246
00:20:21,178 --> 00:20:23,597
Dì thích nó, nhưng…
247
00:20:25,098 --> 00:20:27,768
bố con vẫn hay nói nó thật gớm ghiếc.
248
00:20:33,315 --> 00:20:35,025
Dì sẽ sửa nó thành phòng làm việc.
249
00:20:36,735 --> 00:20:41,323
Nếu con không thấy phiền,
dì sẽ sơn phủ lên nó.
250
00:20:43,700 --> 00:20:45,994
Vâng. Không sao đâu, dì.
251
00:20:47,162 --> 00:20:48,497
Cứ làm theo ý dì.
252
00:20:56,213 --> 00:20:57,798
Con sẽ lấy cái này.
253
00:21:05,889 --> 00:21:06,723
Chà!
254
00:21:15,983 --> 00:21:16,984
Đùa nhau à?
255
00:21:29,871 --> 00:21:31,415
Thân gửi Virgilio…
256
00:21:33,041 --> 00:21:34,543
Bà ấy rất thích cái tên đó.
257
00:21:35,210 --> 00:21:36,670
Bà ấy không hề thay đổi.
258
00:21:36,753 --> 00:21:39,923
Chắc giờ con có bạn gái rồi.
259
00:21:40,924 --> 00:21:44,094
Con đẹp trai thế,
chắc nhiều cô gái theo đuổi lắm.
260
00:21:45,012 --> 00:21:46,680
Kể mẹ nghe về con đi, con trai.
261
00:21:47,806 --> 00:21:49,057
Nhớ con.
262
00:21:50,809 --> 00:21:51,685
Thưa anh.
263
00:21:52,436 --> 00:21:53,395
Cảm ơn.
264
00:22:01,528 --> 00:22:03,905
Mẹ đã có bạn người Philippines ở đây.
265
00:22:04,698 --> 00:22:06,116
Đó là Sylvia.
266
00:22:06,825 --> 00:22:08,785
Con cô ấy dễ thương quá nhỉ?
267
00:22:09,661 --> 00:22:11,788
Mẹ đang sống rất tốt, con trai.
268
00:22:12,956 --> 00:22:14,374
Mẹ không còn cô đơn nữa.
269
00:22:15,542 --> 00:22:17,210
Giờ họ là gia đình của mẹ.
270
00:22:19,755 --> 00:22:23,467
Nhà trọ của Brines
đang có nhiều khách lắm.
271
00:22:23,550 --> 00:22:27,012
Mẹ nghĩ con gái của Sylvia
là bùa may mắn của bọn mẹ.
272
00:22:27,095 --> 00:22:29,473
Hy vọng lúc nào đó con sẽ gặp được họ.
273
00:22:32,768 --> 00:22:34,853
Giờ mẹ đang ở Paris đấy, con trai.
274
00:22:34,936 --> 00:22:37,439
Là lễ tốt nghiệp của Cathy.
275
00:22:37,522 --> 00:22:40,609
Chắc mẹ cũng sẽ đón sinh nhật ở đây.
276
00:22:41,401 --> 00:22:44,029
Khăn mẹ đang choàng là quà của Cathy.
277
00:22:44,112 --> 00:22:45,363
Đẹp không con?
278
00:22:46,865 --> 00:22:48,492
Vậy đây là Cathy.
279
00:22:49,576 --> 00:22:53,705
Khi bọn mẹ về,
Cathy sẽ quản lý Nhà trọ của Brines.
280
00:22:53,789 --> 00:22:55,624
Mẹ rất vui vì con bé đã đồng ý.
281
00:22:58,710 --> 00:23:00,629
Mẹ vẫn chưa nghe tin gì từ con.
282
00:23:01,296 --> 00:23:04,758
Khi nào con sẵn sàng nói chuyện,
mẹ sẽ có mặt.
283
00:23:17,312 --> 00:23:18,355
ĐẾN
284
00:23:18,438 --> 00:23:23,068
Cuộc sống của mẹ vẫn tốt đẹp
và mẹ muốn kể tất tần tật với con.
285
00:23:23,652 --> 00:23:25,695
Có lẽ khi nào đó con có thể đến thăm mẹ.
286
00:23:30,659 --> 00:23:31,993
Xin chào, anh Brix Rivero ạ?
287
00:23:32,077 --> 00:23:33,036
Vâng.
288
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
- Mời theo tôi ạ.
- Vâng.
289
00:23:34,579 --> 00:23:36,623
GA ĐẾN
290
00:23:56,309 --> 00:24:03,316
SÂN BAY MARRAKESH MENARA
291
00:24:59,581 --> 00:25:00,874
NHÀ TRỌ CỦA BRINES
292
00:25:44,376 --> 00:25:45,710
Anh ta đến rồi.
293
00:25:46,503 --> 00:25:47,587
Vâng.
294
00:25:47,671 --> 00:25:54,177
NHÀ TRỌ CỦA BRINES
295
00:25:54,261 --> 00:25:55,303
Đi thôi.
296
00:26:19,869 --> 00:26:21,454
Chúc anh bình an, anh Rivero.
297
00:26:21,538 --> 00:26:25,000
Tôi là Cathy Duvera,
quản lý của Nhà trọ của Brines.
298
00:26:25,625 --> 00:26:26,668
Brix Rivero.
299
00:26:33,091 --> 00:26:34,676
Anh biết không, lần cuối tôi gặp mẹ,
300
00:26:34,759 --> 00:26:37,220
bà ấy rất mong được gặp anh, anh Rivero.
301
00:26:39,264 --> 00:26:42,309
Mẹ nói đó là ngày tuyệt nhất
vì cuối cùng cũng gặp lại anh.
302
00:26:43,810 --> 00:26:46,229
Cảm ơn rất nhiều vì đã đưa mẹ Agnes về.
303
00:26:48,356 --> 00:26:49,774
Vâng, vào thôi. Ta có thể…
304
00:26:49,858 --> 00:26:51,276
Vâng, mời theo tôi.
305
00:26:56,906 --> 00:26:58,199
Chuyến bay của anh thế nào?
306
00:26:59,367 --> 00:27:00,785
Dài và mệt mỏi.
307
00:27:01,828 --> 00:27:02,787
Tôi hiểu.
308
00:27:04,581 --> 00:27:06,499
Mời theo tôi. Tôi sẽ dẫn anh lên phòng.
309
00:27:42,077 --> 00:27:43,244
Tôi xin phép cầm nó nhé?
310
00:27:44,537 --> 00:27:45,538
Được chứ.
311
00:27:54,172 --> 00:27:56,299
Người Morocco không dùng bình đựng cốt.
312
00:27:57,634 --> 00:27:59,552
Là một nước Hồi giáo,
313
00:27:59,636 --> 00:28:02,889
người ta thường sẽ chôn người thân
ngay ngày họ mất.
314
00:28:23,076 --> 00:28:24,828
Mọi chuyện ổn cả chứ, anh Rivero?
315
00:28:30,417 --> 00:28:33,169
Phòng tôi cũng có hình này.
316
00:28:36,381 --> 00:28:37,382
Vâng.
317
00:28:40,176 --> 00:28:42,637
Tôi không làm phiền anh nữa.
318
00:28:43,847 --> 00:28:46,975
Ta có thể bàn chuyện chính thức sau,
nhưng giờ anh cứ nghỉ ngơi.
319
00:28:47,475 --> 00:28:50,854
Anh có thể gọi phục vụ phòng
bất cứ lúc nào, và đây là chìa khóa.
320
00:28:50,937 --> 00:28:52,063
Được.
321
00:28:52,897 --> 00:28:54,232
- Cảm ơn.
- Xin phép anh.
322
00:30:37,252 --> 00:30:38,461
Xin lỗi.
323
00:30:39,295 --> 00:30:40,463
Có vấn đề gì sao?
324
00:30:40,547 --> 00:30:42,173
Anh ấy mang lên nhầm món rồi.
325
00:30:42,257 --> 00:30:43,424
Ồ, được rồi.
326
00:30:44,551 --> 00:30:47,554
Tôi sẽ đổi ngay ạ.
Tôi rất tiếc vì việc vừa xảy ra.
327
00:30:47,637 --> 00:30:48,555
Được rồi.
328
00:30:48,638 --> 00:30:51,015
- Hai cô ở đây có hài lòng không ạ?
- Có.
329
00:30:51,099 --> 00:30:51,975
Tốt quá.
330
00:30:52,058 --> 00:30:53,184
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
331
00:30:58,565 --> 00:30:59,899
Món anh thích đây ạ.
332
00:31:03,820 --> 00:31:04,946
Sao anh biết vậy?
333
00:31:05,738 --> 00:31:07,949
Là bà Agnes nói ạ. Chúng tôi đều biết.
334
00:31:08,032 --> 00:31:09,158
Chúc anh ngon miệng.
335
00:31:10,118 --> 00:31:11,244
Vâng.
336
00:31:12,537 --> 00:31:14,205
Cảm ơn các cô rất nhiều.
337
00:31:14,289 --> 00:31:17,166
Và tôi rất vui vì các cô để ý điều đó.
338
00:31:58,124 --> 00:31:59,208
Anh Rivero.
339
00:32:03,379 --> 00:32:04,547
Sao anh còn chưa ngủ?
340
00:32:05,632 --> 00:32:06,841
Đi ngang qua thôi.
341
00:32:09,302 --> 00:32:10,386
Tôi ngồi cùng nhé?
342
00:32:10,470 --> 00:32:11,679
Vâng, được chứ.
343
00:32:19,437 --> 00:32:21,230
Vậy là cô nói được tiếng Tagalog.
344
00:32:23,441 --> 00:32:24,567
Vâng.
345
00:32:25,985 --> 00:32:27,320
Tôi không dùng nhiều lắm,
346
00:32:28,112 --> 00:32:30,740
trừ khi trò chuyện với người nói tiếng đó.
347
00:32:35,954 --> 00:32:37,997
Người ở đây ngủ sớm thật.
348
00:32:44,170 --> 00:32:47,256
Vậy cô là con gái của mẹ sao?
349
00:32:50,593 --> 00:32:51,511
Vâng.
350
00:32:53,304 --> 00:32:54,263
Ra là thế.
351
00:32:58,685 --> 00:33:01,020
À, không phải con ruột nếu ý anh là vậy.
352
00:33:04,190 --> 00:33:05,066
À vâng.
353
00:33:05,733 --> 00:33:09,070
Mẹ Agnes đã chăm sóc tôi
khi mẹ ruột của tôi qua đời.
354
00:33:11,656 --> 00:33:12,949
Tên bà ấy là Sylvia.
355
00:33:15,618 --> 00:33:18,830
Chính bà và mẹ Agnes đã lập nên B&B này.
356
00:33:31,634 --> 00:33:33,511
Hẳn cô hiểu mẹ lắm nhỉ.
357
00:33:37,974 --> 00:33:38,850
Vâng.
358
00:33:43,146 --> 00:33:44,856
Tôi chỉ thắc mắc việc này.
359
00:33:49,193 --> 00:33:51,195
Bà ấy biến mất suốt 25 năm.
360
00:33:53,823 --> 00:33:55,158
Rồi bà ấy xuất hiện lại.
361
00:33:56,659 --> 00:33:58,619
Rồi bà ấy mất ngay khi vừa gặp tôi.
362
00:34:01,247 --> 00:34:02,665
Kỳ lạ nhỉ?
363
00:34:07,378 --> 00:34:09,922
Anh Rivero này,
tôi không biết sao mẹ rời xa anh.
364
00:34:11,507 --> 00:34:12,925
Điều tôi biết chắc là…
365
00:34:16,262 --> 00:34:17,722
mẹ đã cố liên lạc với anh.
366
00:34:19,515 --> 00:34:22,393
Nhưng năm ngoái, khi mẹ bị đột quỵ…
367
00:34:24,520 --> 00:34:27,356
Chắc đó là hồi chuông cảnh tỉnh cho bà ấy.
368
00:34:30,026 --> 00:34:31,319
Mẹ đã bình phục hoàn toàn.
369
00:34:32,445 --> 00:34:34,238
Mẹ trông rất khỏe mạnh.
370
00:34:34,322 --> 00:34:36,783
Nhưng bác sĩ khuyên mẹ không nên đi xa.
371
00:34:38,242 --> 00:34:39,494
Nhưng mẹ vẫn làm thế.
372
00:34:41,162 --> 00:34:42,705
Mẹ muốn gặp anh.
373
00:34:45,333 --> 00:34:49,921
Còn anh, anh Rivero? Anh định làm gì?
374
00:34:51,172 --> 00:34:54,342
Anh bay từ tận Philippines đến đây
375
00:34:55,510 --> 00:34:57,512
chỉ để đem tro cốt của mẹ Agnes về sao?
376
00:35:00,640 --> 00:35:01,557
Kế hoạch của tôi?
377
00:35:05,144 --> 00:35:07,271
Tôi chỉ muốn làm theo lời bà ấy bảo.
378
00:35:07,355 --> 00:35:08,981
Để làm cho xong chuyện này.
379
00:35:10,566 --> 00:35:12,318
Rồi tôi có thể quay lại Philippines.
380
00:35:12,944 --> 00:35:15,029
Sắp xếp tất cả giấy tờ của tài sản này.
381
00:35:17,198 --> 00:35:19,659
Những giấy tờ mà anh nói ấy
382
00:35:21,077 --> 00:35:22,662
có thể mất vài ngày giải quyết.
383
00:35:22,745 --> 00:35:25,414
Nhưng trong khoảng thời gian đó,
384
00:35:25,498 --> 00:35:28,876
có lẽ ta có thể tổ chức đám tang cho mẹ.
385
00:35:30,586 --> 00:35:31,546
Vâng.
386
00:35:33,422 --> 00:35:38,219
Việc cần làm ta có thể để đến ngày mốt.
387
00:35:39,137 --> 00:35:40,805
Vậy anh có thể ngồi lại với luật sư.
388
00:35:40,888 --> 00:35:41,931
Được.
389
00:35:45,643 --> 00:35:47,019
Không mất thời gian đâu.
390
00:35:57,280 --> 00:35:58,948
Tôi có đủ hết giấy tờ cần thiết rồi.
391
00:35:59,031 --> 00:36:01,576
Nếu tòa án cần gì thêm, tôi sẽ báo anh.
392
00:36:02,326 --> 00:36:03,244
Được.
393
00:36:04,036 --> 00:36:05,413
Cứ cho tôi biết ngay nhé.
394
00:36:06,497 --> 00:36:10,334
Tôi đã bàn chuyện bán nơi này
với vài người.
395
00:36:11,377 --> 00:36:14,839
Nên tôi muốn anh xúc tiến mọi việc.
396
00:36:15,464 --> 00:36:16,674
Vâng, được thôi.
397
00:36:17,258 --> 00:36:18,134
Còn một việc nữa.
398
00:36:19,135 --> 00:36:24,098
Trong di chúc của mẹ tôi,
bà ấy có nhắc về bức tượng
399
00:36:24,765 --> 00:36:27,268
muốn tôi và Cathy đem đi trả.
400
00:36:28,394 --> 00:36:29,896
Anh có biết gì về nó không?
401
00:36:31,022 --> 00:36:32,148
Cathy có thể biết.
402
00:36:34,984 --> 00:36:36,027
Được rồi.
403
00:36:38,738 --> 00:36:40,323
Mẹ thật xinh đẹp, phải không?
404
00:36:41,574 --> 00:36:42,408
Rất đẹp.
405
00:36:44,577 --> 00:36:45,786
Có thật là mẹ tôi không?
406
00:36:48,664 --> 00:36:49,582
Bà ấy quá đẹp.
407
00:36:53,085 --> 00:36:54,837
Đây là bức tượng mà di chúc nhắc đến.
408
00:36:59,926 --> 00:37:01,928
"Nhà Castor".
409
00:37:04,055 --> 00:37:05,723
Cô có biết nhà Castor không?
410
00:37:06,390 --> 00:37:07,683
Có.
411
00:37:07,767 --> 00:37:09,852
Là dì Regina.
412
00:37:11,145 --> 00:37:13,773
Mẹ Agnes từng đưa tôi đến nhà dì
khi tôi còn nhỏ.
413
00:37:16,275 --> 00:37:19,862
Mẹ muốn ta trả nó cho dì Regina.
414
00:37:22,031 --> 00:37:23,032
Tôi thắc mắc tại sao.
415
00:37:25,201 --> 00:37:26,285
Cô biết vì sao không?
416
00:37:29,705 --> 00:37:30,706
Tôi không biết.
417
00:37:31,749 --> 00:37:34,043
Chắc ta đến đó thì sẽ biết thôi.
418
00:37:35,753 --> 00:37:40,883
Nhưng giờ, tôi phải lo đóng gói cho xong
mấy thùng quyên góp từ thiện đã.
419
00:37:40,967 --> 00:37:42,093
Được.
420
00:37:51,894 --> 00:37:52,770
Alô?
421
00:37:52,853 --> 00:37:57,108
Alô? Ahmed bảo tôi gọi cho anh
về việc định giá Nhà trọ của Brines.
422
00:37:57,858 --> 00:37:58,776
Khi nào đến được ạ?
423
00:37:59,694 --> 00:38:02,029
Tôi xin lỗi. Mai tôi không ở đây.
424
00:38:02,113 --> 00:38:03,864
Nhưng nhân viên của tôi có thể hỗ trợ.
425
00:38:05,116 --> 00:38:06,617
Hãy tìm…
426
00:38:07,576 --> 00:38:10,413
Cathy, mai sẽ có người đến.
427
00:38:10,496 --> 00:38:11,831
Ai dẫn họ đi tham quan được?
428
00:38:12,832 --> 00:38:15,042
Cứ bảo họ tìm Asha nhé.
429
00:38:16,877 --> 00:38:18,004
Hãy tìm Asha.
430
00:38:19,171 --> 00:38:21,507
Được rồi. Cảm ơn.
431
00:39:17,772 --> 00:39:19,440
Anh Rivero, mọi chuyện ổn cả chứ?
432
00:39:20,274 --> 00:39:22,610
- Chào, Violet.
- Anh nói chuyện với luật sư chưa ạ?
433
00:39:22,693 --> 00:39:24,570
Rồi. Tôi đã nói chuyện với luật sư ở đây.
434
00:39:26,030 --> 00:39:28,491
Phải đảm bảo chuyển khoản tiền
435
00:39:29,158 --> 00:39:31,369
để thanh toán các khoản thuế ở đây đó.
436
00:39:31,452 --> 00:39:32,328
Vâng ạ.
437
00:39:36,582 --> 00:39:40,503
Tôi đi gặp vài người thân,
và về trước khi đêm xuống.
438
00:39:40,586 --> 00:39:43,089
Hãy giữ liên lạc nhé?
439
00:39:43,172 --> 00:39:44,799
Được, giữ liên lạc nhé.
440
00:39:44,882 --> 00:39:46,300
- Cảm ơn.
- Không có gì.
441
00:39:48,260 --> 00:39:49,637
Anh Rivero, đi nào!
442
00:39:54,767 --> 00:39:56,185
Phải xe của ta không?
443
00:39:56,811 --> 00:39:57,728
Ừ, đây là xe tôi.
444
00:39:58,354 --> 00:39:59,355
Tôi sẽ lái.
445
00:40:00,022 --> 00:40:02,691
- Đi thôi.
- Được.
446
00:40:17,623 --> 00:40:19,625
- Anh cầm giúp tôi được không?
- Vâng.
447
00:40:21,710 --> 00:40:25,714
Anh Rivero, tôi muốn cảm ơn anh
vì đã đồng ý làm việc này.
448
00:40:27,299 --> 00:40:30,970
- Không sao.
- Tôi biết việc đến đây không dễ dàng.
449
00:40:31,053 --> 00:40:32,555
Tôi không phiền đâu.
450
00:40:32,638 --> 00:40:34,473
Chỉ mong là ta sẽ đến đó sớm.
451
00:40:35,099 --> 00:40:36,225
Mấy giờ rồi?
452
00:40:36,308 --> 00:40:41,063
Ta có nhiều thời gian
nhưng có lẽ ta nên chuẩn bị ít tiền tiêu.
453
00:40:41,147 --> 00:40:45,401
Tôi biết mẹ Agnes mà,
tôi chắc còn thêm chút chuyện ta cần làm.
454
00:40:47,862 --> 00:40:49,113
- Đi nhé?
- Vâng.
455
00:41:49,298 --> 00:41:51,217
KHU CHỢ CHÍNH CHUYÊN BÁN THẢM
456
00:42:26,293 --> 00:42:27,711
Vẫn còn xa sao?
457
00:42:27,795 --> 00:42:30,005
Không. Thật ra ta đang ở rất gần.
458
00:42:40,015 --> 00:42:41,809
- Chúc cô bình an.
- Chúc cô bình an.
459
00:42:41,892 --> 00:42:42,977
Tôi có thể giúp gì?
460
00:42:43,060 --> 00:42:45,437
Chúng tôi đang tìm Regina Castor.
461
00:42:45,521 --> 00:42:46,397
Bà ấy có đây không?
462
00:42:46,480 --> 00:42:47,898
Có đấy. Mời vào.
463
00:42:52,152 --> 00:42:54,154
Vâng, mong các anh hài lòng khi ở đây.
464
00:42:54,238 --> 00:42:57,199
Ibrahim sẽ đưa các anh đến phòng.
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
465
00:42:57,283 --> 00:42:58,576
- Đi thôi.
- Cảm ơn cô nhé.
466
00:42:58,659 --> 00:42:59,785
Chúc vui nhé.
467
00:43:05,040 --> 00:43:06,125
Dì Regina.
468
00:43:07,793 --> 00:43:08,752
Cathy?
469
00:43:09,503 --> 00:43:13,799
- Cathy!
- Cháu đây.
470
00:43:15,259 --> 00:43:16,927
Sao cháu lại đến đây?
471
00:43:17,428 --> 00:43:20,097
Lâu lắm rồi ta chưa gặp nhau!
472
00:43:21,098 --> 00:43:21,974
Thật thế ạ.
473
00:43:22,641 --> 00:43:24,143
Nhân tiện, đây là Brix.
474
00:43:25,102 --> 00:43:26,437
Con trai của mẹ Agnes.
475
00:43:27,062 --> 00:43:28,230
Cháu chào dì.
476
00:43:32,192 --> 00:43:33,736
Cháu là Virgilio à?
477
00:43:35,029 --> 00:43:37,865
Vâng, thưa dì. Dì cứ gọi cháu là Brix.
478
00:43:41,660 --> 00:43:42,703
Chúa ơi.
479
00:43:43,704 --> 00:43:48,709
Đừng nói là cháu đem cho dì thứ gì đó.
480
00:43:49,585 --> 00:43:50,794
Vâng, thưa dì.
481
00:44:04,975 --> 00:44:10,606
Ôi, Chúa ơi.
482
00:44:21,992 --> 00:44:23,869
Bức tượng này…
483
00:44:25,537 --> 00:44:29,375
Mẹ cháu đã lấy nó
từ nhà truyền thống riad này
484
00:44:30,000 --> 00:44:32,169
khi bọn dì mới dọn đến Morocco.
485
00:44:33,671 --> 00:44:35,506
Mẹ cháu thích nhìn nó lắm.
486
00:44:37,174 --> 00:44:39,009
Mẹ cháu bảo cứ nhìn nó là nhớ đến cháu.
487
00:44:41,512 --> 00:44:44,223
Một ngày kia, mẹ cháu đã nói với dì
488
00:44:44,306 --> 00:44:50,896
rằng sẽ có lúc cháu đến tìm dì
489
00:44:50,979 --> 00:44:52,815
để trả lại bức tượng này,
490
00:44:54,233 --> 00:44:59,279
như thế có nghĩa là… mẹ cháu đã mất rồi.
491
00:45:01,907 --> 00:45:05,828
Dì không tin chuyện đó lại xảy ra thật.
492
00:45:15,754 --> 00:45:18,507
Mẹ cháu thích kể chuyện về cháu lắm.
493
00:45:19,758 --> 00:45:21,135
Và mẹ cháu đã hứa với dì
494
00:45:24,179 --> 00:45:28,058
rằng một ngày nào đó, ta sẽ đoàn tụ.
495
00:45:28,809 --> 00:45:30,185
Vâng, thưa dì.
496
00:45:30,269 --> 00:45:31,895
Mẹ cháu đã về nhà ở Philippines.
497
00:45:31,979 --> 00:45:33,021
Cháu và mẹ đã gặp nhau.
498
00:45:33,647 --> 00:45:34,940
- Thật sao?
- Vâng.
499
00:45:36,108 --> 00:45:38,277
Chắc mẹ cháu hạnh phúc lắm.
500
00:45:38,777 --> 00:45:39,695
Vâng.
501
00:45:41,155 --> 00:45:44,575
Tiếc là bà ấy bị đột quỵ.
502
00:45:45,993 --> 00:45:50,289
Những câu hỏi cũ canh cánh trong lòng,
cháu không bao giờ còn cơ hội để hỏi mẹ.
503
00:45:51,665 --> 00:45:52,791
Hỏi đi nào.
504
00:45:54,585 --> 00:45:56,044
Hỏi dì gì cũng được.
505
00:45:56,795 --> 00:45:58,547
Tại sao lại là Morocco ạ?
506
00:46:00,966 --> 00:46:07,806
Năm 1988, gia đình dì
xin tị nạn chính trị ở Morocco.
507
00:46:07,890 --> 00:46:13,270
Mẹ cháu đi cùng bọn dì
để tránh xa bố cháu.
508
00:46:17,316 --> 00:46:22,070
Mẹ cháu đau lòng nhưng buộc phải làm thế.
509
00:46:22,154 --> 00:46:25,282
Mẹ cháu chưa từng nói lý do thật sự
510
00:46:25,365 --> 00:46:28,744
nhưng không thể nói với bố cháu
mình đang ở đâu
511
00:46:28,827 --> 00:46:32,539
vì sợ sẽ có chuyện xảy ra với mình.
512
00:46:34,249 --> 00:46:37,169
Một năm sau,
mẹ cháu đột nhiên đứng dậy bỏ đi.
513
00:46:37,252 --> 00:46:40,047
Mẹ cháu nói muốn đi tìm lại chính mình.
514
00:46:43,592 --> 00:46:47,137
Mà phải rồi, mẹ cháu dặn dì
đưa cháu thứ này.
515
00:46:48,013 --> 00:46:49,389
Thế ạ?
516
00:46:50,974 --> 00:46:52,601
Cathy, hai cháu ra kia đợi nhé.
517
00:46:52,684 --> 00:46:53,810
Dì đi tìm rồi đem ra.
518
00:46:53,894 --> 00:46:54,937
- Vâng ạ.
- Vâng ạ.
519
00:46:55,020 --> 00:46:56,188
Bọn cháu xin phép.
520
00:47:04,238 --> 00:47:05,822
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
521
00:47:11,662 --> 00:47:14,289
- Đây là món yêu thích của mẹ Agnes.
- Thế à?
522
00:47:14,373 --> 00:47:15,207
Anh thử đi.
523
00:47:24,091 --> 00:47:27,261
Mẹ cháu từng mua món này mỗi ngày.
524
00:47:27,344 --> 00:47:28,512
Thật vậy.
525
00:47:28,595 --> 00:47:31,515
Đôi khi, mẹ cháu chỉ ăn mỗi món này.
526
00:47:32,349 --> 00:47:34,142
Đây là thứ mẹ cháu muốn dì đưa cháu.
527
00:47:40,148 --> 00:47:42,985
{\an8}PHÒNG TRIỂN LÃM, NGHỆ THUẬT MOROCCO
CHỦ ĐỀ CÂY CỐI DO AGNES RIVERO
528
00:47:43,068 --> 00:47:44,820
Mẹ cháu muốn đưa cháu cái này ạ?
529
00:47:46,989 --> 00:47:48,282
Là tấm vé cũ mà.
530
00:47:48,365 --> 00:47:50,409
Dì không biết nữa, Brix.
531
00:47:52,828 --> 00:47:54,329
Cháu phải làm gì với nó đây?
532
00:47:54,413 --> 00:47:55,247
Dì chịu.
533
00:47:59,543 --> 00:48:01,378
Khi mẹ cháu đi,
534
00:48:02,045 --> 00:48:04,965
bọn dì chưa từng gặp
hay nói chuyện với nhau nữa.
535
00:48:05,048 --> 00:48:07,926
Lần mẹ cháu đến thăm có dẫn Cathy theo.
536
00:48:09,553 --> 00:48:10,679
Tôi xem nhé?
537
00:48:11,680 --> 00:48:12,723
Để tôi xem.
538
00:48:17,519 --> 00:48:20,397
Ở ngay Medina thôi. Anh muốn đi không?
539
00:48:20,480 --> 00:48:22,691
Ý hay đấy.
540
00:48:22,774 --> 00:48:25,652
Cháu có thể tìm được câu trả lời ở đó.
541
00:48:26,194 --> 00:48:29,197
Brix này, tận hưởng Morocco đi.
542
00:48:29,281 --> 00:48:32,159
- Khám phá Medina nào!
- Vâng.
543
00:48:32,242 --> 00:48:36,872
Cháu biết Giáng Sinh đầu tiên ở đây
của mẹ cháu thế nào không?
544
00:48:36,955 --> 00:48:39,875
Mẹ cháu uống rượu. Say bí tỉ luôn.
545
00:48:39,958 --> 00:48:41,918
Nghe giống mẹ Agnes đấy ạ.
546
00:48:47,007 --> 00:48:49,676
À, tôi để quên đồ trong nhà riad.
547
00:48:49,760 --> 00:48:54,181
Tôi sẽ quay lại lấy.
Anh vào đó và hỏi về tấm vé nhé?
548
00:48:54,264 --> 00:48:55,474
Cô sẽ vào cùng chứ?
549
00:48:55,557 --> 00:48:57,934
Không, tôi sẽ đợi anh ngoài này.
550
00:48:58,644 --> 00:48:59,811
Được rồi.
551
00:49:00,812 --> 00:49:01,897
- Chắc chứ?
- Vâng.
552
00:49:01,980 --> 00:49:04,107
- Tôi sẽ gặp anh ngoài này nhé?
- Được.
553
00:49:25,712 --> 00:49:27,506
- Chào, Violet.
- Vâng thưa sếp.
554
00:49:27,589 --> 00:49:31,051
- À, tôi muốn mua một bức tranh.
- Vâng.
555
00:49:31,134 --> 00:49:35,263
Trả tiền xong tìm người thụ hưởng cho tôi.
556
00:49:36,348 --> 00:49:38,141
- Rõ chưa?
- Vâng.
557
00:49:38,225 --> 00:49:39,226
Được rồi.
558
00:49:50,278 --> 00:49:51,196
Brix!
559
00:49:55,242 --> 00:49:56,576
- Ồ, có gì rồi à!
- Vâng.
560
00:49:56,660 --> 00:49:59,705
- Anh mua nó à?
- Ừ, à không, tôi trộm đấy!
561
00:49:59,788 --> 00:50:00,831
Thôi nào, Brix.
562
00:50:05,210 --> 00:50:06,086
Không kỳ lạ ư?
563
00:50:08,422 --> 00:50:10,674
Tôi không hề biết mẹ là
nghệ sĩ nổi tiếng ở đây.
564
00:50:12,718 --> 00:50:15,095
Mà này, chuyện gì vậy? Sao cô không vào?
565
00:50:18,765 --> 00:50:19,766
Sao thế?
566
00:50:22,644 --> 00:50:25,439
Cứ cho là tôi
đang né các phòng trưng bày đi.
567
00:50:26,273 --> 00:50:27,274
Tại sao?
568
00:50:28,859 --> 00:50:31,361
À, vì lần trước tôi đến nơi đó,
569
00:50:32,738 --> 00:50:34,030
có người làm tim tôi tan vỡ.
570
00:50:37,617 --> 00:50:39,578
Tổn thương vì tình.
571
00:50:39,661 --> 00:50:42,164
- Đúng
- Mẹ biết chuyện đó không?
572
00:50:43,415 --> 00:50:45,250
Không, tôi nghĩ là không.
573
00:50:46,126 --> 00:50:47,919
À, thật ra thì tôi không biết nữa.
574
00:50:48,628 --> 00:50:49,629
Tôi nghĩ là có.
575
00:50:49,713 --> 00:50:50,630
Xảy ra khi nào?
576
00:50:50,714 --> 00:50:51,715
Paris.
577
00:50:52,674 --> 00:50:54,134
Trước khi tôi tốt nghiệp.
578
00:50:56,011 --> 00:50:58,597
Đó là lý do tôi quyết định
chuyển đến Marrakesh.
579
00:50:58,680 --> 00:51:00,307
À, ra là thế.
580
00:51:03,518 --> 00:51:05,896
Cho nên tôi luôn tránh xa
mấy chuyện nhức đầu đó.
581
00:51:06,897 --> 00:51:09,608
Nhìn cô đi. Vô cùng tiềm năng, đúng không?
582
00:51:10,150 --> 00:51:12,611
Nhưng vì bị tổn thương bởi chuyện tình cảm
583
00:51:13,904 --> 00:51:15,906
mà cô tự khép lòng.
584
00:51:15,989 --> 00:51:18,658
Còn có rất nhiều thứ tốt hơn ngoài kia,
585
00:51:18,742 --> 00:51:21,119
cô có thể tập trung năng lượng vào đó.
586
00:51:22,037 --> 00:51:22,996
Ý anh nói
587
00:51:23,079 --> 00:51:27,000
"thứ tốt hơn ngoài kia" mà tôi có thể
tập trung năng lượng vào là sao?
588
00:51:27,751 --> 00:51:28,585
Thôi nào, Brix.
589
00:51:28,668 --> 00:51:31,421
Lúc đó tôi còn trẻ, thiếu chín chắn.
Tôi đâu biết gì hơn.
590
00:51:31,963 --> 00:51:34,841
Tôi chỉ tưởng đó là cái kết đẹp của mình.
591
00:51:36,885 --> 00:51:43,350
Ta không thể cứ dùng tuổi trẻ
hay sự thiếu kinh nghiệm làm cái cớ.
592
00:51:43,934 --> 00:51:46,269
Cô biết không khi tôi ở tuổi đó,
593
00:51:47,437 --> 00:51:48,688
tôi đã bỏ nhà đi.
594
00:51:50,065 --> 00:51:52,609
Tôi lập tức đi làm ăn.
595
00:51:53,235 --> 00:51:54,611
- Thật sao?
- Phải!
596
00:51:54,694 --> 00:51:56,655
Việc làm ăn đầu tiên của tôi…
597
00:51:58,240 --> 00:51:59,699
là bán hàng trên mạng.
598
00:52:01,117 --> 00:52:01,993
Ôi…
599
00:52:02,702 --> 00:52:04,329
- Cô biết sao không?
- Chuyện gì?
600
00:52:04,412 --> 00:52:05,664
Đổ bể hết.
601
00:52:07,082 --> 00:52:10,460
Và rồi tôi mở tiệm bán đồ ăn.
602
00:52:10,544 --> 00:52:11,419
Ừ.
603
00:52:12,254 --> 00:52:14,381
- Tôi gặp chút may mắn.
- Ừ.
604
00:52:14,464 --> 00:52:17,217
Tôi bắt đầu nghĩ
rằng đó có lẽ là khởi đầu của tôi.
605
00:52:17,300 --> 00:52:19,803
Và tôi tập trung. Tôi chỉ làm có thế.
606
00:52:21,263 --> 00:52:22,222
Và giờ…
607
00:52:23,056 --> 00:52:26,434
Từ tiệm bán đồ ăn đến khu ẩm thực…
608
00:52:27,477 --> 00:52:29,271
Giờ tôi có vài trung tâm thương mại.
609
00:52:29,354 --> 00:52:33,233
Các bạn tôi kết hôn trước năm ba mươi.
610
00:52:33,316 --> 00:52:34,359
Về phần tôi,
611
00:52:35,694 --> 00:52:37,195
tôi đã kết hôn với công việc.
612
00:52:37,279 --> 00:52:40,448
Và nhìn xem giờ nó đã dẫn tôi đến đâu.
613
00:52:42,742 --> 00:52:44,035
Để tôi đoán…
614
00:52:45,120 --> 00:52:46,204
Tới Marrakesh sao?
615
00:52:47,330 --> 00:52:52,335
Nơi anh có thể mua tác phẩm nghệ thuật
mà chẳng phải lo lắng
616
00:52:52,419 --> 00:52:55,171
chúng có giá bao nhiêu.
Tôi nói đúng không, Brix?
617
00:52:55,255 --> 00:52:57,007
À, đó là một thứ đấy. Phải!
618
00:52:57,674 --> 00:53:01,595
Nếu có, thì tôi ngưỡng mộ
sự tập trung của anh.
619
00:53:07,893 --> 00:53:08,894
Là Violet.
620
00:53:09,519 --> 00:53:11,104
Alô, Violet.
621
00:53:11,187 --> 00:53:13,815
Thưa sếp, tôi đã gửi địa chỉ
của người thụ hưởng cho anh.
622
00:53:13,899 --> 00:53:15,358
Được rồi. Cảm ơn.
623
00:53:17,319 --> 00:53:19,905
Dù sao thì, cô biết chỗ này ở đâu không?
624
00:53:20,488 --> 00:53:22,032
Vâng. Tôi biết nơi này.
625
00:53:22,824 --> 00:53:24,034
Nhưng cũng hơi xa.
626
00:53:24,117 --> 00:53:25,452
Giờ đi liền được không?
627
00:53:25,535 --> 00:53:27,329
- Bây giờ à?
- Vâng.
628
00:53:28,580 --> 00:53:32,208
Hay mai hãy đi,
đêm nay ta có thể nghỉ ngơi
629
00:53:32,292 --> 00:53:34,419
rồi sáng mai ta sẽ đi sớm được không?
630
00:53:34,502 --> 00:53:35,420
Cũng được.
631
00:53:35,503 --> 00:53:36,379
- Được chứ?
- Vâng.
632
00:53:36,463 --> 00:53:37,839
- Nhé?
- Giờ cô là sếp. Được.
633
00:53:37,923 --> 00:53:39,007
Được rồi.
634
00:53:46,765 --> 00:53:48,058
Ôi, mẹ ơi.
635
00:53:49,935 --> 00:53:52,228
Mẹ muốn con giải đố gì à?
636
00:53:58,109 --> 00:53:59,486
Nếu con giải được rồi,
637
00:54:02,447 --> 00:54:03,782
nó sẽ mang mẹ trở lại chứ?
638
00:54:48,827 --> 00:54:49,661
Chào Francis.
639
00:54:49,744 --> 00:54:50,704
- Vâng.
- Tôi xin lỗi.
640
00:54:50,787 --> 00:54:53,665
Giờ tôi đang bận.
Tôi đang ở Morocco. Phải.
641
00:54:53,748 --> 00:54:55,500
- Vâng, thưa sếp, nhưng…
- Vâng.
642
00:54:55,583 --> 00:54:57,669
Làm ơn liên lạc với Violet nhé?
643
00:54:57,752 --> 00:54:58,628
Vâng.
644
00:54:58,712 --> 00:55:01,923
- Được rồi, mai tôi sẽ gọi cho Violet.
- Vâng.
645
00:55:02,007 --> 00:55:03,591
Được chứ? Ừ.
646
00:55:03,675 --> 00:55:05,635
- Được rồi, cảm ơn.
- Vâng ạ.
647
00:55:12,559 --> 00:55:13,560
Cathy.
648
00:55:15,520 --> 00:55:16,813
Đi ngang qua thôi.
649
00:55:22,318 --> 00:55:24,779
Điều gì cứ làm anh thao thức thế,
anh Rivero?
650
00:55:27,782 --> 00:55:29,200
Cứ gọi tôi là Brix.
651
00:55:31,036 --> 00:55:32,412
Được rồi, Brix.
652
00:55:35,206 --> 00:55:36,750
Điều gì khiến tôi mất ngủ à?
653
00:55:41,129 --> 00:55:45,133
- Nói thật lòng nhé?
- Vâng, làm ơn.
654
00:55:49,012 --> 00:55:52,390
Được, tôi không cố giấu gì cả.
655
00:55:54,309 --> 00:56:00,565
Tôi đoán đều là do mối quan hệ giữa tôi
và bố tôi chưa từng được hàn gắn.
656
00:56:01,399 --> 00:56:06,738
Không ai có thể nói
ông ấy là một người bố hoàn hảo, nhưng…
657
00:56:08,364 --> 00:56:12,160
điều tôi tôn trọng nhất
là ông ấy là một trụ cột gia đình tốt.
658
00:56:12,952 --> 00:56:14,621
Nhà tôi chưa từng gặp vấn đề gì.
659
00:56:16,289 --> 00:56:21,544
Tôi nghĩ có lẽ là do
cách bố mẹ ông ấy nuôi dạy ông.
660
00:56:21,628 --> 00:56:23,379
Ông ấy rất nghiêm khắc.
661
00:56:23,463 --> 00:56:25,715
Và ông ấy muốn tôi noi theo ông ấy.
662
00:56:26,966 --> 00:56:29,010
Nhưng tôi thật sự không muốn.
663
00:56:29,594 --> 00:56:31,679
Tôi chưa từng muốn làm kiến trúc sư.
664
00:56:32,722 --> 00:56:34,557
Hẳn ông ấy bị tổn thương…
665
00:56:36,726 --> 00:56:37,894
vì con trai cãi lời.
666
00:56:43,691 --> 00:56:46,486
Ông ấy nói mấy lời tàn nhẫn lắm.
667
00:56:49,697 --> 00:56:50,949
Giờ tôi không còn nhớ.
668
00:56:52,283 --> 00:56:53,618
Chắc là tôi đã quên đi.
669
00:56:54,619 --> 00:56:56,079
Có lẽ tôi đã tha thứ cho ông.
670
00:56:57,038 --> 00:56:57,914
Và tôi hy vọng…
671
00:56:59,666 --> 00:57:00,917
ông ấy cũng đã…
672
00:57:03,837 --> 00:57:05,088
tha thứ cho tôi.
673
00:57:13,763 --> 00:57:14,931
Không sao, tôi ổn mà.
674
00:57:18,935 --> 00:57:20,353
Tôi đoán việc gặp mẹ tôi…
675
00:57:21,855 --> 00:57:24,732
Tôi nghĩ bà ấy đã hạnh phúc thật
khi gia đình tôi còn bên nhau.
676
00:57:27,944 --> 00:57:29,112
Tôi chỉ băn khoăn.
677
00:57:30,780 --> 00:57:33,533
Có những lúc tôi nghĩ…
678
00:57:35,493 --> 00:57:36,870
Nếu bà ấy không bỏ đi thì sao?
679
00:57:47,172 --> 00:57:48,631
Ít ra mẹ cũng đã cố gắng.
680
00:57:49,966 --> 00:57:51,843
Bà ấy đã tìm tôi trước khi mất.
681
00:57:53,761 --> 00:57:59,392
Nhưng tôi chưa từng có cơ hội đó với bố
682
00:58:01,436 --> 00:58:03,313
vì nghĩ chúng tôi sống gần nhau.
683
00:58:12,280 --> 00:58:13,198
Anh biết không?
684
00:58:14,491 --> 00:58:16,409
Tôi chưa từng có cơ hội biết về bố mình.
685
00:58:17,076 --> 00:58:18,119
Thật sao?
686
00:58:18,203 --> 00:58:19,329
Vâng.
687
00:58:19,412 --> 00:58:22,874
Lúc tôi còn nhỏ,
mẹ không bao giờ muốn nói về bố tôi.
688
00:58:24,042 --> 00:58:24,876
Ừ.
689
00:58:27,003 --> 00:58:28,171
Cũng ổn thôi.
690
00:58:29,964 --> 00:58:34,469
Vì tôi được nuôi nấng
bởi hai người phụ nữ tuyệt vời, độc lập.
691
00:58:34,552 --> 00:58:35,428
Phải.
692
00:58:37,222 --> 00:58:40,475
Anh biết không,
tôi đã quen mẹ anh từ nhỏ và…
693
00:58:43,311 --> 00:58:46,105
tôi hiểu nếu anh có chút ác cảm với tôi.
694
00:58:46,189 --> 00:58:47,148
Không…
695
00:58:47,232 --> 00:58:48,775
Không, Brix. Anh biết đấy…
696
00:58:50,360 --> 00:58:53,488
bà ấy như mẹ của tôi
theo cách mà lẽ ra bà nên bày tỏ với anh.
697
00:58:54,364 --> 00:58:56,741
Tôi học được từ mẹ Agnes một điều,
698
00:58:59,285 --> 00:59:02,789
đó là không có bố mẹ hoàn hảo.
699
00:59:03,581 --> 00:59:04,541
Nhưng…
700
00:59:06,459 --> 00:59:07,544
một điều chắc chắn…
701
00:59:10,046 --> 00:59:14,092
là tình yêu của họ dành cho con mình.
702
00:59:15,760 --> 00:59:17,428
Không gì thay đổi được nó, Brix.
703
00:59:20,515 --> 00:59:21,849
Không thể chối cãi được.
704
00:59:28,314 --> 00:59:30,858
Và tôi chắc bố anh rất yêu anh, Brix.
705
00:59:33,570 --> 00:59:35,321
Dù ông ấy không hề nói ra.
706
00:59:36,531 --> 00:59:37,907
Như mẹ Agnes vậy.
707
00:59:41,286 --> 00:59:43,204
Tôi cam đoan ông ấy rất tự hào về anh.
708
00:59:47,584 --> 00:59:49,043
Vì anh chứng minh họ đã sai!
709
00:59:51,713 --> 00:59:54,299
Bằng cách trở thành
người đàn ông thành công hiện giờ.
710
00:59:55,008 --> 00:59:57,093
Bằng chính sức mình.
711
00:59:57,677 --> 00:59:58,761
Tự lực.
712
01:00:24,203 --> 01:00:25,330
Alô?
713
01:00:25,413 --> 01:00:26,623
Chào Rajid, vâng.
714
01:00:26,706 --> 01:00:28,166
Có gì mới không?
715
01:00:30,710 --> 01:00:32,295
Ồ, không…
716
01:00:32,920 --> 01:00:35,048
Chỉ một triệu đô la thì không được.
717
01:00:35,131 --> 01:00:36,674
Nơi đó rất tốt. Bảo với họ đi.
718
01:00:37,258 --> 01:00:38,426
Tôi tưởng anh thấy rồi.
719
01:00:39,260 --> 01:00:40,094
Vâng.
720
01:00:41,846 --> 01:00:44,098
Không, tôi sẽ thuê người sửa chữa.
721
01:00:45,099 --> 01:00:47,185
Tôi sẽ hỗ trợ mọi chi phí.
722
01:00:48,394 --> 01:00:50,229
Miễn là tôi thu gấp đôi lợi nhuận.
723
01:00:51,105 --> 01:00:53,941
Cộng lợi nhuận từ tổng giá trị tăng thêm.
724
01:00:54,776 --> 01:00:57,779
Anh tính toán rồi gửi
trợ lý điều hành của tôi, Violet.
725
01:00:58,446 --> 01:01:01,240
Và tôi sẽ bàn lại chuyện này với anh
trước khi đi.
726
01:01:02,950 --> 01:01:03,785
Được chứ?
727
01:01:04,410 --> 01:01:07,497
Được rồi, cảm ơn. Tạm biệt.
728
01:01:12,502 --> 01:01:13,961
Anh nghiêm túc đấy à?
729
01:01:14,837 --> 01:01:16,214
Nghiêm túc về cái gì?
730
01:01:17,548 --> 01:01:18,841
Về việc bán nhà trọ B&B.
731
01:01:19,592 --> 01:01:21,052
Ồ, tôi nghiêm túc đấy. Sao thế?
732
01:01:23,429 --> 01:01:25,973
Anh không thấy nó
có chút giá trị tinh thần nào sao?
733
01:01:27,975 --> 01:01:29,143
Ý cô là sao?
734
01:01:29,727 --> 01:01:31,813
Giá trị tinh thần ấy, Brix.
735
01:01:34,315 --> 01:01:36,734
Đây là thứ duy nhất
mẹ Agnes để lại cho anh, đúng chứ?
736
01:01:39,153 --> 01:01:40,571
Tôi biết chứ.
737
01:01:40,655 --> 01:01:46,577
Ngay cả mẹ cũng biết
tôi sẽ không lặn lội đến tận đây
738
01:01:46,661 --> 01:01:48,830
chỉ để quản lý nhà trọ B&B này.
739
01:01:48,913 --> 01:01:49,872
Nơi này quá xa xôi.
740
01:01:49,956 --> 01:01:52,250
Tôi chắc anh có thể
tìm cách sắp xếp được, Brix.
741
01:01:53,376 --> 01:01:54,544
Không đơn giản vậy đâu.
742
01:01:54,627 --> 01:01:58,506
Điều hành việc kinh doanh
cách nửa vòng trái đất đâu phải dễ.
743
01:01:58,589 --> 01:02:03,678
Ở Philippines, chuẩn bị việc kinh doanh
ở phía bên kia bán cầu mất mấy năm trời.
744
01:02:03,761 --> 01:02:05,763
Phải, nhưng hãy cho nó một cơ hội.
745
01:02:09,434 --> 01:02:10,935
Cho chúng tôi cơ hội đi, Brix.
746
01:02:12,353 --> 01:02:14,105
Nhìn đường đi chứ!
747
01:02:15,440 --> 01:02:17,150
Cô bình tĩnh được không?
748
01:02:19,819 --> 01:02:22,447
Sau cùng, tôi vẫn là một doanh nhân.
749
01:02:22,530 --> 01:02:24,073
Tôi chỉ đến đây vì lợi nhuận.
750
01:02:24,157 --> 01:02:26,576
Đấy, anh nghĩ chúng tôi chỉ xem nó
là nơi để kiếm lời?
751
01:02:27,952 --> 01:02:28,911
Để kinh doanh?
752
01:02:30,121 --> 01:02:32,749
Đến mẹ Agnes còn không nghĩ như thế, Brix.
753
01:02:33,666 --> 01:02:34,959
Đây là lẽ sống của chúng tôi,
754
01:02:35,042 --> 01:02:37,545
và anh không thể cứ thế đến đây
rồi tước nó đi được.
755
01:02:38,337 --> 01:02:39,964
Tôi chẳng quan tâm về việc đó.
756
01:02:47,430 --> 01:02:48,431
Sao lại dừng xe?
757
01:02:50,641 --> 01:02:51,893
Cathy!
758
01:02:51,976 --> 01:02:53,895
Tôi sẽ giết anh!
759
01:03:02,445 --> 01:03:04,572
Cathy! Dừng lại đi mà.
760
01:03:04,655 --> 01:03:05,490
Cathy!
761
01:03:09,118 --> 01:03:09,994
Sao thế?
762
01:03:11,329 --> 01:03:12,455
Sao cô lại cười?
763
01:03:12,538 --> 01:03:14,040
Tôi cười anh đấy, Brix.
764
01:03:15,041 --> 01:03:17,460
Suốt bấy lâu nay, tôi thấy tội cho anh.
765
01:03:18,419 --> 01:03:20,046
Vì anh luôn thấy cô đơn.
766
01:03:21,005 --> 01:03:22,048
Giờ tôi hiểu lý do rồi.
767
01:03:22,131 --> 01:03:23,382
Giờ tôi hiểu rồi.
768
01:03:25,343 --> 01:03:27,804
Vì anh không quan tâm đến ai
ngoài bản thân.
769
01:03:29,055 --> 01:03:30,598
Anh chẳng quan tâm chuyện gì khác
770
01:03:31,516 --> 01:03:34,519
ngoài việc kinh doanh, lợi nhuận
và tiền của anh.
771
01:03:35,394 --> 01:03:37,063
Cho nên anh mới cô đơn đó, Brix.
772
01:03:40,316 --> 01:03:41,526
Thế thì đã sao chứ?
773
01:03:43,736 --> 01:03:45,238
Thì anh chỉ có những thứ đó thôi.
774
01:04:18,604 --> 01:04:19,480
Chuyện gì vậy?
775
01:04:21,148 --> 01:04:22,525
- Sao thế?
- Để tôi xem.
776
01:04:23,484 --> 01:04:25,862
Cô có thể sửa xe ngay ngoài này à?
777
01:04:38,708 --> 01:04:39,667
Bị sao thế?
778
01:04:41,043 --> 01:04:43,337
Hẳn họ quên chuẩn bị lốp dự phòng rồi.
779
01:04:44,255 --> 01:04:45,631
Ở nhà trọ nhiều việc quá.
780
01:04:47,216 --> 01:04:48,759
Cô không có lốp dự phòng à?
781
01:04:50,511 --> 01:04:52,972
Sao không có lốp dự phòng được, Cathy?
782
01:04:53,055 --> 01:04:57,059
Cô không biết lúc nào lái xe ra ngoài
cũng cần mang theo một cái dự phòng ư?
783
01:04:57,143 --> 01:04:58,561
Biết vậy thuê xe cho xong.
784
01:05:01,147 --> 01:05:02,857
Ôi, Chúa ơi.
785
01:05:03,733 --> 01:05:05,401
Các cô thật không đáng tin.
786
01:05:05,484 --> 01:05:07,320
Thế mà cô đề nghị tôi quản lý.
787
01:05:10,114 --> 01:05:11,741
- Tôi sẽ quay lại.
- Cô đi đâu vậy?
788
01:05:11,824 --> 01:05:13,117
Tôi tìm người giúp!
789
01:05:15,578 --> 01:05:17,204
Cathy! Cath!
790
01:05:18,789 --> 01:05:19,749
Này!
791
01:05:25,296 --> 01:05:26,380
Để xe lại đây hả?
792
01:05:27,173 --> 01:05:28,174
Cathy!
793
01:06:20,768 --> 01:06:21,852
Đi thôi!
794
01:06:23,521 --> 01:06:25,856
Ta có thể đi bộ ra xe.
795
01:06:25,940 --> 01:06:27,066
Có người giúp ta rồi.
796
01:06:28,651 --> 01:06:29,485
Được rồi.
797
01:06:48,504 --> 01:06:49,630
Cảm ơn.
798
01:06:49,714 --> 01:06:51,882
Cảm ơn. Chúc cô bình an.
799
01:06:51,966 --> 01:06:53,926
- Đi thôi.
- Cathy, để tôi lái.
800
01:06:54,010 --> 01:06:55,553
Chắc cô mệt rồi.
801
01:06:56,262 --> 01:06:57,138
Anh chắc chứ?
802
01:06:57,221 --> 01:06:58,097
Vâng.
803
01:07:23,622 --> 01:07:24,999
Anh biết lái xe số sàn không?
804
01:07:25,082 --> 01:07:26,083
Biết.
805
01:07:30,129 --> 01:07:31,255
Xin lỗi.
806
01:07:40,848 --> 01:07:42,016
Phanh tay.
807
01:08:10,544 --> 01:08:12,755
Nhanh lên, cưng. Về nhanh nhé.
808
01:08:13,380 --> 01:08:15,341
- Chào.
- Ồ, tôi giúp được gì?
809
01:08:15,424 --> 01:08:19,053
Thật ra chúng tôi lặn lội từ Marrakesh,
và chúng tôi đến đây để…
810
01:08:19,136 --> 01:08:20,471
Thật ra chúng tôi tìm…
811
01:08:20,554 --> 01:08:23,557
Thật ra, chúng tôi không chắc
lý do mình đến đây,
812
01:08:24,809 --> 01:08:28,354
nhưng mẹ tôi ghi nơi này
là địa chỉ thụ hưởng các bức vẽ của bà.
813
01:08:28,437 --> 01:08:29,355
Vâng.
814
01:08:31,190 --> 01:08:34,652
Ơ, đó là tác phẩm của Agnes Rivero.
815
01:08:34,735 --> 01:08:35,778
Bà biết bà ấy ư?
816
01:08:35,861 --> 01:08:38,322
Chắc cậu là Virgilio rồi!
817
01:08:39,073 --> 01:08:41,450
Đúng, Agnes từng sống ở đây.
818
01:08:41,534 --> 01:08:44,787
Thật ra cô ấy đã vẽ bức đó hồi ở đây.
819
01:08:44,870 --> 01:08:47,331
Cô ấy làm rất nhiều việc cho mọi người.
820
01:08:49,041 --> 01:08:50,126
Cô ấy sao rồi?
821
01:08:54,547 --> 01:08:56,257
Bà ấy mới mất vài tuần trước.
822
01:08:56,882 --> 01:09:00,177
Ôi, điều đó khiến tôi buồn quá.
823
01:09:01,262 --> 01:09:04,890
Cậu biết không, trong trí nhớ của tôi,
Agnes rất xinh đẹp.
824
01:09:06,767 --> 01:09:08,227
Cô ấy rất tuyệt vời.
825
01:09:08,811 --> 01:09:10,855
Mẹ con chúng tôi không ở bên nhau nhiều.
826
01:09:12,189 --> 01:09:16,152
Đó là lý do tôi muốn tìm hiểu thêm
về cuộc sống của bà ấy ở Morocco.
827
01:09:17,444 --> 01:09:19,113
Bà nói bà ấy đã sống ở đây.
828
01:09:21,866 --> 01:09:23,242
Vì sao? Sao lại là ở đây?
829
01:09:23,325 --> 01:09:25,327
Cậu có biết mình đang ở đâu không?
830
01:09:25,828 --> 01:09:26,871
"Mrabali".
831
01:09:28,289 --> 01:09:30,958
Nghĩa là những phụ nữ giống như tôi.
832
01:09:31,792 --> 01:09:33,377
Đây là nơi trú ẩn.
833
01:09:33,961 --> 01:09:38,674
Dành cho những người phụ nữ sợ hãi,
bị lạm dụng, những người lạc lối,
834
01:09:39,508 --> 01:09:43,262
yếu ớt, không tiền của, không thể làm gì.
835
01:09:43,345 --> 01:09:45,222
Phụ nữ bị bạo hành.
836
01:09:45,306 --> 01:09:47,057
Như Agnes vậy.
837
01:09:49,894 --> 01:09:51,937
Bà nói bạo hành là sao?
838
01:09:53,272 --> 01:09:55,191
Nào. Ngồi xuống đi.
839
01:09:55,274 --> 01:09:56,609
Tôi sẽ kể cậu nghe.
840
01:10:04,241 --> 01:10:07,077
Được chứ. Rồi.
841
01:10:08,120 --> 01:10:10,539
Agnes đến đây để chữa lành.
842
01:10:11,332 --> 01:10:13,167
Cô ấy biết mình cần được giúp đỡ.
843
01:10:14,418 --> 01:10:21,425
Chồng cô ấy, bố của cậu, bạo hành cô ấy
cả về tinh thần lẫn thể xác.
844
01:10:22,468 --> 01:10:24,803
Cô ấy biết mình không thể
là một người mẹ tốt
845
01:10:24,887 --> 01:10:28,349
trừ khi cô ấy có thể trốn thoát
và thay đổi cuộc đời.
846
01:10:29,516 --> 01:10:31,518
Thế nên cô ấy mới phải rời bỏ cậu.
847
01:10:32,144 --> 01:10:36,440
Tôi nghĩ là trước khi đến đây
cô ấy đã ở với một người chú.
848
01:10:36,523 --> 01:10:39,777
Nhưng cô ấy thấy khó chịu trong lòng.
849
01:10:40,486 --> 01:10:41,695
Cô ấy phải ra đi.
850
01:10:45,032 --> 01:10:48,077
Rồi cô ấy tìm thấy nơi này.
851
01:10:57,044 --> 01:11:00,714
Và cô ấy nói rất nhớ con trai mình.
852
01:11:00,798 --> 01:11:04,426
Và cô ấy thật sự đã cố gắng
liên lạc với cậu.
853
01:11:40,963 --> 01:11:43,257
Virgilio, cô ấy bị suy sụp.
854
01:11:43,340 --> 01:11:45,718
Cô ấy không biết phải làm gì với bản thân.
855
01:11:46,510 --> 01:11:50,681
Và sau cuộc gọi đó,
cô ấy làm cho bản thân trở nên bận rộn.
856
01:11:52,808 --> 01:11:56,729
Không nói chuyện với tất cả mọi người
ở ngoài nơi trú ẩn này.
857
01:11:56,812 --> 01:11:59,315
Và cô ấy bắt đầu vẽ.
858
01:12:00,024 --> 01:12:02,067
Đó là cách trị liệu của cô ấy.
859
01:12:02,568 --> 01:12:08,324
Tôi nhớ cô ấy từng vẽ phác họa
hình một cậu bé suốt.
860
01:12:09,450 --> 01:12:10,534
Tôi nghĩ đó là cậu.
861
01:12:11,577 --> 01:12:17,666
Và rồi, một cách kỳ diệu,
Agnes trở nên khá hơn.
862
01:12:17,750 --> 01:12:21,962
Và cô ấy trở thành một người cố vấn.
Một trong những người giỏi nhất.
863
01:12:22,046 --> 01:12:28,802
Và cô ấy giúp các cô gái tìm thấy
giá trị thực sự của bản thân.
864
01:12:28,886 --> 01:12:34,892
Cô ấy còn dạy họ những kỹ năng khác nhau
để khiến quãng đời còn lại thêm ý nghĩa.
865
01:12:35,893 --> 01:12:37,227
Virgilio…
866
01:12:40,064 --> 01:12:42,358
Agnes đã lấy lại tinh thần.
867
01:12:42,441 --> 01:12:44,610
Cậu có thể tự hào về cô ấy.
868
01:12:44,693 --> 01:12:45,861
Tôi tự hào về bà ấy.
869
01:12:46,653 --> 01:12:47,821
Cảm ơn vì đã giúp mẹ tôi.
870
01:12:48,614 --> 01:12:52,743
À, tôi nhớ cô ấy kết bạn
với một cô gái người Philippines
871
01:12:52,826 --> 01:12:54,787
đã đến đây sống với chúng tôi.
872
01:12:54,870 --> 01:12:59,291
Cô ấy là người tị nạn
Chiến tranh Vùng Vịnh ở Kuwait.
873
01:12:59,917 --> 01:13:02,169
Hơn nữa, cô ấy đang mang thai,
874
01:13:03,253 --> 01:13:07,216
và Agnes đã cố thuyết phục cô ấy
875
01:13:07,299 --> 01:13:12,471
đừng phá thai khi cái thai đã lớn
876
01:13:12,554 --> 01:13:14,348
vì cô ấy đã sắp sinh rồi
877
01:13:14,431 --> 01:13:17,643
và việc đó cũng rất nguy hiểm cho cô ấy.
878
01:13:17,726 --> 01:13:20,938
Cô ấy có bị lạm dụng hay hành hung
như mẹ tôi không?
879
01:13:21,021 --> 01:13:22,898
Không có.
880
01:13:22,981 --> 01:13:26,610
Cô ấy có con gái và chồng ở Philippines.
881
01:13:27,319 --> 01:13:31,865
Nhưng đứa bé cô ấy đang mang thai
là của người đàn ông khác.
882
01:13:31,949 --> 01:13:37,162
Vậy là cô gái tội nghiệp
không thể về lại nhà ở Philippines nữa.
883
01:13:37,246 --> 01:13:41,125
Cô ấy cũng bắt Agnes giữ bí mật.
884
01:13:41,208 --> 01:13:42,751
Cô ấy đã sinh đứa bé ra à?
885
01:13:42,835 --> 01:13:44,169
Vâng.
886
01:13:44,253 --> 01:13:49,758
Chúng tôi đỡ đẻ cho cô ấy tại nơi này,
và đó là một cô bé rất xinh đẹp.
887
01:13:49,842 --> 01:13:53,804
Người mẹ yêu cô bé ngay khi
chúng tôi đặt nó vào vòng tay cô ấy.
888
01:13:53,887 --> 01:13:55,889
Và cả Agnes nữa.
889
01:13:55,973 --> 01:13:58,058
Họ giống y như một gia đình.
890
01:14:00,227 --> 01:14:02,604
Bà có liên lạc với
người bạn cũ này của mẹ tôi không?
891
01:14:03,105 --> 01:14:04,940
Có lẽ tôi có thể tìm thấy ở Philippines.
892
01:14:05,023 --> 01:14:06,733
Không, tôi không nghĩ vậy.
893
01:14:07,568 --> 01:14:09,611
Họ không thể nào tách rời nhau.
894
01:14:10,362 --> 01:14:11,947
Khi họ rời khỏi nơi này,
895
01:14:12,030 --> 01:14:15,200
họ đã mua một nhà trọ ở Marrakesh
896
01:14:15,909 --> 01:14:20,330
để nuôi đứa bé
và gia đình ở quê của cô ấy.
897
01:14:22,374 --> 01:14:25,544
Tôi tự hỏi không biết Sylvia sống thế nào.
898
01:14:26,670 --> 01:14:27,921
Cô ấy ra sao…
899
01:14:30,090 --> 01:14:31,967
Tạm gác chuyện đó sang một bên nhé.
900
01:14:32,050 --> 01:14:35,721
Hai người muốn tham quan nơi trú ẩn không?
901
01:14:40,767 --> 01:14:41,810
Alô, Violet.
902
01:14:42,394 --> 01:14:46,023
Thưa sếp,
tôi gọi để tóm tắt báo cáo quý cho anh.
903
01:14:46,106 --> 01:14:48,025
Theo lời của quản lý nhà đất,
904
01:14:48,108 --> 01:14:51,069
anh ấy đồng ý bán nhà trọ
với giá thẩm định cao hơn,
905
01:14:51,153 --> 01:14:53,864
- miễn là thị phần…
- Được rồi. Nói sau đi.
906
01:15:09,379 --> 01:15:10,464
Chúc cô bình an.
907
01:15:10,547 --> 01:15:12,132
Chúc cô được bình an, cô chủ.
908
01:15:21,934 --> 01:15:22,809
Họ đi rồi ư?
909
01:15:23,894 --> 01:15:27,397
NHÀ TRỌ CỦA BRINES
910
01:15:33,904 --> 01:15:35,197
Anh làm gì vậy?
911
01:15:36,073 --> 01:15:38,367
Không có gì. Chỉ chụp ảnh thôi.
912
01:15:40,494 --> 01:15:42,079
Chuyện gì vậy? Có vấn đề gì sao?
913
01:15:44,665 --> 01:15:46,708
Có lẽ ta phải thức cả đêm.
914
01:15:48,168 --> 01:15:51,046
Nhà cung cấp giao hàng muộn
915
01:15:51,129 --> 01:15:53,966
nên nhà thầu chưa xong việc đã bỏ về rồi.
916
01:15:55,676 --> 01:15:57,928
Không thể chờ đến mai à?
917
01:16:00,138 --> 01:16:04,351
Ta có thể bắt đầu vào ngày mai,
nhưng có nguy cơ trì trệ thêm,
918
01:16:04,434 --> 01:16:09,231
nên nhân viên của tôi tình nguyện
thức trắng hoàn tất công việc.
919
01:16:09,856 --> 01:16:10,899
Được rồi.
920
01:16:12,109 --> 01:16:14,278
Đây là lần đầu cô làm việc thế này sao?
921
01:16:16,863 --> 01:16:19,658
Không hẳn là lần đầu, nhưng…
922
01:16:20,784 --> 01:16:23,912
mẹ Agnes từng phụ trách
những việc thế này.
923
01:16:24,496 --> 01:16:27,624
Đây là lần đầu chúng tôi làm
mà không có bà ấy.
924
01:16:30,794 --> 01:16:33,839
Được rồi. Nghỉ ngơi đi. Từ giờ để tôi lo.
925
01:16:34,673 --> 01:16:36,675
Brix, tôi không thể bỏ rơi nhân viên mình.
926
01:16:36,758 --> 01:16:38,635
Tin tôi đi, Cathy. Tôi có thể làm được.
927
01:16:38,719 --> 01:16:40,178
Không phải tôi không tin anh.
928
01:16:40,262 --> 01:16:43,140
- Chỉ là tôi thật sự…
- Cô Cathy Duvera, để tôi nhắc cô nhớ.
929
01:16:44,057 --> 01:16:47,311
Tôi là chủ của Brines,
về cơ bản tôi là sếp cô, được chứ?
930
01:16:47,936 --> 01:16:50,480
Nên cô chỉ có thể làm theo lời tôi.
931
01:16:50,564 --> 01:16:52,316
Được chứ? Nghỉ ngơi đi!
932
01:16:53,400 --> 01:16:55,152
Tôi có thể xử lý việc này. Được chứ?
933
01:16:55,235 --> 01:16:56,445
Nào. Nghỉ ngơi chút đi.
934
01:16:57,696 --> 01:16:58,905
Đành vậy.
935
01:17:08,165 --> 01:17:09,833
Được rồi, vậy ta đặt…
936
01:17:10,584 --> 01:17:13,045
Được rồi, hãy để hoa sang một bên.
937
01:17:13,587 --> 01:17:15,297
Để hoa này qua một bên nhé?
938
01:17:15,380 --> 01:17:17,424
Ta sẽ chỉnh cái bàn trước.
939
01:17:20,177 --> 01:17:22,262
Giờ tôi sẽ phụ trách. Nghe này.
940
01:17:25,474 --> 01:17:26,558
Mọi người, im lặng!
941
01:17:27,267 --> 01:17:28,268
Nghe đã. Mọi người…
942
01:17:28,352 --> 01:17:29,478
Anh xem mấy giờ đi ạ.
943
01:17:29,561 --> 01:17:32,147
- Ta hết thời gian rồi.
- Mọi người không nghe tôi.
944
01:17:32,230 --> 01:17:35,359
- Sao tôi trình bày kế hoạch được?
- Vì ta có rồi. Xin lỗi anh.
945
01:17:36,735 --> 01:17:38,987
- Nó sẽ rất khó khăn cho chúng ta.
- Ôi, Chúa ơi.
946
01:17:40,989 --> 01:17:42,574
Anh à, ta đã có kế hoạch…
947
01:17:48,246 --> 01:17:55,253
Và Agnes đã cố thuyết phục cô ấy
đừng phá thai khi cái thai đã lớn.
948
01:17:56,463 --> 01:18:00,592
Cô ấy có con gái và chồng ở Philippines.
949
01:18:00,676 --> 01:18:06,264
Nhưng đứa bé cô ấy đang mang thai
là của người đàn ông khác.
950
01:18:06,932 --> 01:18:10,268
Vậy là cô gái tội nghiệp
không thể về lại nhà ở Philippines nữa.
951
01:18:10,352 --> 01:18:13,188
Chúng tôi đỡ đẻ cho cô ấy tại nơi này.
952
01:18:14,106 --> 01:18:17,067
Tôi tự hỏi không biết Sylvia sống thế nào.
953
01:18:18,235 --> 01:18:19,653
Cô ấy ra sao…
954
01:19:09,244 --> 01:19:10,537
Cô thấy đấy, Cathy…
955
01:19:21,256 --> 01:19:22,132
Vâng?
956
01:19:24,801 --> 01:19:26,428
Tôi nghĩ…
957
01:19:28,221 --> 01:19:30,640
- Các nhân viên…
- Tôi tưởng anh nói lo được chứ?
958
01:19:30,724 --> 01:19:32,476
Tôi làm được, nhưng tôi…
959
01:19:35,187 --> 01:19:37,189
Tôi có thể chỉ dẫn họ,
960
01:19:38,940 --> 01:19:42,527
nhưng tôi nghĩ mọi việc sẽ nhanh hơn
nếu có cô phụ trách, bởi vì…
961
01:19:42,611 --> 01:19:43,653
Và?
962
01:19:43,737 --> 01:19:45,614
Tôi cảm thấy có lẽ họ sợ tôi.
963
01:19:45,697 --> 01:19:47,032
Và?
964
01:19:47,699 --> 01:19:50,619
Tôi nghĩ cô có thể chỉ dẫn họ cặn kẽ.
965
01:19:51,453 --> 01:19:52,496
Và?
966
01:19:54,164 --> 01:19:56,291
Nhân viên của cô cần cô, Cathy.
967
01:19:59,461 --> 01:20:00,337
Được rồi.
968
01:20:01,630 --> 01:20:02,798
Tôi hiểu rồi.
969
01:20:04,090 --> 01:20:05,133
Cảm ơn.
970
01:20:15,227 --> 01:20:17,938
Được rồi mọi người,
tôi biết còn ít thời gian lắm
971
01:20:18,021 --> 01:20:20,607
nhưng tôi chắc chắn
ta có thể hoàn tất việc này. Được chứ?
972
01:20:22,818 --> 01:20:26,071
Tôi nghĩ ta nên trang trí
giống bà Agnes làm lần trước.
973
01:20:26,154 --> 01:20:27,989
Bọn tôi biết sẵn rồi. Vậy sẽ nhanh hơn.
974
01:20:28,073 --> 01:20:29,533
Ừ, ý hay đấy. Được rồi.
975
01:20:31,201 --> 01:20:33,036
Và xin mọi người đừng quên
976
01:20:33,119 --> 01:20:37,958
rằng ưu tiên chính của ta
là giúp khách có một ngày đáng nhớ.
977
01:20:38,041 --> 01:20:38,917
Vâng ạ.
978
01:20:39,000 --> 01:20:40,085
- Rõ chưa?
- Rõ!
979
01:20:40,168 --> 01:20:41,169
Được rồi.
980
01:20:41,253 --> 01:20:42,921
Tôi nghĩ cái này trông được đấy.
981
01:20:45,215 --> 01:20:46,091
Cần giúp không?
982
01:20:46,174 --> 01:20:47,133
Vậy hoa để bên đây à?
983
01:20:51,429 --> 01:20:53,139
Asha.
984
01:20:55,684 --> 01:20:57,269
- Ồ, không sao đâu ạ.
- Không.
985
01:20:57,352 --> 01:20:58,854
- Không ạ.
- Không, tôi lo được.
986
01:20:58,937 --> 01:21:00,397
- Không sao đâu.
- Không.
987
01:21:00,480 --> 01:21:01,815
- Cảm ơn anh.
- Để tôi lo.
988
01:21:05,569 --> 01:21:06,486
Cảm ơn anh.
989
01:21:06,570 --> 01:21:10,282
…nhận đồ ăn giao đến. Tất nhiên.
990
01:21:12,242 --> 01:21:14,828
- Đúng vậy, như tối qua, nhỉ?
- Ừ.
991
01:21:15,579 --> 01:21:16,621
Đưa tôi cái đó.
992
01:21:16,705 --> 01:21:17,664
Được ạ.
993
01:21:23,753 --> 01:21:24,629
Xem này.
994
01:21:25,171 --> 01:21:27,048
- Anh biết cách làm sao?
- Vâng.
995
01:21:28,258 --> 01:21:32,262
…làm như thế này, và bắt đầu cắt ra thành…
996
01:21:32,846 --> 01:21:34,723
Được rồi, đưa tôi một ít để làm súp.
997
01:21:38,643 --> 01:21:40,896
Vâng.
998
01:21:51,823 --> 01:21:53,533
Mọi người làm tốt lắm.
999
01:21:53,617 --> 01:21:56,286
Cảm ơn mọi người đã làm rất tốt.
1000
01:21:56,369 --> 01:21:58,705
Mọi người xứng đáng được giải lao 15 phút.
1001
01:21:58,788 --> 01:21:59,664
Vâng.
1002
01:22:00,332 --> 01:22:02,542
NHÀ TRỌ CỦA BRINES
1003
01:22:11,509 --> 01:22:13,178
- Chào.
- Sẵn sàng chưa?
1004
01:22:13,261 --> 01:22:14,262
Rồi.
1005
01:22:15,472 --> 01:22:17,182
- Trông anh bảnh đấy.
- Cảm ơn.
1006
01:22:18,516 --> 01:22:20,518
- Cô cũng thế.
- Cảm ơn.
1007
01:22:21,603 --> 01:22:22,687
Đồ ngủ của cô đó à?
1008
01:22:24,314 --> 01:22:25,690
Có tiệc mà.
1009
01:22:26,483 --> 01:22:27,525
Cô xinh thật đấy.
1010
01:22:28,485 --> 01:22:29,569
Mời cô đi trước.
1011
01:22:33,782 --> 01:22:37,953
Tôi chỉ muốn nói rằng 25 năm trước,
khi bọn tôi còn trẻ hơn nhiều.
1012
01:22:38,036 --> 01:22:40,830
Bọn tôi thốt lên
những lời thề nguyện đầu tiên.
1013
01:22:40,914 --> 01:22:44,334
Và đó là đám cưới đầu tiên của Brines.
1014
01:22:44,417 --> 01:22:48,046
Lúc đó, chúng tôi thật sự không biết
mình đang làm gì.
1015
01:22:48,129 --> 01:22:50,340
Nhưng Agnes và Sylvia,
những chủ nhân của Brines,
1016
01:22:50,423 --> 01:22:54,219
đảm bảo chúng tôi sẽ có một ngày khó quên.
Và quả là vậy.
1017
01:22:54,302 --> 01:22:58,223
Và mặc dù hôm nay cả hai cô ấy
đều không còn nữa,
1018
01:22:58,306 --> 01:23:01,559
chúng tôi chỉ muốn thể hiện sự biết ơn.
1019
01:23:02,143 --> 01:23:04,437
Khi con của họ, con của cả hai người,
1020
01:23:04,521 --> 01:23:06,272
Cathy và Brix,
1021
01:23:06,356 --> 01:23:09,109
đang khiến ngày hôm nay thật khó quên.
1022
01:23:09,192 --> 01:23:10,694
Cảm ơn Cathy và Brix.
1023
01:23:10,777 --> 01:23:14,739
Chúng tôi chắc chắn Agnes và Sylvia
đang dõi theo chúng ta.
1024
01:24:03,079 --> 01:24:04,289
- Cái gì?
- Này, thôi nào.
1025
01:24:04,372 --> 01:24:06,541
Anh phải thừa nhận đi. Ta hợp tác rất tốt.
1026
01:24:07,917 --> 01:24:09,669
Tôi không nghĩ sẽ mệt đến thế.
1027
01:24:10,462 --> 01:24:12,922
Tôi chưa từng nghĩ
mình sẽ làm chuyện thế này.
1028
01:24:13,006 --> 01:24:13,965
Mà còn làm mỗi ngày?
1029
01:24:15,091 --> 01:24:20,930
Tôi à? Tôi có thể hình dung
mình làm việc này mỗi ngày cả đời.
1030
01:24:21,598 --> 01:24:25,018
Tôi tin chúng ta ở đây đều có lý do.
1031
01:24:25,101 --> 01:24:27,270
Mọi thứ xảy ra đều có lý do cả,
1032
01:24:27,353 --> 01:24:34,360
và tôi không chỉ ở đây để tiếp tục
việc mẹ tôi và mẹ Agnes đã bắt đầu.
1033
01:24:34,444 --> 01:24:37,697
Tôi ở đây để trở thành một phần
trong những ngày đặc biệt của họ.
1034
01:24:37,781 --> 01:24:39,616
Một ngày nào đó khi họ nhìn lại
1035
01:24:39,699 --> 01:24:44,245
và nghĩ về việc họ đã thấy
hạnh phúc thế nào vào ngày đó,
1036
01:24:44,329 --> 01:24:46,081
và đó là nhờ chúng ta đấy, Brix.
1037
01:24:46,164 --> 01:24:49,501
Thật lòng tôi vô cùng cảm kích
vì anh đang ở đây.
1038
01:24:50,251 --> 01:24:52,587
Không phải tôi, mà là đội của cô.
1039
01:24:53,338 --> 01:24:57,675
Tôi biết mẹ Agnes rất tự hào về anh.
1040
01:25:00,720 --> 01:25:03,598
Nếu mẹ ở đây, chắc bà ấy sẽ
xem cô giống con mình hơn.
1041
01:25:05,350 --> 01:25:06,976
Bà ấy rất tự hào về cô.
1042
01:25:07,602 --> 01:25:09,437
Bà ấy tự hào về cả hai ta.
1043
01:25:10,230 --> 01:25:14,901
Cạn ly! Nào. Ăn mừng thôi nào!
1044
01:25:14,984 --> 01:25:17,779
- Cạn ly!
- Cạn ly!
1045
01:25:25,912 --> 01:25:27,413
Một ly vì con đường này!
1046
01:25:31,960 --> 01:25:33,086
Mẹ…
1047
01:25:38,007 --> 01:25:39,300
Ôi, mẹ ơi.
1048
01:25:40,927 --> 01:25:43,096
Mẹ chỉ cần để lại tài sản thừa kế cho con.
1049
01:25:44,180 --> 01:25:46,182
Con đâu cần trải nghiệm
kiểu Indiana Jones!
1050
01:25:47,725 --> 01:25:49,310
Nhiều câu đố quá.
1051
01:25:51,312 --> 01:25:53,565
Liên quan đến nhiều người!
1052
01:25:53,648 --> 01:25:56,025
Mẹ còn lôi cả Cathy vào!
1053
01:25:57,110 --> 01:25:59,779
Nhìn cô ấy, con thấy mẹ ở mọi nơi, mẹ à!
1054
01:26:02,198 --> 01:26:04,450
Cứ như mẹ để lại bản sao của mình vậy!
1055
01:26:05,034 --> 01:26:06,411
Cô ấy còn khiến con phát điên.
1056
01:26:06,494 --> 01:26:08,538
Vậy nên con khó lòng từ chối cô ấy.
1057
01:26:09,247 --> 01:26:11,916
Con thấy khó chịu khi cô ấy buồn.
1058
01:26:12,667 --> 01:26:13,877
Tại sao thế?
1059
01:26:14,627 --> 01:26:15,920
Con cứ nghĩ mình ổn thôi.
1060
01:26:16,462 --> 01:26:18,673
Có nhiều nơi khác mà mẹ.
1061
01:26:18,756 --> 01:26:21,384
Mẹ có thể trốn đến Cebu hoặc Davao…
1062
01:26:21,467 --> 01:26:23,469
Philippines có rất nhiều nơi
1063
01:26:23,553 --> 01:26:25,430
mà bố không tìm được mẹ.
1064
01:26:25,513 --> 01:26:27,182
Sao mẹ lại chọn Morocco chứ?
1065
01:26:27,891 --> 01:26:29,684
Xin hãy trả lời con.
1066
01:26:31,561 --> 01:26:32,604
Mẹ!
1067
01:26:33,813 --> 01:26:34,939
Này!
1068
01:26:35,023 --> 01:26:37,025
Con là một doanh nhân, mẹ à.
1069
01:26:37,108 --> 01:26:39,360
Con không quan tâm mấy chuyện nhức đầu.
1070
01:26:39,444 --> 01:26:41,946
Nhưng mẹ cứ phải đẩy nó cho con.
1071
01:26:42,030 --> 01:26:44,741
Con nghĩ có lẽ mẹ biết con làm được.
1072
01:26:44,824 --> 01:26:46,826
Mẹ đã tin tưởng con rất nhiều.
1073
01:26:47,327 --> 01:26:49,579
Cho nên mẹ mới đưa con vào vị trí này.
1074
01:26:49,662 --> 01:26:52,582
Con cứng cỏi. Con mạnh mẽ.
1075
01:26:52,665 --> 01:26:54,751
Con giống bố điểm đó.
1076
01:26:54,834 --> 01:26:57,921
Nhưng không hề dễ dàng!
1077
01:26:58,421 --> 01:26:59,964
Ước gì mẹ ở đây.
1078
01:27:01,174 --> 01:27:02,592
Con nhớ mẹ.
1079
01:27:02,675 --> 01:27:04,052
Nhưng không sao.
1080
01:27:04,636 --> 01:27:06,095
Con sẽ làm đến cùng.
1081
01:27:06,179 --> 01:27:09,098
Mọi thứ sẽ đâu vào đó, mẹ ạ.
Bọn con sẽ vượt qua được chuyện này.
1082
01:27:10,558 --> 01:27:12,185
Bọn con sẽ vượt qua, mẹ ạ.
1083
01:27:14,270 --> 01:27:15,230
Đau quá.
1084
01:27:19,400 --> 01:27:20,902
Con sẽ hoàn thành đến cùng.
1085
01:27:29,285 --> 01:27:30,370
Alô, Violet.
1086
01:27:57,397 --> 01:28:00,066
Mẹ muốn làm rất nhiều thứ.
1087
01:28:04,529 --> 01:28:05,822
Bà ấy muốn hát.
1088
01:28:06,572 --> 01:28:07,699
Bà ấy muốn viết.
1089
01:28:09,617 --> 01:28:10,660
Bà ấy muốn nhảy.
1090
01:28:16,124 --> 01:28:18,376
Nhưng đến cuối cùng,
bà ấy chuyển sang kinh doanh.
1091
01:28:24,757 --> 01:28:26,009
Nhưng tôi biết…
1092
01:28:29,262 --> 01:28:30,596
rằng đó chỉ là bề ngoài.
1093
01:28:34,350 --> 01:28:36,686
Bà ấy luôn nói với tôi,
lúc đó tôi lại không hiểu.
1094
01:28:38,479 --> 01:28:40,106
"Nó là gốc rễ, Brix".
1095
01:28:40,732 --> 01:28:41,858
"Nó là nguồn cội".
1096
01:28:42,692 --> 01:28:44,444
Là thứ sẽ khiến con thành người.
1097
01:28:46,696 --> 01:28:50,033
Việc quan trọng với bà ấy
là gia đình được trọn vẹn.
1098
01:28:52,994 --> 01:28:55,038
Có lẽ đó là lý do bà ấy đến đây.
1099
01:28:57,665 --> 01:28:59,709
Bà ấy cố gắng khiến mình trọn vẹn.
1100
01:29:02,754 --> 01:29:04,255
Và tôi cảm thấy bằng cách nào đó,
1101
01:29:06,299 --> 01:29:07,675
nhờ có cô, Cathy…
1102
01:29:09,260 --> 01:29:11,095
mà bà ấy cảm thấy trọn vẹn.
1103
01:29:15,475 --> 01:29:17,185
Trong 25 năm…
1104
01:29:22,190 --> 01:29:25,026
Đây là nơi bà ấy tự chữa lành
1105
01:29:26,069 --> 01:29:27,862
và là một phần cuộc đời bà ấy.
1106
01:29:32,033 --> 01:29:33,951
Và 25 năm đó…
1107
01:29:44,796 --> 01:29:46,547
không có tôi trong đó.
1108
01:29:52,095 --> 01:29:53,888
Hai mươi lăm năm…
1109
01:29:57,683 --> 01:29:59,519
mà tôi chưa từng cố gắng tìm kiếm bà ấy.
1110
01:30:15,118 --> 01:30:15,952
Xin chia buồn.
1111
01:31:48,085 --> 01:31:49,128
Chào Cathy.
1112
01:31:49,795 --> 01:31:50,796
Brix.
1113
01:31:54,634 --> 01:31:55,551
Cà phê à?
1114
01:31:56,177 --> 01:31:57,053
Trà thôi.
1115
01:32:06,395 --> 01:32:07,605
Mai tôi bay rồi.
1116
01:32:08,397 --> 01:32:09,649
Đúng nhỉ.
1117
01:32:13,194 --> 01:32:15,529
Này, xin lỗi vì không thể
tiễn anh ra sân bay.
1118
01:32:16,739 --> 01:32:19,200
Mai có nhiều khách trả phòng lắm.
1119
01:32:19,283 --> 01:32:20,284
Ừ, không sao.
1120
01:32:20,368 --> 01:32:22,828
Lo làm việc đi. Không sao cả.
1121
01:32:29,627 --> 01:32:30,795
Trầm tư thế.
1122
01:32:31,671 --> 01:32:33,881
Cô đang nghĩ gì à?
1123
01:32:39,762 --> 01:32:41,264
Tôi vừa nhận ra…
1124
01:32:43,266 --> 01:32:45,977
Tôi sẽ nhớ rất nhiều người trong đời.
1125
01:32:52,733 --> 01:32:54,110
Đó là một phần của cuộc sống.
1126
01:32:56,112 --> 01:32:59,198
Nhưng biết gì không,
tôi nghĩ Robert Greene đã đúng khi nói:
1127
01:33:01,492 --> 01:33:04,161
"Khi đối mặt với cái chết
cuộc sống có nhiều ý nghĩa hơn".
1128
01:33:07,456 --> 01:33:08,624
Ví dụ như tôi chẳng hạn.
1129
01:33:09,500 --> 01:33:14,046
Hai tuần trước,
tôi không hề biết cuộc sống của mẹ ra sao.
1130
01:33:16,841 --> 01:33:18,676
Nhưng giờ, dù bà ấy đã ra đi,
1131
01:33:19,677 --> 01:33:21,387
dù bà ấy không còn ở bên chúng ta,
1132
01:33:22,054 --> 01:33:25,433
nhưng cuộc đời bà ấy đã mang lại
rất nhiều ý nghĩa cho cuộc đời tôi.
1133
01:33:28,394 --> 01:33:30,062
Và tôi chắc cô cũng thấy thế.
1134
01:33:34,358 --> 01:33:35,526
Rất nhiều ý nghĩa.
1135
01:33:41,782 --> 01:33:45,036
Cathy, tôi mong cô không phiền.
1136
01:33:46,162 --> 01:33:48,372
Tôi biết ta chỉ nói thoáng qua chuyện này,
1137
01:33:48,456 --> 01:33:49,457
nhưng…
1138
01:33:51,751 --> 01:33:54,628
Cách đây không lâu,
tôi cũng từng ở vị trí của cô.
1139
01:33:55,296 --> 01:33:58,341
Nên tôi đã đi trước bước đầu tiên cho cô.
1140
01:34:06,682 --> 01:34:07,683
Cái gì đây?
1141
01:34:09,518 --> 01:34:13,314
Trợ lý của tôi đã liên hệ
với gia đình của mẹ cô.
1142
01:34:18,736 --> 01:34:21,030
Cô có thể liên lạc với họ qua số đó.
1143
01:34:22,073 --> 01:34:23,574
Nhưng sao anh biết chắc vậy?
1144
01:34:24,575 --> 01:34:25,993
Tôi chắc chắn. Tin tôi đi.
1145
01:34:28,245 --> 01:34:29,246
Đừng lo.
1146
01:34:30,039 --> 01:34:32,208
Họ không biết gì về cô cả.
1147
01:34:33,334 --> 01:34:37,254
Nên tùy cô quyết định, nếu cô muốn…
cô biết đấy.
1148
01:34:42,718 --> 01:34:43,969
Cảm ơn anh, Brix.
1149
01:34:45,679 --> 01:34:46,680
Không có gì.
1150
01:34:49,600 --> 01:34:52,478
Nếu cô cần giúp gì, cứ liên lạc với tôi.
1151
01:34:53,771 --> 01:34:55,231
Tôi sẽ có mặt.
1152
01:35:00,861 --> 01:35:04,031
À, tôi chưa chắc lắm.
1153
01:35:06,659 --> 01:35:07,660
Được rồi.
1154
01:35:15,626 --> 01:35:17,920
Tôi không giỏi chào tạm biệt.
1155
01:35:20,673 --> 01:35:21,715
Tôi cũng vậy.
1156
01:35:30,224 --> 01:35:31,434
Ngủ ngon nhé, Brix.
1157
01:35:33,144 --> 01:35:34,228
Ngủ ngon nhé, Cathy.
1158
01:36:06,427 --> 01:36:07,511
Mọi người bảo trọng.
1159
01:36:07,595 --> 01:36:08,888
Chúc anh bình an ạ.
1160
01:36:08,971 --> 01:36:10,014
Chúc mọi điều tốt lành.
1161
01:36:10,097 --> 01:36:10,973
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
1162
01:36:11,056 --> 01:36:12,349
Cảm ơn.
1163
01:36:15,603 --> 01:36:16,729
Cathy.
1164
01:36:18,481 --> 01:36:19,607
Cảm ơn cô.
1165
01:36:25,571 --> 01:36:26,614
Cảm ơn.
1166
01:36:27,656 --> 01:36:29,033
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
1167
01:36:29,116 --> 01:36:30,075
Chúc anh bình an.
1168
01:37:09,782 --> 01:37:10,991
Cathy Duvera?
1169
01:37:13,285 --> 01:37:15,955
Anh Ahmed, anh làm gì ở đây?
Anh Rivero vừa mới đi.
1170
01:37:16,038 --> 01:37:17,039
Vâng, tôi biết mà.
1171
01:37:17,122 --> 01:37:19,708
Thực ra, tôi đến đây theo ý anh ấy.
1172
01:37:19,792 --> 01:37:23,963
Tôi cần nói với cô và nhân viên của cô
về các chính sách mới của B&B
1173
01:37:24,046 --> 01:37:26,465
để chuẩn bị cho chủ mới.
1174
01:37:30,094 --> 01:37:32,888
"Sau khi định giá Nhà trọ của Brines,
1175
01:37:33,722 --> 01:37:37,059
tôi thấy tốt nhất là việc thu mua nó
được trao cho đơn vị
1176
01:37:37,142 --> 01:37:38,435
có thể quản lý nó tốt hơn,
1177
01:37:39,019 --> 01:37:40,938
dẫn dắt nó phát huy tiềm năng tốt hơn.
1178
01:37:42,356 --> 01:37:44,441
Đây là quyết định của tôi, Brix Rivero,
1179
01:37:44,525 --> 01:37:48,112
và sẽ có hiệu lực ngay lập tức.
1180
01:37:49,113 --> 01:37:52,533
Và với điều khoản này, tôi, Brix Rivero,
1181
01:37:52,616 --> 01:37:56,704
trao toàn quyền sở hữu Nhà trọ của Brines
1182
01:37:56,787 --> 01:38:01,292
cho người vẫn luôn là lý do
nơi này được dựng nên.
1183
01:38:02,293 --> 01:38:04,295
Số mệnh cô ấy là có nơi này.
1184
01:38:05,087 --> 01:38:08,424
Tôi thật tâm giao nó cho cô, Cathy Duvera.
1185
01:38:10,259 --> 01:38:13,637
Chúc cô tìm thấy hạnh phúc khi tiếp nối
di sản từ hai người mẹ của ta.
1186
01:38:14,263 --> 01:38:18,100
Mong ta có thể tiếp tục sống ý nghĩa
dù đang sống ở đâu".
1187
01:38:18,183 --> 01:38:19,685
- Tuyệt!
- Tuyệt!
1188
01:38:23,814 --> 01:38:24,940
Cảm ơn anh.
1189
01:38:26,358 --> 01:38:27,401
Toàn bộ là của cô.
1190
01:38:30,112 --> 01:38:31,405
- Cảm ơn.
- Chúc mừng!
1191
01:38:31,488 --> 01:38:32,823
Chúc mừng chúng ta.
1192
01:38:33,991 --> 01:38:35,367
GA ĐI
1193
01:38:35,451 --> 01:38:36,785
LỐI RA
1194
01:38:39,663 --> 01:38:41,415
Hassan, không sao mà. Cứ để đó.
1195
01:38:41,498 --> 01:38:42,708
- Anh nghiêm túc chứ?
- Ừ.
1196
01:38:42,791 --> 01:38:44,460
Anh không cần mang cái này vào.
1197
01:38:44,543 --> 01:38:45,878
- Vâng. Túi anh đây.
- Vâng.
1198
01:38:45,961 --> 01:38:48,380
Tranh của anh.
Mong anh đã có thời gian thú vị ở đây.
1199
01:38:48,464 --> 01:38:49,757
Cảm ơn, Hassan.
1200
01:38:49,840 --> 01:38:52,259
Không có gì ạ. Mong anh đã có
thời gian vui vẻ ở đây.
1201
01:38:52,343 --> 01:38:53,636
Nhận tiền bo nhé.
1202
01:38:54,136 --> 01:38:55,638
- Cảm ơn.
- Mua nhà đi nhé?
1203
01:38:56,180 --> 01:38:58,265
Ồ, tôi sẽ làm thế!
1204
01:38:58,349 --> 01:39:01,268
- Bảo trọng. Ôm cái nào.
- Cảm ơn rất nhiều. Chào anh.
1205
01:39:03,145 --> 01:39:05,147
Chào anh. Chuyến bay tốt đẹp nhé.
1206
01:39:11,403 --> 01:39:17,576
CỔNG VÀO
1207
01:39:30,839 --> 01:39:33,592
- Ở Philippines vẫn khác.
- Chào mừng sếp trở lại.
1208
01:39:33,676 --> 01:39:36,261
- Violet! Tặng cô.
- Cho tôi sao, sếp?
1209
01:39:36,345 --> 01:39:38,305
- Dante, cái này cho anh.
- Cảm ơn sếp.
1210
01:39:40,599 --> 01:39:41,684
Dạo này cô thế nào?
1211
01:39:41,767 --> 01:39:43,644
Mọi thứ đều tốt, thưa sếp.
1212
01:39:45,396 --> 01:39:47,022
Tôi đột nhiên thấy đói. Đi ăn thôi.
1213
01:39:47,106 --> 01:39:49,608
Vâng thưa sếp. Anh muốn đặt chỗ ở đâu?
1214
01:39:50,651 --> 01:39:51,652
Còn cô?
1215
01:39:52,277 --> 01:39:53,696
Cô có gợi ý gì không, Violet?
1216
01:39:55,739 --> 01:39:58,742
Anh đang nhờ tôi gợi ý sao?
1217
01:39:58,826 --> 01:39:59,827
Phải.
1218
01:40:02,663 --> 01:40:04,415
Vâng ạ. Tôi biết một chỗ.
1219
01:40:04,498 --> 01:40:06,166
Đi thôi. Đi nào.
1220
01:40:06,917 --> 01:40:08,502
CỔNG ĐẾN
1221
01:40:11,255 --> 01:40:12,756
Anh Brix?
1222
01:40:12,840 --> 01:40:14,800
Họ đã nhận được khoản quyên góp vô danh
1223
01:40:14,883 --> 01:40:17,261
đến nơi trú ẩn ở Morocco
theo chỉ thị của anh.
1224
01:40:17,344 --> 01:40:18,470
Cảm ơn, Violet.
1225
01:40:18,554 --> 01:40:19,596
Vâng thưa sếp.
1226
01:40:28,647 --> 01:40:31,442
CYNTHIA D. MANANSALA
104 ĐƯỜNG MABINI, PAGSANJAN, LAGUNA
1227
01:40:43,078 --> 01:40:44,580
Alô? Ai đấy ạ?
1228
01:40:44,663 --> 01:40:46,540
Chào! Tôi là Cathy Duvera.
1229
01:40:47,124 --> 01:40:50,210
- Vâng.
- Tôi gọi từ Morocco.
1230
01:40:51,754 --> 01:40:54,339
Tôi muốn nói với cô một chuyện.
1231
01:40:54,423 --> 01:40:55,758
Chuyện gì vậy?
1232
01:40:57,009 --> 01:40:57,926
Alô?
1233
01:40:59,887 --> 01:41:00,846
Đó là về…
1234
01:41:02,389 --> 01:41:03,640
Là về mẹ tôi.
1235
01:41:08,479 --> 01:41:09,521
Chào mừng mẹ về nhà.
1236
01:45:11,763 --> 01:45:16,768
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh