1 00:00:30,780 --> 00:00:33,283 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:19,579 --> 00:01:22,207 Thưa bà, xe chuẩn bị sẵn sàng rồi ạ. 3 00:01:22,916 --> 00:01:24,751 Ừ, đem đồ của tôi xuống dưới nhé. 4 00:01:24,834 --> 00:01:25,877 Vâng ạ. 5 00:01:48,066 --> 00:01:49,526 Cậu làm gì vậy? 6 00:01:49,609 --> 00:01:50,568 Đang tô màu ạ. 7 00:01:56,491 --> 00:01:58,201 - Cô thử không? - Được. 8 00:02:01,204 --> 00:02:04,082 Mẹ, xem con sắp giải xong rồi này. 9 00:02:06,292 --> 00:02:08,086 Con trai, giờ mẹ phải đi thật rồi. 10 00:02:09,087 --> 00:02:10,672 Hãy ngoan nhé, Virgilio? 11 00:02:11,381 --> 00:02:14,384 Mẹ, con không thích cái tên đó. 12 00:02:14,968 --> 00:02:15,802 Brix cơ. 13 00:02:16,970 --> 00:02:18,221 Mẹ đi đâu vậy? 14 00:02:21,933 --> 00:02:23,768 Sao mẹ làm rối tung lên vậy? 15 00:02:23,852 --> 00:02:25,812 Con sắp giải xong rồi mà! 16 00:02:27,939 --> 00:02:28,982 Brix, con trai… 17 00:02:29,983 --> 00:02:32,485 Con giải xong cái này thì mẹ sẽ trở về. 18 00:02:33,027 --> 00:02:34,529 Vâng, thưa mẹ. 19 00:02:49,669 --> 00:02:51,504 Lên xe đi. Nhanh lên. 20 00:03:00,680 --> 00:03:03,516 - Chờ đã, mẹ! Con sẽ đi với mẹ! - Brix! 21 00:03:04,183 --> 00:03:06,978 - Mẹ, con muốn đi với mẹ! - Brix! 22 00:03:42,972 --> 00:03:43,806 Thưa anh? 23 00:04:15,463 --> 00:04:16,339 Chào mừng sếp. 24 00:04:17,590 --> 00:04:18,591 Lịch trình, Violet. 25 00:04:18,675 --> 00:04:21,761 Bất động sản Rivero sẽ trình bày kế hoạch marketing năm tới 26 00:04:21,844 --> 00:04:22,720 lúc 1:00 chiều. 27 00:04:22,804 --> 00:04:26,182 Nhà hàng Gà Brick muốn giải quyết vấn đề an ninh lương thực lúc 4:00 chiều. 28 00:04:26,266 --> 00:04:29,644 Anh còn có buổi phỏng vấn với Tatler lúc 6:00 chiều vì mai ta đi Singapore. 29 00:04:29,727 --> 00:04:30,561 Hủy bên Tatler. 30 00:04:30,645 --> 00:04:32,981 Nhưng ta đã dời hẹn với họ nhiều lần rồi. 31 00:04:33,481 --> 00:04:36,901 Violet, nó chẳng liên quan gì đến công việc của ta, được chứ? 32 00:04:36,985 --> 00:04:38,528 Một tạp chí về lối sống thôi mà. 33 00:04:38,611 --> 00:04:40,071 - Hủy đi. - Tôi có thể đề nghị… 34 00:04:40,154 --> 00:04:42,156 - Tôi không muốn tranh cãi. Hủy đi. - Vâng ạ. 35 00:04:42,240 --> 00:04:43,116 Dante. 36 00:04:50,915 --> 00:04:52,292 Dante, uống vitamin đi. 37 00:04:52,375 --> 00:04:53,501 Vâng ạ. 38 00:04:53,584 --> 00:04:54,752 Tôi không thích anh ủ rũ. 39 00:04:57,839 --> 00:05:00,675 Violet, gọi cho Kỹ sư Galvez sắp xếp một cuộc họp. 40 00:05:00,758 --> 00:05:02,969 Tôi cần biết trung tâm mua sắm ở Alabang sao rồi. 41 00:05:03,052 --> 00:05:03,928 Vâng. 42 00:05:04,012 --> 00:05:06,472 Bảo Kiến trúc sư Barry tối nay nộp bản vẽ mặt bằng sàn. 43 00:05:06,556 --> 00:05:07,598 Nhưng thưa sếp… 44 00:05:10,935 --> 00:05:12,478 - Tối nay! - Vâng ạ. 45 00:05:12,562 --> 00:05:13,479 Đi nhanh hơn. 46 00:05:16,816 --> 00:05:18,818 - Chào sếp. - Được rồi, tốt. Đủ cả rồi. 47 00:05:18,901 --> 00:05:20,153 Bắt đầu thôi. 48 00:05:21,321 --> 00:05:23,531 Chào buổi chiều, mọi người. 49 00:05:23,614 --> 00:05:26,743 Giờ tôi sẽ trình bày kế hoạch marketing năm nay 50 00:05:26,826 --> 00:05:28,494 của Tập đoàn Rivero. 51 00:05:28,578 --> 00:05:29,912 Nếu ai có câu hỏi… 52 00:05:30,496 --> 00:05:34,083 Vâng. Được ạ, tôi sẽ chuyển cô ấy qua phòng Marketing, thưa sếp. 53 00:05:36,544 --> 00:05:38,254 - Thưa bà, tôi giúp gì được ạ? - Vâng. 54 00:05:38,338 --> 00:05:41,591 Tôi đến để gặp Virgilio Rivero. 55 00:05:41,674 --> 00:05:44,135 Bà có hẹn với anh Rivero không ạ? 56 00:05:45,219 --> 00:05:46,137 Không. 57 00:05:46,846 --> 00:05:49,599 Tôi là mẹ của nó, Agnes Rivero. 58 00:05:51,142 --> 00:05:52,685 Vâng. Xin bà chờ chút ạ. 59 00:05:55,980 --> 00:05:56,898 Alô? 60 00:05:58,566 --> 00:05:59,484 Agnes Rivero. 61 00:05:59,567 --> 00:06:01,527 Với chiến dịch marketing năm sau, 62 00:06:01,611 --> 00:06:04,822 ta sẽ áp dụng chiến lược quyết liệt hơn 63 00:06:04,906 --> 00:06:06,783 để có thể dẫn đầu cuộc cạnh tranh. 64 00:06:06,866 --> 00:06:08,326 Bà Rivero, mời ngồi. 65 00:06:24,717 --> 00:06:27,345 Với chiến dịch marketing năm sau, chúng ta cũng sẽ nhìn… 66 00:06:27,428 --> 00:06:29,847 - Vâng? - Ta có dữ liệu chứng minh việc này không? 67 00:06:29,931 --> 00:06:32,183 MẸ ANH RIVERO ĐANG CHỜ Ở SẢNH, BÀ AGNES RIVERO. 68 00:06:42,151 --> 00:06:44,237 Thành thật xin lỗi, sẽ rất nhanh thôi. 69 00:06:45,363 --> 00:06:47,740 Thật xin lỗi. Chúng tôi rất tiếc. Cảm ơn. 70 00:06:48,533 --> 00:06:51,119 Cảm ơn. Sẽ nhanh lắm ạ. Chúng tôi rất tiếc. 71 00:06:52,328 --> 00:06:53,871 Không thể tin lại có chuyện này. 72 00:06:53,955 --> 00:06:56,958 - Tôi vẫn còn cuộc họp. - Chúng tôi rất tiếc. Cảm ơn ạ. 73 00:06:59,919 --> 00:07:01,546 - Bà Agnes? - Vâng? 74 00:07:01,629 --> 00:07:03,297 Anh Rivero đã sẵn sàng gặp bà. 75 00:07:17,103 --> 00:07:18,438 Mẹ cần gì ạ? 76 00:07:19,689 --> 00:07:20,565 Không gì cả. 77 00:07:21,607 --> 00:07:23,317 Mẹ chỉ muốn gặp con thôi. 78 00:07:25,403 --> 00:07:26,571 Thật thế à? 79 00:07:38,416 --> 00:07:40,501 Con vẫn uống món con thích nhỉ. 80 00:07:41,627 --> 00:07:43,129 Con ngạc nhiên vì mẹ nhớ đấy. 81 00:07:44,130 --> 00:07:45,256 Tất nhiên rồi. 82 00:07:45,339 --> 00:07:48,301 Chẳng phải con luôn gọi… 83 00:07:48,384 --> 00:07:49,343 Cái này thì sao mẹ? 84 00:07:50,094 --> 00:07:51,429 Mẹ vẫn nhớ cái này chứ? 85 00:08:11,449 --> 00:08:13,951 Mẹ, sao mẹ không quay lại tìm con? 86 00:08:15,077 --> 00:08:16,829 Virgilio, con à… 87 00:08:17,997 --> 00:08:22,210 Mẹ chẳng biết bắt đầu giải thích từ đâu. 88 00:08:23,544 --> 00:08:25,379 Mẹ xin lỗi. 89 00:08:27,548 --> 00:08:29,342 Mẹ lúc nào cũng muốn gặp con. 90 00:08:31,302 --> 00:08:32,803 Muốn ôm con vào lòng. 91 00:08:34,096 --> 00:08:37,934 Con không biết mẹ muốn ở bên con thế nào đâu. 92 00:08:41,729 --> 00:08:44,857 Nhưng mẹ nghĩ mình đã làm điều đúng đắn, 93 00:08:45,525 --> 00:08:47,610 là để con lại, 94 00:08:48,945 --> 00:08:51,989 vì mẹ tin đó là điều tốt nhất cho con. 95 00:08:56,577 --> 00:08:59,997 Mẹ biết mình đã đi hơn 25 năm. 96 00:09:00,623 --> 00:09:02,250 Tha lỗi cho mẹ. 97 00:09:02,333 --> 00:09:04,835 Mẹ đã hy vọng giờ con đã tha thứ cho mẹ rồi. 98 00:09:05,920 --> 00:09:07,588 Mẹ thật sự rất tiếc. 99 00:09:09,590 --> 00:09:12,343 Mẹ yêu con rất nhiều. 100 00:09:26,732 --> 00:09:28,484 Không sao đâu mẹ. Đừng khóc. 101 00:09:40,037 --> 00:09:41,789 Mẹ xin lỗi, con trai. 102 00:09:42,498 --> 00:09:44,542 Nhưng giờ mẹ ở đây rồi. 103 00:09:44,625 --> 00:09:47,128 Mẹ có thể bắt đầu lại. 104 00:09:53,926 --> 00:09:56,887 Con xin lỗi. Con cần nghe cuộc gọi này. 105 00:10:03,686 --> 00:10:05,980 Vâng, Francis. Có gì mới không? 106 00:10:06,063 --> 00:10:07,523 Vâng, chào anh Brix. 107 00:10:07,607 --> 00:10:10,276 Tôi đang ở Singapore với hội đồng quản trị. 108 00:10:10,818 --> 00:10:13,195 Bọn tôi gặp vấn đề với đối tác Singapore. 109 00:10:13,279 --> 00:10:16,198 Bảo phòng Kế toán gửi báo cáo tài chính ngay. 110 00:10:16,282 --> 00:10:17,158 Vâng ạ. 111 00:10:17,241 --> 00:10:19,368 Bàn về việc này trước nhất trong cuộc họp ngày mai. 112 00:10:19,452 --> 00:10:21,996 Tôi sẽ bay tới Singapore xử lý chuyện đó. 113 00:10:22,079 --> 00:10:25,291 Báo cáo cho thấy rõ công ty đang có doanh thu tốt. 114 00:10:25,374 --> 00:10:26,375 Vâng. 115 00:10:26,459 --> 00:10:29,045 Công ty kiếm được tiền dù đang lạm phát, 116 00:10:29,128 --> 00:10:31,631 nên họ thôi than vãn đi là vừa rồi. 117 00:10:31,714 --> 00:10:33,257 Anh lẽ ra nên nói thế với họ. 118 00:10:33,341 --> 00:10:34,592 Cập nhật lại cho tôi nhé? 119 00:10:35,092 --> 00:10:35,968 Vậy nhé. 120 00:10:36,052 --> 00:10:37,261 Vâng, anh Brix. 121 00:10:37,345 --> 00:10:39,055 Được rồi, tiếp tục thôi. 122 00:10:40,097 --> 00:10:43,726 PHÒNG HỌP 123 00:10:49,398 --> 00:10:54,779 Chúng ta sẽ dùng việc vận hành… Để có thể… 124 00:10:57,281 --> 00:10:58,491 Bà Agnes? 125 00:10:59,033 --> 00:11:03,120 Thưa bà, anh Rivero khăng khăng mời bà dùng xe riêng của anh ấy. 126 00:11:04,205 --> 00:11:05,081 Được rồi. 127 00:11:05,831 --> 00:11:08,584 Cô gái, tôi nhờ cô một việc được không? 128 00:11:08,668 --> 00:11:10,920 Vâng, thưa bà. Bà cứ gọi tôi là Violet. 129 00:11:11,003 --> 00:11:12,004 Được rồi. 130 00:11:12,088 --> 00:11:15,216 Lúc nãy tôi chưa kịp hỏi con trai tôi. 131 00:11:15,716 --> 00:11:20,179 Xin hãy hỏi xem thằng bé có nhận được thư tôi gửi từ Morocco không. 132 00:11:20,262 --> 00:11:21,722 Tôi thật sự cần phải biết. 133 00:11:24,392 --> 00:11:26,977 Đây là số điện thoại của tôi. 134 00:11:28,437 --> 00:11:30,648 Tài xế đã sẵn sàng rồi, thưa bà. 135 00:11:31,816 --> 00:11:32,900 Cảm ơn cô. 136 00:11:32,983 --> 00:11:34,026 Không có gì, thưa bà. 137 00:12:06,392 --> 00:12:07,601 Alô? 138 00:12:07,685 --> 00:12:10,187 Xin chào, bà Agnes? Tôi là Violet. 139 00:12:11,355 --> 00:12:16,110 Anh Rivero nói rằng anh ấy không nhận được bức thư nào từ Morocco. 140 00:12:18,237 --> 00:12:19,363 Vậy sao? 141 00:12:20,030 --> 00:12:22,450 Nhưng anh ấy cũng nói muốn gặp bà lần nữa 142 00:12:22,533 --> 00:12:24,910 ngay khi chúng tôi đi Singapore về. 143 00:12:26,579 --> 00:12:27,580 Tuyệt lắm! Được. 144 00:12:27,663 --> 00:12:29,373 Cho tôi biết địa điểm là được. 145 00:12:29,457 --> 00:12:31,417 Vâng, thưa bà Agnes. Tạm biệt. 146 00:12:31,500 --> 00:12:32,751 Cảm ơn! 147 00:13:00,279 --> 00:13:01,197 Alô? 148 00:13:01,280 --> 00:13:02,448 Mẹ ơi, Brix đây. 149 00:13:03,741 --> 00:13:04,909 Virgilio? 150 00:13:05,784 --> 00:13:08,329 Con xin lỗi chuyện khi nãy. Lúc ấy không tiện lắm. 151 00:13:09,330 --> 00:13:10,372 Ồ, không sao cả. 152 00:13:11,332 --> 00:13:15,836 Lỗi của mẹ, mẹ xin lỗi. Mẹ tự tiện đến mà không báo trước. 153 00:13:16,378 --> 00:13:18,839 Dì Gloria biết mẹ về chứ? 154 00:13:20,299 --> 00:13:21,467 Có lẽ là không. 155 00:13:22,259 --> 00:13:24,929 Mẹ kế của con và mẹ không hay nói chuyện với nhau. 156 00:13:25,721 --> 00:13:28,224 Chỉ nói chuyện một lần khi bố con mất. 157 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 Được rồi. Bố có biết hồi đó mẹ sống ở Morocco không? 158 00:13:32,520 --> 00:13:37,775 Biết chứ. Thư của mẹ đều để địa chỉ hồi âm ở Morocco. 159 00:13:37,858 --> 00:13:39,693 Mẹ làm gì ở Morocco vậy? 160 00:13:40,569 --> 00:13:43,906 Mẹ mở nhà trọ ở đó, con trai à. 161 00:13:44,532 --> 00:13:46,075 Bữa nào con đến đó chơi nhé. 162 00:13:46,158 --> 00:13:47,868 Mẹ muốn con gặp Cathy. 163 00:13:48,577 --> 00:13:49,537 Cathy… 164 00:13:50,329 --> 00:13:51,705 Cathy này là ai? 165 00:13:52,289 --> 00:13:56,168 Mẹ có rất nhiều chuyện để kể với con khi con đi công tác về. 166 00:13:57,378 --> 00:13:58,796 Mẹ nợ con rất nhiều. 167 00:14:00,506 --> 00:14:02,258 Vậy nhé, mẹ. Muộn rồi. 168 00:14:02,341 --> 00:14:04,176 Khi nào về con sẽ gặp mẹ nhé? 169 00:14:04,260 --> 00:14:05,302 Được thôi. 170 00:14:05,803 --> 00:14:07,346 Được rồi, tạm biệt. 171 00:14:08,138 --> 00:14:09,014 Tạm biệt. 172 00:14:28,659 --> 00:14:29,952 Vâng, thưa bà Gloria. 173 00:14:31,954 --> 00:14:34,540 Tôi nghĩ chỉ 1.500 đô một mét vuông. 174 00:14:34,623 --> 00:14:36,125 Tôi sẽ báo anh Brix biết ạ. 175 00:14:37,001 --> 00:14:40,379 Đường cao tốc nữa. Họ sẽ khoan dọc theo các cánh đồng. 176 00:14:40,462 --> 00:14:42,298 Nó rất có tiềm năng. 177 00:14:43,340 --> 00:14:45,676 Hãy bàn về việc đó. Được rồi. 178 00:14:45,759 --> 00:14:47,469 Nhưng không phải tối nay. Khi khác. 179 00:14:47,553 --> 00:14:48,679 Được rồi, tạm biệt. 180 00:14:52,600 --> 00:14:56,562 Violet, chuyển cuộc hẹn 7:00 tối sang thứ Hai. 181 00:14:56,645 --> 00:15:01,525 Và đặt chỗ ăn tối cho tôi và mẹ tôi. 182 00:15:02,443 --> 00:15:03,360 Đặt ở Nouveau. 183 00:15:11,493 --> 00:15:12,620 Sao thế, Violet? 184 00:15:13,495 --> 00:15:14,830 Cô bị sao vậy? 185 00:15:18,208 --> 00:15:20,085 Bà Agnes bị đột quỵ. 186 00:15:22,838 --> 00:15:24,757 Bà ấy qua đời rồi, anh Brix. 187 00:15:26,258 --> 00:15:27,551 Tôi rất tiếc. 188 00:15:30,220 --> 00:15:31,972 Cô có chắc đó là mẹ tôi chứ? 189 00:15:33,724 --> 00:15:35,684 Vâng thưa sếp. Bà Gloria vừa gọi báo ạ. 190 00:15:40,773 --> 00:15:41,815 Được rồi… 191 00:15:42,566 --> 00:15:44,109 Xin chia buồn với anh lần nữa. 192 00:16:19,311 --> 00:16:20,396 Violet. 193 00:16:20,479 --> 00:16:24,650 Anh Brix, tôi đã chuyển đồ của bà Agnes từ khách sạn về. 194 00:16:24,733 --> 00:16:27,778 Tôi cũng đã liên hệ với người quen của bà ấy ở Morocco, 195 00:16:27,861 --> 00:16:30,030 và họ đã gửi email di chúc của bà ấy. 196 00:16:30,114 --> 00:16:32,449 Luật sư Fernandez đang xem lại ạ. 197 00:16:32,533 --> 00:16:33,575 Được rồi. 198 00:16:33,659 --> 00:16:34,827 Anh Brix? 199 00:16:35,911 --> 00:16:37,454 Tôi thật lòng chia buồn cùng anh. 200 00:16:38,455 --> 00:16:39,456 Được rồi. 201 00:17:10,446 --> 00:17:14,533 GLORIA TIN NHẮN 202 00:17:23,500 --> 00:17:25,377 DÌ GLORIA 203 00:17:30,716 --> 00:17:32,009 Alô, dì Glo? 204 00:17:32,092 --> 00:17:34,762 Brix, con ổn chứ? 205 00:17:35,596 --> 00:17:37,806 Dì không gặp được Agnes. 206 00:17:38,557 --> 00:17:40,601 Dì đã định trả lại thư của chị ấy. 207 00:17:40,684 --> 00:17:41,810 Không sao đâu, dì. 208 00:17:42,644 --> 00:17:44,021 Mai con sẽ qua lấy. 209 00:17:45,272 --> 00:17:48,317 "Khi qua đời, tôi muốn được hỏa táng. 210 00:17:48,400 --> 00:17:52,154 Tro cốt sẽ được chôn cùng cái cây ở Nhà trọ của Brines 211 00:17:52,237 --> 00:17:53,906 tại Marrakesh, Morocco. 212 00:17:54,490 --> 00:17:57,701 Tôi trao Nhà trọ của Brines cho con trai duy nhất, Virgilio Rivero, 213 00:17:57,785 --> 00:17:59,912 người tôi tin tưởng giao di sản. 214 00:18:00,537 --> 00:18:02,164 Với Cathy Duvera yêu quý của tôi, 215 00:18:02,247 --> 00:18:06,126 tôi giao lại toàn bộ sách, trang sức và các vật phẩm cá nhân khác". 216 00:18:06,919 --> 00:18:08,587 Thưa sếp, Cathy Duvera là ai? 217 00:18:08,670 --> 00:18:09,755 Tôi không biết. 218 00:18:11,548 --> 00:18:12,549 Tôi sẽ đọc tiếp. 219 00:18:13,217 --> 00:18:17,805 "Cuối cùng, tôi chỉ định Virgilio Rivero và Cathy Duvera 220 00:18:17,888 --> 00:18:21,183 trao trả tượng mẹ và con cho Regina Castor". 221 00:18:22,351 --> 00:18:23,310 Thưa sếp, đó là ai ạ… 222 00:18:23,393 --> 00:18:25,104 Cô hỏi nhiều quá, Violet. 223 00:18:25,187 --> 00:18:26,188 Vâng. 224 00:18:30,526 --> 00:18:31,610 Brix… 225 00:18:32,653 --> 00:18:33,779 Dì. 226 00:18:38,742 --> 00:18:40,911 Đáng ra dì nên đưa thứ này cho con từ lâu. 227 00:18:40,994 --> 00:18:42,204 Dì cứ quên mãi. 228 00:18:42,996 --> 00:18:45,874 Dì phải lo rất nhiều chuyện sau khi bố con mất. 229 00:18:47,626 --> 00:18:50,003 Dì chỉ giữ được những bức này. 230 00:18:50,087 --> 00:18:52,506 Số còn lại bị bố con vứt hết rồi. 231 00:18:55,425 --> 00:18:57,302 Tháng nào nhà ta cũng nhận được thư. 232 00:18:59,179 --> 00:19:05,352 Thật ra, kể cả sau khi con bỏ đi, những lá thư vẫn được gửi đến. 233 00:19:07,771 --> 00:19:09,773 Và dì chưa từng đưa chúng cho con. 234 00:19:16,446 --> 00:19:18,073 Đó là điều bố con muốn. 235 00:19:20,159 --> 00:19:22,828 Bố con không muốn con dính tới mẹ con. 236 00:19:24,204 --> 00:19:25,873 Ông ấy nói chị Agnes bị điên. 237 00:19:27,875 --> 00:19:29,376 Ông ấy luôn nói thế. 238 00:19:36,633 --> 00:19:37,551 Brix… 239 00:19:38,760 --> 00:19:39,845 Dì. 240 00:19:39,928 --> 00:19:42,014 Dì sẽ sửa lại ngôi nhà. 241 00:19:42,931 --> 00:19:46,852 Có thể có vài thứ ở phòng cũ con sẽ muốn đem về nhỉ? 242 00:19:50,189 --> 00:19:51,023 Vâng. 243 00:19:51,106 --> 00:19:51,940 Đi nào. 244 00:20:11,919 --> 00:20:14,129 Con nhớ lúc mẹ con vẽ hình đó. 245 00:20:16,089 --> 00:20:18,217 Bà ấy yêu cây cối. 246 00:20:21,178 --> 00:20:23,597 Dì thích nó, nhưng… 247 00:20:25,098 --> 00:20:27,768 bố con vẫn hay nói nó thật gớm ghiếc. 248 00:20:33,315 --> 00:20:35,025 Dì sẽ sửa nó thành phòng làm việc. 249 00:20:36,735 --> 00:20:41,323 Nếu con không thấy phiền, dì sẽ sơn phủ lên nó. 250 00:20:43,700 --> 00:20:45,994 Vâng. Không sao đâu, dì. 251 00:20:47,162 --> 00:20:48,497 Cứ làm theo ý dì. 252 00:20:56,213 --> 00:20:57,798 Con sẽ lấy cái này. 253 00:21:05,889 --> 00:21:06,723 Chà! 254 00:21:15,983 --> 00:21:16,984 Đùa nhau à? 255 00:21:29,871 --> 00:21:31,415 Thân gửi Virgilio… 256 00:21:33,041 --> 00:21:34,543 Bà ấy rất thích cái tên đó. 257 00:21:35,210 --> 00:21:36,670 Bà ấy không hề thay đổi. 258 00:21:36,753 --> 00:21:39,923 Chắc giờ con có bạn gái rồi. 259 00:21:40,924 --> 00:21:44,094 Con đẹp trai thế, chắc nhiều cô gái theo đuổi lắm. 260 00:21:45,012 --> 00:21:46,680 Kể mẹ nghe về con đi, con trai. 261 00:21:47,806 --> 00:21:49,057 Nhớ con. 262 00:21:50,809 --> 00:21:51,685 Thưa anh. 263 00:21:52,436 --> 00:21:53,395 Cảm ơn. 264 00:22:01,528 --> 00:22:03,905 Mẹ đã có bạn người Philippines ở đây. 265 00:22:04,698 --> 00:22:06,116 Đó là Sylvia. 266 00:22:06,825 --> 00:22:08,785 Con cô ấy dễ thương quá nhỉ? 267 00:22:09,661 --> 00:22:11,788 Mẹ đang sống rất tốt, con trai. 268 00:22:12,956 --> 00:22:14,374 Mẹ không còn cô đơn nữa. 269 00:22:15,542 --> 00:22:17,210 Giờ họ là gia đình của mẹ. 270 00:22:19,755 --> 00:22:23,467 Nhà trọ của Brines đang có nhiều khách lắm. 271 00:22:23,550 --> 00:22:27,012 Mẹ nghĩ con gái của Sylvia là bùa may mắn của bọn mẹ. 272 00:22:27,095 --> 00:22:29,473 Hy vọng lúc nào đó con sẽ gặp được họ. 273 00:22:32,768 --> 00:22:34,853 Giờ mẹ đang ở Paris đấy, con trai. 274 00:22:34,936 --> 00:22:37,439 Là lễ tốt nghiệp của Cathy. 275 00:22:37,522 --> 00:22:40,609 Chắc mẹ cũng sẽ đón sinh nhật ở đây. 276 00:22:41,401 --> 00:22:44,029 Khăn mẹ đang choàng là quà của Cathy. 277 00:22:44,112 --> 00:22:45,363 Đẹp không con? 278 00:22:46,865 --> 00:22:48,492 Vậy đây là Cathy. 279 00:22:49,576 --> 00:22:53,705 Khi bọn mẹ về, Cathy sẽ quản lý Nhà trọ của Brines. 280 00:22:53,789 --> 00:22:55,624 Mẹ rất vui vì con bé đã đồng ý. 281 00:22:58,710 --> 00:23:00,629 Mẹ vẫn chưa nghe tin gì từ con. 282 00:23:01,296 --> 00:23:04,758 Khi nào con sẵn sàng nói chuyện, mẹ sẽ có mặt. 283 00:23:17,312 --> 00:23:18,355 ĐẾN 284 00:23:18,438 --> 00:23:23,068 Cuộc sống của mẹ vẫn tốt đẹp và mẹ muốn kể tất tần tật với con. 285 00:23:23,652 --> 00:23:25,695 Có lẽ khi nào đó con có thể đến thăm mẹ. 286 00:23:30,659 --> 00:23:31,993 Xin chào, anh Brix Rivero ạ? 287 00:23:32,077 --> 00:23:33,036 Vâng. 288 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 - Mời theo tôi ạ. - Vâng. 289 00:23:34,579 --> 00:23:36,623 GA ĐẾN 290 00:23:56,309 --> 00:24:03,316 SÂN BAY MARRAKESH MENARA 291 00:24:59,581 --> 00:25:00,874 NHÀ TRỌ CỦA BRINES 292 00:25:44,376 --> 00:25:45,710 Anh ta đến rồi. 293 00:25:46,503 --> 00:25:47,587 Vâng. 294 00:25:47,671 --> 00:25:54,177 NHÀ TRỌ CỦA BRINES 295 00:25:54,261 --> 00:25:55,303 Đi thôi. 296 00:26:19,869 --> 00:26:21,454 Chúc anh bình an, anh Rivero. 297 00:26:21,538 --> 00:26:25,000 Tôi là Cathy Duvera, quản lý của Nhà trọ của Brines. 298 00:26:25,625 --> 00:26:26,668 Brix Rivero. 299 00:26:33,091 --> 00:26:34,676 Anh biết không, lần cuối tôi gặp mẹ, 300 00:26:34,759 --> 00:26:37,220 bà ấy rất mong được gặp anh, anh Rivero. 301 00:26:39,264 --> 00:26:42,309 Mẹ nói đó là ngày tuyệt nhất vì cuối cùng cũng gặp lại anh. 302 00:26:43,810 --> 00:26:46,229 Cảm ơn rất nhiều vì đã đưa mẹ Agnes về. 303 00:26:48,356 --> 00:26:49,774 Vâng, vào thôi. Ta có thể… 304 00:26:49,858 --> 00:26:51,276 Vâng, mời theo tôi. 305 00:26:56,906 --> 00:26:58,199 Chuyến bay của anh thế nào? 306 00:26:59,367 --> 00:27:00,785 Dài và mệt mỏi. 307 00:27:01,828 --> 00:27:02,787 Tôi hiểu. 308 00:27:04,581 --> 00:27:06,499 Mời theo tôi. Tôi sẽ dẫn anh lên phòng. 309 00:27:42,077 --> 00:27:43,244 Tôi xin phép cầm nó nhé? 310 00:27:44,537 --> 00:27:45,538 Được chứ. 311 00:27:54,172 --> 00:27:56,299 Người Morocco không dùng bình đựng cốt. 312 00:27:57,634 --> 00:27:59,552 Là một nước Hồi giáo, 313 00:27:59,636 --> 00:28:02,889 người ta thường sẽ chôn người thân ngay ngày họ mất. 314 00:28:23,076 --> 00:28:24,828 Mọi chuyện ổn cả chứ, anh Rivero? 315 00:28:30,417 --> 00:28:33,169 Phòng tôi cũng có hình này. 316 00:28:36,381 --> 00:28:37,382 Vâng. 317 00:28:40,176 --> 00:28:42,637 Tôi không làm phiền anh nữa. 318 00:28:43,847 --> 00:28:46,975 Ta có thể bàn chuyện chính thức sau, nhưng giờ anh cứ nghỉ ngơi. 319 00:28:47,475 --> 00:28:50,854 Anh có thể gọi phục vụ phòng bất cứ lúc nào, và đây là chìa khóa. 320 00:28:50,937 --> 00:28:52,063 Được. 321 00:28:52,897 --> 00:28:54,232 - Cảm ơn. - Xin phép anh. 322 00:30:37,252 --> 00:30:38,461 Xin lỗi. 323 00:30:39,295 --> 00:30:40,463 Có vấn đề gì sao? 324 00:30:40,547 --> 00:30:42,173 Anh ấy mang lên nhầm món rồi. 325 00:30:42,257 --> 00:30:43,424 Ồ, được rồi. 326 00:30:44,551 --> 00:30:47,554 Tôi sẽ đổi ngay ạ. Tôi rất tiếc vì việc vừa xảy ra. 327 00:30:47,637 --> 00:30:48,555 Được rồi. 328 00:30:48,638 --> 00:30:51,015 - Hai cô ở đây có hài lòng không ạ? - Có. 329 00:30:51,099 --> 00:30:51,975 Tốt quá. 330 00:30:52,058 --> 00:30:53,184 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 331 00:30:58,565 --> 00:30:59,899 Món anh thích đây ạ. 332 00:31:03,820 --> 00:31:04,946 Sao anh biết vậy? 333 00:31:05,738 --> 00:31:07,949 Là bà Agnes nói ạ. Chúng tôi đều biết. 334 00:31:08,032 --> 00:31:09,158 Chúc anh ngon miệng. 335 00:31:10,118 --> 00:31:11,244 Vâng. 336 00:31:12,537 --> 00:31:14,205 Cảm ơn các cô rất nhiều. 337 00:31:14,289 --> 00:31:17,166 Và tôi rất vui vì các cô để ý điều đó. 338 00:31:58,124 --> 00:31:59,208 Anh Rivero. 339 00:32:03,379 --> 00:32:04,547 Sao anh còn chưa ngủ? 340 00:32:05,632 --> 00:32:06,841 Đi ngang qua thôi. 341 00:32:09,302 --> 00:32:10,386 Tôi ngồi cùng nhé? 342 00:32:10,470 --> 00:32:11,679 Vâng, được chứ. 343 00:32:19,437 --> 00:32:21,230 Vậy là cô nói được tiếng Tagalog. 344 00:32:23,441 --> 00:32:24,567 Vâng. 345 00:32:25,985 --> 00:32:27,320 Tôi không dùng nhiều lắm, 346 00:32:28,112 --> 00:32:30,740 trừ khi trò chuyện với người nói tiếng đó. 347 00:32:35,954 --> 00:32:37,997 Người ở đây ngủ sớm thật. 348 00:32:44,170 --> 00:32:47,256 Vậy cô là con gái của mẹ sao? 349 00:32:50,593 --> 00:32:51,511 Vâng. 350 00:32:53,304 --> 00:32:54,263 Ra là thế. 351 00:32:58,685 --> 00:33:01,020 À, không phải con ruột nếu ý anh là vậy. 352 00:33:04,190 --> 00:33:05,066 À vâng. 353 00:33:05,733 --> 00:33:09,070 Mẹ Agnes đã chăm sóc tôi khi mẹ ruột của tôi qua đời. 354 00:33:11,656 --> 00:33:12,949 Tên bà ấy là Sylvia. 355 00:33:15,618 --> 00:33:18,830 Chính bà và mẹ Agnes đã lập nên B&B này. 356 00:33:31,634 --> 00:33:33,511 Hẳn cô hiểu mẹ lắm nhỉ. 357 00:33:37,974 --> 00:33:38,850 Vâng. 358 00:33:43,146 --> 00:33:44,856 Tôi chỉ thắc mắc việc này. 359 00:33:49,193 --> 00:33:51,195 Bà ấy biến mất suốt 25 năm. 360 00:33:53,823 --> 00:33:55,158 Rồi bà ấy xuất hiện lại. 361 00:33:56,659 --> 00:33:58,619 Rồi bà ấy mất ngay khi vừa gặp tôi. 362 00:34:01,247 --> 00:34:02,665 Kỳ lạ nhỉ? 363 00:34:07,378 --> 00:34:09,922 Anh Rivero này, tôi không biết sao mẹ rời xa anh. 364 00:34:11,507 --> 00:34:12,925 Điều tôi biết chắc là… 365 00:34:16,262 --> 00:34:17,722 mẹ đã cố liên lạc với anh. 366 00:34:19,515 --> 00:34:22,393 Nhưng năm ngoái, khi mẹ bị đột quỵ… 367 00:34:24,520 --> 00:34:27,356 Chắc đó là hồi chuông cảnh tỉnh cho bà ấy. 368 00:34:30,026 --> 00:34:31,319 Mẹ đã bình phục hoàn toàn. 369 00:34:32,445 --> 00:34:34,238 Mẹ trông rất khỏe mạnh. 370 00:34:34,322 --> 00:34:36,783 Nhưng bác sĩ khuyên mẹ không nên đi xa. 371 00:34:38,242 --> 00:34:39,494 Nhưng mẹ vẫn làm thế. 372 00:34:41,162 --> 00:34:42,705 Mẹ muốn gặp anh. 373 00:34:45,333 --> 00:34:49,921 Còn anh, anh Rivero? Anh định làm gì? 374 00:34:51,172 --> 00:34:54,342 Anh bay từ tận Philippines đến đây 375 00:34:55,510 --> 00:34:57,512 chỉ để đem tro cốt của mẹ Agnes về sao? 376 00:35:00,640 --> 00:35:01,557 Kế hoạch của tôi? 377 00:35:05,144 --> 00:35:07,271 Tôi chỉ muốn làm theo lời bà ấy bảo. 378 00:35:07,355 --> 00:35:08,981 Để làm cho xong chuyện này. 379 00:35:10,566 --> 00:35:12,318 Rồi tôi có thể quay lại Philippines. 380 00:35:12,944 --> 00:35:15,029 Sắp xếp tất cả giấy tờ của tài sản này. 381 00:35:17,198 --> 00:35:19,659 Những giấy tờ mà anh nói ấy 382 00:35:21,077 --> 00:35:22,662 có thể mất vài ngày giải quyết. 383 00:35:22,745 --> 00:35:25,414 Nhưng trong khoảng thời gian đó, 384 00:35:25,498 --> 00:35:28,876 có lẽ ta có thể tổ chức đám tang cho mẹ. 385 00:35:30,586 --> 00:35:31,546 Vâng. 386 00:35:33,422 --> 00:35:38,219 Việc cần làm ta có thể để đến ngày mốt. 387 00:35:39,137 --> 00:35:40,805 Vậy anh có thể ngồi lại với luật sư. 388 00:35:40,888 --> 00:35:41,931 Được. 389 00:35:45,643 --> 00:35:47,019 Không mất thời gian đâu. 390 00:35:57,280 --> 00:35:58,948 Tôi có đủ hết giấy tờ cần thiết rồi. 391 00:35:59,031 --> 00:36:01,576 Nếu tòa án cần gì thêm, tôi sẽ báo anh. 392 00:36:02,326 --> 00:36:03,244 Được. 393 00:36:04,036 --> 00:36:05,413 Cứ cho tôi biết ngay nhé. 394 00:36:06,497 --> 00:36:10,334 Tôi đã bàn chuyện bán nơi này với vài người. 395 00:36:11,377 --> 00:36:14,839 Nên tôi muốn anh xúc tiến mọi việc. 396 00:36:15,464 --> 00:36:16,674 Vâng, được thôi. 397 00:36:17,258 --> 00:36:18,134 Còn một việc nữa. 398 00:36:19,135 --> 00:36:24,098 Trong di chúc của mẹ tôi, bà ấy có nhắc về bức tượng 399 00:36:24,765 --> 00:36:27,268 muốn tôi và Cathy đem đi trả. 400 00:36:28,394 --> 00:36:29,896 Anh có biết gì về nó không? 401 00:36:31,022 --> 00:36:32,148 Cathy có thể biết. 402 00:36:34,984 --> 00:36:36,027 Được rồi. 403 00:36:38,738 --> 00:36:40,323 Mẹ thật xinh đẹp, phải không? 404 00:36:41,574 --> 00:36:42,408 Rất đẹp. 405 00:36:44,577 --> 00:36:45,786 Có thật là mẹ tôi không? 406 00:36:48,664 --> 00:36:49,582 Bà ấy quá đẹp. 407 00:36:53,085 --> 00:36:54,837 Đây là bức tượng mà di chúc nhắc đến. 408 00:36:59,926 --> 00:37:01,928 "Nhà Castor". 409 00:37:04,055 --> 00:37:05,723 Cô có biết nhà Castor không? 410 00:37:06,390 --> 00:37:07,683 Có. 411 00:37:07,767 --> 00:37:09,852 Là dì Regina. 412 00:37:11,145 --> 00:37:13,773 Mẹ Agnes từng đưa tôi đến nhà dì khi tôi còn nhỏ. 413 00:37:16,275 --> 00:37:19,862 Mẹ muốn ta trả nó cho dì Regina. 414 00:37:22,031 --> 00:37:23,032 Tôi thắc mắc tại sao. 415 00:37:25,201 --> 00:37:26,285 Cô biết vì sao không? 416 00:37:29,705 --> 00:37:30,706 Tôi không biết. 417 00:37:31,749 --> 00:37:34,043 Chắc ta đến đó thì sẽ biết thôi. 418 00:37:35,753 --> 00:37:40,883 Nhưng giờ, tôi phải lo đóng gói cho xong mấy thùng quyên góp từ thiện đã. 419 00:37:40,967 --> 00:37:42,093 Được. 420 00:37:51,894 --> 00:37:52,770 Alô? 421 00:37:52,853 --> 00:37:57,108 Alô? Ahmed bảo tôi gọi cho anh về việc định giá Nhà trọ của Brines. 422 00:37:57,858 --> 00:37:58,776 Khi nào đến được ạ? 423 00:37:59,694 --> 00:38:02,029 Tôi xin lỗi. Mai tôi không ở đây. 424 00:38:02,113 --> 00:38:03,864 Nhưng nhân viên của tôi có thể hỗ trợ. 425 00:38:05,116 --> 00:38:06,617 Hãy tìm… 426 00:38:07,576 --> 00:38:10,413 Cathy, mai sẽ có người đến. 427 00:38:10,496 --> 00:38:11,831 Ai dẫn họ đi tham quan được? 428 00:38:12,832 --> 00:38:15,042 Cứ bảo họ tìm Asha nhé. 429 00:38:16,877 --> 00:38:18,004 Hãy tìm Asha. 430 00:38:19,171 --> 00:38:21,507 Được rồi. Cảm ơn. 431 00:39:17,772 --> 00:39:19,440 Anh Rivero, mọi chuyện ổn cả chứ? 432 00:39:20,274 --> 00:39:22,610 - Chào, Violet. - Anh nói chuyện với luật sư chưa ạ? 433 00:39:22,693 --> 00:39:24,570 Rồi. Tôi đã nói chuyện với luật sư ở đây. 434 00:39:26,030 --> 00:39:28,491 Phải đảm bảo chuyển khoản tiền 435 00:39:29,158 --> 00:39:31,369 để thanh toán các khoản thuế ở đây đó. 436 00:39:31,452 --> 00:39:32,328 Vâng ạ. 437 00:39:36,582 --> 00:39:40,503 Tôi đi gặp vài người thân, và về trước khi đêm xuống. 438 00:39:40,586 --> 00:39:43,089 Hãy giữ liên lạc nhé? 439 00:39:43,172 --> 00:39:44,799 Được, giữ liên lạc nhé. 440 00:39:44,882 --> 00:39:46,300 - Cảm ơn. - Không có gì. 441 00:39:48,260 --> 00:39:49,637 Anh Rivero, đi nào! 442 00:39:54,767 --> 00:39:56,185 Phải xe của ta không? 443 00:39:56,811 --> 00:39:57,728 Ừ, đây là xe tôi. 444 00:39:58,354 --> 00:39:59,355 Tôi sẽ lái. 445 00:40:00,022 --> 00:40:02,691 - Đi thôi. - Được. 446 00:40:17,623 --> 00:40:19,625 - Anh cầm giúp tôi được không? - Vâng. 447 00:40:21,710 --> 00:40:25,714 Anh Rivero, tôi muốn cảm ơn anh vì đã đồng ý làm việc này. 448 00:40:27,299 --> 00:40:30,970 - Không sao. - Tôi biết việc đến đây không dễ dàng. 449 00:40:31,053 --> 00:40:32,555 Tôi không phiền đâu. 450 00:40:32,638 --> 00:40:34,473 Chỉ mong là ta sẽ đến đó sớm. 451 00:40:35,099 --> 00:40:36,225 Mấy giờ rồi? 452 00:40:36,308 --> 00:40:41,063 Ta có nhiều thời gian nhưng có lẽ ta nên chuẩn bị ít tiền tiêu. 453 00:40:41,147 --> 00:40:45,401 Tôi biết mẹ Agnes mà, tôi chắc còn thêm chút chuyện ta cần làm. 454 00:40:47,862 --> 00:40:49,113 - Đi nhé? - Vâng. 455 00:41:49,298 --> 00:41:51,217 KHU CHỢ CHÍNH CHUYÊN BÁN THẢM 456 00:42:26,293 --> 00:42:27,711 Vẫn còn xa sao? 457 00:42:27,795 --> 00:42:30,005 Không. Thật ra ta đang ở rất gần. 458 00:42:40,015 --> 00:42:41,809 - Chúc cô bình an. - Chúc cô bình an. 459 00:42:41,892 --> 00:42:42,977 Tôi có thể giúp gì? 460 00:42:43,060 --> 00:42:45,437 Chúng tôi đang tìm Regina Castor. 461 00:42:45,521 --> 00:42:46,397 Bà ấy có đây không? 462 00:42:46,480 --> 00:42:47,898 Có đấy. Mời vào. 463 00:42:52,152 --> 00:42:54,154 Vâng, mong các anh hài lòng khi ở đây. 464 00:42:54,238 --> 00:42:57,199 Ibrahim sẽ đưa các anh đến phòng. Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 465 00:42:57,283 --> 00:42:58,576 - Đi thôi. - Cảm ơn cô nhé. 466 00:42:58,659 --> 00:42:59,785 Chúc vui nhé. 467 00:43:05,040 --> 00:43:06,125 Dì Regina. 468 00:43:07,793 --> 00:43:08,752 Cathy? 469 00:43:09,503 --> 00:43:13,799 - Cathy! - Cháu đây. 470 00:43:15,259 --> 00:43:16,927 Sao cháu lại đến đây? 471 00:43:17,428 --> 00:43:20,097 Lâu lắm rồi ta chưa gặp nhau! 472 00:43:21,098 --> 00:43:21,974 Thật thế ạ. 473 00:43:22,641 --> 00:43:24,143 Nhân tiện, đây là Brix. 474 00:43:25,102 --> 00:43:26,437 Con trai của mẹ Agnes. 475 00:43:27,062 --> 00:43:28,230 Cháu chào dì. 476 00:43:32,192 --> 00:43:33,736 Cháu là Virgilio à? 477 00:43:35,029 --> 00:43:37,865 Vâng, thưa dì. Dì cứ gọi cháu là Brix. 478 00:43:41,660 --> 00:43:42,703 Chúa ơi. 479 00:43:43,704 --> 00:43:48,709 Đừng nói là cháu đem cho dì thứ gì đó. 480 00:43:49,585 --> 00:43:50,794 Vâng, thưa dì. 481 00:44:04,975 --> 00:44:10,606 Ôi, Chúa ơi. 482 00:44:21,992 --> 00:44:23,869 Bức tượng này… 483 00:44:25,537 --> 00:44:29,375 Mẹ cháu đã lấy nó từ nhà truyền thống riad này 484 00:44:30,000 --> 00:44:32,169 khi bọn dì mới dọn đến Morocco. 485 00:44:33,671 --> 00:44:35,506 Mẹ cháu thích nhìn nó lắm. 486 00:44:37,174 --> 00:44:39,009 Mẹ cháu bảo cứ nhìn nó là nhớ đến cháu. 487 00:44:41,512 --> 00:44:44,223 Một ngày kia, mẹ cháu đã nói với dì 488 00:44:44,306 --> 00:44:50,896 rằng sẽ có lúc cháu đến tìm dì 489 00:44:50,979 --> 00:44:52,815 để trả lại bức tượng này, 490 00:44:54,233 --> 00:44:59,279 như thế có nghĩa là… mẹ cháu đã mất rồi. 491 00:45:01,907 --> 00:45:05,828 Dì không tin chuyện đó lại xảy ra thật. 492 00:45:15,754 --> 00:45:18,507 Mẹ cháu thích kể chuyện về cháu lắm. 493 00:45:19,758 --> 00:45:21,135 Và mẹ cháu đã hứa với dì 494 00:45:24,179 --> 00:45:28,058 rằng một ngày nào đó, ta sẽ đoàn tụ. 495 00:45:28,809 --> 00:45:30,185 Vâng, thưa dì. 496 00:45:30,269 --> 00:45:31,895 Mẹ cháu đã về nhà ở Philippines. 497 00:45:31,979 --> 00:45:33,021 Cháu và mẹ đã gặp nhau. 498 00:45:33,647 --> 00:45:34,940 - Thật sao? - Vâng. 499 00:45:36,108 --> 00:45:38,277 Chắc mẹ cháu hạnh phúc lắm. 500 00:45:38,777 --> 00:45:39,695 Vâng. 501 00:45:41,155 --> 00:45:44,575 Tiếc là bà ấy bị đột quỵ. 502 00:45:45,993 --> 00:45:50,289 Những câu hỏi cũ canh cánh trong lòng, cháu không bao giờ còn cơ hội để hỏi mẹ. 503 00:45:51,665 --> 00:45:52,791 Hỏi đi nào. 504 00:45:54,585 --> 00:45:56,044 Hỏi dì gì cũng được. 505 00:45:56,795 --> 00:45:58,547 Tại sao lại là Morocco ạ? 506 00:46:00,966 --> 00:46:07,806 Năm 1988, gia đình dì xin tị nạn chính trị ở Morocco. 507 00:46:07,890 --> 00:46:13,270 Mẹ cháu đi cùng bọn dì để tránh xa bố cháu. 508 00:46:17,316 --> 00:46:22,070 Mẹ cháu đau lòng nhưng buộc phải làm thế. 509 00:46:22,154 --> 00:46:25,282 Mẹ cháu chưa từng nói lý do thật sự 510 00:46:25,365 --> 00:46:28,744 nhưng không thể nói với bố cháu mình đang ở đâu 511 00:46:28,827 --> 00:46:32,539 vì sợ sẽ có chuyện xảy ra với mình. 512 00:46:34,249 --> 00:46:37,169 Một năm sau, mẹ cháu đột nhiên đứng dậy bỏ đi. 513 00:46:37,252 --> 00:46:40,047 Mẹ cháu nói muốn đi tìm lại chính mình. 514 00:46:43,592 --> 00:46:47,137 Mà phải rồi, mẹ cháu dặn dì đưa cháu thứ này. 515 00:46:48,013 --> 00:46:49,389 Thế ạ? 516 00:46:50,974 --> 00:46:52,601 Cathy, hai cháu ra kia đợi nhé. 517 00:46:52,684 --> 00:46:53,810 Dì đi tìm rồi đem ra. 518 00:46:53,894 --> 00:46:54,937 - Vâng ạ. - Vâng ạ. 519 00:46:55,020 --> 00:46:56,188 Bọn cháu xin phép. 520 00:47:04,238 --> 00:47:05,822 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 521 00:47:11,662 --> 00:47:14,289 - Đây là món yêu thích của mẹ Agnes. - Thế à? 522 00:47:14,373 --> 00:47:15,207 Anh thử đi. 523 00:47:24,091 --> 00:47:27,261 Mẹ cháu từng mua món này mỗi ngày. 524 00:47:27,344 --> 00:47:28,512 Thật vậy. 525 00:47:28,595 --> 00:47:31,515 Đôi khi, mẹ cháu chỉ ăn mỗi món này. 526 00:47:32,349 --> 00:47:34,142 Đây là thứ mẹ cháu muốn dì đưa cháu. 527 00:47:40,148 --> 00:47:42,985 {\an8}PHÒNG TRIỂN LÃM, NGHỆ THUẬT MOROCCO CHỦ ĐỀ CÂY CỐI DO AGNES RIVERO 528 00:47:43,068 --> 00:47:44,820 Mẹ cháu muốn đưa cháu cái này ạ? 529 00:47:46,989 --> 00:47:48,282 Là tấm vé cũ mà. 530 00:47:48,365 --> 00:47:50,409 Dì không biết nữa, Brix. 531 00:47:52,828 --> 00:47:54,329 Cháu phải làm gì với nó đây? 532 00:47:54,413 --> 00:47:55,247 Dì chịu. 533 00:47:59,543 --> 00:48:01,378 Khi mẹ cháu đi, 534 00:48:02,045 --> 00:48:04,965 bọn dì chưa từng gặp hay nói chuyện với nhau nữa. 535 00:48:05,048 --> 00:48:07,926 Lần mẹ cháu đến thăm có dẫn Cathy theo. 536 00:48:09,553 --> 00:48:10,679 Tôi xem nhé? 537 00:48:11,680 --> 00:48:12,723 Để tôi xem. 538 00:48:17,519 --> 00:48:20,397 Ở ngay Medina thôi. Anh muốn đi không? 539 00:48:20,480 --> 00:48:22,691 Ý hay đấy. 540 00:48:22,774 --> 00:48:25,652 Cháu có thể tìm được câu trả lời ở đó. 541 00:48:26,194 --> 00:48:29,197 Brix này, tận hưởng Morocco đi. 542 00:48:29,281 --> 00:48:32,159 - Khám phá Medina nào! - Vâng. 543 00:48:32,242 --> 00:48:36,872 Cháu biết Giáng Sinh đầu tiên ở đây của mẹ cháu thế nào không? 544 00:48:36,955 --> 00:48:39,875 Mẹ cháu uống rượu. Say bí tỉ luôn. 545 00:48:39,958 --> 00:48:41,918 Nghe giống mẹ Agnes đấy ạ. 546 00:48:47,007 --> 00:48:49,676 À, tôi để quên đồ trong nhà riad. 547 00:48:49,760 --> 00:48:54,181 Tôi sẽ quay lại lấy. Anh vào đó và hỏi về tấm vé nhé? 548 00:48:54,264 --> 00:48:55,474 Cô sẽ vào cùng chứ? 549 00:48:55,557 --> 00:48:57,934 Không, tôi sẽ đợi anh ngoài này. 550 00:48:58,644 --> 00:48:59,811 Được rồi. 551 00:49:00,812 --> 00:49:01,897 - Chắc chứ? - Vâng. 552 00:49:01,980 --> 00:49:04,107 - Tôi sẽ gặp anh ngoài này nhé? - Được. 553 00:49:25,712 --> 00:49:27,506 - Chào, Violet. - Vâng thưa sếp. 554 00:49:27,589 --> 00:49:31,051 - À, tôi muốn mua một bức tranh. - Vâng. 555 00:49:31,134 --> 00:49:35,263 Trả tiền xong tìm người thụ hưởng cho tôi. 556 00:49:36,348 --> 00:49:38,141 - Rõ chưa? - Vâng. 557 00:49:38,225 --> 00:49:39,226 Được rồi. 558 00:49:50,278 --> 00:49:51,196 Brix! 559 00:49:55,242 --> 00:49:56,576 - Ồ, có gì rồi à! - Vâng. 560 00:49:56,660 --> 00:49:59,705 - Anh mua nó à? - Ừ, à không, tôi trộm đấy! 561 00:49:59,788 --> 00:50:00,831 Thôi nào, Brix. 562 00:50:05,210 --> 00:50:06,086 Không kỳ lạ ư? 563 00:50:08,422 --> 00:50:10,674 Tôi không hề biết mẹ là nghệ sĩ nổi tiếng ở đây. 564 00:50:12,718 --> 00:50:15,095 Mà này, chuyện gì vậy? Sao cô không vào? 565 00:50:18,765 --> 00:50:19,766 Sao thế? 566 00:50:22,644 --> 00:50:25,439 Cứ cho là tôi đang né các phòng trưng bày đi. 567 00:50:26,273 --> 00:50:27,274 Tại sao? 568 00:50:28,859 --> 00:50:31,361 À, vì lần trước tôi đến nơi đó, 569 00:50:32,738 --> 00:50:34,030 có người làm tim tôi tan vỡ. 570 00:50:37,617 --> 00:50:39,578 Tổn thương vì tình. 571 00:50:39,661 --> 00:50:42,164 - Đúng - Mẹ biết chuyện đó không? 572 00:50:43,415 --> 00:50:45,250 Không, tôi nghĩ là không. 573 00:50:46,126 --> 00:50:47,919 À, thật ra thì tôi không biết nữa. 574 00:50:48,628 --> 00:50:49,629 Tôi nghĩ là có. 575 00:50:49,713 --> 00:50:50,630 Xảy ra khi nào? 576 00:50:50,714 --> 00:50:51,715 Paris. 577 00:50:52,674 --> 00:50:54,134 Trước khi tôi tốt nghiệp. 578 00:50:56,011 --> 00:50:58,597 Đó là lý do tôi quyết định chuyển đến Marrakesh. 579 00:50:58,680 --> 00:51:00,307 À, ra là thế. 580 00:51:03,518 --> 00:51:05,896 Cho nên tôi luôn tránh xa mấy chuyện nhức đầu đó. 581 00:51:06,897 --> 00:51:09,608 Nhìn cô đi. Vô cùng tiềm năng, đúng không? 582 00:51:10,150 --> 00:51:12,611 Nhưng vì bị tổn thương bởi chuyện tình cảm 583 00:51:13,904 --> 00:51:15,906 mà cô tự khép lòng. 584 00:51:15,989 --> 00:51:18,658 Còn có rất nhiều thứ tốt hơn ngoài kia, 585 00:51:18,742 --> 00:51:21,119 cô có thể tập trung năng lượng vào đó. 586 00:51:22,037 --> 00:51:22,996 Ý anh nói 587 00:51:23,079 --> 00:51:27,000 "thứ tốt hơn ngoài kia" mà tôi có thể tập trung năng lượng vào là sao? 588 00:51:27,751 --> 00:51:28,585 Thôi nào, Brix. 589 00:51:28,668 --> 00:51:31,421 Lúc đó tôi còn trẻ, thiếu chín chắn. Tôi đâu biết gì hơn. 590 00:51:31,963 --> 00:51:34,841 Tôi chỉ tưởng đó là cái kết đẹp của mình. 591 00:51:36,885 --> 00:51:43,350 Ta không thể cứ dùng tuổi trẻ hay sự thiếu kinh nghiệm làm cái cớ. 592 00:51:43,934 --> 00:51:46,269 Cô biết không khi tôi ở tuổi đó, 593 00:51:47,437 --> 00:51:48,688 tôi đã bỏ nhà đi. 594 00:51:50,065 --> 00:51:52,609 Tôi lập tức đi làm ăn. 595 00:51:53,235 --> 00:51:54,611 - Thật sao? - Phải! 596 00:51:54,694 --> 00:51:56,655 Việc làm ăn đầu tiên của tôi… 597 00:51:58,240 --> 00:51:59,699 là bán hàng trên mạng. 598 00:52:01,117 --> 00:52:01,993 Ôi… 599 00:52:02,702 --> 00:52:04,329 - Cô biết sao không? - Chuyện gì? 600 00:52:04,412 --> 00:52:05,664 Đổ bể hết. 601 00:52:07,082 --> 00:52:10,460 Và rồi tôi mở tiệm bán đồ ăn. 602 00:52:10,544 --> 00:52:11,419 Ừ. 603 00:52:12,254 --> 00:52:14,381 - Tôi gặp chút may mắn. - Ừ. 604 00:52:14,464 --> 00:52:17,217 Tôi bắt đầu nghĩ rằng đó có lẽ là khởi đầu của tôi. 605 00:52:17,300 --> 00:52:19,803 Và tôi tập trung. Tôi chỉ làm có thế. 606 00:52:21,263 --> 00:52:22,222 Và giờ… 607 00:52:23,056 --> 00:52:26,434 Từ tiệm bán đồ ăn đến khu ẩm thực… 608 00:52:27,477 --> 00:52:29,271 Giờ tôi có vài trung tâm thương mại. 609 00:52:29,354 --> 00:52:33,233 Các bạn tôi kết hôn trước năm ba mươi. 610 00:52:33,316 --> 00:52:34,359 Về phần tôi, 611 00:52:35,694 --> 00:52:37,195 tôi đã kết hôn với công việc. 612 00:52:37,279 --> 00:52:40,448 Và nhìn xem giờ nó đã dẫn tôi đến đâu. 613 00:52:42,742 --> 00:52:44,035 Để tôi đoán… 614 00:52:45,120 --> 00:52:46,204 Tới Marrakesh sao? 615 00:52:47,330 --> 00:52:52,335 Nơi anh có thể mua tác phẩm nghệ thuật mà chẳng phải lo lắng 616 00:52:52,419 --> 00:52:55,171 chúng có giá bao nhiêu. Tôi nói đúng không, Brix? 617 00:52:55,255 --> 00:52:57,007 À, đó là một thứ đấy. Phải! 618 00:52:57,674 --> 00:53:01,595 Nếu có, thì tôi ngưỡng mộ sự tập trung của anh. 619 00:53:07,893 --> 00:53:08,894 Là Violet. 620 00:53:09,519 --> 00:53:11,104 Alô, Violet. 621 00:53:11,187 --> 00:53:13,815 Thưa sếp, tôi đã gửi địa chỉ của người thụ hưởng cho anh. 622 00:53:13,899 --> 00:53:15,358 Được rồi. Cảm ơn. 623 00:53:17,319 --> 00:53:19,905 Dù sao thì, cô biết chỗ này ở đâu không? 624 00:53:20,488 --> 00:53:22,032 Vâng. Tôi biết nơi này. 625 00:53:22,824 --> 00:53:24,034 Nhưng cũng hơi xa. 626 00:53:24,117 --> 00:53:25,452 Giờ đi liền được không? 627 00:53:25,535 --> 00:53:27,329 - Bây giờ à? - Vâng. 628 00:53:28,580 --> 00:53:32,208 Hay mai hãy đi, đêm nay ta có thể nghỉ ngơi 629 00:53:32,292 --> 00:53:34,419 rồi sáng mai ta sẽ đi sớm được không? 630 00:53:34,502 --> 00:53:35,420 Cũng được. 631 00:53:35,503 --> 00:53:36,379 - Được chứ? - Vâng. 632 00:53:36,463 --> 00:53:37,839 - Nhé? - Giờ cô là sếp. Được. 633 00:53:37,923 --> 00:53:39,007 Được rồi. 634 00:53:46,765 --> 00:53:48,058 Ôi, mẹ ơi. 635 00:53:49,935 --> 00:53:52,228 Mẹ muốn con giải đố gì à? 636 00:53:58,109 --> 00:53:59,486 Nếu con giải được rồi, 637 00:54:02,447 --> 00:54:03,782 nó sẽ mang mẹ trở lại chứ? 638 00:54:48,827 --> 00:54:49,661 Chào Francis. 639 00:54:49,744 --> 00:54:50,704 - Vâng. - Tôi xin lỗi. 640 00:54:50,787 --> 00:54:53,665 Giờ tôi đang bận. Tôi đang ở Morocco. Phải. 641 00:54:53,748 --> 00:54:55,500 - Vâng, thưa sếp, nhưng… - Vâng. 642 00:54:55,583 --> 00:54:57,669 Làm ơn liên lạc với Violet nhé? 643 00:54:57,752 --> 00:54:58,628 Vâng. 644 00:54:58,712 --> 00:55:01,923 - Được rồi, mai tôi sẽ gọi cho Violet. - Vâng. 645 00:55:02,007 --> 00:55:03,591 Được chứ? Ừ. 646 00:55:03,675 --> 00:55:05,635 - Được rồi, cảm ơn. - Vâng ạ. 647 00:55:12,559 --> 00:55:13,560 Cathy. 648 00:55:15,520 --> 00:55:16,813 Đi ngang qua thôi. 649 00:55:22,318 --> 00:55:24,779 Điều gì cứ làm anh thao thức thế, anh Rivero? 650 00:55:27,782 --> 00:55:29,200 Cứ gọi tôi là Brix. 651 00:55:31,036 --> 00:55:32,412 Được rồi, Brix. 652 00:55:35,206 --> 00:55:36,750 Điều gì khiến tôi mất ngủ à? 653 00:55:41,129 --> 00:55:45,133 - Nói thật lòng nhé? - Vâng, làm ơn. 654 00:55:49,012 --> 00:55:52,390 Được, tôi không cố giấu gì cả. 655 00:55:54,309 --> 00:56:00,565 Tôi đoán đều là do mối quan hệ giữa tôi và bố tôi chưa từng được hàn gắn. 656 00:56:01,399 --> 00:56:06,738 Không ai có thể nói ông ấy là một người bố hoàn hảo, nhưng… 657 00:56:08,364 --> 00:56:12,160 điều tôi tôn trọng nhất là ông ấy là một trụ cột gia đình tốt. 658 00:56:12,952 --> 00:56:14,621 Nhà tôi chưa từng gặp vấn đề gì. 659 00:56:16,289 --> 00:56:21,544 Tôi nghĩ có lẽ là do cách bố mẹ ông ấy nuôi dạy ông. 660 00:56:21,628 --> 00:56:23,379 Ông ấy rất nghiêm khắc. 661 00:56:23,463 --> 00:56:25,715 Và ông ấy muốn tôi noi theo ông ấy. 662 00:56:26,966 --> 00:56:29,010 Nhưng tôi thật sự không muốn. 663 00:56:29,594 --> 00:56:31,679 Tôi chưa từng muốn làm kiến trúc sư. 664 00:56:32,722 --> 00:56:34,557 Hẳn ông ấy bị tổn thương… 665 00:56:36,726 --> 00:56:37,894 vì con trai cãi lời. 666 00:56:43,691 --> 00:56:46,486 Ông ấy nói mấy lời tàn nhẫn lắm. 667 00:56:49,697 --> 00:56:50,949 Giờ tôi không còn nhớ. 668 00:56:52,283 --> 00:56:53,618 Chắc là tôi đã quên đi. 669 00:56:54,619 --> 00:56:56,079 Có lẽ tôi đã tha thứ cho ông. 670 00:56:57,038 --> 00:56:57,914 Và tôi hy vọng… 671 00:56:59,666 --> 00:57:00,917 ông ấy cũng đã… 672 00:57:03,837 --> 00:57:05,088 tha thứ cho tôi. 673 00:57:13,763 --> 00:57:14,931 Không sao, tôi ổn mà. 674 00:57:18,935 --> 00:57:20,353 Tôi đoán việc gặp mẹ tôi… 675 00:57:21,855 --> 00:57:24,732 Tôi nghĩ bà ấy đã hạnh phúc thật khi gia đình tôi còn bên nhau. 676 00:57:27,944 --> 00:57:29,112 Tôi chỉ băn khoăn. 677 00:57:30,780 --> 00:57:33,533 Có những lúc tôi nghĩ… 678 00:57:35,493 --> 00:57:36,870 Nếu bà ấy không bỏ đi thì sao? 679 00:57:47,172 --> 00:57:48,631 Ít ra mẹ cũng đã cố gắng. 680 00:57:49,966 --> 00:57:51,843 Bà ấy đã tìm tôi trước khi mất. 681 00:57:53,761 --> 00:57:59,392 Nhưng tôi chưa từng có cơ hội đó với bố 682 00:58:01,436 --> 00:58:03,313 vì nghĩ chúng tôi sống gần nhau. 683 00:58:12,280 --> 00:58:13,198 Anh biết không? 684 00:58:14,491 --> 00:58:16,409 Tôi chưa từng có cơ hội biết về bố mình. 685 00:58:17,076 --> 00:58:18,119 Thật sao? 686 00:58:18,203 --> 00:58:19,329 Vâng. 687 00:58:19,412 --> 00:58:22,874 Lúc tôi còn nhỏ, mẹ không bao giờ muốn nói về bố tôi. 688 00:58:24,042 --> 00:58:24,876 Ừ. 689 00:58:27,003 --> 00:58:28,171 Cũng ổn thôi. 690 00:58:29,964 --> 00:58:34,469 Vì tôi được nuôi nấng bởi hai người phụ nữ tuyệt vời, độc lập. 691 00:58:34,552 --> 00:58:35,428 Phải. 692 00:58:37,222 --> 00:58:40,475 Anh biết không, tôi đã quen mẹ anh từ nhỏ và… 693 00:58:43,311 --> 00:58:46,105 tôi hiểu nếu anh có chút ác cảm với tôi. 694 00:58:46,189 --> 00:58:47,148 Không… 695 00:58:47,232 --> 00:58:48,775 Không, Brix. Anh biết đấy… 696 00:58:50,360 --> 00:58:53,488 bà ấy như mẹ của tôi theo cách mà lẽ ra bà nên bày tỏ với anh. 697 00:58:54,364 --> 00:58:56,741 Tôi học được từ mẹ Agnes một điều, 698 00:58:59,285 --> 00:59:02,789 đó là không có bố mẹ hoàn hảo. 699 00:59:03,581 --> 00:59:04,541 Nhưng… 700 00:59:06,459 --> 00:59:07,544 một điều chắc chắn… 701 00:59:10,046 --> 00:59:14,092 là tình yêu của họ dành cho con mình. 702 00:59:15,760 --> 00:59:17,428 Không gì thay đổi được nó, Brix. 703 00:59:20,515 --> 00:59:21,849 Không thể chối cãi được. 704 00:59:28,314 --> 00:59:30,858 Và tôi chắc bố anh rất yêu anh, Brix. 705 00:59:33,570 --> 00:59:35,321 Dù ông ấy không hề nói ra. 706 00:59:36,531 --> 00:59:37,907 Như mẹ Agnes vậy. 707 00:59:41,286 --> 00:59:43,204 Tôi cam đoan ông ấy rất tự hào về anh. 708 00:59:47,584 --> 00:59:49,043 Vì anh chứng minh họ đã sai! 709 00:59:51,713 --> 00:59:54,299 Bằng cách trở thành người đàn ông thành công hiện giờ. 710 00:59:55,008 --> 00:59:57,093 Bằng chính sức mình. 711 00:59:57,677 --> 00:59:58,761 Tự lực. 712 01:00:24,203 --> 01:00:25,330 Alô? 713 01:00:25,413 --> 01:00:26,623 Chào Rajid, vâng. 714 01:00:26,706 --> 01:00:28,166 Có gì mới không? 715 01:00:30,710 --> 01:00:32,295 Ồ, không… 716 01:00:32,920 --> 01:00:35,048 Chỉ một triệu đô la thì không được. 717 01:00:35,131 --> 01:00:36,674 Nơi đó rất tốt. Bảo với họ đi. 718 01:00:37,258 --> 01:00:38,426 Tôi tưởng anh thấy rồi. 719 01:00:39,260 --> 01:00:40,094 Vâng. 720 01:00:41,846 --> 01:00:44,098 Không, tôi sẽ thuê người sửa chữa. 721 01:00:45,099 --> 01:00:47,185 Tôi sẽ hỗ trợ mọi chi phí. 722 01:00:48,394 --> 01:00:50,229 Miễn là tôi thu gấp đôi lợi nhuận. 723 01:00:51,105 --> 01:00:53,941 Cộng lợi nhuận từ tổng giá trị tăng thêm. 724 01:00:54,776 --> 01:00:57,779 Anh tính toán rồi gửi trợ lý điều hành của tôi, Violet. 725 01:00:58,446 --> 01:01:01,240 Và tôi sẽ bàn lại chuyện này với anh trước khi đi. 726 01:01:02,950 --> 01:01:03,785 Được chứ? 727 01:01:04,410 --> 01:01:07,497 Được rồi, cảm ơn. Tạm biệt. 728 01:01:12,502 --> 01:01:13,961 Anh nghiêm túc đấy à? 729 01:01:14,837 --> 01:01:16,214 Nghiêm túc về cái gì? 730 01:01:17,548 --> 01:01:18,841 Về việc bán nhà trọ B&B. 731 01:01:19,592 --> 01:01:21,052 Ồ, tôi nghiêm túc đấy. Sao thế? 732 01:01:23,429 --> 01:01:25,973 Anh không thấy nó có chút giá trị tinh thần nào sao? 733 01:01:27,975 --> 01:01:29,143 Ý cô là sao? 734 01:01:29,727 --> 01:01:31,813 Giá trị tinh thần ấy, Brix. 735 01:01:34,315 --> 01:01:36,734 Đây là thứ duy nhất mẹ Agnes để lại cho anh, đúng chứ? 736 01:01:39,153 --> 01:01:40,571 Tôi biết chứ. 737 01:01:40,655 --> 01:01:46,577 Ngay cả mẹ cũng biết tôi sẽ không lặn lội đến tận đây 738 01:01:46,661 --> 01:01:48,830 chỉ để quản lý nhà trọ B&B này. 739 01:01:48,913 --> 01:01:49,872 Nơi này quá xa xôi. 740 01:01:49,956 --> 01:01:52,250 Tôi chắc anh có thể tìm cách sắp xếp được, Brix. 741 01:01:53,376 --> 01:01:54,544 Không đơn giản vậy đâu. 742 01:01:54,627 --> 01:01:58,506 Điều hành việc kinh doanh cách nửa vòng trái đất đâu phải dễ. 743 01:01:58,589 --> 01:02:03,678 Ở Philippines, chuẩn bị việc kinh doanh ở phía bên kia bán cầu mất mấy năm trời. 744 01:02:03,761 --> 01:02:05,763 Phải, nhưng hãy cho nó một cơ hội. 745 01:02:09,434 --> 01:02:10,935 Cho chúng tôi cơ hội đi, Brix. 746 01:02:12,353 --> 01:02:14,105 Nhìn đường đi chứ! 747 01:02:15,440 --> 01:02:17,150 Cô bình tĩnh được không? 748 01:02:19,819 --> 01:02:22,447 Sau cùng, tôi vẫn là một doanh nhân. 749 01:02:22,530 --> 01:02:24,073 Tôi chỉ đến đây vì lợi nhuận. 750 01:02:24,157 --> 01:02:26,576 Đấy, anh nghĩ chúng tôi chỉ xem nó là nơi để kiếm lời? 751 01:02:27,952 --> 01:02:28,911 Để kinh doanh? 752 01:02:30,121 --> 01:02:32,749 Đến mẹ Agnes còn không nghĩ như thế, Brix. 753 01:02:33,666 --> 01:02:34,959 Đây là lẽ sống của chúng tôi, 754 01:02:35,042 --> 01:02:37,545 và anh không thể cứ thế đến đây rồi tước nó đi được. 755 01:02:38,337 --> 01:02:39,964 Tôi chẳng quan tâm về việc đó. 756 01:02:47,430 --> 01:02:48,431 Sao lại dừng xe? 757 01:02:50,641 --> 01:02:51,893 Cathy! 758 01:02:51,976 --> 01:02:53,895 Tôi sẽ giết anh! 759 01:03:02,445 --> 01:03:04,572 Cathy! Dừng lại đi mà. 760 01:03:04,655 --> 01:03:05,490 Cathy! 761 01:03:09,118 --> 01:03:09,994 Sao thế? 762 01:03:11,329 --> 01:03:12,455 Sao cô lại cười? 763 01:03:12,538 --> 01:03:14,040 Tôi cười anh đấy, Brix. 764 01:03:15,041 --> 01:03:17,460 Suốt bấy lâu nay, tôi thấy tội cho anh. 765 01:03:18,419 --> 01:03:20,046 Vì anh luôn thấy cô đơn. 766 01:03:21,005 --> 01:03:22,048 Giờ tôi hiểu lý do rồi. 767 01:03:22,131 --> 01:03:23,382 Giờ tôi hiểu rồi. 768 01:03:25,343 --> 01:03:27,804 Vì anh không quan tâm đến ai ngoài bản thân. 769 01:03:29,055 --> 01:03:30,598 Anh chẳng quan tâm chuyện gì khác 770 01:03:31,516 --> 01:03:34,519 ngoài việc kinh doanh, lợi nhuận và tiền của anh. 771 01:03:35,394 --> 01:03:37,063 Cho nên anh mới cô đơn đó, Brix. 772 01:03:40,316 --> 01:03:41,526 Thế thì đã sao chứ? 773 01:03:43,736 --> 01:03:45,238 Thì anh chỉ có những thứ đó thôi. 774 01:04:18,604 --> 01:04:19,480 Chuyện gì vậy? 775 01:04:21,148 --> 01:04:22,525 - Sao thế? - Để tôi xem. 776 01:04:23,484 --> 01:04:25,862 Cô có thể sửa xe ngay ngoài này à? 777 01:04:38,708 --> 01:04:39,667 Bị sao thế? 778 01:04:41,043 --> 01:04:43,337 Hẳn họ quên chuẩn bị lốp dự phòng rồi. 779 01:04:44,255 --> 01:04:45,631 Ở nhà trọ nhiều việc quá. 780 01:04:47,216 --> 01:04:48,759 Cô không có lốp dự phòng à? 781 01:04:50,511 --> 01:04:52,972 Sao không có lốp dự phòng được, Cathy? 782 01:04:53,055 --> 01:04:57,059 Cô không biết lúc nào lái xe ra ngoài cũng cần mang theo một cái dự phòng ư? 783 01:04:57,143 --> 01:04:58,561 Biết vậy thuê xe cho xong. 784 01:05:01,147 --> 01:05:02,857 Ôi, Chúa ơi. 785 01:05:03,733 --> 01:05:05,401 Các cô thật không đáng tin. 786 01:05:05,484 --> 01:05:07,320 Thế mà cô đề nghị tôi quản lý. 787 01:05:10,114 --> 01:05:11,741 - Tôi sẽ quay lại. - Cô đi đâu vậy? 788 01:05:11,824 --> 01:05:13,117 Tôi tìm người giúp! 789 01:05:15,578 --> 01:05:17,204 Cathy! Cath! 790 01:05:18,789 --> 01:05:19,749 Này! 791 01:05:25,296 --> 01:05:26,380 Để xe lại đây hả? 792 01:05:27,173 --> 01:05:28,174 Cathy! 793 01:06:20,768 --> 01:06:21,852 Đi thôi! 794 01:06:23,521 --> 01:06:25,856 Ta có thể đi bộ ra xe. 795 01:06:25,940 --> 01:06:27,066 Có người giúp ta rồi. 796 01:06:28,651 --> 01:06:29,485 Được rồi. 797 01:06:48,504 --> 01:06:49,630 Cảm ơn. 798 01:06:49,714 --> 01:06:51,882 Cảm ơn. Chúc cô bình an. 799 01:06:51,966 --> 01:06:53,926 - Đi thôi. - Cathy, để tôi lái. 800 01:06:54,010 --> 01:06:55,553 Chắc cô mệt rồi. 801 01:06:56,262 --> 01:06:57,138 Anh chắc chứ? 802 01:06:57,221 --> 01:06:58,097 Vâng. 803 01:07:23,622 --> 01:07:24,999 Anh biết lái xe số sàn không? 804 01:07:25,082 --> 01:07:26,083 Biết. 805 01:07:30,129 --> 01:07:31,255 Xin lỗi. 806 01:07:40,848 --> 01:07:42,016 Phanh tay. 807 01:08:10,544 --> 01:08:12,755 Nhanh lên, cưng. Về nhanh nhé. 808 01:08:13,380 --> 01:08:15,341 - Chào. - Ồ, tôi giúp được gì? 809 01:08:15,424 --> 01:08:19,053 Thật ra chúng tôi lặn lội từ Marrakesh, và chúng tôi đến đây để… 810 01:08:19,136 --> 01:08:20,471 Thật ra chúng tôi tìm… 811 01:08:20,554 --> 01:08:23,557 Thật ra, chúng tôi không chắc lý do mình đến đây, 812 01:08:24,809 --> 01:08:28,354 nhưng mẹ tôi ghi nơi này là địa chỉ thụ hưởng các bức vẽ của bà. 813 01:08:28,437 --> 01:08:29,355 Vâng. 814 01:08:31,190 --> 01:08:34,652 Ơ, đó là tác phẩm của Agnes Rivero. 815 01:08:34,735 --> 01:08:35,778 Bà biết bà ấy ư? 816 01:08:35,861 --> 01:08:38,322 Chắc cậu là Virgilio rồi! 817 01:08:39,073 --> 01:08:41,450 Đúng, Agnes từng sống ở đây. 818 01:08:41,534 --> 01:08:44,787 Thật ra cô ấy đã vẽ bức đó hồi ở đây. 819 01:08:44,870 --> 01:08:47,331 Cô ấy làm rất nhiều việc cho mọi người. 820 01:08:49,041 --> 01:08:50,126 Cô ấy sao rồi? 821 01:08:54,547 --> 01:08:56,257 Bà ấy mới mất vài tuần trước. 822 01:08:56,882 --> 01:09:00,177 Ôi, điều đó khiến tôi buồn quá. 823 01:09:01,262 --> 01:09:04,890 Cậu biết không, trong trí nhớ của tôi, Agnes rất xinh đẹp. 824 01:09:06,767 --> 01:09:08,227 Cô ấy rất tuyệt vời. 825 01:09:08,811 --> 01:09:10,855 Mẹ con chúng tôi không ở bên nhau nhiều. 826 01:09:12,189 --> 01:09:16,152 Đó là lý do tôi muốn tìm hiểu thêm về cuộc sống của bà ấy ở Morocco. 827 01:09:17,444 --> 01:09:19,113 Bà nói bà ấy đã sống ở đây. 828 01:09:21,866 --> 01:09:23,242 Vì sao? Sao lại là ở đây? 829 01:09:23,325 --> 01:09:25,327 Cậu có biết mình đang ở đâu không? 830 01:09:25,828 --> 01:09:26,871 "Mrabali". 831 01:09:28,289 --> 01:09:30,958 Nghĩa là những phụ nữ giống như tôi. 832 01:09:31,792 --> 01:09:33,377 Đây là nơi trú ẩn. 833 01:09:33,961 --> 01:09:38,674 Dành cho những người phụ nữ sợ hãi, bị lạm dụng, những người lạc lối, 834 01:09:39,508 --> 01:09:43,262 yếu ớt, không tiền của, không thể làm gì. 835 01:09:43,345 --> 01:09:45,222 Phụ nữ bị bạo hành. 836 01:09:45,306 --> 01:09:47,057 Như Agnes vậy. 837 01:09:49,894 --> 01:09:51,937 Bà nói bạo hành là sao? 838 01:09:53,272 --> 01:09:55,191 Nào. Ngồi xuống đi. 839 01:09:55,274 --> 01:09:56,609 Tôi sẽ kể cậu nghe. 840 01:10:04,241 --> 01:10:07,077 Được chứ. Rồi. 841 01:10:08,120 --> 01:10:10,539 Agnes đến đây để chữa lành. 842 01:10:11,332 --> 01:10:13,167 Cô ấy biết mình cần được giúp đỡ. 843 01:10:14,418 --> 01:10:21,425 Chồng cô ấy, bố của cậu, bạo hành cô ấy cả về tinh thần lẫn thể xác. 844 01:10:22,468 --> 01:10:24,803 Cô ấy biết mình không thể là một người mẹ tốt 845 01:10:24,887 --> 01:10:28,349 trừ khi cô ấy có thể trốn thoát và thay đổi cuộc đời. 846 01:10:29,516 --> 01:10:31,518 Thế nên cô ấy mới phải rời bỏ cậu. 847 01:10:32,144 --> 01:10:36,440 Tôi nghĩ là trước khi đến đây cô ấy đã ở với một người chú. 848 01:10:36,523 --> 01:10:39,777 Nhưng cô ấy thấy khó chịu trong lòng. 849 01:10:40,486 --> 01:10:41,695 Cô ấy phải ra đi. 850 01:10:45,032 --> 01:10:48,077 Rồi cô ấy tìm thấy nơi này. 851 01:10:57,044 --> 01:11:00,714 Và cô ấy nói rất nhớ con trai mình. 852 01:11:00,798 --> 01:11:04,426 Và cô ấy thật sự đã cố gắng liên lạc với cậu. 853 01:11:40,963 --> 01:11:43,257 Virgilio, cô ấy bị suy sụp. 854 01:11:43,340 --> 01:11:45,718 Cô ấy không biết phải làm gì với bản thân. 855 01:11:46,510 --> 01:11:50,681 Và sau cuộc gọi đó, cô ấy làm cho bản thân trở nên bận rộn. 856 01:11:52,808 --> 01:11:56,729 Không nói chuyện với tất cả mọi người ở ngoài nơi trú ẩn này. 857 01:11:56,812 --> 01:11:59,315 Và cô ấy bắt đầu vẽ. 858 01:12:00,024 --> 01:12:02,067 Đó là cách trị liệu của cô ấy. 859 01:12:02,568 --> 01:12:08,324 Tôi nhớ cô ấy từng vẽ phác họa hình một cậu bé suốt. 860 01:12:09,450 --> 01:12:10,534 Tôi nghĩ đó là cậu. 861 01:12:11,577 --> 01:12:17,666 Và rồi, một cách kỳ diệu, Agnes trở nên khá hơn. 862 01:12:17,750 --> 01:12:21,962 Và cô ấy trở thành một người cố vấn. Một trong những người giỏi nhất. 863 01:12:22,046 --> 01:12:28,802 Và cô ấy giúp các cô gái tìm thấy giá trị thực sự của bản thân. 864 01:12:28,886 --> 01:12:34,892 Cô ấy còn dạy họ những kỹ năng khác nhau để khiến quãng đời còn lại thêm ý nghĩa. 865 01:12:35,893 --> 01:12:37,227 Virgilio… 866 01:12:40,064 --> 01:12:42,358 Agnes đã lấy lại tinh thần. 867 01:12:42,441 --> 01:12:44,610 Cậu có thể tự hào về cô ấy. 868 01:12:44,693 --> 01:12:45,861 Tôi tự hào về bà ấy. 869 01:12:46,653 --> 01:12:47,821 Cảm ơn vì đã giúp mẹ tôi. 870 01:12:48,614 --> 01:12:52,743 À, tôi nhớ cô ấy kết bạn với một cô gái người Philippines 871 01:12:52,826 --> 01:12:54,787 đã đến đây sống với chúng tôi. 872 01:12:54,870 --> 01:12:59,291 Cô ấy là người tị nạn Chiến tranh Vùng Vịnh ở Kuwait. 873 01:12:59,917 --> 01:13:02,169 Hơn nữa, cô ấy đang mang thai, 874 01:13:03,253 --> 01:13:07,216 và Agnes đã cố thuyết phục cô ấy 875 01:13:07,299 --> 01:13:12,471 đừng phá thai khi cái thai đã lớn 876 01:13:12,554 --> 01:13:14,348 vì cô ấy đã sắp sinh rồi 877 01:13:14,431 --> 01:13:17,643 và việc đó cũng rất nguy hiểm cho cô ấy. 878 01:13:17,726 --> 01:13:20,938 Cô ấy có bị lạm dụng hay hành hung như mẹ tôi không? 879 01:13:21,021 --> 01:13:22,898 Không có. 880 01:13:22,981 --> 01:13:26,610 Cô ấy có con gái và chồng ở Philippines. 881 01:13:27,319 --> 01:13:31,865 Nhưng đứa bé cô ấy đang mang thai là của người đàn ông khác. 882 01:13:31,949 --> 01:13:37,162 Vậy là cô gái tội nghiệp không thể về lại nhà ở Philippines nữa. 883 01:13:37,246 --> 01:13:41,125 Cô ấy cũng bắt Agnes giữ bí mật. 884 01:13:41,208 --> 01:13:42,751 Cô ấy đã sinh đứa bé ra à? 885 01:13:42,835 --> 01:13:44,169 Vâng. 886 01:13:44,253 --> 01:13:49,758 Chúng tôi đỡ đẻ cho cô ấy tại nơi này, và đó là một cô bé rất xinh đẹp. 887 01:13:49,842 --> 01:13:53,804 Người mẹ yêu cô bé ngay khi chúng tôi đặt nó vào vòng tay cô ấy. 888 01:13:53,887 --> 01:13:55,889 Và cả Agnes nữa. 889 01:13:55,973 --> 01:13:58,058 Họ giống y như một gia đình. 890 01:14:00,227 --> 01:14:02,604 Bà có liên lạc với người bạn cũ này của mẹ tôi không? 891 01:14:03,105 --> 01:14:04,940 Có lẽ tôi có thể tìm thấy ở Philippines. 892 01:14:05,023 --> 01:14:06,733 Không, tôi không nghĩ vậy. 893 01:14:07,568 --> 01:14:09,611 Họ không thể nào tách rời nhau. 894 01:14:10,362 --> 01:14:11,947 Khi họ rời khỏi nơi này, 895 01:14:12,030 --> 01:14:15,200 họ đã mua một nhà trọ ở Marrakesh 896 01:14:15,909 --> 01:14:20,330 để nuôi đứa bé và gia đình ở quê của cô ấy. 897 01:14:22,374 --> 01:14:25,544 Tôi tự hỏi không biết Sylvia sống thế nào. 898 01:14:26,670 --> 01:14:27,921 Cô ấy ra sao… 899 01:14:30,090 --> 01:14:31,967 Tạm gác chuyện đó sang một bên nhé. 900 01:14:32,050 --> 01:14:35,721 Hai người muốn tham quan nơi trú ẩn không? 901 01:14:40,767 --> 01:14:41,810 Alô, Violet. 902 01:14:42,394 --> 01:14:46,023 Thưa sếp, tôi gọi để tóm tắt báo cáo quý cho anh. 903 01:14:46,106 --> 01:14:48,025 Theo lời của quản lý nhà đất, 904 01:14:48,108 --> 01:14:51,069 anh ấy đồng ý bán nhà trọ với giá thẩm định cao hơn, 905 01:14:51,153 --> 01:14:53,864 - miễn là thị phần… - Được rồi. Nói sau đi. 906 01:15:09,379 --> 01:15:10,464 Chúc cô bình an. 907 01:15:10,547 --> 01:15:12,132 Chúc cô được bình an, cô chủ. 908 01:15:21,934 --> 01:15:22,809 Họ đi rồi ư? 909 01:15:23,894 --> 01:15:27,397 NHÀ TRỌ CỦA BRINES 910 01:15:33,904 --> 01:15:35,197 Anh làm gì vậy? 911 01:15:36,073 --> 01:15:38,367 Không có gì. Chỉ chụp ảnh thôi. 912 01:15:40,494 --> 01:15:42,079 Chuyện gì vậy? Có vấn đề gì sao? 913 01:15:44,665 --> 01:15:46,708 Có lẽ ta phải thức cả đêm. 914 01:15:48,168 --> 01:15:51,046 Nhà cung cấp giao hàng muộn 915 01:15:51,129 --> 01:15:53,966 nên nhà thầu chưa xong việc đã bỏ về rồi. 916 01:15:55,676 --> 01:15:57,928 Không thể chờ đến mai à? 917 01:16:00,138 --> 01:16:04,351 Ta có thể bắt đầu vào ngày mai, nhưng có nguy cơ trì trệ thêm, 918 01:16:04,434 --> 01:16:09,231 nên nhân viên của tôi tình nguyện thức trắng hoàn tất công việc. 919 01:16:09,856 --> 01:16:10,899 Được rồi. 920 01:16:12,109 --> 01:16:14,278 Đây là lần đầu cô làm việc thế này sao? 921 01:16:16,863 --> 01:16:19,658 Không hẳn là lần đầu, nhưng… 922 01:16:20,784 --> 01:16:23,912 mẹ Agnes từng phụ trách những việc thế này. 923 01:16:24,496 --> 01:16:27,624 Đây là lần đầu chúng tôi làm mà không có bà ấy. 924 01:16:30,794 --> 01:16:33,839 Được rồi. Nghỉ ngơi đi. Từ giờ để tôi lo. 925 01:16:34,673 --> 01:16:36,675 Brix, tôi không thể bỏ rơi nhân viên mình. 926 01:16:36,758 --> 01:16:38,635 Tin tôi đi, Cathy. Tôi có thể làm được. 927 01:16:38,719 --> 01:16:40,178 Không phải tôi không tin anh. 928 01:16:40,262 --> 01:16:43,140 - Chỉ là tôi thật sự… - Cô Cathy Duvera, để tôi nhắc cô nhớ. 929 01:16:44,057 --> 01:16:47,311 Tôi là chủ của Brines, về cơ bản tôi là sếp cô, được chứ? 930 01:16:47,936 --> 01:16:50,480 Nên cô chỉ có thể làm theo lời tôi. 931 01:16:50,564 --> 01:16:52,316 Được chứ? Nghỉ ngơi đi! 932 01:16:53,400 --> 01:16:55,152 Tôi có thể xử lý việc này. Được chứ? 933 01:16:55,235 --> 01:16:56,445 Nào. Nghỉ ngơi chút đi. 934 01:16:57,696 --> 01:16:58,905 Đành vậy. 935 01:17:08,165 --> 01:17:09,833 Được rồi, vậy ta đặt… 936 01:17:10,584 --> 01:17:13,045 Được rồi, hãy để hoa sang một bên. 937 01:17:13,587 --> 01:17:15,297 Để hoa này qua một bên nhé? 938 01:17:15,380 --> 01:17:17,424 Ta sẽ chỉnh cái bàn trước. 939 01:17:20,177 --> 01:17:22,262 Giờ tôi sẽ phụ trách. Nghe này. 940 01:17:25,474 --> 01:17:26,558 Mọi người, im lặng! 941 01:17:27,267 --> 01:17:28,268 Nghe đã. Mọi người… 942 01:17:28,352 --> 01:17:29,478 Anh xem mấy giờ đi ạ. 943 01:17:29,561 --> 01:17:32,147 - Ta hết thời gian rồi. - Mọi người không nghe tôi. 944 01:17:32,230 --> 01:17:35,359 - Sao tôi trình bày kế hoạch được? - Vì ta có rồi. Xin lỗi anh. 945 01:17:36,735 --> 01:17:38,987 - Nó sẽ rất khó khăn cho chúng ta. - Ôi, Chúa ơi. 946 01:17:40,989 --> 01:17:42,574 Anh à, ta đã có kế hoạch… 947 01:17:48,246 --> 01:17:55,253 Và Agnes đã cố thuyết phục cô ấy đừng phá thai khi cái thai đã lớn. 948 01:17:56,463 --> 01:18:00,592 Cô ấy có con gái và chồng ở Philippines. 949 01:18:00,676 --> 01:18:06,264 Nhưng đứa bé cô ấy đang mang thai là của người đàn ông khác. 950 01:18:06,932 --> 01:18:10,268 Vậy là cô gái tội nghiệp không thể về lại nhà ở Philippines nữa. 951 01:18:10,352 --> 01:18:13,188 Chúng tôi đỡ đẻ cho cô ấy tại nơi này. 952 01:18:14,106 --> 01:18:17,067 Tôi tự hỏi không biết Sylvia sống thế nào. 953 01:18:18,235 --> 01:18:19,653 Cô ấy ra sao… 954 01:19:09,244 --> 01:19:10,537 Cô thấy đấy, Cathy… 955 01:19:21,256 --> 01:19:22,132 Vâng? 956 01:19:24,801 --> 01:19:26,428 Tôi nghĩ… 957 01:19:28,221 --> 01:19:30,640 - Các nhân viên… - Tôi tưởng anh nói lo được chứ? 958 01:19:30,724 --> 01:19:32,476 Tôi làm được, nhưng tôi… 959 01:19:35,187 --> 01:19:37,189 Tôi có thể chỉ dẫn họ, 960 01:19:38,940 --> 01:19:42,527 nhưng tôi nghĩ mọi việc sẽ nhanh hơn nếu có cô phụ trách, bởi vì… 961 01:19:42,611 --> 01:19:43,653 Và? 962 01:19:43,737 --> 01:19:45,614 Tôi cảm thấy có lẽ họ sợ tôi. 963 01:19:45,697 --> 01:19:47,032 Và? 964 01:19:47,699 --> 01:19:50,619 Tôi nghĩ cô có thể chỉ dẫn họ cặn kẽ. 965 01:19:51,453 --> 01:19:52,496 Và? 966 01:19:54,164 --> 01:19:56,291 Nhân viên của cô cần cô, Cathy. 967 01:19:59,461 --> 01:20:00,337 Được rồi. 968 01:20:01,630 --> 01:20:02,798 Tôi hiểu rồi. 969 01:20:04,090 --> 01:20:05,133 Cảm ơn. 970 01:20:15,227 --> 01:20:17,938 Được rồi mọi người, tôi biết còn ít thời gian lắm 971 01:20:18,021 --> 01:20:20,607 nhưng tôi chắc chắn ta có thể hoàn tất việc này. Được chứ? 972 01:20:22,818 --> 01:20:26,071 Tôi nghĩ ta nên trang trí giống bà Agnes làm lần trước. 973 01:20:26,154 --> 01:20:27,989 Bọn tôi biết sẵn rồi. Vậy sẽ nhanh hơn. 974 01:20:28,073 --> 01:20:29,533 Ừ, ý hay đấy. Được rồi. 975 01:20:31,201 --> 01:20:33,036 Và xin mọi người đừng quên 976 01:20:33,119 --> 01:20:37,958 rằng ưu tiên chính của ta là giúp khách có một ngày đáng nhớ. 977 01:20:38,041 --> 01:20:38,917 Vâng ạ. 978 01:20:39,000 --> 01:20:40,085 - Rõ chưa? - Rõ! 979 01:20:40,168 --> 01:20:41,169 Được rồi. 980 01:20:41,253 --> 01:20:42,921 Tôi nghĩ cái này trông được đấy. 981 01:20:45,215 --> 01:20:46,091 Cần giúp không? 982 01:20:46,174 --> 01:20:47,133 Vậy hoa để bên đây à? 983 01:20:51,429 --> 01:20:53,139 Asha. 984 01:20:55,684 --> 01:20:57,269 - Ồ, không sao đâu ạ. - Không. 985 01:20:57,352 --> 01:20:58,854 - Không ạ. - Không, tôi lo được. 986 01:20:58,937 --> 01:21:00,397 - Không sao đâu. - Không. 987 01:21:00,480 --> 01:21:01,815 - Cảm ơn anh. - Để tôi lo. 988 01:21:05,569 --> 01:21:06,486 Cảm ơn anh. 989 01:21:06,570 --> 01:21:10,282 …nhận đồ ăn giao đến. Tất nhiên. 990 01:21:12,242 --> 01:21:14,828 - Đúng vậy, như tối qua, nhỉ? - Ừ. 991 01:21:15,579 --> 01:21:16,621 Đưa tôi cái đó. 992 01:21:16,705 --> 01:21:17,664 Được ạ. 993 01:21:23,753 --> 01:21:24,629 Xem này. 994 01:21:25,171 --> 01:21:27,048 - Anh biết cách làm sao? - Vâng. 995 01:21:28,258 --> 01:21:32,262 …làm như thế này, và bắt đầu cắt ra thành… 996 01:21:32,846 --> 01:21:34,723 Được rồi, đưa tôi một ít để làm súp. 997 01:21:38,643 --> 01:21:40,896 Vâng. 998 01:21:51,823 --> 01:21:53,533 Mọi người làm tốt lắm. 999 01:21:53,617 --> 01:21:56,286 Cảm ơn mọi người đã làm rất tốt. 1000 01:21:56,369 --> 01:21:58,705 Mọi người xứng đáng được giải lao 15 phút. 1001 01:21:58,788 --> 01:21:59,664 Vâng. 1002 01:22:00,332 --> 01:22:02,542 NHÀ TRỌ CỦA BRINES 1003 01:22:11,509 --> 01:22:13,178 - Chào. - Sẵn sàng chưa? 1004 01:22:13,261 --> 01:22:14,262 Rồi. 1005 01:22:15,472 --> 01:22:17,182 - Trông anh bảnh đấy. - Cảm ơn. 1006 01:22:18,516 --> 01:22:20,518 - Cô cũng thế. - Cảm ơn. 1007 01:22:21,603 --> 01:22:22,687 Đồ ngủ của cô đó à? 1008 01:22:24,314 --> 01:22:25,690 Có tiệc mà. 1009 01:22:26,483 --> 01:22:27,525 Cô xinh thật đấy. 1010 01:22:28,485 --> 01:22:29,569 Mời cô đi trước. 1011 01:22:33,782 --> 01:22:37,953 Tôi chỉ muốn nói rằng 25 năm trước, khi bọn tôi còn trẻ hơn nhiều. 1012 01:22:38,036 --> 01:22:40,830 Bọn tôi thốt lên những lời thề nguyện đầu tiên. 1013 01:22:40,914 --> 01:22:44,334 Và đó là đám cưới đầu tiên của Brines. 1014 01:22:44,417 --> 01:22:48,046 Lúc đó, chúng tôi thật sự không biết mình đang làm gì. 1015 01:22:48,129 --> 01:22:50,340 Nhưng Agnes và Sylvia, những chủ nhân của Brines, 1016 01:22:50,423 --> 01:22:54,219 đảm bảo chúng tôi sẽ có một ngày khó quên. Và quả là vậy. 1017 01:22:54,302 --> 01:22:58,223 Và mặc dù hôm nay cả hai cô ấy đều không còn nữa, 1018 01:22:58,306 --> 01:23:01,559 chúng tôi chỉ muốn thể hiện sự biết ơn. 1019 01:23:02,143 --> 01:23:04,437 Khi con của họ, con của cả hai người, 1020 01:23:04,521 --> 01:23:06,272 Cathy và Brix, 1021 01:23:06,356 --> 01:23:09,109 đang khiến ngày hôm nay thật khó quên. 1022 01:23:09,192 --> 01:23:10,694 Cảm ơn Cathy và Brix. 1023 01:23:10,777 --> 01:23:14,739 Chúng tôi chắc chắn Agnes và Sylvia đang dõi theo chúng ta. 1024 01:24:03,079 --> 01:24:04,289 - Cái gì? - Này, thôi nào. 1025 01:24:04,372 --> 01:24:06,541 Anh phải thừa nhận đi. Ta hợp tác rất tốt. 1026 01:24:07,917 --> 01:24:09,669 Tôi không nghĩ sẽ mệt đến thế. 1027 01:24:10,462 --> 01:24:12,922 Tôi chưa từng nghĩ mình sẽ làm chuyện thế này. 1028 01:24:13,006 --> 01:24:13,965 Mà còn làm mỗi ngày? 1029 01:24:15,091 --> 01:24:20,930 Tôi à? Tôi có thể hình dung mình làm việc này mỗi ngày cả đời. 1030 01:24:21,598 --> 01:24:25,018 Tôi tin chúng ta ở đây đều có lý do. 1031 01:24:25,101 --> 01:24:27,270 Mọi thứ xảy ra đều có lý do cả, 1032 01:24:27,353 --> 01:24:34,360 và tôi không chỉ ở đây để tiếp tục việc mẹ tôi và mẹ Agnes đã bắt đầu. 1033 01:24:34,444 --> 01:24:37,697 Tôi ở đây để trở thành một phần trong những ngày đặc biệt của họ. 1034 01:24:37,781 --> 01:24:39,616 Một ngày nào đó khi họ nhìn lại 1035 01:24:39,699 --> 01:24:44,245 và nghĩ về việc họ đã thấy hạnh phúc thế nào vào ngày đó, 1036 01:24:44,329 --> 01:24:46,081 và đó là nhờ chúng ta đấy, Brix. 1037 01:24:46,164 --> 01:24:49,501 Thật lòng tôi vô cùng cảm kích vì anh đang ở đây. 1038 01:24:50,251 --> 01:24:52,587 Không phải tôi, mà là đội của cô. 1039 01:24:53,338 --> 01:24:57,675 Tôi biết mẹ Agnes rất tự hào về anh. 1040 01:25:00,720 --> 01:25:03,598 Nếu mẹ ở đây, chắc bà ấy sẽ xem cô giống con mình hơn. 1041 01:25:05,350 --> 01:25:06,976 Bà ấy rất tự hào về cô. 1042 01:25:07,602 --> 01:25:09,437 Bà ấy tự hào về cả hai ta. 1043 01:25:10,230 --> 01:25:14,901 Cạn ly! Nào. Ăn mừng thôi nào! 1044 01:25:14,984 --> 01:25:17,779 - Cạn ly! - Cạn ly! 1045 01:25:25,912 --> 01:25:27,413 Một ly vì con đường này! 1046 01:25:31,960 --> 01:25:33,086 Mẹ… 1047 01:25:38,007 --> 01:25:39,300 Ôi, mẹ ơi. 1048 01:25:40,927 --> 01:25:43,096 Mẹ chỉ cần để lại tài sản thừa kế cho con. 1049 01:25:44,180 --> 01:25:46,182 Con đâu cần trải nghiệm kiểu Indiana Jones! 1050 01:25:47,725 --> 01:25:49,310 Nhiều câu đố quá. 1051 01:25:51,312 --> 01:25:53,565 Liên quan đến nhiều người! 1052 01:25:53,648 --> 01:25:56,025 Mẹ còn lôi cả Cathy vào! 1053 01:25:57,110 --> 01:25:59,779 Nhìn cô ấy, con thấy mẹ ở mọi nơi, mẹ à! 1054 01:26:02,198 --> 01:26:04,450 Cứ như mẹ để lại bản sao của mình vậy! 1055 01:26:05,034 --> 01:26:06,411 Cô ấy còn khiến con phát điên. 1056 01:26:06,494 --> 01:26:08,538 Vậy nên con khó lòng từ chối cô ấy. 1057 01:26:09,247 --> 01:26:11,916 Con thấy khó chịu khi cô ấy buồn. 1058 01:26:12,667 --> 01:26:13,877 Tại sao thế? 1059 01:26:14,627 --> 01:26:15,920 Con cứ nghĩ mình ổn thôi. 1060 01:26:16,462 --> 01:26:18,673 Có nhiều nơi khác mà mẹ. 1061 01:26:18,756 --> 01:26:21,384 Mẹ có thể trốn đến Cebu hoặc Davao… 1062 01:26:21,467 --> 01:26:23,469 Philippines có rất nhiều nơi 1063 01:26:23,553 --> 01:26:25,430 mà bố không tìm được mẹ. 1064 01:26:25,513 --> 01:26:27,182 Sao mẹ lại chọn Morocco chứ? 1065 01:26:27,891 --> 01:26:29,684 Xin hãy trả lời con. 1066 01:26:31,561 --> 01:26:32,604 Mẹ! 1067 01:26:33,813 --> 01:26:34,939 Này! 1068 01:26:35,023 --> 01:26:37,025 Con là một doanh nhân, mẹ à. 1069 01:26:37,108 --> 01:26:39,360 Con không quan tâm mấy chuyện nhức đầu. 1070 01:26:39,444 --> 01:26:41,946 Nhưng mẹ cứ phải đẩy nó cho con. 1071 01:26:42,030 --> 01:26:44,741 Con nghĩ có lẽ mẹ biết con làm được. 1072 01:26:44,824 --> 01:26:46,826 Mẹ đã tin tưởng con rất nhiều. 1073 01:26:47,327 --> 01:26:49,579 Cho nên mẹ mới đưa con vào vị trí này. 1074 01:26:49,662 --> 01:26:52,582 Con cứng cỏi. Con mạnh mẽ. 1075 01:26:52,665 --> 01:26:54,751 Con giống bố điểm đó. 1076 01:26:54,834 --> 01:26:57,921 Nhưng không hề dễ dàng! 1077 01:26:58,421 --> 01:26:59,964 Ước gì mẹ ở đây. 1078 01:27:01,174 --> 01:27:02,592 Con nhớ mẹ. 1079 01:27:02,675 --> 01:27:04,052 Nhưng không sao. 1080 01:27:04,636 --> 01:27:06,095 Con sẽ làm đến cùng. 1081 01:27:06,179 --> 01:27:09,098 Mọi thứ sẽ đâu vào đó, mẹ ạ. Bọn con sẽ vượt qua được chuyện này. 1082 01:27:10,558 --> 01:27:12,185 Bọn con sẽ vượt qua, mẹ ạ. 1083 01:27:14,270 --> 01:27:15,230 Đau quá. 1084 01:27:19,400 --> 01:27:20,902 Con sẽ hoàn thành đến cùng. 1085 01:27:29,285 --> 01:27:30,370 Alô, Violet. 1086 01:27:57,397 --> 01:28:00,066 Mẹ muốn làm rất nhiều thứ. 1087 01:28:04,529 --> 01:28:05,822 Bà ấy muốn hát. 1088 01:28:06,572 --> 01:28:07,699 Bà ấy muốn viết. 1089 01:28:09,617 --> 01:28:10,660 Bà ấy muốn nhảy. 1090 01:28:16,124 --> 01:28:18,376 Nhưng đến cuối cùng, bà ấy chuyển sang kinh doanh. 1091 01:28:24,757 --> 01:28:26,009 Nhưng tôi biết… 1092 01:28:29,262 --> 01:28:30,596 rằng đó chỉ là bề ngoài. 1093 01:28:34,350 --> 01:28:36,686 Bà ấy luôn nói với tôi, lúc đó tôi lại không hiểu. 1094 01:28:38,479 --> 01:28:40,106 "Nó là gốc rễ, Brix". 1095 01:28:40,732 --> 01:28:41,858 "Nó là nguồn cội". 1096 01:28:42,692 --> 01:28:44,444 Là thứ sẽ khiến con thành người. 1097 01:28:46,696 --> 01:28:50,033 Việc quan trọng với bà ấy là gia đình được trọn vẹn. 1098 01:28:52,994 --> 01:28:55,038 Có lẽ đó là lý do bà ấy đến đây. 1099 01:28:57,665 --> 01:28:59,709 Bà ấy cố gắng khiến mình trọn vẹn. 1100 01:29:02,754 --> 01:29:04,255 Và tôi cảm thấy bằng cách nào đó, 1101 01:29:06,299 --> 01:29:07,675 nhờ có cô, Cathy… 1102 01:29:09,260 --> 01:29:11,095 mà bà ấy cảm thấy trọn vẹn. 1103 01:29:15,475 --> 01:29:17,185 Trong 25 năm… 1104 01:29:22,190 --> 01:29:25,026 Đây là nơi bà ấy tự chữa lành 1105 01:29:26,069 --> 01:29:27,862 và là một phần cuộc đời bà ấy. 1106 01:29:32,033 --> 01:29:33,951 Và 25 năm đó… 1107 01:29:44,796 --> 01:29:46,547 không có tôi trong đó. 1108 01:29:52,095 --> 01:29:53,888 Hai mươi lăm năm… 1109 01:29:57,683 --> 01:29:59,519 mà tôi chưa từng cố gắng tìm kiếm bà ấy. 1110 01:30:15,118 --> 01:30:15,952 Xin chia buồn. 1111 01:31:48,085 --> 01:31:49,128 Chào Cathy. 1112 01:31:49,795 --> 01:31:50,796 Brix. 1113 01:31:54,634 --> 01:31:55,551 Cà phê à? 1114 01:31:56,177 --> 01:31:57,053 Trà thôi. 1115 01:32:06,395 --> 01:32:07,605 Mai tôi bay rồi. 1116 01:32:08,397 --> 01:32:09,649 Đúng nhỉ. 1117 01:32:13,194 --> 01:32:15,529 Này, xin lỗi vì không thể tiễn anh ra sân bay. 1118 01:32:16,739 --> 01:32:19,200 Mai có nhiều khách trả phòng lắm. 1119 01:32:19,283 --> 01:32:20,284 Ừ, không sao. 1120 01:32:20,368 --> 01:32:22,828 Lo làm việc đi. Không sao cả. 1121 01:32:29,627 --> 01:32:30,795 Trầm tư thế. 1122 01:32:31,671 --> 01:32:33,881 Cô đang nghĩ gì à? 1123 01:32:39,762 --> 01:32:41,264 Tôi vừa nhận ra… 1124 01:32:43,266 --> 01:32:45,977 Tôi sẽ nhớ rất nhiều người trong đời. 1125 01:32:52,733 --> 01:32:54,110 Đó là một phần của cuộc sống. 1126 01:32:56,112 --> 01:32:59,198 Nhưng biết gì không, tôi nghĩ Robert Greene đã đúng khi nói: 1127 01:33:01,492 --> 01:33:04,161 "Khi đối mặt với cái chết cuộc sống có nhiều ý nghĩa hơn". 1128 01:33:07,456 --> 01:33:08,624 Ví dụ như tôi chẳng hạn. 1129 01:33:09,500 --> 01:33:14,046 Hai tuần trước, tôi không hề biết cuộc sống của mẹ ra sao. 1130 01:33:16,841 --> 01:33:18,676 Nhưng giờ, dù bà ấy đã ra đi, 1131 01:33:19,677 --> 01:33:21,387 dù bà ấy không còn ở bên chúng ta, 1132 01:33:22,054 --> 01:33:25,433 nhưng cuộc đời bà ấy đã mang lại rất nhiều ý nghĩa cho cuộc đời tôi. 1133 01:33:28,394 --> 01:33:30,062 Và tôi chắc cô cũng thấy thế. 1134 01:33:34,358 --> 01:33:35,526 Rất nhiều ý nghĩa. 1135 01:33:41,782 --> 01:33:45,036 Cathy, tôi mong cô không phiền. 1136 01:33:46,162 --> 01:33:48,372 Tôi biết ta chỉ nói thoáng qua chuyện này, 1137 01:33:48,456 --> 01:33:49,457 nhưng… 1138 01:33:51,751 --> 01:33:54,628 Cách đây không lâu, tôi cũng từng ở vị trí của cô. 1139 01:33:55,296 --> 01:33:58,341 Nên tôi đã đi trước bước đầu tiên cho cô. 1140 01:34:06,682 --> 01:34:07,683 Cái gì đây? 1141 01:34:09,518 --> 01:34:13,314 Trợ lý của tôi đã liên hệ với gia đình của mẹ cô. 1142 01:34:18,736 --> 01:34:21,030 Cô có thể liên lạc với họ qua số đó. 1143 01:34:22,073 --> 01:34:23,574 Nhưng sao anh biết chắc vậy? 1144 01:34:24,575 --> 01:34:25,993 Tôi chắc chắn. Tin tôi đi. 1145 01:34:28,245 --> 01:34:29,246 Đừng lo. 1146 01:34:30,039 --> 01:34:32,208 Họ không biết gì về cô cả. 1147 01:34:33,334 --> 01:34:37,254 Nên tùy cô quyết định, nếu cô muốn… cô biết đấy. 1148 01:34:42,718 --> 01:34:43,969 Cảm ơn anh, Brix. 1149 01:34:45,679 --> 01:34:46,680 Không có gì. 1150 01:34:49,600 --> 01:34:52,478 Nếu cô cần giúp gì, cứ liên lạc với tôi. 1151 01:34:53,771 --> 01:34:55,231 Tôi sẽ có mặt. 1152 01:35:00,861 --> 01:35:04,031 À, tôi chưa chắc lắm. 1153 01:35:06,659 --> 01:35:07,660 Được rồi. 1154 01:35:15,626 --> 01:35:17,920 Tôi không giỏi chào tạm biệt. 1155 01:35:20,673 --> 01:35:21,715 Tôi cũng vậy. 1156 01:35:30,224 --> 01:35:31,434 Ngủ ngon nhé, Brix. 1157 01:35:33,144 --> 01:35:34,228 Ngủ ngon nhé, Cathy. 1158 01:36:06,427 --> 01:36:07,511 Mọi người bảo trọng. 1159 01:36:07,595 --> 01:36:08,888 Chúc anh bình an ạ. 1160 01:36:08,971 --> 01:36:10,014 Chúc mọi điều tốt lành. 1161 01:36:10,097 --> 01:36:10,973 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 1162 01:36:11,056 --> 01:36:12,349 Cảm ơn. 1163 01:36:15,603 --> 01:36:16,729 Cathy. 1164 01:36:18,481 --> 01:36:19,607 Cảm ơn cô. 1165 01:36:25,571 --> 01:36:26,614 Cảm ơn. 1166 01:36:27,656 --> 01:36:29,033 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 1167 01:36:29,116 --> 01:36:30,075 Chúc anh bình an. 1168 01:37:09,782 --> 01:37:10,991 Cathy Duvera? 1169 01:37:13,285 --> 01:37:15,955 Anh Ahmed, anh làm gì ở đây? Anh Rivero vừa mới đi. 1170 01:37:16,038 --> 01:37:17,039 Vâng, tôi biết mà. 1171 01:37:17,122 --> 01:37:19,708 Thực ra, tôi đến đây theo ý anh ấy. 1172 01:37:19,792 --> 01:37:23,963 Tôi cần nói với cô và nhân viên của cô về các chính sách mới của B&B 1173 01:37:24,046 --> 01:37:26,465 để chuẩn bị cho chủ mới. 1174 01:37:30,094 --> 01:37:32,888 "Sau khi định giá Nhà trọ của Brines, 1175 01:37:33,722 --> 01:37:37,059 tôi thấy tốt nhất là việc thu mua nó được trao cho đơn vị 1176 01:37:37,142 --> 01:37:38,435 có thể quản lý nó tốt hơn, 1177 01:37:39,019 --> 01:37:40,938 dẫn dắt nó phát huy tiềm năng tốt hơn. 1178 01:37:42,356 --> 01:37:44,441 Đây là quyết định của tôi, Brix Rivero, 1179 01:37:44,525 --> 01:37:48,112 và sẽ có hiệu lực ngay lập tức. 1180 01:37:49,113 --> 01:37:52,533 Và với điều khoản này, tôi, Brix Rivero, 1181 01:37:52,616 --> 01:37:56,704 trao toàn quyền sở hữu Nhà trọ của Brines 1182 01:37:56,787 --> 01:38:01,292 cho người vẫn luôn là lý do nơi này được dựng nên. 1183 01:38:02,293 --> 01:38:04,295 Số mệnh cô ấy là có nơi này. 1184 01:38:05,087 --> 01:38:08,424 Tôi thật tâm giao nó cho cô, Cathy Duvera. 1185 01:38:10,259 --> 01:38:13,637 Chúc cô tìm thấy hạnh phúc khi tiếp nối di sản từ hai người mẹ của ta. 1186 01:38:14,263 --> 01:38:18,100 Mong ta có thể tiếp tục sống ý nghĩa dù đang sống ở đâu". 1187 01:38:18,183 --> 01:38:19,685 - Tuyệt! - Tuyệt! 1188 01:38:23,814 --> 01:38:24,940 Cảm ơn anh. 1189 01:38:26,358 --> 01:38:27,401 Toàn bộ là của cô. 1190 01:38:30,112 --> 01:38:31,405 - Cảm ơn. - Chúc mừng! 1191 01:38:31,488 --> 01:38:32,823 Chúc mừng chúng ta. 1192 01:38:33,991 --> 01:38:35,367 GA ĐI 1193 01:38:35,451 --> 01:38:36,785 LỐI RA 1194 01:38:39,663 --> 01:38:41,415 Hassan, không sao mà. Cứ để đó. 1195 01:38:41,498 --> 01:38:42,708 - Anh nghiêm túc chứ? - Ừ. 1196 01:38:42,791 --> 01:38:44,460 Anh không cần mang cái này vào. 1197 01:38:44,543 --> 01:38:45,878 - Vâng. Túi anh đây. - Vâng. 1198 01:38:45,961 --> 01:38:48,380 Tranh của anh. Mong anh đã có thời gian thú vị ở đây. 1199 01:38:48,464 --> 01:38:49,757 Cảm ơn, Hassan. 1200 01:38:49,840 --> 01:38:52,259 Không có gì ạ. Mong anh đã có thời gian vui vẻ ở đây. 1201 01:38:52,343 --> 01:38:53,636 Nhận tiền bo nhé. 1202 01:38:54,136 --> 01:38:55,638 - Cảm ơn. - Mua nhà đi nhé? 1203 01:38:56,180 --> 01:38:58,265 Ồ, tôi sẽ làm thế! 1204 01:38:58,349 --> 01:39:01,268 - Bảo trọng. Ôm cái nào. - Cảm ơn rất nhiều. Chào anh. 1205 01:39:03,145 --> 01:39:05,147 Chào anh. Chuyến bay tốt đẹp nhé. 1206 01:39:11,403 --> 01:39:17,576 CỔNG VÀO 1207 01:39:30,839 --> 01:39:33,592 - Ở Philippines vẫn khác. - Chào mừng sếp trở lại. 1208 01:39:33,676 --> 01:39:36,261 - Violet! Tặng cô. - Cho tôi sao, sếp? 1209 01:39:36,345 --> 01:39:38,305 - Dante, cái này cho anh. - Cảm ơn sếp. 1210 01:39:40,599 --> 01:39:41,684 Dạo này cô thế nào? 1211 01:39:41,767 --> 01:39:43,644 Mọi thứ đều tốt, thưa sếp. 1212 01:39:45,396 --> 01:39:47,022 Tôi đột nhiên thấy đói. Đi ăn thôi. 1213 01:39:47,106 --> 01:39:49,608 Vâng thưa sếp. Anh muốn đặt chỗ ở đâu? 1214 01:39:50,651 --> 01:39:51,652 Còn cô? 1215 01:39:52,277 --> 01:39:53,696 Cô có gợi ý gì không, Violet? 1216 01:39:55,739 --> 01:39:58,742 Anh đang nhờ tôi gợi ý sao? 1217 01:39:58,826 --> 01:39:59,827 Phải. 1218 01:40:02,663 --> 01:40:04,415 Vâng ạ. Tôi biết một chỗ. 1219 01:40:04,498 --> 01:40:06,166 Đi thôi. Đi nào. 1220 01:40:06,917 --> 01:40:08,502 CỔNG ĐẾN 1221 01:40:11,255 --> 01:40:12,756 Anh Brix? 1222 01:40:12,840 --> 01:40:14,800 Họ đã nhận được khoản quyên góp vô danh 1223 01:40:14,883 --> 01:40:17,261 đến nơi trú ẩn ở Morocco theo chỉ thị của anh. 1224 01:40:17,344 --> 01:40:18,470 Cảm ơn, Violet. 1225 01:40:18,554 --> 01:40:19,596 Vâng thưa sếp. 1226 01:40:28,647 --> 01:40:31,442 CYNTHIA D. MANANSALA 104 ĐƯỜNG MABINI, PAGSANJAN, LAGUNA 1227 01:40:43,078 --> 01:40:44,580 Alô? Ai đấy ạ? 1228 01:40:44,663 --> 01:40:46,540 Chào! Tôi là Cathy Duvera. 1229 01:40:47,124 --> 01:40:50,210 - Vâng. - Tôi gọi từ Morocco. 1230 01:40:51,754 --> 01:40:54,339 Tôi muốn nói với cô một chuyện. 1231 01:40:54,423 --> 01:40:55,758 Chuyện gì vậy? 1232 01:40:57,009 --> 01:40:57,926 Alô? 1233 01:40:59,887 --> 01:41:00,846 Đó là về… 1234 01:41:02,389 --> 01:41:03,640 Là về mẹ tôi. 1235 01:41:08,479 --> 01:41:09,521 Chào mừng mẹ về nhà. 1236 01:45:11,763 --> 01:45:16,768 Biên dịch: Nguyễn Ngọc Như Quỳnh