1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved 2 00:01:46,450 --> 00:01:51,950 Drishyam 2 3 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 Mary... 4 00:04:25,410 --> 00:04:26,410 Mary... 5 00:04:26,830 --> 00:04:27,830 Mary... 6 00:04:28,200 --> 00:04:29,200 Mary... 7 00:04:30,080 --> 00:04:31,290 Mary, mở cửa! 8 00:04:32,370 --> 00:04:33,370 Mở cửa! 9 00:04:33,410 --> 00:04:35,120 - Này! - Sếp, đừng để nó chạy. 10 00:04:35,330 --> 00:04:36,330 Bắt nó! 11 00:04:36,330 --> 00:04:37,330 Sếp, nó đây. 12 00:04:37,370 --> 00:04:38,370 Đứng đó! 13 00:04:38,410 --> 00:04:39,950 - Đứng đó. - Mày đi đâu? 14 00:04:40,160 --> 00:04:41,250 Đứng đó. 15 00:04:42,580 --> 00:04:44,410 Đi thôi, đi. 16 00:04:44,950 --> 00:04:46,370 Chống đối à? Nào! 17 00:04:46,870 --> 00:04:48,250 Đi thôi, đi! 18 00:04:48,620 --> 00:04:49,620 Đi đi! 19 00:05:12,410 --> 00:05:15,830 [6 năm sau] 20 00:06:29,370 --> 00:06:30,370 A lô? 21 00:06:32,950 --> 00:06:34,830 Gì thế, sếp Anto? 22 00:06:35,250 --> 00:06:37,500 Tôi sẽ làm gì nếu anh nói chuyện này vào lúc cuối thế này? 23 00:06:37,660 --> 00:06:40,250 Tôi đã phải từ bỏ Bộ phim Tamil hay tuyệt. 24 00:06:41,830 --> 00:06:42,830 Ừ. 25 00:06:44,410 --> 00:06:45,410 Okay. 26 00:06:54,370 --> 00:06:55,370 Phù! 27 00:07:16,330 --> 00:07:17,330 Anh dậy rồi à? 28 00:07:17,450 --> 00:07:18,450 Hôm nay có chuyện gì vậy? 29 00:07:18,660 --> 00:07:20,000 Say sỉn qua sớm nhỉ? 30 00:07:20,950 --> 00:07:23,330 Phát hành phim Mammootty bị hoãn. 31 00:07:23,410 --> 00:07:25,120 Nó sẽ thu được khởi đầu tuyệt vời. 32 00:07:27,790 --> 00:07:30,500 Anh đã biết từ tuần trước, anh đã nhận bộ phim Tamil đó. 33 00:07:32,250 --> 00:07:33,500 Tại sao em không nói gì? 34 00:07:34,750 --> 00:07:36,330 Rani, anh hỏi em đới! 35 00:07:36,370 --> 00:07:37,910 Em nói gì đây, Georgekutty? 36 00:07:38,250 --> 00:07:40,330 Anh có bao giờ nghe em nói gì đâu? 37 00:07:40,750 --> 00:07:42,700 Anh làm mọi thứ như anh muốn, nhỉ? 38 00:07:44,000 --> 00:07:45,500 Anh đã thay đổi nhiêu. 39 00:07:46,250 --> 00:07:47,540 Sao em nói vậy? 40 00:07:48,330 --> 00:07:49,330 Dĩ nhiên! 41 00:07:49,500 --> 00:07:51,370 Anh đã bán tài sản bố em đã cho ta. Tốt! 42 00:07:51,370 --> 00:07:54,830 Từ 5 mẫu anh luôn khoe là kiếm từ rất nhiều việc cực nhọc, 43 00:07:54,950 --> 00:07:56,290 anh đã bán 2 mẫu, nhỉ? 44 00:07:56,620 --> 00:07:58,870 Em cầu xin anh đừng bán nó, nhưng anh không chịu nghe. 45 00:07:59,330 --> 00:08:01,750 Và giờ anh hỏi ý kiến của em? 46 00:08:01,870 --> 00:08:03,250 Thế anh có mất tiền không? 47 00:08:03,660 --> 00:08:06,120 Anh đã mua điền sản tuyệt vời và đã xây rạp phim, nhỉ? 48 00:08:06,910 --> 00:08:08,250 Đừng nói về cái rạp đó. 49 00:08:08,830 --> 00:08:10,660 Anh đã vay nhiều cho nó, nhỉ? 50 00:08:11,040 --> 00:08:13,540 Ta đã phải chịu đựng rất nhiều, vì bố em đã vay nợ. 51 00:08:14,910 --> 00:08:15,910 Anh không phải là bố của em. 52 00:08:18,450 --> 00:08:20,500 Rạp của ta đang có doanh thu lớn. 53 00:08:20,910 --> 00:08:22,910 Anh đã kiếm được khoản kha khá sau khi trả hết tiền vay. 54 00:08:22,950 --> 00:08:23,950 Như vậy chưa đủ sao? 55 00:08:24,370 --> 00:08:25,580 Thế tiền đâu? 56 00:08:28,330 --> 00:08:30,750 Em biết... số tiền đó đã đi đâu. 57 00:08:31,160 --> 00:08:33,580 Anh đã đưa nó để mua kịch bản viết cho phim của anh, nhỉ? 58 00:08:36,700 --> 00:08:37,790 Và kịch bản đâu? 59 00:08:37,910 --> 00:08:39,080 3 năm rồi đới! 60 00:08:39,290 --> 00:08:41,250 - Dào, anh... - Nhưng em rất vui vì chuyện đó. 61 00:08:41,540 --> 00:08:42,870 Kể từ khi chuyện đó bị kẹt. 62 00:08:42,910 --> 00:08:44,660 Anh sẽ không kết nổi phim đó, nhỉ? 63 00:08:45,250 --> 00:08:46,250 Georgekutty, 64 00:08:46,330 --> 00:08:47,580 ta có hai con gái. 65 00:08:47,750 --> 00:08:48,750 Đừng quên nhé. 66 00:08:52,620 --> 00:08:54,500 Tại sao? Anh không có gì để nói? 67 00:08:54,580 --> 00:08:57,580 Thường thì anh biện minh và thuyết phục em, nhỉ? 68 00:08:57,620 --> 00:08:58,910 Anh không nói gì nữa đâu! 69 00:08:59,700 --> 00:09:01,370 Em không hiểu những gì anh nói, vì thế. 70 00:09:02,500 --> 00:09:05,290 Em nhìn thấy sự tự tin và kiêu ngạo của anh. 71 00:09:05,330 --> 00:09:06,330 Georgekutty, 72 00:09:07,540 --> 00:09:10,500 trong mọi vấn đề, ngay cả khi anh nói em không hiểu nó, 73 00:09:10,660 --> 00:09:13,120 anh thường trả lời em rất rõ ràng. 74 00:09:13,290 --> 00:09:15,120 Nhưng bộ phim này thì không. 75 00:09:15,540 --> 00:09:17,750 Ngày anh quyết định làm bộ phim đó, 76 00:09:18,040 --> 00:09:20,700 em và các con của ta đã mất yên ổn từ đó. 77 00:09:21,120 --> 00:09:24,450 Ngay cả chứng nghiện rượu của anh cũng bắt đầu khi anh quyết định làm bộ phim này, nhỉ? 78 00:09:24,500 --> 00:09:26,290 Nhưng anh không uống rượu hàng ngày. 79 00:09:26,540 --> 00:09:28,700 Khi anh thảo luận về phim, thì là tâm trạng khác. 80 00:09:28,750 --> 00:09:31,250 Có phải dân điện ảnh viết chuyện sau khi uống? 81 00:09:31,330 --> 00:09:32,660 Anh không có ý đó. 82 00:09:33,620 --> 00:09:35,250 Quên hết số tiền ta đã mất cho đến nay. 83 00:09:35,660 --> 00:09:37,830 Ta không cần kinh doanh bộ phim này, Georgekutty. 84 00:09:39,040 --> 00:09:41,450 Không như em nghĩ đâu, ta mất tiền không nhiều. 85 00:09:45,250 --> 00:09:47,410 Anh đã có ý tưởng cho câu chuyện trong đầu mình. 86 00:09:47,750 --> 00:09:49,950 Anh cố ngồi với người viết kịch bản, 87 00:09:50,000 --> 00:09:51,580 và viết kịch bản ra. 88 00:09:51,870 --> 00:09:53,790 Nhưng còn đôi chỗ bọn anh chưa hài lòng. 89 00:09:53,790 --> 00:09:54,950 Bọn anh đang suy nghĩ lại về chúng. 90 00:09:56,830 --> 00:09:59,830 Anh không phải là người cố sức làm phim cách này hay cách khác. 91 00:10:01,080 --> 00:10:03,950 Anh nghiên cứu về khả năng sản xuất nó lúc này. 92 00:10:04,200 --> 00:10:06,250 Anh sẽ làm chỉ khi mọi thứ xếp vào đúng vị trí. 93 00:10:06,790 --> 00:10:07,790 Okay. 94 00:10:07,790 --> 00:10:09,870 Anh đã tiêu bao nhiêu cho kịch bản đó? 95 00:10:10,620 --> 00:10:11,830 Cho đến giờ? 96 00:10:12,620 --> 00:10:14,750 - Đừng né câu hỏi của em. - Để anh tính! 97 00:10:16,290 --> 00:10:18,750 Anh đã đưa 1,2 triệu cho người viết kịch bản. 98 00:10:19,120 --> 00:10:20,790 Và cho chuyến du lịch của anh... 99 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 Ừ. Tầm... 100 00:10:22,370 --> 00:10:24,370 Tầm 1,5-1,6 triệu Rupee. 101 00:10:24,620 --> 00:10:25,750 Chúa ơi! 102 00:10:26,120 --> 00:10:27,450 1,6 triệu Rupee? 103 00:10:27,540 --> 00:10:29,370 Khi em yêu cầu anh thuê giúp việc nhà cho em, 104 00:10:29,500 --> 00:10:31,080 anh làm ầm lên ở đây. 105 00:10:32,830 --> 00:10:35,250 Em thôi luôn đây. Sao em phải đau khổ dư này? 106 00:10:35,660 --> 00:10:37,080 Đưa em nửa triệu Rupee. 107 00:10:37,120 --> 00:10:38,750 Nửa triệu? Để làm gì? 108 00:10:38,790 --> 00:10:41,080 Em cũng có một số mong muốn và ước mơ. 109 00:10:42,410 --> 00:10:45,790 - Hôm nay tao sẽ giết mày. - Anh có giết tôi cũng không đưa tiền. 110 00:10:45,830 --> 00:10:47,040 Đưa cho tao. 111 00:10:47,370 --> 00:10:48,450 Ôi không! 112 00:10:48,450 --> 00:10:50,370 Anh ấy đánh nữa rồi. 113 00:10:50,700 --> 00:10:52,700 - Đến đó đi, Georgekutty. - Tại sao? 114 00:10:52,830 --> 00:10:55,500 Anh sẽ không sang nhà thằng say vô dụng đó. 115 00:10:55,700 --> 00:10:58,120 Đừng nói như anh vô tâm thế, Georgekutty. 116 00:10:58,330 --> 00:10:59,910 Lỗi của Saritha tội nghiệp đó là gì? 117 00:11:00,200 --> 00:11:03,250 Khi anh vắng nhà, cô ấy luôn giúp đỡ em. 118 00:11:03,660 --> 00:11:06,160 - Khi Anju sửa chữa gần đây... - Không sửa! Ổn rồi. 119 00:11:06,700 --> 00:11:07,700 Sao cũng được! 120 00:11:07,790 --> 00:11:09,660 Cô ấy là người duy nhất đã tới đây giúp em. 121 00:11:09,790 --> 00:11:10,790 Đi đi! 122 00:11:12,200 --> 00:11:13,250 Gì thế này? 123 00:11:14,500 --> 00:11:16,080 Ồn ào gì thế, mẹ? 124 00:11:16,910 --> 00:11:18,450 Sabu đánh Saritha. 125 00:11:19,660 --> 00:11:21,750 Sao Saritha Chechi không ly hôn với hắn ta? 126 00:11:23,790 --> 00:11:25,700 - Tôi sẽ không đưa anh. - Đưa tao tiền. 127 00:11:25,750 --> 00:11:27,660 Biến đi. Vấn đề là gì? 128 00:11:27,830 --> 00:11:29,370 Tôi đã không đưa anh ấy tiền uống rượu. 129 00:11:29,370 --> 00:11:31,040 Nếu cậu muốn uống rượu, cậu tự đi mà kiếm số tiền đó. 130 00:11:31,080 --> 00:11:33,040 - Đừng đòi vợ cậu... - Đó là tiền tôi khó nhọc kiếm được... 131 00:11:33,120 --> 00:11:35,660 ... mà tôi đã mua miếng đất này với giá cắt cổ từ anh. 132 00:11:35,830 --> 00:11:36,830 Giờ đây là điền sản của tôi. 133 00:11:37,160 --> 00:11:39,790 Tại sao anh quan tâm nếu tôi đánh vợ tôi? 134 00:11:39,870 --> 00:11:42,580 Chả ai có vấn đề gì. Thế với anh thì sao? 135 00:11:42,700 --> 00:11:43,700 Georgekutty, 136 00:11:44,000 --> 00:11:46,450 chỉ vì anh đã giết thằng bé từ lâu, 137 00:11:46,580 --> 00:11:48,000 đừng cố gây rối với tôi. 138 00:11:48,120 --> 00:11:49,370 Tôi không sợ anh đâu. 139 00:11:49,370 --> 00:11:51,250 - Cậu ấy say rồi phải không? - Vâng. 140 00:11:51,250 --> 00:11:52,290 Cậu ta nhậu từ đâu? 141 00:11:52,330 --> 00:11:54,410 Anh ấy nhậu mừng việc bán điền sản hôm qua. 142 00:11:54,450 --> 00:11:56,910 - Nó còn sót lại từ đó. - Anh lầm bầm gì vậy? 143 00:11:57,040 --> 00:11:58,040 Nghe này, Georgekutty, 144 00:11:58,080 --> 00:12:00,750 anh không cần phải đến can thiệp chuyện gia đình tôi. 145 00:12:00,750 --> 00:12:01,950 - Cậu sẽ làm gì nếu tôi cứ đến? - Xin đừng! 146 00:12:01,950 --> 00:12:02,950 Không, Georgekutty. 147 00:12:03,700 --> 00:12:04,910 Nếu anh đến? 148 00:12:05,250 --> 00:12:07,410 Nếu anh chõ mũi vào nhà tôi, 149 00:12:07,500 --> 00:12:10,040 Tôi cũng sẽ chõ mũi vào gia đình anh nhá. 150 00:12:10,040 --> 00:12:11,580 Im đi, anh ơi! 151 00:12:11,620 --> 00:12:12,700 Đây! Đi mà bú! 152 00:12:12,750 --> 00:12:14,160 Bú và tự toi đê! 153 00:12:16,410 --> 00:12:17,410 Tránh ra! 154 00:12:21,450 --> 00:12:22,870 - Georgekutty! - Bỏ đi. 155 00:12:23,540 --> 00:12:26,040 Làm ơn về đi, anh trai. Anh ta sẽ không bao giờ học được. 156 00:12:27,250 --> 00:12:29,370 Sao cô không báo cảnh sát, Saritha? 157 00:12:29,410 --> 00:12:31,540 Tại sao? Anh ấy sẽ ngừng uống như vậy nữa. 158 00:12:31,580 --> 00:12:33,660 Không dừng uống rượu, nhưng lạm dụng trong nước này. 159 00:12:33,750 --> 00:12:35,370 Nếu họ cảnh cáo mạnh mẽ cậu ta, 160 00:12:35,370 --> 00:12:36,450 cậu ấy sẽ ngừng làm đau cô. 161 00:12:36,500 --> 00:12:38,080 Georgekutty có lý, Saritha. 162 00:12:38,250 --> 00:12:40,200 - Họ sẽ không làm đau anh ấy chứ, chị à? - Không. 163 00:12:40,870 --> 00:12:42,660 Đến giờ cô đi làm? Đi đi! 164 00:12:45,830 --> 00:12:47,000 Không sao đâu. Kệ nó đi. 165 00:12:47,750 --> 00:12:49,200 Em có sang cầu nguyện hôm nay? 166 00:12:49,250 --> 00:12:50,660 Em sẽ đến nếu nó vào buổi tối. 167 00:12:51,200 --> 00:12:53,580 OK. Chị muốn nói với em ít chuyện. 168 00:12:53,620 --> 00:12:54,620 Nói cho em biết, chị à. 169 00:12:55,660 --> 00:12:57,200 Thôi. Tối chị sẽ nói với em. 170 00:12:57,370 --> 00:12:58,370 - Hẹn gặp lại. - OK. 171 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 Bố! 172 00:13:08,330 --> 00:13:09,330 Xin lỗi. 173 00:13:09,540 --> 00:13:11,580 Tay của con sẽ bị mòn. Thế là đủ rồi. 174 00:13:11,750 --> 00:13:13,120 Anu đã gọi từ nhà trọ của chị ấy. 175 00:13:13,620 --> 00:13:14,910 Tối chị ấy sẽ về. 176 00:13:15,410 --> 00:13:17,700 Hôm nay là thứ Năm, nhỉ? Mai chị ấy không có lớp? 177 00:13:17,790 --> 00:13:19,950 Không. Mai họ dường như có một số rút lui. 178 00:13:20,080 --> 00:13:21,790 Nên nó không muốn dự khóa tu? 179 00:13:21,830 --> 00:13:24,120 Đúng vậy! Như thể con bé rất sùng đạo! 180 00:13:24,580 --> 00:13:25,580 Sao em không nói với con bé? 181 00:13:26,660 --> 00:13:28,160 Nó không bao giờ nghe những gì em nói! 182 00:13:28,290 --> 00:13:29,290 Nó đã thay đổi rất nhiều. 183 00:13:29,540 --> 00:13:31,950 Nếu em mắng nó, nó sẽ bắt đầu càu nhàu bằng tiếng Anh. 184 00:13:32,330 --> 00:13:35,290 Đó là kết quả của việc gửi nó đến trường Thánh Giuse. 185 00:13:52,000 --> 00:13:55,410 Phim Mammootty được cho là phát hành vào ngày mai, đã bị hoãn lại. 186 00:13:56,370 --> 00:13:57,910 Thế à? Chuyện gì đã xảy ra? 187 00:13:58,450 --> 00:14:00,040 Có vấn đề với hội đồng kiểm duyệt. 188 00:14:06,370 --> 00:14:07,870 Bố sẽ đưa con tới trường đại học hôm nay. 189 00:14:08,080 --> 00:14:10,040 Không sao đâu, bố. Bố để con xuống bến xe buýt. 190 00:14:40,910 --> 00:14:42,330 Vụ của anh ấy sao rồi? 191 00:14:42,500 --> 00:14:44,040 Tôi nghĩ cảnh sát đã bỏ cuộc. 192 00:14:44,080 --> 00:14:45,620 Họ chưa tìm thấy xác gã trai đó, nhỉ? 193 00:14:45,620 --> 00:14:47,000 Chưa. Họ vẫn đang điều tra. 194 00:14:47,040 --> 00:14:48,750 Họ không thể từ bỏ dễ dàng như vậy. 195 00:14:48,910 --> 00:14:51,200 Họ vẫn đang điều tra Sukumara vụ Kurup. Vậy tại sao không phải cái này? 196 00:14:51,200 --> 00:14:52,870 Bố mẹ cậu bé đó đã đi Mỹ. 197 00:14:52,910 --> 00:14:54,500 Vậy thì ai quan tâm đến vụ này? 198 00:14:54,580 --> 00:14:56,540 Nhưng cảnh sát thực sự tức giận. 199 00:14:56,660 --> 00:14:58,330 Họ đã được đưa đến một chuyến đi hoàng gia, nhỉ? 200 00:14:58,450 --> 00:15:00,290 Và Sahadevan mất việc làm của mình. 201 00:15:00,330 --> 00:15:02,410 Anh ấy đáng bị thế. Anh ta là kẻ thô lỗ. 202 00:15:04,580 --> 00:15:05,700 Bộ sưu tập sao rồi? 203 00:15:05,750 --> 00:15:08,120 Tôi nhận được khá nhiều. Còn lại, như thường lệ. 204 00:15:08,200 --> 00:15:09,950 Anh ơi, anh ấy đến từ MyG. 205 00:15:10,040 --> 00:15:11,790 - Để lắp camera. - Tình hình thế nào? 206 00:15:11,830 --> 00:15:12,830 Đã xong, anh à. 207 00:15:13,000 --> 00:15:14,580 Bọn tôi đã kết nối nó với TV. 208 00:15:14,700 --> 00:15:16,290 - Còn về các camera? - Một cái ở đây. 209 00:15:16,290 --> 00:15:17,290 Cái còn lại ở bên ngoài. 210 00:15:17,370 --> 00:15:19,700 - Còn rạp thì sao? - Đã làm 2 ngày trước, thưa anh. 211 00:15:19,750 --> 00:15:21,620 Nếu anh đưa tôi điện thoại, tôi sẽ cài đặt nó. 212 00:15:21,620 --> 00:15:23,370 - Cậu sẽ mất bao lâu? - 20 phút. 213 00:15:24,580 --> 00:15:25,660 Bộ sưu tập đâu? 214 00:15:26,080 --> 00:15:27,870 - Bao nhiêu chỗ đó? - 38.000 Rupee. 215 00:15:28,160 --> 00:15:29,160 Trả tiền tại ngân hàng. 216 00:15:29,330 --> 00:15:31,120 Chetta, bọn cáp Asia đã gọi. 217 00:15:31,290 --> 00:15:33,700 - Để nói về kết nối băng thông rộng. - Ta chưa cần ngay đâu. 218 00:15:33,750 --> 00:15:35,000 Toàn bộ khu này đã có 4G. 219 00:15:35,120 --> 00:15:37,160 Dào, vì những nền tảng kỹ thuật số đã xuất hiện... 220 00:15:37,250 --> 00:15:39,330 Nhưng bao nhiêu nhà có TV thông minh ở đây? 221 00:15:39,500 --> 00:15:40,700 Chờ họ mua TV trước. 222 00:15:40,790 --> 00:15:41,790 Cậu làm những gì tôi nói. 223 00:15:41,870 --> 00:15:42,950 Trả tiền tại ngân hàng. Đi đi! 224 00:15:49,040 --> 00:15:51,500 Này! Tôi nghe nói là cô gái đã giết chàng trai đó. 225 00:15:51,580 --> 00:15:53,450 - Cô gái nào? - Con gái ông ấy. 226 00:15:55,620 --> 00:15:57,700 Không. Không phải như thế đâu. 227 00:15:57,790 --> 00:15:59,790 Cô gái đó và anh trai tôi học cùng trường. 228 00:16:00,000 --> 00:16:01,910 - Nhưng... giờ anh đã gặp cô ấy chưa? - Chưa. 229 00:16:01,950 --> 00:16:03,250 Cô ấy không nói chuyện với ai. 230 00:16:04,120 --> 00:16:07,410 Anh ấy nói anh chàng đã chết này là người yêu cô ấy. 231 00:16:07,540 --> 00:16:08,540 Là vậy sao? 232 00:16:08,580 --> 00:16:10,370 Anh ấy đã đến ban đêm để gặp cô ấy. 233 00:16:11,080 --> 00:16:12,080 Để làm gì? 234 00:16:14,410 --> 00:16:16,580 Và khi họ ở đó, Georgekutty bước vào. 235 00:16:17,040 --> 00:16:18,120 Ông ta giết cậu bé ngay tại chỗ. 236 00:16:18,370 --> 00:16:19,370 - Là nó? - Đúng. 237 00:16:19,580 --> 00:16:21,160 Tôi lại nghe một tin khác. 238 00:16:21,370 --> 00:16:23,200 Cậu bé đó đã đến gặp mẹ cô ấy, hình như. 239 00:16:23,250 --> 00:16:24,870 - Có thật không? - Tôi thề. 240 00:16:24,910 --> 00:16:25,910 - Là nó? - Đúng. 241 00:16:31,200 --> 00:16:32,660 Ikka, ông có thể lấy những buồng chuối này. 242 00:16:32,660 --> 00:16:34,200 Có phải là 'Ethappazham' không? - Một buồng. 243 00:16:34,250 --> 00:16:35,620 Buồng còn lại là 'Njalippoovan'. 244 00:16:35,700 --> 00:16:36,950 - Raghu! - Đúng. 245 00:16:37,200 --> 00:16:39,120 - Xách hai buồng này vào trong. - Của anh đây. 246 00:16:39,120 --> 00:16:41,160 Các buồng nhìn tươi quá, anh à. 247 00:16:41,250 --> 00:16:43,120 Do tôi không dùng phân hóa học. 248 00:16:43,160 --> 00:16:44,950 Nhìn thì không đẹp, nhưng không có hại. 249 00:16:45,000 --> 00:16:46,540 - Tôi lấy trà cho anh nhé? - Thôi. 250 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 Tôi đi đây. 251 00:16:49,120 --> 00:16:51,120 - Có việc gì vội vậy? - Tôi phải ra rạp. 252 00:16:51,120 --> 00:16:53,870 Ôi! Mai là thứ sáu, nhỉ? 253 00:16:53,910 --> 00:16:55,370 Phim mới sẽ được phát hành! 254 00:16:55,830 --> 00:16:57,750 - Vệc làm ăn ra sao? - Buồn tẻ. 255 00:16:57,910 --> 00:16:59,410 Thì vẫn vậy. 256 00:17:00,040 --> 00:17:01,040 Tôi đi đây. 257 00:17:01,540 --> 00:17:03,700 Dào, chuối này thì sao? 258 00:17:03,870 --> 00:17:04,870 Đặt giá cho nó, 259 00:17:05,200 --> 00:17:06,750 và tính vào hóa đơn của tụi tôi. 260 00:17:08,700 --> 00:17:10,620 Xe cũ rồi. 261 00:17:10,830 --> 00:17:13,540 Hơn nữa, giá anh đòi quá cao. 262 00:17:13,910 --> 00:17:15,620 Tôi không thể bán nó với giá thấp như vậy. 263 00:17:15,620 --> 00:17:17,790 Nếu anh giảm 5000 Rupee, tôi sẽ mua. 264 00:17:17,830 --> 00:17:19,870 Nếu tôi giảm 5000 Rupee, thiệt cho tôi quá. 265 00:17:19,950 --> 00:17:22,580 Không! Nếu tôi mua giá của anh, thì lại thiệt cho tôi. 266 00:17:38,040 --> 00:17:39,160 Hay quá, thưa anh. 267 00:17:39,660 --> 00:17:42,160 Sadanandan, khi thế giới tiến bộ, ta cũng nên tiến bộ. 268 00:17:43,290 --> 00:17:44,750 Nhưng bọn tôi là những người gặp rắc rối. 269 00:17:45,410 --> 00:17:48,790 Ý tôi là... giờ anh có thể thấy mọi hành động của bọn tôi, nhỉ? 270 00:17:49,080 --> 00:17:50,950 Tôi sẽ biết điều đó thậm chí ngược lại. 271 00:17:52,950 --> 00:17:53,950 Giờ ta làm gì? 272 00:17:54,910 --> 00:17:57,200 Ta có nên chiếu buổi thông thường phim này tuần nữa? 273 00:17:57,370 --> 00:17:58,370 Có đáng giá không? 274 00:17:58,500 --> 00:18:00,500 Nó không phải là một bộ phim gia đình, anh à? 275 00:18:00,580 --> 00:18:03,330 Khách xem có thể tăng vào cuối tuần. 276 00:18:03,790 --> 00:18:04,790 Anh à... 277 00:18:05,540 --> 00:18:07,450 - Có người tới đây gặp anh. - Ai thế? 278 00:18:07,700 --> 00:18:08,700 - Tôi không biết. 279 00:18:10,080 --> 00:18:12,580 Xem nếu ta có thể chiếu một phim trong lúc này. 280 00:18:12,580 --> 00:18:13,660 Nếu không thì tiếp tục chiếu cái này. 281 00:18:13,700 --> 00:18:15,410 Tôi sẽ đi Ernakulam. Mai về. 282 00:18:29,250 --> 00:18:30,750 Đây là rạp của anh, Georgekutty? 283 00:18:32,910 --> 00:18:33,910 Rất đẹp. 284 00:18:39,870 --> 00:18:41,620 Bọn tôi đến được hai tuần rồi. 285 00:18:42,910 --> 00:18:44,410 Mốt bọn tôi sẽ về. 286 00:18:46,500 --> 00:18:48,000 Bọn tôi cũng đã đến vào năm ngoái. 287 00:18:48,950 --> 00:18:50,620 Để thực hiện nghi thức cuối cùng cho con trai bọn tôi. 288 00:18:53,040 --> 00:18:54,910 Theo niềm tin của bọn tôi, 289 00:18:54,950 --> 00:18:55,950 được cho là... 290 00:18:56,450 --> 00:18:58,540 ... làm thế với xác của cháu. 291 00:19:00,580 --> 00:19:01,790 Nếu chưa có sẵn, 292 00:19:02,370 --> 00:19:04,790 cách mà bọn tôi làm là tưởng tượng cháu đã chết. 293 00:19:06,410 --> 00:19:07,410 Chưa... 294 00:19:07,830 --> 00:19:09,290 không có gì rơi tại chỗ đó. 295 00:19:09,330 --> 00:19:10,830 Bọn tôi không thể tìm thấy niềm an ủi. 296 00:19:14,620 --> 00:19:15,830 Bọn tôi luôn tranh cãi ở nhà. 297 00:19:17,410 --> 00:19:19,870 Tôi bắt đầu sợ hãi liệu tôi sẽ mất Geetha. 298 00:19:22,080 --> 00:19:24,870 Bọn tôi đã gặp thày bói trong chuyến đi này. 299 00:19:25,870 --> 00:19:27,080 Nghe này, Georgekutty, 300 00:19:27,410 --> 00:19:29,870 Tôi không phải là người tin vào chuyện này. 301 00:19:30,620 --> 00:19:32,160 Nhưng trong hoàn cảnh hiện tại, 302 00:19:34,250 --> 00:19:37,000 Tôi đã sẵn sàng dựa vào thứ gì đó để tìm niềm an ủi. 303 00:19:39,080 --> 00:19:40,870 Thầy bói đã nói là... 304 00:19:42,500 --> 00:19:46,080 linh hồn con trai bọn tôi lang thang không được cứu rỗi, 305 00:19:46,910 --> 00:19:48,870 và giải pháp duy nhất cho chuyện này sẽ là... 306 00:19:49,000 --> 00:19:52,120 thực hiện nghi thức cuối cùng bằng xác của cháu. 307 00:19:55,450 --> 00:19:56,580 Anh có thể làm ơn... 308 00:19:57,580 --> 00:19:59,080 ... nói cho tôi biết nó ở đâu, Georgekutty? 309 00:20:00,500 --> 00:20:02,290 Không ai khác biết tôi tìm nó. 310 00:20:02,330 --> 00:20:03,450 Ngay cả Geetha cũng không biết. 311 00:20:03,950 --> 00:20:04,950 Anh có lời hứa của tôi. 312 00:20:05,620 --> 00:20:06,830 Anh có thể tin tôi. 313 00:20:08,080 --> 00:20:09,080 Georgekutty, 314 00:20:09,120 --> 00:20:13,000 bọn tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm về mọi lỗi lầm của con trai mình. 315 00:20:14,870 --> 00:20:17,160 Bọn tôi có đáng bị hình phạt tàn nhẫn như vậy cho sai lầm đó? 316 00:20:18,080 --> 00:20:20,370 Anh có thể làm ơn cứu vớt bọn tôi khỏi nỗi khổ này? 317 00:20:20,500 --> 00:20:22,370 - Tôi sẽ quỳ dưới chân anh. - Này anh, xin đừng. 318 00:20:22,910 --> 00:20:23,910 Xin đừng, anh ơi. 319 00:20:29,620 --> 00:20:31,410 Không phải vì tôi không tin anh. 320 00:20:31,950 --> 00:20:33,750 Mặc dù tôi muốn giúp anh, 321 00:20:33,790 --> 00:20:35,040 tôi không làm được. 322 00:20:38,370 --> 00:20:40,000 Xin đừng đến gặp tôi nữa. 323 00:20:40,870 --> 00:20:43,450 Đừng đưa ta quay lại những kỷ niệm ta đang cố quên đi. 324 00:20:43,910 --> 00:20:44,910 Không, anh à. 325 00:20:45,870 --> 00:20:47,120 Tôi bất lực. 326 00:20:48,000 --> 00:20:49,660 Tôi sẽ không bao giờ có thể giúp anh. 327 00:20:49,950 --> 00:20:50,950 Georgekutty... 328 00:21:02,830 --> 00:21:04,790 Làm nó trong giờ nghỉ trưa, không? 329 00:21:05,160 --> 00:21:06,830 Các em đi đâu? Các em không có tiết? 330 00:21:06,830 --> 00:21:08,330 Cô giáo nghỉ hôm nay. 331 00:21:08,370 --> 00:21:10,250 Nên bọn em đến thư viện. 332 00:21:10,540 --> 00:21:11,790 - OK, đi đi. - OK, thưa cô. 333 00:21:11,910 --> 00:21:14,040 - Thế Arjun đã nói là... - Tớ sẵn sàng rồi. 334 00:21:14,080 --> 00:21:15,950 - ta nên làm điều đó trong... - Một phút. Anu! 335 00:21:16,080 --> 00:21:17,080 Đi. 336 00:21:17,290 --> 00:21:18,830 - Có tin tốt. - Gì? 337 00:21:19,200 --> 00:21:21,540 - Kinh phí cho phim ngắn đã có. - Bố mẹ cậu đã cho phép? 338 00:21:21,580 --> 00:21:23,540 Không. Tớ có anh họ ở Dubai, nhỉ? 339 00:21:23,580 --> 00:21:25,120 Anh ấy đã hứa sẽ giúp tớ. 340 00:21:25,540 --> 00:21:28,040 - Mai cậu có nhập thất? - Không, tớ về nhà. 341 00:21:28,950 --> 00:21:30,290 Tớ cũng đi cùng cậu chứ? 342 00:21:30,330 --> 00:21:31,330 Đúng vậy! 343 00:21:31,330 --> 00:21:32,910 Mẹ tớ sẽ đuổi cậu ra ngoài! 344 00:21:33,500 --> 00:21:34,910 Cậu đã nói với họ về bọn mình chưa? 345 00:21:35,080 --> 00:21:37,290 Kể từ sự cố xảy ra với chị gái tớ, 346 00:21:37,370 --> 00:21:40,250 mẹ lo lắm khi nào thấy bọn tớ nói chuyện với con trai. 347 00:21:40,370 --> 00:21:41,910 Làm sao tớ có thể nói với bà ấy về cậu được? 348 00:21:42,000 --> 00:21:45,120 Tớ muốn xem nhà và xung quanh và chuẩn bị cảnh cho bộ phim ngắn. 349 00:21:45,160 --> 00:21:46,160 Lý do đới. 350 00:21:46,160 --> 00:21:47,910 - Cậu không đến thư viện à? - Tớ sẽ tham gia cùng các cậu. 351 00:21:48,580 --> 00:21:50,330 Thế cậu sẽ dựng truyện thành phim ngắn? 352 00:21:50,370 --> 00:21:51,370 Không. 353 00:21:51,370 --> 00:21:53,080 Nhưng đó là nguồn cảm hứng của tớ. 354 00:21:53,410 --> 00:21:55,200 - Hay. - Tớ sẽ kể lại ý tưởng đó? 355 00:21:55,540 --> 00:21:56,540 Kể với tớ. 356 00:21:57,290 --> 00:21:59,080 Một đêm mưa chớp sấm sét. 357 00:22:01,000 --> 00:22:04,080 Một cô gái tuổi teen ngủ trong phòng ngủ của mình. 358 00:22:05,040 --> 00:22:08,410 Cô ấy thức dậy khi tia chớp rọi vào mặt mình. 359 00:22:09,540 --> 00:22:11,790 Cô ấy đứng dậy để đi vệ sinh... 360 00:22:11,910 --> 00:22:13,200 và nhìn thấy một cái gì đó. 361 00:22:46,750 --> 00:22:48,870 Cô ấy tỉnh dậy khỏi sự mơ màng, bàng hoàng. 362 00:22:49,910 --> 00:22:52,250 Cô ấy nhìn ra bên ngoài và bị sốc khi nhìn thấy gì đó. 363 00:22:54,410 --> 00:22:55,410 Cô ấy đã thấy gì? 364 00:22:55,540 --> 00:22:56,950 Cậu cảm thấy tò mò, nhỉ? 365 00:22:57,330 --> 00:22:59,200 - Ừ. - Tớ chưa sửa những gì cô ấy nhìn thấy. 366 00:22:59,750 --> 00:23:03,450 Tớ có thể kết nó kinh dị-khủng khiếp theo truyện tranh. 367 00:23:03,500 --> 00:23:05,500 - Nó thế nào? - Rất ấn tượng. 368 00:23:06,160 --> 00:23:09,160 - Thế nguồn cảm hứng của cậu là từ những giấc mơ của chị tớ mà tớ đã kể? - Ừ. 369 00:23:14,830 --> 00:23:16,700 - Em về từ Dubai khi nào? - Hai ngày trước. 370 00:23:16,750 --> 00:23:17,910 Em sẽ gọi bố. 371 00:23:18,870 --> 00:23:20,830 - Sao anh không vào? - Không. Anh sẽ đợi ở đây. 372 00:23:20,870 --> 00:23:21,870 OK. 373 00:23:24,200 --> 00:23:25,200 George! 374 00:23:26,040 --> 00:23:27,660 Sao cậu ngồi ngoài? Vào trong đi. 375 00:23:28,000 --> 00:23:29,250 Tình trạng bộ phim của ta là gì? 376 00:23:30,830 --> 00:23:32,540 Ông à, cao trào tôi thuật lại ngày kia? 377 00:23:32,580 --> 00:23:33,580 Ta không cần nữa, ông à. 378 00:23:33,660 --> 00:23:34,660 Chuyện gì đã xảy ra? 379 00:23:35,410 --> 00:23:37,160 Tôi đã thảo luận với một số người. 380 00:23:37,540 --> 00:23:39,870 Mọi người đã cho tôi cùng quan điểm với ông. 381 00:23:41,000 --> 00:23:43,040 Có nhiều các yếu tố rủi ro trong đó. 382 00:23:44,080 --> 00:23:45,450 Còn phân đoạn đầu tiên của ta thì sao? 383 00:23:46,160 --> 00:23:47,370 Họ cũng không thích chỗ đó. 384 00:23:47,500 --> 00:23:49,000 Đừng giận tôi, ông à. 385 00:23:49,160 --> 00:23:50,160 Ta sẽ... 386 00:23:50,870 --> 00:23:52,750 ... nghĩ về khả năng khác? 387 00:23:53,870 --> 00:23:56,410 Điện ảnh đã từng là ước mơ từ bé của tôi. 388 00:23:56,450 --> 00:23:58,540 Từ bất cứ điều gì tôi đã thấy trong cuộc sống và trong phim, 389 00:23:58,540 --> 00:24:00,660 Tôi tập hợp các ý nghĩ và tạo ra cốt chuyện. 390 00:24:01,080 --> 00:24:04,080 Thế nên nó không như bộ phim bình thường khác. 391 00:24:04,500 --> 00:24:07,040 Tôi đặc biệt muốn nó thành bộ phim phi thường. 392 00:24:07,200 --> 00:24:08,200 Rất tốt. 393 00:24:08,500 --> 00:24:10,620 Cậu có ý kiến gì về các cao trào khác nhau? 394 00:24:10,700 --> 00:24:12,790 Tôi có một số suy nghĩ trong đầu tôi, ông à. 395 00:24:12,830 --> 00:24:13,830 Thế nói tôi biết. 396 00:24:14,700 --> 00:24:18,330 Tôi biết thật trớ trêu nhà văn lại hỏi ý kiến từ nhà sản xuất. 397 00:24:18,700 --> 00:24:19,700 Nhưng... 398 00:24:19,790 --> 00:24:22,500 suy nghĩ của anh có rất nhiều cuộc sống trong chúng. 399 00:24:23,830 --> 00:24:24,830 Ông à... 400 00:24:31,580 --> 00:24:32,580 Chị à... 401 00:24:32,870 --> 00:24:33,950 Em vừa về? 402 00:24:33,950 --> 00:24:35,950 Xe buýt thường xuyên của em không đến. Đó là lý do tại sao em về muộn. 403 00:24:36,040 --> 00:24:38,000 - Em rửa mặt và sang nhanh thôi. - OK. 404 00:24:43,080 --> 00:24:46,370 Này! Anh đã nói em rất nhiều lần không nên thân thiện với nhà đó! 405 00:24:46,790 --> 00:24:48,750 Em đã bao lần nói anh thôi uống rượu? 406 00:24:48,790 --> 00:24:49,790 Đây cũng thế. 407 00:24:49,790 --> 00:24:52,410 Anh không thích họ vào điền sản của anh. 408 00:24:52,410 --> 00:24:54,620 Đây cũng là điền sản của em. Em thoải mái. 409 00:24:55,410 --> 00:24:57,160 Anh thấy em đã thay đổi làm sao. 410 00:24:57,580 --> 00:24:59,160 Anh sẽ nói thẳng với em. 411 00:25:00,370 --> 00:25:01,370 Quay lại. 412 00:25:01,830 --> 00:25:03,120 Anh sẽ dạy cho em một bài học. 413 00:25:03,950 --> 00:25:05,290 Đừng bận tâm, chị à. 414 00:25:05,410 --> 00:25:06,660 Anh ta cứ nói nhảm như vậy. 415 00:25:06,790 --> 00:25:07,790 Đi thôi. 416 00:25:12,450 --> 00:25:14,790 Bọn em cưới nhau vì tình bố mẹ em không đồng ý. 417 00:25:14,790 --> 00:25:16,500 Em đau khổ vì lời nguyền của họ. 418 00:25:17,200 --> 00:25:18,370 Chị cũng lo. 419 00:25:18,700 --> 00:25:20,540 Georgekutty giờ cũng đã bắt đầu uống. 420 00:25:21,290 --> 00:25:22,290 Tại sao em lại cười? 421 00:25:22,290 --> 00:25:23,910 Thế mà gọi là uống rượu? 422 00:25:24,000 --> 00:25:25,410 Chị nên xem Sabu uống như thế nào! 423 00:25:26,540 --> 00:25:28,500 Nhỏ rồi dẫn đến thay đổi lớn, nhỉ? 424 00:25:28,790 --> 00:25:32,910 Chị thân yêu của em, anh Georgekutty biết rõ nên bắt đầu từ đâu và dừng ở đâu! 425 00:25:33,120 --> 00:25:34,750 Đây có phải là những gì chị muốn nói với em? 426 00:25:35,290 --> 00:25:36,290 Không. 427 00:25:36,790 --> 00:25:39,450 Em đã nói với chị về một liên minh cho Anju gần đây, nhỉ? 428 00:25:39,660 --> 00:25:41,160 Ôi. Em quên mất chuyện đó. 429 00:25:41,250 --> 00:25:43,120 Em sẽ hỏi họ và trả lời lại cho chị hôm nay. 430 00:25:43,160 --> 00:25:45,040 Anh Georgekutty có ý kiến gì không ạ? 431 00:25:45,450 --> 00:25:47,660 Không, chị chưa nói chuyện này với Georgekutty. 432 00:25:48,250 --> 00:25:50,620 Chị sẽ nói anh ấy khi rõ các chi tiết về chú rể. 433 00:25:50,950 --> 00:25:53,370 Trước khi anh ấy dành hết tiền để làm phim, 434 00:25:53,500 --> 00:25:54,660 ta phải tổ chức đám cưới cho Anju. 435 00:25:55,160 --> 00:25:56,160 Chị nên thế, chị à. 436 00:25:56,660 --> 00:25:58,080 Chị không nên trì hoãn thêm nữa. 437 00:25:58,660 --> 00:26:00,450 Tốt nhất là Anju chuyển đi từ đây. 438 00:26:00,870 --> 00:26:02,080 Ý kiến của Anju là sao? 439 00:26:03,080 --> 00:26:05,160 Chị chưa nói chuyện này với con bé cho đến giờ. 440 00:26:05,700 --> 00:26:07,450 Con bé cũng muốn chuyển khỏi thị trấn này. 441 00:26:07,950 --> 00:26:09,830 Nhưng con bé sợ ở một mình trong nhà trọ. 442 00:26:10,370 --> 00:26:12,870 Nếu không, bọn chị có thể đã gửi nó đi học xa. 443 00:26:14,370 --> 00:26:16,410 Con bé thật vui vẻ và sôi động. 444 00:26:16,620 --> 00:26:18,620 Đừng lo, chị ơi. Mọi thứ sẽ ổn cả thôi. 445 00:26:26,870 --> 00:26:28,160 Mẹ, bố gọi. 446 00:26:28,200 --> 00:26:29,750 - Bố muốn mẹ gọi lại cho ổng. - OK. 447 00:26:31,160 --> 00:26:33,700 Này! Hôm nay có khi anh không về kịp. 448 00:26:34,080 --> 00:26:35,290 Sáng mai anh sẽ về. 449 00:26:35,450 --> 00:26:36,500 Gì thế, Georgekutty? 450 00:26:36,620 --> 00:26:38,410 Em và bọn trẻ ở nhà một mình. 451 00:26:38,700 --> 00:26:40,250 Em gọi Saritha đến. 452 00:26:40,410 --> 00:26:42,410 - Anh uống rượu ở đó, nhỉ? - Không! 453 00:26:44,160 --> 00:26:45,910 Ông Vinayachandran mai sẽ về. 454 00:26:46,040 --> 00:26:48,080 Giờ ta sẽ có buổi thảo luận. 455 00:26:48,370 --> 00:26:49,910 Rồi anh sẽ ở đâu? 456 00:26:50,040 --> 00:26:51,160 Anh sẽ ngủ nhà nghỉ ở đây. 457 00:26:52,120 --> 00:26:53,290 Anu đã về chưa? 458 00:26:53,330 --> 00:26:54,580 Vâng, con bé đây. 459 00:26:54,580 --> 00:26:56,080 Con bé xem TV suốt từ khi về. 460 00:26:56,160 --> 00:26:57,160 Okay. 461 00:26:57,250 --> 00:26:59,290 Anh sẽ nói chuyện với con khi về. Tạm biệt. 462 00:27:04,410 --> 00:27:06,250 Anu, con đã xem nhiều rồi đấy. 463 00:27:06,290 --> 00:27:07,700 Tắt đi và đi tắm. 464 00:27:07,700 --> 00:27:08,700 Để con xem xong đã mẹ nhé. 465 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 Thôi xem phim kinh tởm này đi và đi tắm. 466 00:27:13,290 --> 00:27:14,500 - Thật là khó chịu! - Anu! 467 00:27:14,620 --> 00:27:16,450 Nghe mẹ nào. Đi tắm. 468 00:27:20,370 --> 00:27:22,370 Ôi chúa ơi! Bà ấy thật phiền phức. Ta không thể tin được chuyện này. 469 00:27:23,790 --> 00:27:25,120 Nó nói gì bằng tiếng Anh? 470 00:27:26,080 --> 00:27:27,080 Kệ đi mẹ. 471 00:27:29,830 --> 00:27:30,830 Chetta... 472 00:27:31,870 --> 00:27:34,080 Phim của anh sẽ quay sớm chứ? 473 00:27:34,910 --> 00:27:36,330 Sao cậu nghi ngờ chuyện đó? 474 00:27:36,410 --> 00:27:38,370 Thì đã qua 2-2,5 năm nay. Đó là lý do tại sao. 475 00:27:39,370 --> 00:27:40,370 Dào ơi... 476 00:27:40,620 --> 00:27:42,830 Đã lâu kể từ khi tôi ngừng đóng phim truyền hình. 477 00:27:43,120 --> 00:27:45,750 Giờ anh đã nhen lên mong muốn của tôi. 478 00:27:46,080 --> 00:27:48,410 Nó sẽ là lời hứa suông? 479 00:27:48,620 --> 00:27:50,870 Tôi đã nghe nói ngành công nghiệp điện ảnh người ta không thể tin cậy được. 480 00:27:50,870 --> 00:27:52,450 Nhưng tôi không đến từ ngành công nghiệp điện ảnh. 481 00:27:52,540 --> 00:27:54,700 Tôi sẽ đi vào ngành công nghiệp điện ảnh, nhỉ? 482 00:27:54,790 --> 00:27:56,000 Ý tôi không phải là anh, Georgetta. 483 00:27:56,120 --> 00:27:57,200 Nếu nó bị trì hoãn thêm, 484 00:27:57,250 --> 00:27:59,950 điều gì sẽ xảy ra nếu nhà viết kịch bản Vinayachandran làm phim này với người khác? 485 00:27:59,950 --> 00:28:01,290 Không không! Rajan! 486 00:28:01,660 --> 00:28:03,410 Đây đã là ước mơ cả đời của tôi. 487 00:28:03,620 --> 00:28:04,620 Vì thế... 488 00:28:04,750 --> 00:28:07,330 Tôi sẽ không cho phép ai cướp nó khỏi tôi. 489 00:28:07,580 --> 00:28:09,910 Cậu đã nghe gì về 'Bản quyền'? 490 00:28:10,790 --> 00:28:12,160 Có! Tôi đã nghe về nó. Ôi không! 491 00:28:12,200 --> 00:28:13,250 Tôi không muốn. 492 00:28:13,330 --> 00:28:16,410 Tôi phải quay lại làm. Sẽ có người ở văn phòng đến 7g tối. 493 00:28:17,080 --> 00:28:19,160 - Đây không phải là lần đầu tiên của ta, nhỉ? - Tôi sẽ rót. 494 00:28:19,160 --> 00:28:20,160 Ít thôi. 495 00:28:21,040 --> 00:28:22,620 Đây là Vodka. Không có mùi đâu. 496 00:28:23,500 --> 00:28:26,160 Cậu gặp vấn đề gì với gác đêm mọi nơi? 497 00:28:26,580 --> 00:28:28,750 Cậu có thể ngủ đứng dưới lốt bảo vệ, nhỉ? 498 00:28:28,790 --> 00:28:30,580 Đó là vì hôm nay anh đến sớm, nhỉ? 499 00:28:30,620 --> 00:28:33,370 Nếu đã hơn 7g tối, ta có thể về phòng của tôi, như mọi khi. 500 00:28:33,370 --> 00:28:35,160 - Anh cũng có thể đi tắm. - Không. 501 00:28:35,290 --> 00:28:37,080 Hôm nay ta sẽ ngồi trong xe. Tốt hơn. 502 00:28:37,160 --> 00:28:39,080 Dào, tôi đã dừng ở đâu? 503 00:28:39,200 --> 00:28:40,830 - Bản quyền! - Đúng! Bản quyền! 504 00:28:41,370 --> 00:28:44,580 Nếu câu chuyện này đã được in tên của ai đó, 505 00:28:44,580 --> 00:28:47,120 ở đâu đó, ở một số cách này hay cách khác, 506 00:28:47,450 --> 00:28:49,120 thì câu chuyện đó sẽ có bản quyền. 507 00:28:49,700 --> 00:28:52,120 Ai lấy câu chuyện sau đó, anh ấy sẽ sửa chữa. 508 00:28:52,370 --> 00:28:53,370 Vì thế? 509 00:28:53,620 --> 00:28:57,790 Tôi đã in chuyện của ta rồi như một cuốn tiểu thuyết và đã xuất bản nó. 510 00:28:57,790 --> 00:28:58,790 Ôi không! 511 00:28:58,830 --> 00:29:02,290 Nhưng nếu mọi người đọc tiểu thuyết rồi, sẽ mất cảm giác hồi hộp khi xem phim? 512 00:29:02,790 --> 00:29:04,580 Nhưng đây không phải là phim kinh dị hồi hộp, nhỉ? 513 00:29:04,620 --> 00:29:06,500 Chuyện gia đình đơn giản. 514 00:29:06,790 --> 00:29:09,040 Và không nhiều người sẽ đọc nó. 515 00:29:09,200 --> 00:29:12,580 Chỉ có vài bản trong quầy sách ở thị trấn của tôi. Thế là hết. 516 00:29:14,200 --> 00:29:16,290 Anh là thiên tài! 517 00:29:17,370 --> 00:29:20,540 Đừng nghĩ cậu có thể né thoát bằng cách tâng bốc tôi. 518 00:29:20,700 --> 00:29:22,290 Cậu quên tôi yêu cầu cậu làm gì? 519 00:29:22,290 --> 00:29:23,450 Tôi đang hỏi. 520 00:29:23,450 --> 00:29:26,410 Mọi người đều có việc làm kể từ đó có nhiều phim truyền hình nhiều tập lúc này. 521 00:29:26,450 --> 00:29:28,870 Nhưng dân chúng vẫn thích đến rạp chiếu phim. 522 00:29:29,870 --> 00:29:31,830 Ta cần những gương mặt tươi tắn, khác biệt. 523 00:29:31,950 --> 00:29:34,040 Họ cũng nên diễn xuất tốt. 524 00:29:34,370 --> 00:29:36,660 Khi tôi làm phim, tôi muốn trao cơ hội cho người mới. 525 00:29:36,700 --> 00:29:37,910 Tôi đặc biệt muốn thế. 526 00:29:39,200 --> 00:29:42,200 Thế không phải là mưu của anh để giảm chi phí? 527 00:29:42,200 --> 00:29:43,540 Tôi đã hiểu! 528 00:29:44,160 --> 00:29:46,830 Ta không lộ giao dịch bí mật của mình cho ai, Rajan. 529 00:29:47,830 --> 00:29:48,910 Giờ, điều thứ hai. 530 00:29:48,950 --> 00:29:50,660 Anh muốn tìm nhà sản xuất làm đối tác, nhỉ? 531 00:29:50,700 --> 00:29:51,830 Tôi đang cố tìm một nhân. 532 00:29:51,870 --> 00:29:53,830 Gã đến từ Dubai thì chưa đạt được. Lý do đó nhỉ. 533 00:29:57,040 --> 00:29:58,370 Được thôi. Tôi đi đây. 534 00:29:59,160 --> 00:30:00,290 Oh! 535 00:30:00,330 --> 00:30:03,410 Thế anh đến để hỏi han và không phải để gặp tôi, nhỉ? 536 00:30:03,750 --> 00:30:04,870 Tôi muốn gặp cậu. 537 00:30:04,910 --> 00:30:05,910 Tôi đã phải gặp cậu. 538 00:30:06,120 --> 00:30:07,120 Cậu chưa nghe thấy nó à? 539 00:30:07,160 --> 00:30:10,870 [Đọc tục ngữ địa phương] 540 00:30:12,160 --> 00:30:13,910 Anh có phải đi hôm nay không? 541 00:30:13,950 --> 00:30:15,660 Không, hoàn toàn ổn. 542 00:30:15,700 --> 00:30:17,290 Tôi sẽ đến thẳng khách sạn Athira. 543 00:30:17,370 --> 00:30:18,370 Tôi sẽ tắm ở đó. 544 00:30:18,660 --> 00:30:21,410 Bạn tôi đang sửa phim ở đó. 545 00:30:21,410 --> 00:30:22,410 Tôi phải xem nó. 546 00:30:22,620 --> 00:30:24,750 Sao anh phải xem việc sửa phim? 547 00:30:25,200 --> 00:30:28,620 Khi ta làm ăn, ta cần nghiên cứu hết ngóc nghách của nó. 548 00:30:29,870 --> 00:30:32,620 Thế nếu anh có chủ đề, anh cũng có thể tiết kiệm tiền, nhỉ? 549 00:30:34,250 --> 00:30:35,830 Tôi sẽ nghĩ về nó. 550 00:30:36,000 --> 00:30:37,000 Đúng vậy! 551 00:30:38,080 --> 00:30:39,080 Rajan! 552 00:30:39,080 --> 00:30:40,330 Chào! Tôi đi đây. 553 00:30:40,410 --> 00:30:41,910 Hẹn gặp lại anh. Đến giờ rồi. 554 00:30:42,120 --> 00:30:43,330 - Chào! Chào! - Tôi đi đây. 555 00:30:51,000 --> 00:30:52,830 Em không sợ ngủ một mình, Saritha? 556 00:30:53,660 --> 00:30:55,410 Đã có lúc chị sợ hãi. 557 00:30:55,450 --> 00:30:56,450 Giờ tất cả đã biến mất. 558 00:30:56,750 --> 00:30:59,950 Và... ta sẽ chỉ sợ khi ta có gì đó để mất, nhỉ? 559 00:31:00,660 --> 00:31:01,660 Đúng. 560 00:31:01,750 --> 00:31:03,700 Chị đã ngủ một mình rất nhiều lần ngày trước. 561 00:31:04,000 --> 00:31:07,290 Georgekutty từng ngủ ở văn phòng truyền hình cáp vào hầu hết các ngày. 562 00:31:07,790 --> 00:31:09,870 Chị và bọn trẻ sẽ một mình ở đây. 563 00:31:11,080 --> 00:31:12,750 Giờ chị không thể làm thế. 564 00:31:13,000 --> 00:31:16,040 Và... Georgekutty giờ không ở xa như vậy. 565 00:31:16,160 --> 00:31:17,910 Là sau sự cố đó, nhỉ? 566 00:31:19,500 --> 00:31:20,500 Ừ. 567 00:31:22,120 --> 00:31:23,750 Em đã gọi họ chưa, Saritha? 568 00:31:24,330 --> 00:31:25,330 Dào... 569 00:31:25,370 --> 00:31:27,250 Ta sẽ tìm mối tốt hơn, chị à. 570 00:31:27,660 --> 00:31:28,660 Chuyện gì đã xảy ra? 571 00:31:28,660 --> 00:31:30,410 Không phải em đã nói đó là mối tốt? 572 00:31:30,870 --> 00:31:31,870 Dào... 573 00:31:33,830 --> 00:31:35,370 Dù là gì, em có thể nói với chị. 574 00:31:36,200 --> 00:31:37,660 Chị ơi, họ... 575 00:31:37,870 --> 00:31:39,410 Họ đã hỏi trong khu phố của ta. 576 00:31:40,330 --> 00:31:41,330 Và? 577 00:31:42,660 --> 00:31:44,250 Gì nào, Saritha? Nói với chị. 578 00:31:44,750 --> 00:31:47,450 Chị à, em đến đây đã được hai năm. 579 00:31:47,910 --> 00:31:50,830 Và em gần gũi nhất với gia đình này. 580 00:31:51,700 --> 00:31:52,950 Thì với bọn chị cũng vậy. 581 00:31:53,290 --> 00:31:55,700 Chị coi em như em gái mình. 582 00:31:57,370 --> 00:31:58,450 Chị à... 583 00:31:58,750 --> 00:32:00,750 Nếu ai đó nói gì về ta, 584 00:32:01,580 --> 00:32:03,410 ta có thể là người cuối cùng biết về nó. 585 00:32:04,120 --> 00:32:05,830 Đôi khi ta có thể còn không biết về nó. 586 00:32:06,410 --> 00:32:07,410 Ai nói gì? 587 00:32:10,080 --> 00:32:11,080 Dào... 588 00:32:13,830 --> 00:32:15,660 Có một tin đồn ầm ĩ trong thị trấn... 589 00:32:16,250 --> 00:32:21,160 ... là Anju của ta lén lút quan hệ với cậu bé đó, 590 00:32:21,700 --> 00:32:28,080 và anh Georgekutty đã bắt gặp họ ở chỗ không hay, 591 00:32:28,540 --> 00:32:30,700 và vì thế anh Georgekutty đã giết cậu bé đó... 592 00:32:32,080 --> 00:32:34,250 Họ nói cậu bé vô tội... 593 00:32:34,330 --> 00:32:36,830 ... và do Anju của ta đã mời cậu ta về nhà. 594 00:32:36,870 --> 00:32:37,870 Không. 595 00:32:37,870 --> 00:32:38,870 Tất cả đều là dối trá. 596 00:32:39,370 --> 00:32:40,870 Anju không làm gì sai cả. 597 00:32:41,500 --> 00:32:42,910 Hắn ta là kẻ hư hỏng. 598 00:32:43,000 --> 00:32:44,000 Đó là lý do tại sao con bé... 599 00:32:52,250 --> 00:32:53,830 Đừng khóc, chị à. 600 00:32:55,000 --> 00:32:57,290 Bọn tung tin đồn sẽ thối rữa trong địa ngục. 601 00:32:57,660 --> 00:32:59,410 Chúng không có con gái ở nhà chắc? 602 00:32:59,410 --> 00:33:01,450 Chị à, mọi người nói đủ thứ chuyện. 603 00:33:01,450 --> 00:33:02,660 Ta không cần phải nghe hết những chuyện đó. 604 00:33:02,700 --> 00:33:05,410 Ta sẽ tìm chú rể tốt cho Anju. Thế nhé. 605 00:33:06,830 --> 00:33:07,830 Chechi... 606 00:33:10,450 --> 00:33:11,450 Chechi? 607 00:33:29,410 --> 00:33:31,000 - Rani đã dậy chưa? - Cô ấy đi vệ sinh. 608 00:33:32,910 --> 00:33:33,910 Có chuyện gì với cô vậy? 609 00:33:36,370 --> 00:33:37,370 Sabu? 610 00:33:39,410 --> 00:33:42,080 Chồng cô là người khuyến khích những kẻ như vậy. 611 00:33:42,290 --> 00:33:43,910 Cô làm hỏng họ bằng cách bao dung mọi thứ. 612 00:33:44,580 --> 00:33:47,160 Báo cảnh sát. Họ sẽ lo phần còn lại. 613 00:33:48,200 --> 00:33:49,620 Cô sẽ nói với họ hay là tôi? 614 00:33:49,620 --> 00:33:52,160 - Họ có đánh anh ấy đau? - Không. 615 00:33:52,910 --> 00:33:53,910 Tôi nói với cô, nhỉ? 616 00:33:54,040 --> 00:33:55,040 Được thôi. 617 00:34:01,700 --> 00:34:03,660 - Em pha cà phê cho anh nhé? - Cà phê đen ngon rồi. 618 00:34:03,870 --> 00:34:05,580 Sữa sẽ làm anh nôn nao hay sao? 619 00:34:05,830 --> 00:34:06,830 Dào, anh... 620 00:34:17,330 --> 00:34:18,830 Này! Đứng lại! 621 00:34:20,410 --> 00:34:21,660 Mặc thế này là sao? 622 00:34:21,660 --> 00:34:22,660 Đi thay đồ. 623 00:34:24,660 --> 00:34:26,040 - Chào! - Chào! 624 00:34:27,160 --> 00:34:29,000 - Con về khi nào thế? - Chuyến xe buýt 5:30 chiều hôm qua. 625 00:34:29,040 --> 00:34:31,000 Này! Mẹ nói con đi thay đồ! 626 00:34:31,700 --> 00:34:32,830 Mẹ ơi, đây là nhà mình mà. 627 00:34:32,870 --> 00:34:34,080 Chỉ có ta ở đây, nhỉ? 628 00:34:34,410 --> 00:34:35,580 Đây là váy ngủ. 629 00:34:35,620 --> 00:34:37,250 Con chỉ nên mặc nó ban đêm trong phòng mình. 630 00:34:37,250 --> 00:34:39,450 Giờ mọi người đều mặc cái này ở nhà, mẹ. 631 00:34:39,540 --> 00:34:40,540 Không phải là trong nhà này. 632 00:34:40,830 --> 00:34:43,040 Nhà này không cấp tiến như vậy. Đi thay đồ! 633 00:34:43,040 --> 00:34:45,290 Không phải lúc nào mẹ cũng nói là người nên theo trào lưu? 634 00:34:47,250 --> 00:34:48,250 Xin lỗi. 635 00:34:48,950 --> 00:34:50,250 Thôi đáp trả và đi thay đồ. 636 00:34:50,290 --> 00:34:52,370 - Bố, xem này. - Đi thay đồ đi con. Đi! 637 00:34:53,120 --> 00:34:54,700 Thật là tào lao. Tôi không biết con bé bị sao vậy. 638 00:34:54,750 --> 00:34:55,750 Xem! 639 00:34:56,450 --> 00:34:58,870 Mẹ đã nói bao nhiêu lần rồi con không được càu nhàu như thế? 640 00:34:59,450 --> 00:35:01,160 Nếu con muốn nói gì, nói to lên! 641 00:35:01,160 --> 00:35:02,620 Nói to cũng chẳng được gì. 642 00:35:03,290 --> 00:35:05,620 Đó là tiếng Anh của trường St. Joseph. Em sẽ không hiểu. 643 00:35:06,040 --> 00:35:07,040 Lẫn rùi! 644 00:35:08,450 --> 00:35:09,450 Lẫn à? 645 00:35:17,830 --> 00:35:19,200 Khi con lấy cà ri, 646 00:35:19,330 --> 00:35:21,700 sao con không lấy cho cả mọi người? 647 00:35:21,830 --> 00:35:22,950 Có ai muốn nó không? 648 00:35:23,000 --> 00:35:24,250 Tại sao con không hỏi thế? 649 00:35:24,540 --> 00:35:26,200 Con có phiền khi chỉ lấy cho mình? 650 00:35:26,410 --> 00:35:27,410 Cái gì vậy mẹ? 651 00:35:27,660 --> 00:35:28,660 Mẹ có muốn nó không? 652 00:35:28,700 --> 00:35:29,700 Con sẽ lấy cho. 653 00:35:29,700 --> 00:35:31,040 - Không. - Bố có muốn không, bố? 654 00:35:31,870 --> 00:35:32,870 Thế vấn đề là gì? 655 00:35:44,250 --> 00:35:45,250 Georgekutty... 656 00:35:46,000 --> 00:35:47,700 ta có cần làm phim này không? 657 00:35:48,290 --> 00:35:51,040 Giờ quan trọng nhất với ta là hôn nhân của Anju, nhỉ? 658 00:35:51,910 --> 00:35:54,160 Mẹ, con chưa muốn lấy chồng sớm quá. 659 00:35:54,290 --> 00:35:55,580 Con muốn học hành cao hơn. 660 00:35:55,620 --> 00:35:57,200 Đã ngay đâu con ơi. 661 00:35:57,450 --> 00:36:00,120 Từ khi ta bắt đầu xem xét, cũng phải vài năm. 662 00:36:00,200 --> 00:36:02,790 Con muốn làm việc vài năm sau khi học xong. 663 00:36:02,830 --> 00:36:04,540 Ta có thể nghĩ về nó sau nhé, bố. 664 00:36:04,750 --> 00:36:05,950 Đừng lo lắng, con yêu. 665 00:36:06,410 --> 00:36:08,290 Con có thể kết hôn sau khi tìm được việc làm. 666 00:36:08,580 --> 00:36:11,200 - Nhưng Georgekutty, em... - Chuyện này bàn sau. 667 00:36:14,250 --> 00:36:17,160 Bố... ai là nhân vật chính trong phim của ta? 668 00:36:19,500 --> 00:36:20,870 Ta có nên chọn Dulquer Salmaan? 669 00:36:20,910 --> 00:36:22,410 Ta có thể thảo luận về chuyện này sau. 670 00:36:23,370 --> 00:36:24,370 Ăn bánh gạo của con. 671 00:36:38,080 --> 00:36:39,080 Georgekutty... 672 00:36:39,290 --> 00:36:41,870 Những gì em đã nói với anh trước đó... Anh nên xem xét một cách nghiêm túc. 673 00:36:42,580 --> 00:36:43,580 Gì? 674 00:36:44,910 --> 00:36:46,250 Về đám cưới của Anju. 675 00:36:47,540 --> 00:36:49,040 Sao em làm vậy, đột ngột? 676 00:36:49,950 --> 00:36:52,750 Anh có biết mọi người nói gì về ta? 677 00:36:53,290 --> 00:36:55,040 Anh không biết. Em biết? 678 00:36:55,870 --> 00:36:56,870 Em biết. 679 00:37:08,250 --> 00:37:09,250 Sếp... 680 00:37:09,540 --> 00:37:11,160 Tình trạng vụ án của Georgekutty? 681 00:37:13,120 --> 00:37:15,160 Dù đã nói và làm gì, Georgekutty thực sự rất thông minh. 682 00:37:15,200 --> 00:37:16,200 Đã trôi qua 6 năm. 683 00:37:16,250 --> 00:37:18,370 Cảnh sát không tìm thấy thậm chí một manh mối nào. 684 00:37:18,370 --> 00:37:19,370 Đúng không, sếp? 685 00:37:22,620 --> 00:37:24,370 Sếp, ông đã bỏ vụ này hay... 686 00:37:24,370 --> 00:37:26,000 ... là cuộc điều tra vẫn tiếp tục? 687 00:37:26,660 --> 00:37:28,750 Có phải vì xác cậu bé đó vẫn chưa được tìm thấy? 688 00:37:28,830 --> 00:37:30,790 Cậu sẽ không ngủ được nếu không biết về chuyện đó hay sao? 689 00:37:32,450 --> 00:37:34,330 - Điều đó làm ông ấy khó chịu. - Raghuetta, xin ly trà. 690 00:37:35,540 --> 00:37:37,330 Các cậu bị sao vậy? 691 00:37:37,450 --> 00:37:40,450 Đừng gây rối với cảnh sát và thù hận với họ. 692 00:37:40,540 --> 00:37:42,040 Vui phết, Ikka. 693 00:37:42,250 --> 00:37:44,450 - Đúng? - Bọn tôi đều hâm mộ Georgekutty. 694 00:37:44,620 --> 00:37:46,200 Anh ấy là ngôi sao của ta, nhỉ? 695 00:37:46,950 --> 00:37:48,620 Nói chuyện với đám này về vấn đề gì? 696 00:37:48,750 --> 00:37:51,250 Dào, họ vẫn đang điều tra vụ án. 697 00:37:51,410 --> 00:37:53,620 Tuần trước tôi đã gặp Monichan. 698 00:37:53,620 --> 00:37:54,620 Monichan nào? 699 00:37:55,540 --> 00:37:58,080 Anh chàng từng làm việc tại Văn phòng truyền hình cáp của Georgekutty. 700 00:37:58,080 --> 00:37:59,950 - Người đã đánh nhau với anh ta và bỏ đi? - Đúng. 701 00:38:00,370 --> 00:38:02,450 Thanh tra chéo mới đã đến nhà cậu ta. 702 00:38:02,790 --> 00:38:05,620 Và ông ấy hỏi cậu ta nhiều chi tiết về Georgekutty. 703 00:38:05,660 --> 00:38:06,660 Chi tiết nào? 704 00:38:07,370 --> 00:38:08,790 Tôi không rõ các chi tiết. 705 00:38:09,000 --> 00:38:10,330 Nhưng cuộc điều tra vẫn đang tiếp tục. 706 00:38:10,330 --> 00:38:12,410 Anh Sohan nói là chính xác. 707 00:38:12,450 --> 00:38:15,870 5-6 tháng trước, cảnh sát điều tra xem ai đó đã nhìn thấy Georgekutty 708 00:38:15,870 --> 00:38:19,370 ... hành động đáng ngờ trong đêm. 709 00:38:19,910 --> 00:38:22,080 Nhưng rất nhiều người đã thấy anh ấy như vậy. 710 00:38:22,200 --> 00:38:24,620 Anh ấy đã từng sửa truyền hình cáp của mình ban đêm, nhỉ? 711 00:38:25,040 --> 00:38:26,950 Nhưng giờ cảnh sát không thể chạm vào anh ấy. 712 00:38:27,000 --> 00:38:28,700 Giờ anh ấy là doanh nhân lớn, nhỉ? 713 00:38:29,160 --> 00:38:30,160 Không phải vậy đâu. 714 00:38:30,290 --> 00:38:32,000 Georgekutty vô tội. 715 00:38:32,540 --> 00:38:35,370 Đó là lý do tại sao cảnh sát không thể làm gì. 716 00:38:35,410 --> 00:38:36,540 Có vẻ như vô tội. 717 00:38:36,700 --> 00:38:38,080 Chính anh ấy đã giết cậu bé đó. 718 00:38:38,290 --> 00:38:40,500 - Tôi chắc luôn. - Đó là những gì mọi người đang nói. 719 00:38:40,540 --> 00:38:42,330 - Ikka... - Nhưng họ có thể làm gì nếu không có bằng chứng? 720 00:38:42,370 --> 00:38:44,000 Jose? Cậu ra khi nào? 721 00:38:44,700 --> 00:38:46,580 Hết hạn tù hay cậu được tạm tha? 722 00:38:46,620 --> 00:38:48,830 Án tù của tôi đã hết. Tôi được ân giảm. Tôi về từ đó. 723 00:38:48,870 --> 00:38:50,290 - Tôi rót trà cho cậu nhé? - Vâng. 724 00:38:50,620 --> 00:38:51,620 Raghu! 725 00:38:51,660 --> 00:38:52,660 Một ly trà! 726 00:38:52,700 --> 00:38:54,910 Có tin là họ sẽ tặng thưởng kha khá... 727 00:38:54,950 --> 00:38:57,500 ... cho ai giúp họ tìm thấy bằng chứng vụ đó. 728 00:38:57,580 --> 00:38:59,160 Ai sẽ giao nó? Gia đình cậu bé đó? 729 00:38:59,250 --> 00:39:00,250 Phải là Chính phủ chứ. 730 00:39:00,700 --> 00:39:01,830 Chuyện gì vậy, Ikka? 731 00:39:01,830 --> 00:39:02,830 Dào, đó... 732 00:39:03,250 --> 00:39:05,080 - Này! Xe lam! - Tai nạn! 733 00:39:05,160 --> 00:39:07,080 - Ra nhanh lên. - Có phải từ xe này? 734 00:39:07,580 --> 00:39:09,500 Anh không thể nhìn mình đang đi đâu? 735 00:39:09,540 --> 00:39:11,160 - Giúp họ lên, nhanh lên. - Nào. 736 00:39:11,580 --> 00:39:12,580 Giúp anh ấy lên. 737 00:39:13,160 --> 00:39:14,750 - Đừng xúm quanh. Đi đi. - Là Saji. 738 00:39:14,790 --> 00:39:15,790 Giúp anh ấy lên. 739 00:39:15,830 --> 00:39:17,540 Còn hai người phía sau nữa. 740 00:39:17,620 --> 00:39:19,660 Cẩn thận kéo họ ra. 741 00:39:19,750 --> 00:39:21,370 Làm ơn đi đi. 742 00:39:21,410 --> 00:39:23,000 Cẩn thận! Nâng nó lên! 743 00:39:30,250 --> 00:39:31,250 Bố đi à? 744 00:39:31,830 --> 00:39:33,370 Con muốn hỏi bố cái này. 745 00:39:34,040 --> 00:39:36,080 Georgekutty... anh quên điện thoại của mình. 746 00:39:38,290 --> 00:39:39,450 Mẹ vào trong đi. 747 00:39:39,700 --> 00:39:41,160 Nó sẽ không đúng nếu mẹ ở đây. 748 00:39:42,450 --> 00:39:45,000 Ta cần biết chuyện gì xảy ra nếu mẹ con ở đây. 749 00:39:46,330 --> 00:39:47,910 Để mẹ ngồi đó. Hỏi bố đi con. 750 00:39:48,000 --> 00:39:49,000 Con thôi. 751 00:39:49,830 --> 00:39:52,120 - Gì vậy con yêu? - Hỏi bố đi, Anu. 752 00:39:52,790 --> 00:39:54,410 Không. Mẹ sẽ làm hỏng mất. 753 00:39:55,000 --> 00:39:56,410 Vậy thì nó phải quanh co. 754 00:39:56,660 --> 00:39:58,000 Hỏi bố đi con ơi. 755 00:39:58,830 --> 00:40:00,160 Bố vội. Bố đi đây. 756 00:40:00,950 --> 00:40:01,950 Chuyện gì vậy con? 757 00:40:02,290 --> 00:40:03,370 Hãy hỏi bố, Anu. 758 00:40:03,410 --> 00:40:04,580 Ngay cả khi em hỏi bố, 759 00:40:04,620 --> 00:40:06,410 ông ấy sẽ không quyết mà chưa hỏi mẹ. 760 00:40:06,450 --> 00:40:07,450 Này! 761 00:40:11,540 --> 00:40:14,000 Con sẽ ngủ cùng bạn con tuần tới? 762 00:40:17,370 --> 00:40:18,370 Cái gì vậy? 763 00:40:18,410 --> 00:40:20,830 Ý em ấy là, em ấy có thể đến nhà bạn? 764 00:40:21,700 --> 00:40:23,580 Em đã nói với anh là nó sẽ quanh co. 765 00:40:23,910 --> 00:40:25,330 Không cần đi ngủ... 766 00:40:25,450 --> 00:40:26,580 Đừng đi đâu cả! 767 00:40:27,910 --> 00:40:30,370 Con sẽ không đơn độc. Sẽ có nhiều bạn khác nữa. 768 00:40:43,870 --> 00:40:44,870 Ai... 769 00:40:45,000 --> 00:40:46,200 Con sẽ đến nhà ai? 770 00:40:46,750 --> 00:40:47,910 Nhà Reshma. 771 00:40:48,660 --> 00:40:50,870 - Nhà con bé ở đâu? - Ở Koothattukulam. 772 00:40:52,120 --> 00:40:53,540 Bố con bé làm gì? 773 00:40:53,660 --> 00:40:54,870 Ông ấy là một nhà thầu lớn. 774 00:40:55,200 --> 00:40:56,450 Có bao nhiêu bạn sẽ đi? 775 00:40:56,660 --> 00:40:57,910 Khoảng 7-8 người bọn con. 776 00:40:59,250 --> 00:41:01,040 Tại sao anh lại hỏi những chuyện đó? 777 00:41:01,080 --> 00:41:02,250 Anh sẽ cho con bé đi? 778 00:41:03,750 --> 00:41:05,540 Các con sẽ làm gì ở đó? 779 00:41:06,290 --> 00:41:07,620 Bọn con sẽ chơi trò chơi... 780 00:41:07,700 --> 00:41:08,700 Vài người bọn con sẽ nấu nướng... 781 00:41:08,750 --> 00:41:10,080 Cơ bản, bọn con thư giãn. 782 00:41:11,370 --> 00:41:12,790 Thế có nghĩa là, sẽ có ít vui vẻ. 783 00:41:14,160 --> 00:41:15,450 Còn bố mẹ của con bé đó thì sao? 784 00:41:15,540 --> 00:41:16,700 Họ sẽ ở nhà. 785 00:41:17,040 --> 00:41:19,540 Bạn bè con vẫn thường gặp nhau ở các nhà khác. 786 00:41:19,580 --> 00:41:21,120 Con bé đó có anh em trai? 787 00:41:22,200 --> 00:41:23,200 Nếu có thì sao? 788 00:41:24,120 --> 00:41:25,370 Chúng bao nhiêu tuổi? 789 00:41:26,040 --> 00:41:27,950 Xin mà bố. Chỉ lần này thôi. 790 00:41:28,000 --> 00:41:29,370 Con sẽ không bao giờ hỏi điều này nữa. 791 00:41:29,500 --> 00:41:30,500 Cho một lần thôi nhé, con yêu. 792 00:41:30,700 --> 00:41:32,500 Mời chúng đến đây lần này. 793 00:41:33,500 --> 00:41:34,660 Ý của bố thế nào? 794 00:41:38,330 --> 00:41:39,330 Chuyện gì đã xảy ra? 795 00:41:39,870 --> 00:41:41,080 Nó không giống như bố nghĩ đâu. 796 00:41:41,370 --> 00:41:43,790 Nếu chúng đến đây, ta sẽ tốn nhiều tiền. 797 00:41:43,830 --> 00:41:45,410 Con đã nghĩ gì về bố? 798 00:41:45,870 --> 00:41:48,200 Bố là chủ rạp và nhà sản xuất, nhỉ? 799 00:41:48,200 --> 00:41:49,410 Rạp hoàn toàn đi vay! 800 00:41:51,830 --> 00:41:53,870 Ta không thể nấu ăn cho bọn chúng! 801 00:41:54,660 --> 00:41:56,620 Thế con bé đã nói chúng sẽ nấu ăn? 802 00:41:56,830 --> 00:41:58,290 Sao em còn lo gì nữa? 803 00:41:58,370 --> 00:41:59,790 Em nghỉ một ngày đê. 804 00:41:59,870 --> 00:42:01,410 Anh nhìn nhà của ta chưa? 805 00:42:01,580 --> 00:42:03,160 Chúng đến từ những gia đình giàu có. 806 00:42:03,450 --> 00:42:05,410 Chúng sẽ ngồi sao hết trong nhà này? 807 00:42:05,910 --> 00:42:08,200 Bếp của ta đủ hiện đại, nhỉ? 808 00:42:08,620 --> 00:42:11,540 - Em đã nói anh cải tạo nhà này bao nhiêu lần? - Này! 809 00:42:11,700 --> 00:42:13,330 Con đưa chuyện này đến đâu? 810 00:42:13,410 --> 00:42:15,540 Không, bố ơi. Mẹ có lý. 811 00:42:15,540 --> 00:42:16,950 Chúng đến từ những gia đình giàu có, nhỉ? 812 00:42:17,000 --> 00:42:19,750 Ta không nên mặc cảm tự ti, con à. 813 00:42:20,160 --> 00:42:23,910 Bạn đích thực sẽ quý ta ngay cả khi thấy ta kém. 814 00:42:24,040 --> 00:42:25,910 Chúng không có chuyện như vậy, bố ơi. 815 00:42:25,950 --> 00:42:28,370 Chúng đã hỏi con nhiều lần muốn đến đây. 816 00:42:28,410 --> 00:42:29,410 Chính con là người... 817 00:42:30,040 --> 00:42:31,040 Lại đây. 818 00:42:33,450 --> 00:42:35,000 Mẹ nên đẻ con trai. 819 00:42:35,040 --> 00:42:36,250 - Mẹ í! - Này! 820 00:42:37,200 --> 00:42:38,870 Con mời họ đến đây. 821 00:42:39,250 --> 00:42:40,500 Đừng lo về chi phí. 822 00:42:40,830 --> 00:42:42,370 Nó sẽ là cơ hội cho chị con. 823 00:42:42,500 --> 00:42:43,500 Dư nào? 824 00:42:43,540 --> 00:42:44,540 OK? 825 00:42:47,950 --> 00:42:48,950 Chào. 826 00:42:52,540 --> 00:42:53,540 Sao ông đến đây? 827 00:42:53,870 --> 00:42:55,500 Tôi và con trai tôi không cần ông nữa. 828 00:42:55,580 --> 00:42:56,580 Mary, anh... 829 00:42:57,000 --> 00:42:58,870 Ông đã say và giết anh trai tôi... 830 00:42:59,620 --> 00:43:01,450 ... và giờ ông lại muốn đến sống với tôi? 831 00:43:01,540 --> 00:43:03,200 Ông sẽ bị nguyền rủa, đồ vô lại! 832 00:43:03,250 --> 00:43:04,910 Anh không cố tình làm thế, Mary. 833 00:43:05,450 --> 00:43:06,700 Đó là lỗi lầm. 834 00:43:06,950 --> 00:43:08,790 Chính tôi đã mắc sai lầm, không phải ông. 835 00:43:08,910 --> 00:43:09,910 Biến đi, đồ chó! 836 00:43:10,000 --> 00:43:11,700 Đừng bao giờ đến đây nữa. 837 00:43:14,330 --> 00:43:15,330 Sao ông dám! 838 00:43:19,080 --> 00:43:20,410 Ôi Chúa ơi! 839 00:43:24,410 --> 00:43:25,620 Đừng lo, Jose. 840 00:43:25,620 --> 00:43:26,870 Mọi thứ sẽ ổn cả thôi. 841 00:43:27,000 --> 00:43:29,040 Giờ cậu cần một công việc. 842 00:43:29,330 --> 00:43:31,250 Tôi có thể nhận được việc gì ở thị trấn này? 843 00:43:32,370 --> 00:43:33,370 Thế cũng đúng. 844 00:43:33,500 --> 00:43:35,120 Không có ích gì khi làm nông nơi đây. 845 00:43:35,620 --> 00:43:37,700 Sao cậu không thử ra ngoài thị trấn của ta, Jose? 846 00:43:37,750 --> 00:43:39,450 Giờ tránh xa đây như... 847 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 Nếu tôi phải giành lại gia đình của mình, tôi nên lại ở đây, nhỉ? 848 00:43:44,290 --> 00:43:46,790 Georgekutty người điều hành mạng truyền hình cáp tại đây, 849 00:43:47,080 --> 00:43:48,830 đã khởi đầu rạp phim. 850 00:43:49,080 --> 00:43:51,750 Tôi không nghĩ còn chỗ trống ở đó. 851 00:43:51,910 --> 00:43:54,120 Tuy nhiên, tôi sẽ thử hỏi cậu ấy. 852 00:43:54,750 --> 00:43:57,750 Nếu không, sao cậu không bắt đầu làm ăn? 853 00:43:57,910 --> 00:43:59,700 Tôi sẽ cần rất nhiều tiền cho chuyện đó, Ikka. 854 00:43:59,790 --> 00:44:02,410 Thành thật mà nói, tôi có 10 công đất đứng tên tôi, tôi có thể bán. 855 00:44:02,500 --> 00:44:04,000 Nhưng chả ai trả giá tốt. 856 00:44:04,040 --> 00:44:05,830 Ikka, Raghuvettan có đây? Làm ơn cho tách trà. 857 00:44:06,580 --> 00:44:08,450 - Raghu, một ly trà. - OK. 858 00:44:09,200 --> 00:44:10,200 Nhìn kìa. 859 00:44:11,040 --> 00:44:12,790 Anh ấy là môi giới. 860 00:44:13,000 --> 00:44:14,410 Lúc đầu anh ấy không phải từ thị trấn này. 861 00:44:14,830 --> 00:44:16,160 Thử nói chuyện với anh ấy. 862 00:44:16,450 --> 00:44:18,450 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh ấy có sẵn khách hàng tốt? 863 00:44:30,120 --> 00:44:31,370 Thanh tra chéo Philip Mathew! 864 00:44:33,910 --> 00:44:34,910 Tên cô ấy là gì? 865 00:44:36,620 --> 00:44:37,620 Để tôi ghi lại. 866 00:44:40,330 --> 00:44:41,330 Tên chồng? 867 00:44:44,250 --> 00:44:45,250 Địa chỉ? 868 00:44:47,660 --> 00:44:49,080 OK. Tôi sẽ tìm ra. 869 00:44:49,080 --> 00:44:50,540 Cậu sẽ bán cần sa cho trẻ đi học? 870 00:44:50,540 --> 00:44:52,410 - Không, sếp. Tôi không thế. - Những ai đã đi cùng cậu? 871 00:44:52,410 --> 00:44:54,580 - Không ai đi cùng tôi, sếp. - Tôi thấy nhiều người bỏ chạy. 872 00:44:54,620 --> 00:44:56,410 - Không, sếp. - Giở trò với tôi? 873 00:44:56,410 --> 00:44:57,410 Không, sếp. 874 00:44:57,540 --> 00:44:59,040 - Không, sếp. Không phải tôi. - Không phải cậu? 875 00:44:59,410 --> 00:45:00,580 Antony... 876 00:45:00,620 --> 00:45:01,620 - Có, sếp. - Hắn ta là ai? 877 00:45:01,910 --> 00:45:04,200 Hắn ta là thành viên băng bán cần sa cho trẻ đi học, sếp. 878 00:45:04,250 --> 00:45:05,410 Bọn khác bỏ trốn. 879 00:45:05,500 --> 00:45:06,660 Ta chỉ có thể bắt được hắn ta. 880 00:45:07,540 --> 00:45:10,000 Antony, anh nên hỏi hai người này. 881 00:45:10,040 --> 00:45:11,450 - Saritha, Sabu. - Sếp. 882 00:45:11,580 --> 00:45:13,620 Saritha làm việc quét rác tại ga tàu. 883 00:45:14,160 --> 00:45:15,700 Chồng cô ấy, Sabu Augustine. 884 00:45:16,000 --> 00:45:17,620 Y môi giới xe hơi hoặc đại loại như vậy. 885 00:45:18,120 --> 00:45:19,450 Tìm xem nhà của họ ở đâu. 886 00:45:19,700 --> 00:45:21,660 Ngay sau nhà Georgekutty của ta, sếp. 887 00:45:22,000 --> 00:45:23,000 Georgekutty nào? 888 00:45:23,540 --> 00:45:25,120 - Từ vụ Varun à? - Đúng, sếp. 889 00:45:27,620 --> 00:45:30,040 Hỏi về họ và mời đến gặp tôi. 890 00:45:30,080 --> 00:45:31,080 OK, sếp. 891 00:45:37,080 --> 00:45:38,200 Cỡ này có ổn, mẹ? 892 00:45:39,120 --> 00:45:40,450 Ừ, thế tốt. 893 00:45:40,750 --> 00:45:42,160 Nhưng ta cần thêm ít đậu. 894 00:45:42,290 --> 00:45:43,290 Đi lấy đi. 895 00:45:48,410 --> 00:45:51,080 Con của ta đã lập một danh sách dài. 896 00:45:51,120 --> 00:45:52,120 Danh sách gì? 897 00:45:52,120 --> 00:45:54,500 Danh sách những thứ cần mua cho thứ bảy. 898 00:45:55,410 --> 00:45:56,660 Hay đới! 899 00:45:56,700 --> 00:45:58,200 Anh tự đi mua, nhỉ? 900 00:45:58,200 --> 00:45:59,200 Giờ thì hao rùi! 901 00:46:01,790 --> 00:46:02,950 - Bố! - Hử? 902 00:46:03,830 --> 00:46:04,830 Gì? 903 00:46:05,250 --> 00:46:06,250 Bố... 904 00:46:06,250 --> 00:46:08,160 2 cảnh sát đi qua vườn nhà ta. 905 00:46:10,040 --> 00:46:11,500 Sao con lại sợ chuyện đó? 906 00:46:11,750 --> 00:46:12,750 Con ngồi đây. 907 00:46:13,370 --> 00:46:14,370 Ngồi đây nào! 908 00:46:18,620 --> 00:46:20,410 Bố cũng đã nói trước với con. 909 00:46:21,660 --> 00:46:23,660 Căng thẳng không cần thiết sẽ gây nguy hiểm cho ta. 910 00:46:25,290 --> 00:46:27,250 Sao họ đi qua vườn nhà ta? 911 00:46:27,790 --> 00:46:28,790 Bố không biết. 912 00:46:30,660 --> 00:46:32,120 Đó có phải là nơi anh... 913 00:46:34,950 --> 00:46:35,950 Đừng sợ. 914 00:46:40,370 --> 00:46:41,580 Họ sẽ gọi chuông ngay bây giờ. 915 00:46:43,200 --> 00:46:44,750 Con ra mở cửa nhé. 916 00:46:44,910 --> 00:46:45,910 Con á? 917 00:46:50,410 --> 00:46:52,500 - Con có tin bố? - Vâng. 918 00:46:52,950 --> 00:46:54,750 Làm theo những gì bố nói. Đi đi. 919 00:46:54,870 --> 00:46:55,870 Cứ đi thôi. 920 00:46:56,120 --> 00:46:57,120 Đi! 921 00:47:12,870 --> 00:47:14,330 Georgekutty... 922 00:47:21,540 --> 00:47:22,540 Bố... 923 00:47:22,580 --> 00:47:24,370 Họ đến gặp mẹ. 924 00:47:35,660 --> 00:47:36,660 Okay. 925 00:47:38,200 --> 00:47:39,700 Anh có thể vào trong. 926 00:47:44,700 --> 00:47:47,410 Sáng nay bọn tôi nhận được cuộc gọi từ Văn phòng Hỗ trợ, 927 00:47:47,450 --> 00:47:49,620 báo về Saritha người làm công nhật, 928 00:47:49,620 --> 00:47:51,910 và bị chồng đánh sau khi say sỉn. 929 00:47:51,950 --> 00:47:53,450 Bọn tôi đã được yêu cầu hỏi về nó. 930 00:47:53,500 --> 00:47:55,160 Bọn tôi đã đến để điều tra chuyện đó. 931 00:47:55,200 --> 00:47:56,750 Khi tôi hỏi cô ấy, cô ấy nói... 932 00:47:56,910 --> 00:47:59,410 ... anh và vợ anh biết rõ những chuyện này. 933 00:47:59,580 --> 00:48:01,870 Và cô ấy nói với tôi gì đó bí mật. 934 00:48:03,000 --> 00:48:05,200 Anh là người đã nói cô ấy báo cảnh sát. 935 00:48:05,370 --> 00:48:06,370 Đúng vậy? 936 00:48:06,620 --> 00:48:07,870 Đúng thế, sếp. Tôi nói cô ấy. 937 00:48:07,910 --> 00:48:10,000 Bọn tôi không thể tin ai những ngày này. 938 00:48:10,370 --> 00:48:13,660 Nhiều người lạm dụng biện pháp bảo vệ từ luật phụ nữ. 939 00:48:13,700 --> 00:48:16,790 Nên bọn tôi chỉ đến để hỏi xung quanh và xem nếu thật. 940 00:48:17,120 --> 00:48:18,790 Cô ấy nói thật à? 941 00:48:19,620 --> 00:48:20,620 Vâng, sếp. 942 00:48:20,660 --> 00:48:22,000 Đó có phải là điều cô ấy nói với các vị, 943 00:48:22,080 --> 00:48:23,410 hoặc các vị đã thấy nó xảy ra? 944 00:48:23,500 --> 00:48:24,700 Tôi đã thấy nó xảy ra. 945 00:48:25,330 --> 00:48:26,870 Này! Gọi cô ấy. 946 00:48:28,200 --> 00:48:30,580 Anh ấy không biết anh đã yêu cầu cô ấy báo chuyện này. 947 00:48:30,580 --> 00:48:32,290 Nếu anh ta biết thì cũng tốt cho tôi, sếp. 948 00:48:33,120 --> 00:48:34,290 Nhưng anh ấy không cần biết thế. 949 00:48:34,370 --> 00:48:36,330 Thế sẽ tốt hơn cho cô ấy. Hiểu? 950 00:48:41,830 --> 00:48:44,330 Này! Tôi sẽ quên hết chuyện xảy ra cho đến giờ. 951 00:48:44,450 --> 00:48:45,910 Nếu tôi nghe thấy anh lại đánh cô ấy, 952 00:48:46,160 --> 00:48:47,330 anh sẽ gặp lại tôi. 953 00:48:47,370 --> 00:48:48,700 Không đâu, sếp. Tôi sẽ không làm thế nữa. 954 00:48:48,790 --> 00:48:49,790 Thế tốt cho anh. 955 00:48:49,790 --> 00:48:52,700 Sáng mai cả đôi lên đồn và gặp Hạ sĩ. 956 00:48:52,750 --> 00:48:53,750 OK, sếp. 957 00:48:54,200 --> 00:48:55,200 Anh có thể đi. 958 00:48:56,450 --> 00:48:57,950 Nếu anh ấy đánh cô lần nữa, 959 00:48:58,200 --> 00:48:59,950 cô biết số đồn cảnh sát, nhỉ? 960 00:49:00,000 --> 00:49:01,410 Gọi thẳng bọn tôi. 961 00:49:01,700 --> 00:49:04,080 Cô không cần gọi văn phòng Hỗ trợ nữa. 962 00:49:04,200 --> 00:49:05,200 Hiểu? 963 00:49:05,290 --> 00:49:06,290 Vâng, sếp. 964 00:49:08,200 --> 00:49:09,200 Được thôi. 965 00:49:09,200 --> 00:49:10,200 Tạm biệt, Georgekutty. 966 00:49:10,290 --> 00:49:11,290 Hẹn gặp lại! 967 00:49:31,700 --> 00:49:33,120 Sau khi giết con trai ta, 968 00:49:33,450 --> 00:49:34,870 ngươi ngủ yên? 969 00:49:36,660 --> 00:49:37,660 Con trai ta đâu? 970 00:49:39,160 --> 00:49:40,660 Làm sao ngươi giết nó? 971 00:49:42,370 --> 00:49:44,040 Ta hỏi ngươi! Nói đi! 972 00:49:45,790 --> 00:49:47,250 Đừng nghĩ là ngươi có thể trốn thoát! 973 00:49:48,830 --> 00:49:50,410 Ta sẽ chỉ bỏ đi sau khi biết sự thật. 974 00:50:00,080 --> 00:50:02,080 Con à... 975 00:50:02,200 --> 00:50:03,200 Anu... 976 00:50:03,370 --> 00:50:04,370 Con à... 977 00:50:04,410 --> 00:50:05,410 Mẹ đây. 978 00:50:05,580 --> 00:50:06,950 Con à... 979 00:50:07,000 --> 00:50:08,870 - Mơ thôi mà. - Đừng lo gì cả. 980 00:50:09,120 --> 00:50:11,370 Quên đi. Không có gì. 981 00:50:11,370 --> 00:50:13,000 Bố mẹ ở đây, nhỉ? 982 00:50:13,040 --> 00:50:14,040 Mơ thôi mà. 983 00:50:16,290 --> 00:50:17,290 Đừng sợ. 984 00:50:17,500 --> 00:50:18,500 Đừng sợ. 985 00:50:25,450 --> 00:50:27,580 Không có gì phải lo. Cô ấy đã khá lên nhiều. 986 00:50:27,830 --> 00:50:29,790 Mạch có giảm đáng kể. 987 00:50:30,290 --> 00:50:31,580 Con đợi bên ngoài nhé? 988 00:50:38,750 --> 00:50:40,580 Lý do của cơn động kinh này là gì? 989 00:50:40,660 --> 00:50:42,410 Có lẽ vì cảnh sát đến nhà. 990 00:50:42,450 --> 00:50:43,750 Điều đó hẳn đã kích hoạt nó. 991 00:50:44,450 --> 00:50:46,750 Em đã nói anh đừng bắt con bé? 992 00:50:46,790 --> 00:50:48,290 Đó không phải là vấn đề. 993 00:50:48,370 --> 00:50:50,950 Anju nên quen với những tình huống như vậy tốt hơn. 994 00:50:51,040 --> 00:50:53,080 Ta có thể tránh cho con bé những chuyện này được bao lâu? 995 00:50:53,120 --> 00:50:54,120 Lúc này.... 996 00:50:54,250 --> 00:50:55,250 tư vấn thì sao? 997 00:50:55,250 --> 00:50:56,700 Ta hãy chờ xem. 998 00:50:57,200 --> 00:50:59,950 Tuy nhiên, ta nói là ta đã vượt qua nỗi sợ trong tâm trí mình, 999 00:51:00,000 --> 00:51:01,580 nó tiếp tục bị kích hoạt như vậy thường xuyên. 1000 00:51:01,620 --> 00:51:03,330 Nó sẽ không biến mất vào một ngày đẹp trời. 1001 00:51:03,330 --> 00:51:04,330 Nó sẽ mất thời gian. 1002 00:51:04,500 --> 00:51:07,000 Hai vị nên cẩn thận về chuyện đó... 1003 00:51:07,080 --> 00:51:09,660 ... vì Anju có lịch sử bị phong giật, 1004 00:51:09,790 --> 00:51:13,290 ... chứng này không nên dẫn đến chứng khác, bất cứ giá nào. 1005 00:51:14,290 --> 00:51:17,410 Ý kiến của chị về đám cưới với con bé, bác sĩ? 1006 00:51:18,580 --> 00:51:20,000 Nó có thể tốt cho cô ấy. 1007 00:51:20,370 --> 00:51:22,290 Hoặc nó có thể không làm được gì tốt cho cô ấy. 1008 00:51:22,700 --> 00:51:24,700 Điều đó phụ thuộc vào hoàn cảnh. 1009 00:51:24,950 --> 00:51:27,620 Giờ bọn tôi để cho con bé ngủ một mình. 1010 00:51:27,750 --> 00:51:29,370 Tốt đấy. Tôi đã nói với các vị, nhỉ? 1011 00:51:29,750 --> 00:51:30,910 Để cô ấy tự xử lý. 1012 00:51:31,290 --> 00:51:34,250 Chỉ Anju mới có thể khắc phục những vấn đề của mình. 1013 00:51:34,620 --> 00:51:38,040 Ta chỉ cần tạo bầu không khí. Thế thôi. 1014 00:51:43,950 --> 00:51:45,700 Ta không thể trách cô ấy, Jose. 1015 00:51:45,790 --> 00:51:47,370 Con đã giết anh trai cô ấy, nhỉ? 1016 00:51:47,410 --> 00:51:49,120 Con làm vậy có phải để giết nó đâu, mẹ? 1017 00:51:49,370 --> 00:51:50,660 Có ích gì khi nói thế? 1018 00:51:52,580 --> 00:51:54,750 Con làm mồ côi hai gia đình. 1019 00:51:54,870 --> 00:51:57,000 Lòng tham tiền của con gây ra những chuyện này. 1020 00:51:57,040 --> 00:51:58,040 Mẹ đừng nói vậy. 1021 00:51:58,200 --> 00:51:59,450 Con không muốn thế. 1022 00:51:59,620 --> 00:52:01,330 Chính họ đã hứa với con. 1023 00:52:01,580 --> 00:52:04,700 Và khi con cần tiền, họ cho con ra rìa. 1024 00:52:04,830 --> 00:52:06,580 Giờ có ích gì khi nói thế? 1025 00:52:07,330 --> 00:52:08,910 Một sinh mạng đã mất! 1026 00:52:09,790 --> 00:52:11,410 Cô ấy không giận mẹ đâu. 1027 00:52:11,790 --> 00:52:13,250 Mẹ nên nói chuyện với cô ấy. 1028 00:52:13,500 --> 00:52:15,830 Cô ấy để mẹ vào nhà, vì cô ấy có trái tim nhân hậu. 1029 00:52:16,120 --> 00:52:19,080 Nhưng con nghĩ là cô ấy sẽ con về nhà, nếu mẹ hỏi cô ấy? 1030 00:52:19,120 --> 00:52:21,450 Từ 6 năm này, gia đình cô ấy đã bỏ rơi cô ấy, 1031 00:52:21,500 --> 00:52:22,910 chính mẹ là người đã giúp cô ấy, nhỉ? 1032 00:52:24,200 --> 00:52:25,620 Cô ấy sẽ nghe lời mẹ. 1033 00:52:26,080 --> 00:52:28,200 Còn con trai con thì sao? Con không có quyền đối với nó? 1034 00:52:28,620 --> 00:52:31,040 Đừng nói nhiều về quyền của con lúc này. 1035 00:52:32,200 --> 00:52:34,450 Tìm thu nhập cho chính con trước đã. 1036 00:52:34,910 --> 00:52:36,370 Đây không phải là nhà của con. 1037 00:52:36,410 --> 00:52:37,580 Đây là nhà của anh trai con. 1038 00:52:37,620 --> 00:52:39,160 Bản thân mẹ là gánh nặng ở đây. 1039 00:52:39,200 --> 00:52:40,330 Con nên hiểu điều đó. 1040 00:52:40,950 --> 00:52:42,250 Mẹ sẽ đi gặp Mary. 1041 00:52:42,830 --> 00:52:45,080 Đừng mong đợi thay đổi gì ngay từ cô ấy. 1042 00:52:45,450 --> 00:52:46,450 Để xem nào. 1043 00:53:06,120 --> 00:53:07,540 - Sao các bạn muộn thế? - Tôi nói sao giờ? 1044 00:53:07,580 --> 00:53:09,910 Hỏi thẳng cô ấy. Cổ mất nhiều thời gian chuẩn bị! 1045 00:53:09,950 --> 00:53:11,870 - Đúng vậy! Anh ấy đùa. - Thomas đâu? 1046 00:53:11,910 --> 00:53:13,120 Anh ấy ra ngay. 1047 00:53:13,910 --> 00:53:15,660 - Roy! Anh khỏe không? - Sari đẹp quá! Chị mua nó ở đâu? 1048 00:53:15,700 --> 00:53:17,120 - Khỏe. - Từ cửa hàng của bạn. 1049 00:53:17,200 --> 00:53:18,660 - Chào chú. - Mời vào nhà. 1050 00:53:19,080 --> 00:53:20,830 - Kevin không ở đây sao, dì? - Nó ra ngoài. 1051 00:53:20,910 --> 00:53:22,410 Nó sẽ về sớm. Mời. 1052 00:53:22,450 --> 00:53:23,790 - Cháu sao rồi? - Khỏe. Chú à. 1053 00:53:23,830 --> 00:53:25,200 Rita, tôi không thấy món gì trên bàn! 1054 00:53:25,250 --> 00:53:26,580 Tôi đói lém rùi. 1055 00:53:26,580 --> 00:53:27,950 Lấy cho bọn tôi ít đồ ăn nhẹ. 1056 00:53:28,250 --> 00:53:29,250 Tôi sẽ dọn lên ngay đây. 1057 00:53:31,080 --> 00:53:32,660 Chuyến đi của nó đã bị hoãn lại. 1058 00:53:32,660 --> 00:53:33,750 Chuyện gì đã xảy ra? 1059 00:53:33,750 --> 00:53:35,620 Hai bạn cháu không thể đi trong tuần này. 1060 00:53:35,660 --> 00:53:37,080 Nên bọn cháu đã lùi đến cuối tháng này. 1061 00:53:37,080 --> 00:53:39,000 - Không có gì mới, nhỉ? - Không, chú à. 1062 00:53:39,040 --> 00:53:41,200 Ngay cả khi cô gái biết gì đó, cô ấy sẽ nói ra chứ? 1063 00:53:42,410 --> 00:53:44,500 Người đã dính vào tội ác sẽ không bao giờ nói ra. 1064 00:53:44,500 --> 00:53:47,200 Thế ai sẽ gặp khó vì lý do đó? Chính người đó. 1065 00:53:48,290 --> 00:53:50,410 Nhưng đó không phải là trường hợp với những người biết về nó. 1066 00:53:50,450 --> 00:53:51,660 Họ có thể mắc sai lầm. 1067 00:53:51,950 --> 00:53:53,120 Năm tháng trôi qua, 1068 00:53:53,160 --> 00:53:55,620 khả năng nhận thức được nó từ họ, không ngừng tăng lên. 1069 00:53:55,790 --> 00:53:56,790 Lý do là gì? 1070 00:53:57,160 --> 00:53:58,540 - Nỗi sợ của họ... -... sẽ giảm. 1071 00:53:58,580 --> 00:54:00,120 - Sự tự tin...? -... sẽ tăng! 1072 00:54:00,160 --> 00:54:01,160 Nó sẽ tăng lên. 1073 00:54:02,160 --> 00:54:04,080 Năm ngoái chúng cùng nhau. 1074 00:54:04,750 --> 00:54:06,120 Cố lên, con trai. Thế nhé. 1075 00:54:07,000 --> 00:54:10,120 Chú chỉ nói khi nghe cháu học cùng cô gái đó. 1076 00:54:10,580 --> 00:54:12,290 Giờ đừng quên việc học hành vì chuyện này. 1077 00:54:12,330 --> 00:54:13,330 Không, chú à. 1078 00:54:13,330 --> 00:54:15,540 Nó là fan hâm mộ lớn của phim kinh dị tội phạm. 1079 00:54:15,790 --> 00:54:17,000 Đó là tinh thần của nó. 1080 00:54:17,200 --> 00:54:19,660 Ước mơ của nó là làm cảnh sát như anh. 1081 00:54:19,830 --> 00:54:20,830 Thế à? 1082 00:54:20,910 --> 00:54:21,910 Vâng. 1083 00:54:22,080 --> 00:54:23,660 Meena ở đó một mình, nhỉ? 1084 00:54:23,910 --> 00:54:25,870 Đó là lý do tại sao Rajesh yêu cầu mẹ đến đó. 1085 00:54:26,330 --> 00:54:27,450 Khi nào mẹ đi? 1086 00:54:27,620 --> 00:54:29,120 Ngay sau khi mẹ nhận được Visa. 1087 00:54:29,410 --> 00:54:31,750 Rajesh nói mẹ sẽ nhận được Visa trong vòng một tuần. 1088 00:54:31,910 --> 00:54:34,290 - Ngày đến hạn của cô ấy là khi nào? - 25 tháng sau. 1089 00:54:34,790 --> 00:54:38,450 Thế con có thể gặp lại mẹ sau sáu tháng, nhỉ? 1090 00:54:38,580 --> 00:54:39,580 Rani... 1091 00:54:39,620 --> 00:54:40,910 - Con đi đây. - Chờ đã. 1092 00:54:41,000 --> 00:54:43,160 - Chiều tối con sẽ gọi cho mẹ. - OK, con yêu. 1093 00:54:45,200 --> 00:54:46,450 Mẹ sắp đi Qatar. 1094 00:54:46,700 --> 00:54:48,620 Vợ Rajesh là Neena đến hạn là tháng sau. 1095 00:54:49,540 --> 00:54:51,410 Bà ấy sẽ về chỉ sau sáu tháng. 1096 00:54:52,160 --> 00:54:53,250 Thế tốt. 1097 00:54:53,500 --> 00:54:55,750 Bả sẽ có đỡ buồn sau cái chết của bố. 1098 00:54:56,000 --> 00:54:57,830 Bả không nghe khi ta mời bả đến đây. 1099 00:54:57,830 --> 00:54:59,620 Tự hào nhố nhăng. 1100 00:55:02,540 --> 00:55:03,540 Chuyện gì? 1101 00:55:04,410 --> 00:55:06,200 Em không biết. Em cảm thấy không ổn lắm. 1102 00:55:06,450 --> 00:55:08,290 Em cảm thấy mình sẽ mồ côi. 1103 00:55:08,330 --> 00:55:09,330 Lại nữa rồi. 1104 00:55:10,040 --> 00:55:11,910 Thế anh và các con không là gì với em? 1105 00:55:13,540 --> 00:55:14,540 Anh đi đây. 1106 00:55:15,250 --> 00:55:17,250 Suy nghĩ tiêu cực vớ vẩn! 1107 00:55:36,080 --> 00:55:40,870 'Cùng một bình minh cũ' 1108 00:55:41,410 --> 00:55:45,700 'Cùng một bóng tối cũ' 1109 00:55:46,910 --> 00:55:51,620 'Cùng một ánh sáng mặt trời' 1110 00:55:52,330 --> 00:55:56,870 'Những cái bóng giống nhau' 1111 00:55:57,700 --> 00:56:07,370 'Một tương lai không xác định đang chờ đợi...' 1112 00:56:07,620 --> 00:56:17,950 'Và cuộc sống vẫn tiếp diễn... 1113 00:56:18,370 --> 00:56:22,950 ... và hơn thế nữa' 1114 00:56:37,250 --> 00:56:47,120 'Chim sơn ca còn hót vang?' 1115 00:56:48,120 --> 00:56:57,250 'Liệu những ký ức đen tối tan biến như mưa tạnh? ' 1116 00:56:59,000 --> 00:57:08,330 'Hay sự im lặng của chúng ta trở thành quá nặng nề đè trĩu?' 1117 00:57:08,620 --> 00:57:18,290 'Tương lai đang chờ đợi...' 1118 00:57:18,450 --> 00:57:28,330 'Cuộc sống này không ngừng chuyển động... 1119 00:57:29,330 --> 00:57:35,250 ... và hơn thế nữa' 1120 00:57:49,700 --> 00:57:53,250 Ta nghĩ ngày của ta đã đến. 1121 00:57:54,450 --> 00:57:56,540 Đừng nói thế chứ, anh Pathrose. 1122 00:57:59,040 --> 00:58:01,200 Dù sao ta cũng rất vui. 1123 00:58:01,910 --> 00:58:04,040 Ta có thể gặp hết các em, nhỉ? 1124 00:58:05,040 --> 00:58:08,580 Gia đình ta sống sót nhờ bố của em. 1125 00:58:12,040 --> 00:58:13,620 Con gái ta đã đến mới đây. 1126 00:58:15,200 --> 00:58:17,250 Con bé đã yêu cầu ta chuyển lời của mình tới em, em à. 1127 00:58:19,200 --> 00:58:21,290 Đó là con gái ta. 1128 00:58:22,000 --> 00:58:25,790 Chính Ngài là người đã giáo dục và gả chồng cho con bé. 1129 00:58:25,830 --> 00:58:35,410 'Liệu dấu chân hành trình này bao giờ sẽ bị xóa?' 1130 00:58:36,330 --> 00:58:45,910 'Liệu ta có chết đuối chìm sâu trong những cơn ác mộng?' 1131 00:58:47,450 --> 00:58:56,750 'Ta đã biến thành ngụy tạo và giả mạo?' 1132 00:58:56,870 --> 00:59:06,580 'Tương lai đang chờ...' 1133 00:59:06,870 --> 00:59:16,950 'Cuộc sống này không ngừng chuyển động... 1134 00:59:17,700 --> 00:59:22,500 ... và hơn thế nữa.... 1135 00:59:23,250 --> 00:59:28,450 ... và hơn thế nữa' 1136 01:00:00,580 --> 01:00:01,580 Anu! 1137 01:00:13,250 --> 01:00:14,500 Con nói gì vậy? 1138 01:00:14,750 --> 01:00:15,750 Không có gì. 1139 01:00:15,870 --> 01:00:16,870 Nói dối mẹ? 1140 01:00:18,250 --> 01:00:19,250 Đừng trừng mắt với mẹ. 1141 01:00:19,410 --> 01:00:20,410 Mẹ đã thấy hết. 1142 01:00:20,540 --> 01:00:22,830 Mẹ thấy con cho nó xem kho củi và cửa sổ. 1143 01:00:22,870 --> 01:00:25,330 - Con đã nói gì với thằng đó? - Bọn con không nói về chuyện đó. 1144 01:00:25,370 --> 01:00:26,950 Thế con đã nói gì? Nói mẹ. 1145 01:00:27,620 --> 01:00:29,330 Con cố gắng làm chị con bị giết? 1146 01:00:29,910 --> 01:00:30,910 Chuyện gì? 1147 01:00:33,080 --> 01:00:34,660 Con khóc vào ngày tốt đẹp dư này? 1148 01:00:34,700 --> 01:00:35,700 Chuyện gì? 1149 01:00:37,330 --> 01:00:38,870 Ta sẽ nói chuyện sau. 1150 01:00:39,000 --> 01:00:40,870 Vào nhà đi. Ở bên họ. 1151 01:00:41,790 --> 01:00:42,790 Con à... 1152 01:00:42,830 --> 01:00:43,830 Rửa mặt và đi đi! 1153 01:00:46,870 --> 01:00:47,870 Có chuyện gì vậy? 1154 01:00:52,330 --> 01:00:53,870 Này! Đưa tôi tới nhà trên đường về. 1155 01:00:54,950 --> 01:00:56,750 - OK. Nhắn tin cho tớ khi cậu về đến. - Ừ, chắc rồi. 1156 01:00:56,790 --> 01:00:58,160 - Tạm biệt, Anu. - Tạm biệt, chú. 1157 01:00:58,160 --> 01:01:00,040 - Tạm biệt. - OK. Tạm biệt. 1158 01:01:03,040 --> 01:01:04,450 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 1159 01:01:05,540 --> 01:01:06,700 - OK. - Hẹn gặp lại. 1160 01:01:08,620 --> 01:01:09,620 Lại đây, Anu. 1161 01:01:14,790 --> 01:01:17,000 - Chị đi ngủ đây. Mệt lém rùi. - Georgekutty... 1162 01:01:17,750 --> 01:01:18,750 Gì? 1163 01:01:19,250 --> 01:01:20,830 Ta không nên biết hết những gì con bé nói với cậu ta? 1164 01:01:20,830 --> 01:01:22,120 Không. Con bé có thể nói gì? 1165 01:01:23,750 --> 01:01:25,120 Ta sẽ không bàn luận về chuyện này. 1166 01:01:25,330 --> 01:01:26,750 Không có gì xảy ra cả, nhỉ? 1167 01:01:26,950 --> 01:01:28,330 Sau này sẽ không có chuyện gì xảy ra nữa. 1168 01:01:29,120 --> 01:01:30,120 Nay là Chủ nhật nhỉ? 1169 01:01:30,120 --> 01:01:31,330 Em không đi nhà thờ à? 1170 01:01:31,450 --> 01:01:32,450 Anh không đến sao? 1171 01:01:32,790 --> 01:01:34,200 Anh phải đến Ernakulam. 1172 01:01:59,080 --> 01:02:00,080 Saritha... 1173 01:02:03,790 --> 01:02:04,790 Saritha! 1174 01:02:16,660 --> 01:02:18,450 Lễ trưa hôm nay thế nào? 1175 01:02:18,450 --> 01:02:20,080 Em đã chờ cả sáng. 1176 01:02:20,620 --> 01:02:22,370 Hôm qua bạn bè của Anu đến chơi, nhỉ? 1177 01:02:22,580 --> 01:02:24,450 Họ chỉ mới đi sáng nay. 1178 01:02:24,700 --> 01:02:26,330 - Thế cháu vui phết nhỉ? - Ừ. 1179 01:02:28,540 --> 01:02:30,080 Georgekutty phải đi đến Ernakulam. 1180 01:02:30,250 --> 01:02:32,450 - Mai anh ấy sẽ về. - Em có nên sang? 1181 01:02:35,080 --> 01:02:37,700 - Nếu không phiền. - À đúng rồi! Rắc rối quá! 1182 01:02:37,700 --> 01:02:39,330 Nhưng em sẽ thu xếp. Nhỉ? 1183 01:02:41,580 --> 01:02:43,660 Sabu không thích chị lắm, nhỉ? 1184 01:02:43,790 --> 01:02:45,870 Anh ấy không thích em. Khi đó anh ấy sẽ thích chị làm sao được? 1185 01:02:45,910 --> 01:02:47,370 Đừng bận tâm đến chuyện đó. 1186 01:02:47,660 --> 01:02:48,830 - Được thôi. - Tạm biệt. 1187 01:02:55,790 --> 01:02:58,910 Mẹ nói là đã nhận ra mức độ sai lầm của nó. 1188 01:02:59,370 --> 01:03:00,620 Con nên tha thứ cho nó. 1189 01:03:01,370 --> 01:03:03,120 Con nên bắt đầu lại cuộc sống của mình. 1190 01:03:04,580 --> 01:03:06,370 Trong 6 năm qua, 1191 01:03:06,870 --> 01:03:09,540 mẹ biết mẹ con con đã sống sót như thế nào, nhỉ? 1192 01:03:10,870 --> 01:03:12,450 Con đã mất anh trai mình. 1193 01:03:14,160 --> 01:03:16,000 Gia đình con đã từ bỏ con. 1194 01:03:17,370 --> 01:03:19,750 Con giờ sống chỉ vì con trai mình. 1195 01:03:21,040 --> 01:03:22,950 Nó tội tình gì mẹ ơi? 1196 01:03:26,290 --> 01:03:28,160 Mẹ có thể tới đây bất cứ lúc nào mẹ muốn. 1197 01:03:29,330 --> 01:03:30,580 Nhưng với hắn ta... 1198 01:03:33,250 --> 01:03:35,250 Con không thể, mẹ ạ. 1199 01:03:35,540 --> 01:03:37,620 Mẹ có thể hiểu nỗi đau của con. 1200 01:03:38,750 --> 01:03:41,660 Nếu con tin là nó đã cố tình, 1201 01:03:42,750 --> 01:03:46,790 thì mẹ sẽ không đến đây để nói về chuyện này nữa. 1202 01:03:55,200 --> 01:03:56,200 Con cần phải kiên nhẫn. 1203 01:03:56,620 --> 01:03:57,620 Mất nhiều thời gian đới. 1204 01:04:25,120 --> 01:04:26,200 Chị à? 1205 01:04:27,830 --> 01:04:28,830 Chị không ngủ à? 1206 01:04:32,290 --> 01:04:33,450 Chuyện gì với chị vậy? 1207 01:04:33,620 --> 01:04:35,080 Em đã nhận thấy suốt buổi sáng. 1208 01:04:35,450 --> 01:04:36,450 Có gì đó thay đổi. 1209 01:04:40,450 --> 01:04:42,580 Trời mưa thế này, lại đêm hôm nữa. 1210 01:04:47,660 --> 01:04:49,790 Giờ chị rất sợ những đêm như vậy. 1211 01:04:51,410 --> 01:04:53,410 Thôi nói đi và nằm xuống. 1212 01:04:54,500 --> 01:04:56,200 Sau sự cố hôm qua, 1213 01:04:56,660 --> 01:04:59,200 chị cảm thấy nguy hiểm đang đến gần ta. 1214 01:05:00,830 --> 01:05:03,200 Georgekutty không hiểu vấn đề của chị. 1215 01:05:03,450 --> 01:05:05,750 Georgekutty không chịu nghe chị. 1216 01:05:06,830 --> 01:05:10,620 Georgekutty coi nhẹ mọi chuyện. 1217 01:05:11,540 --> 01:05:13,000 Nhưng chị không thể thế được. 1218 01:05:14,250 --> 01:05:16,540 Thế chị nên cho anh ấy biết về những rắc rối của mình. 1219 01:05:17,080 --> 01:05:18,620 Mở lòng với anh ấy. 1220 01:05:18,790 --> 01:05:20,040 Anh ấy sẽ hiểu. 1221 01:05:20,620 --> 01:05:21,830 Chị đã thử vài lần. 1222 01:05:22,330 --> 01:05:23,790 Bất cứ khi nào chị về nói chuyện gì đó, 1223 01:05:23,910 --> 01:05:26,700 anh ấy sợ chị nói là ta không nên nói về nó ở đây. 1224 01:06:21,830 --> 01:06:23,410 Đây là Sabu. Đây là Saritha. 1225 01:06:24,790 --> 01:06:25,910 Sếp... họ? 1226 01:06:26,200 --> 01:06:27,200 Cảnh sát mật. 1227 01:06:27,450 --> 01:06:28,950 Ban đầu họ là vợ chồng. 1228 01:06:29,120 --> 01:06:30,250 - Ngồi đi, Philip. - Sếp. 1229 01:06:31,790 --> 01:06:33,250 - Nhận ra anh ấy, nhỉ? - Vâng, sếp. 1230 01:06:33,830 --> 01:06:35,790 Họ đã ở đó 2 năm qua 1231 01:06:35,790 --> 01:06:37,500 và quan sát Georgekutty cùng gia đình anh ấy. 1232 01:06:37,950 --> 01:06:39,620 Bọn tôi đã nghe trộm nhà Georgekutty. 1233 01:06:40,290 --> 01:06:41,290 Phòng ngủ của anh ấy... 1234 01:06:41,750 --> 01:06:42,750 phòng ăn, 1235 01:06:42,750 --> 01:06:43,910 và phòng của con gái lớn. 1236 01:06:43,910 --> 01:06:44,910 - Đúng không, Sabu? - Vâng, sếp. 1237 01:06:45,500 --> 01:06:47,620 Bọn tôi đã ghi âm cuộc trò chuyện của họ, sếp. 1238 01:06:47,620 --> 01:06:49,250 Có gì có lợi cho vụ án? 1239 01:06:49,290 --> 01:06:53,040 Họ chưa bao giờ nói về Varun hoặc vụ án này trong nhà mình. 1240 01:06:53,200 --> 01:06:56,620 Lý do chính do Georgekutty đã cấm họ làm thế. 1241 01:06:56,870 --> 01:06:58,540 Chị Rani bồn chồn... 1242 01:06:58,750 --> 01:07:00,750 - Xin lỗi sếp. Tôi đã quen gọi tên đó... - Nói đi. 1243 01:07:00,910 --> 01:07:03,870 Sự bồn chồn đó thể hiện rõ ở Rani và con gái lớn Anju của họ. 1244 01:07:04,120 --> 01:07:07,500 Nỗ lực của bọn tôi là tạo lên bầu không khí để họ nói về chuyện này. 1245 01:07:08,040 --> 01:07:10,000 Và giờ đã có một đột phá nhỏ. 1246 01:07:10,000 --> 01:07:13,790 Kể từ đây, ba người sẽ là nhóm nòng cốt của tôi trong cuộc điều tra này. 1247 01:07:13,790 --> 01:07:14,790 Sếp! 1248 01:07:14,830 --> 01:07:17,000 Các vị sẽ giữ tất cả thông tin bí mật, 1249 01:07:17,080 --> 01:07:18,750 và các vị sẽ chỉ báo cáo cho tôi. 1250 01:07:18,950 --> 01:07:20,120 - Rõ rồi, sếp. - Lúc này... 1251 01:07:20,370 --> 01:07:21,370 ... trước khi tôi tiếp tục, 1252 01:07:21,790 --> 01:07:24,620 có một chuỗi sự kiện cho đến nay trong vụ án này. 1253 01:07:24,790 --> 01:07:26,040 Tôi sẽ trình bày nó. Nghe nhé. 1254 01:07:26,200 --> 01:07:27,200 Đó là... 1255 01:07:27,660 --> 01:07:29,370 một thanh niên trẻ tên là Varun, 1256 01:07:29,410 --> 01:07:34,250 bị giết khi đe dọa Anju lộ video khỏa thân của cô ấy. 1257 01:07:34,250 --> 01:07:35,830 Theo tuyên bố của con gái trẻ hơn, 1258 01:07:35,830 --> 01:07:38,830 cô ấy đã thấy mẹ và chị gái mình chôn gì đó trong bao tải, trong đêm. 1259 01:07:39,290 --> 01:07:41,040 Khi đó Georgekutty không có ở nhà. 1260 01:07:41,290 --> 01:07:45,080 Vậy, nó phải do con gái lớn của Georgekutty hoặc vợ đã làm chuyện đó, 1261 01:07:45,120 --> 01:07:46,580 nhưng ta không có chứng cớ rõ ràng nào trong đó. 1262 01:07:46,910 --> 01:07:49,200 Rồi ta phát hiện ra xác đã được chuyển đi từ đó. 1263 01:07:49,910 --> 01:07:50,910 Khi nào nó được chuyển? 1264 01:07:51,290 --> 01:07:52,290 Nó đã được chuyển đến đâu? 1265 01:07:52,580 --> 01:07:53,580 Ai đã chuyển nó? 1266 01:07:53,950 --> 01:07:55,830 Ai trong gia đình biết chuyện này? 1267 01:07:56,290 --> 01:07:59,120 Đây là những câu hỏi định hướng cho ta. 1268 01:07:59,500 --> 01:08:00,500 Trong này, 1269 01:08:00,580 --> 01:08:02,330 giờ rõ là... 1270 01:08:02,660 --> 01:08:05,160 con gái cả của Georgekutty đã phạm tội giết người. 1271 01:08:06,450 --> 01:08:08,700 Vợ Georgekutty đã nói thế với Saritha. 1272 01:08:09,950 --> 01:08:11,250 Tôi có nó tình cờ, sếp. 1273 01:08:11,410 --> 01:08:12,410 Tất cả đều là dối trá. 1274 01:08:12,830 --> 01:08:14,410 Anju không làm gì sai cả. 1275 01:08:14,870 --> 01:08:16,250 Cậu ta là kẻ hư hỏng. 1276 01:08:16,500 --> 01:08:17,500 Đó là lý do tại sao con bé... 1277 01:08:20,830 --> 01:08:21,910 Hôm qua, 1278 01:08:22,500 --> 01:08:24,120 Saritha có một thông tin khác nữa. 1279 01:08:25,910 --> 01:08:28,330 Thế chị nên cho anh ấy biết về những rắc rối của mình. 1280 01:08:28,700 --> 01:08:30,290 Mở lòng với anh ấy. 1281 01:08:30,500 --> 01:08:31,700 Anh ấy sẽ hiểu. 1282 01:08:32,200 --> 01:08:33,410 Chị đã thử vài lần. 1283 01:08:33,910 --> 01:08:35,500 Bất cứ khi nào chị nói về chuyện đó, 1284 01:08:35,500 --> 01:08:38,370 anh ấy sợ chị nói lộ về chuyện nó ở đây. 1285 01:08:40,120 --> 01:08:41,660 Em có biết lý do cho chuyện đó? 1286 01:08:42,120 --> 01:08:44,870 Anh Georgekutty biết rõ mọi chuyện. 1287 01:08:44,910 --> 01:08:45,910 Chị không có thế. 1288 01:08:46,450 --> 01:08:47,700 Đó là lý do tại sao chị lo sợ. 1289 01:08:48,000 --> 01:08:49,290 Nếu em đoán đúng, 1290 01:08:49,370 --> 01:08:50,660 Anju cũng có vấn đề này. 1291 01:08:50,750 --> 01:08:51,750 Em nói đúng chứ? 1292 01:08:52,290 --> 01:08:53,290 Ừ. 1293 01:08:53,950 --> 01:08:55,870 Đây là chỗ em không thể đồng ý với anh ấy. 1294 01:08:56,370 --> 01:08:59,250 Anh ấy không cho phép hai bọn chị nói về chuyện này. 1295 01:08:59,410 --> 01:09:01,450 Nếu chị không nói về chuyện này với nhau, 1296 01:09:01,500 --> 01:09:03,120 làm sao chị sẽ rõ mọi thứ? 1297 01:09:04,410 --> 01:09:07,450 Em sẽ nói chị em hiểu gì từ dư luận? 1298 01:09:08,450 --> 01:09:10,290 Miễn là không tìm thấy xác, 1299 01:09:10,450 --> 01:09:12,410 cảnh sát không thể làm gì chị. 1300 01:09:13,290 --> 01:09:15,000 Vậy sao chị lại sợ? 1301 01:09:18,080 --> 01:09:22,290 Chị có sợ Anu nói cậu bé đó ở đâu? 1302 01:09:22,580 --> 01:09:24,200 Không, chị không sợ chuyện đó. 1303 01:09:24,620 --> 01:09:27,870 Georgekutty đã chuyển nó hôm sau và không ai trong bọn chị biết. 1304 01:09:28,750 --> 01:09:32,620 Georgekutty nói nó an toàn hơn khi bọn chị không biết gì về nó. 1305 01:09:36,160 --> 01:09:38,000 Đây là bước đột phá nhỏ của ta. 1306 01:09:39,120 --> 01:09:42,580 Điểm quan trọng trong vụ này là tìm thấy xác Varun. 1307 01:09:43,160 --> 01:09:44,910 Cảnh sát điều tra tất cả các khả năng. 1308 01:09:45,750 --> 01:09:49,250 Họ lục tung điền sản của Georgekutty và đào mọi nơi khả nghi. 1309 01:09:50,120 --> 01:09:53,040 Hồi đó anh ấy đã cải tạo tầng dưới làm cửa hàng, 1310 01:09:53,040 --> 01:09:55,200 họ cũng đã đào ở đó và không tìm thấy gì cả. 1311 01:09:56,250 --> 01:09:58,790 Georgekutty nhiều khả năng thoát khỏi nó. 1312 01:09:59,200 --> 01:10:00,200 Giả dụ, 1313 01:10:00,580 --> 01:10:03,330 nếu anh ta đi 3 giờ từ nhà mình, đó là khu rừng. 1314 01:10:04,040 --> 01:10:06,700 Cảnh sát đã điều tra với khả năng tốt nhất có thể. 1315 01:10:07,410 --> 01:10:11,950 Với sự cho phép của tòa án, anh ta và gia đình đã bị triệu tập và thẩm vấn hai lần. 1316 01:10:12,540 --> 01:10:14,040 Ngoài việc không tìm thấy gì, 1317 01:10:14,330 --> 01:10:18,160 tòa cảnh cáo cảnh sát không được trình tòa nữa, mà không có bằng chứng xác đáng. 1318 01:10:18,950 --> 01:10:22,370 Với điều đó, cảnh sát trở nên do dự khi điều tra vụ này sợ bị hớ. 1319 01:10:22,870 --> 01:10:25,080 Bởi vì các phương tiện truyền thông và công chúng bắt đầu ăn mừng. 1320 01:10:25,500 --> 01:10:26,500 Nhưng tôi... 1321 01:10:26,790 --> 01:10:29,290 Tôi đã bí mật theo dõi vụ này. 1322 01:10:29,830 --> 01:10:33,120 Tôi đã chỉ định Saritha và Sabu tham gia. 1323 01:10:33,410 --> 01:10:36,750 Ta có thể tự tin vào tuyên bố là xác đã được chuyển vào ngày hôm sau? 1324 01:10:36,870 --> 01:10:37,870 Ta có thể tin điều đó. 1325 01:10:37,950 --> 01:10:38,950 Bởi vì, 1326 01:10:38,950 --> 01:10:41,160 để tìm xem liệu ta có thể tìm thấy xác người nào không, 1327 01:10:41,160 --> 01:10:43,950 ta đã gửi mẫu đất từ hố đó đi kiểm tra, vào đúng ngày đó. 1328 01:10:44,040 --> 01:10:45,790 Thậm chí không một dấu vết nào được tìm thấy. 1329 01:10:46,120 --> 01:10:49,250 Nếu vậy, tầm quan trọng của thực tế nó đã được chuyển vào ngày hôm sau là gì? 1330 01:10:49,290 --> 01:10:50,290 Chính ngày đó! 1331 01:10:51,700 --> 01:10:53,540 ... Ngày 3 tháng 8. 1332 01:10:54,910 --> 01:10:56,250 Giờ nghe tôi cho kỹ. 1333 01:10:56,790 --> 01:10:58,290 Varun Prabhakar đã bị giết... 1334 01:10:58,870 --> 01:11:00,160 ... vào ngày 2 tháng 8. 1335 01:11:00,830 --> 01:11:04,330 Georgekutty và gia đình mình tuyên bố họ đã nhập thất vào ngày hôm đó. 1336 01:11:04,870 --> 01:11:06,540 Ngày 2 tháng 8, vào ban đêm, 1337 01:11:06,950 --> 01:11:08,160 vợ Georgekutty... 1338 01:11:08,330 --> 01:11:10,950 và con gái lớn của anh ấy, cùng nhau chôn xác Varun. 1339 01:11:13,040 --> 01:11:14,750 Georgekutty đã dạt đi sáng hôm sau, 1340 01:11:15,160 --> 01:11:17,080 chạy xe của Varun, 1341 01:11:17,410 --> 01:11:21,120 và vứt nó tại mỏ đá ở Mullasshery, quá Thodupuzha. 1342 01:11:21,950 --> 01:11:23,750 Anh ta quay lại thị trấn Thodupuzha, 1343 01:11:23,950 --> 01:11:26,870 và lấy hóa đơn khách sạn và vé từ rạp phim. 1344 01:11:27,250 --> 01:11:31,040 Sau đó, anh ấy dành buổi tối đi xe buýt và về nhà. 1345 01:11:31,620 --> 01:11:34,200 Georgekutty, người đã về nhà khoảng 9g tối, 1346 01:11:35,410 --> 01:11:37,000 đào xác mang ra khỏi đó, 1347 01:11:37,160 --> 01:11:38,790 khi gia đình anh ấy ngủ say. 1348 01:11:39,160 --> 01:11:40,160 Nếu vậy, 1349 01:11:40,410 --> 01:11:43,120 Georgekutty đã đào xác đó lên vào lúc mấy giờ? 1350 01:11:43,370 --> 01:11:46,790 Sếp, ngay cả khi y cho gia đình mình đi ngủ sớm, hàng xóm của y cũng phải ngủ, nhỉ? 1351 01:11:46,830 --> 01:11:47,830 Hơn thế nữa, 1352 01:11:47,950 --> 01:11:50,660 nơi chôn xác có thể bị nhìn thấy từ ngoài đường cái. 1353 01:11:51,040 --> 01:11:52,040 Tầm... 1354 01:11:52,540 --> 01:11:53,540 ... 12g sáng. 1355 01:11:54,330 --> 01:11:55,620 - OK? - Vâng. 1356 01:11:56,500 --> 01:11:58,620 Đào xác lên và chất vào xe Jeep, 1357 01:11:58,870 --> 01:12:00,450 anh ấy sẽ cần ít nhất một tiếng, nhỉ? 1358 01:12:01,120 --> 01:12:02,120 Thế là lúc mấy giờ? 1359 01:12:02,870 --> 01:12:03,870 1g sáng. 1360 01:12:03,870 --> 01:12:06,580 Đó là, ngày 4 tháng 8, sáng sớm, 1361 01:12:07,950 --> 01:12:08,950 1g sáng. 1362 01:12:11,410 --> 01:12:13,580 Đào và chôn xác ở nơi khác, 1363 01:12:13,580 --> 01:12:15,450 anh ấy sẽ mất ít nhất một tiếng rưỡi? 1364 01:12:16,160 --> 01:12:17,160 Sau đó, 1365 01:12:17,290 --> 01:12:20,750 Georgekutty phải về nhà ít nhất trước 4:30 sáng. 1366 01:12:21,660 --> 01:12:22,660 Sau đó... 1367 01:12:22,910 --> 01:12:24,910 nếu Georgekutty là người đã chuyển xác lúc 1g sáng, 1368 01:12:25,330 --> 01:12:27,540 phải quay về nhà trước 4:30 sáng, 1369 01:12:28,370 --> 01:12:31,000 thời gian đủ để Georgekutty vứt xác và quay lại, 1370 01:12:31,040 --> 01:12:32,370 đó là thời gian phạm tội của anh ta, 1371 01:12:32,410 --> 01:12:34,500 sẽ là ba tiếng... Xin lỗi, ba tiếng rưỡi. 1372 01:12:35,040 --> 01:12:37,870 Trong đó y mất một tiếng rưỡi để chôn xác. 1373 01:12:38,750 --> 01:12:39,830 Phần còn lại... 1374 01:12:40,330 --> 01:12:41,330 ... hai tiếng. 1375 01:12:41,540 --> 01:12:42,540 Để chạy lên xuống. 1376 01:12:42,790 --> 01:12:44,870 Điều đó có nghĩa là, một giờ lên và xuống một giờ. 1377 01:12:45,830 --> 01:12:47,040 Nếu giả định này là đúng, 1378 01:12:47,750 --> 01:12:48,750 Georgekutty... 1379 01:12:49,040 --> 01:12:53,540 sẽ chôn xác trong bán kính 50km từ nhà anh ta. 1380 01:12:54,160 --> 01:12:55,160 Các vị nói sao? 1381 01:12:55,160 --> 01:12:57,500 Làm sao ta có thể chắc là y về lúc 4:30 sáng? 1382 01:12:57,700 --> 01:13:00,040 Có thể là 5 hoặc 6 giờ sáng, nhỉ? 1383 01:13:01,290 --> 01:13:02,330 Sáng hôm sau, 1384 01:13:02,410 --> 01:13:04,040 tức là, vào sáng ngày 4 tháng 8, 1385 01:13:04,330 --> 01:13:07,330 Georgekutty và gia đình lúc 5:45 sáng đã lên xe buýt đi Thodupuzha. 1386 01:13:07,370 --> 01:13:08,370 Để tạo lại ngày hôm đó. 1387 01:13:08,910 --> 01:13:11,500 Vào những ngày đó, ngày 4 và 5 tháng 8, 1388 01:13:11,540 --> 01:13:12,950 bọn con của y đã không đi học. 1389 01:13:13,120 --> 01:13:15,620 Vậy nếu họ phải bắt xe buýt 5:45 sáng, 1390 01:13:15,620 --> 01:13:17,660 gia đình đó dậy sớm trước 5 giờ sáng, nhỉ? 1391 01:13:18,160 --> 01:13:19,950 Trong trường hợp đó, nếu y đạt được vào thời điểm đó, 1392 01:13:20,000 --> 01:13:21,750 họ sẽ không biết y đã đi ra ngoài? 1393 01:13:21,750 --> 01:13:22,750 Vì thế... 1394 01:13:22,790 --> 01:13:24,950 Georgekutty nên quay về, ít nhất trước 4:30 sáng. 1395 01:13:25,000 --> 01:13:27,700 Nhưng sếp, vợ chồng ngủ cùng một phòng. 1396 01:13:27,700 --> 01:13:29,120 Nếu chồng dậy và bỏ đi, 1397 01:13:29,160 --> 01:13:30,620 vợ sẽ biết vào lúc nào đó, nhỉ? 1398 01:13:30,700 --> 01:13:32,120 Sếp, sau sự cố đó, 1399 01:13:32,160 --> 01:13:34,950 Rani sang ngủ cùng phòng con của cô ấy, trong gần sáu tháng. 1400 01:13:35,080 --> 01:13:37,080 Hơn nữa, con gái lớn của họ Anju, 1401 01:13:37,250 --> 01:13:40,750 khóc lóc vì sợ hãi trong nhiều đêm. Rani đã nói với tôi thế. 1402 01:13:42,450 --> 01:13:45,660 Sếp, tôi nghĩ là bán kính sẽ không tới 50km. 1403 01:13:45,830 --> 01:13:47,290 Những khoảng thời gian mà anh đã nêu, 1404 01:13:47,330 --> 01:13:50,080 là người trong tình huống bình thường sẽ cần đến. 1405 01:13:50,250 --> 01:13:51,540 Nhưng tối đó, 1406 01:13:51,580 --> 01:13:53,160 trong trạng thái tâm lý lo sợ, 1407 01:13:53,410 --> 01:13:57,120 y không thể làm chuyện này theo tốc độ đó. 1408 01:13:57,200 --> 01:13:58,200 Chắc chắn! 1409 01:13:58,290 --> 01:14:00,250 Y có thể đã không đi xa. 1410 01:14:00,540 --> 01:14:02,040 Có lẽ y rời đi lúc 11g tối, 1411 01:14:02,080 --> 01:14:03,370 và về lúc 3g sáng. 1412 01:14:03,450 --> 01:14:04,450 Hoàn toàn có thể. 1413 01:14:04,790 --> 01:14:06,700 Sếp, ta đã hỏi về hành trình của y vào ban đêm? 1414 01:14:06,750 --> 01:14:07,750 Ta đã làm. 1415 01:14:08,040 --> 01:14:09,450 Nhưng nó không mang lại kết quả gì. 1416 01:14:10,000 --> 01:14:11,750 Ta không có trình tự vững chắc. 1417 01:14:11,830 --> 01:14:14,330 Hơn nữa, vì y đã từng ra ngoài để sửa cáp truyền hình, 1418 01:14:14,580 --> 01:14:16,750 nhiều người đã gặp y mọi đêm. 1419 01:14:17,080 --> 01:14:18,700 Giờ ta có một ngày chính xác. 1420 01:14:18,870 --> 01:14:21,200 Tiến hành điều tra bí mật dựa trên ngày đó, Philip. 1421 01:14:21,200 --> 01:14:22,200 Sếp. 1422 01:14:22,250 --> 01:14:23,250 Trong khi đó, 1423 01:14:23,330 --> 01:14:24,790 hai vị gây áp lực mạnh lên cô ấy. 1424 01:14:24,830 --> 01:14:25,830 - Rõ, sếp. - Rõ, sếp. 1425 01:14:25,870 --> 01:14:28,330 Georgekutty tập trung hoàn toàn vào việc sản xuất phim đó. 1426 01:14:29,200 --> 01:14:32,330 Y quá tự tin là mình sẽ không bao giờ bị bắt. 1427 01:14:32,950 --> 01:14:33,950 Điều đó tốt cho ta. 1428 01:14:34,080 --> 01:14:35,500 Ai nói nó tốt? 1429 01:14:35,950 --> 01:14:37,660 Tôi không thích diễn xuất của anh ấy. 1430 01:14:38,080 --> 01:14:39,660 Và việc chỉnh sửa chưa đạt đến đỉnh. 1431 01:14:39,830 --> 01:14:41,620 Tôi có thể đạo diễn một bộ phim tốt hơn thế này. 1432 01:14:42,620 --> 01:14:43,620 A lô? 1433 01:14:43,910 --> 01:14:44,910 A lô? 1434 01:14:45,660 --> 01:14:46,660 Hắn cúp máy? 1435 01:14:47,870 --> 01:14:49,950 Nói về phim với tôi? 1436 01:14:50,540 --> 01:14:52,910 Tôi đã nói chuyện điện thoại với anh chàng ở Dubai. 1437 01:14:52,950 --> 01:14:55,750 Anh ấy muốn làm đối tác sản xuất. 1438 01:14:56,450 --> 01:14:58,450 Anh ấy sẽ tới đây sau hai tháng. 1439 01:14:58,540 --> 01:15:00,410 Anh ấy nói ta có thể thảo luận trực tiếp. 1440 01:15:02,000 --> 01:15:05,750 Cuối cùng, ước mơ lớn nhất đời tôi sẽ thành hiện thực. 1441 01:15:05,910 --> 01:15:06,910 Rajan... 1442 01:15:07,120 --> 01:15:10,870 Nếu con người ta khao khát sâu sắc, 1443 01:15:11,000 --> 01:15:12,290 nếu ta quyết tâm làm điều đó, 1444 01:15:12,330 --> 01:15:13,790 ta sẽ có thể đạt được nó. 1445 01:15:13,870 --> 01:15:15,500 Tôi là một ví dụ cho điều đó. 1446 01:15:15,580 --> 01:15:17,250 Nhưng anh cũng cần may mắn. 1447 01:15:17,580 --> 01:15:18,750 Đừng nói tiêu cực thế. 1448 01:15:18,830 --> 01:15:20,040 Đây là vấn đề của cậu, Rajan. 1449 01:15:20,200 --> 01:15:21,910 Ta không bao giờ nên suy nghĩ tiêu cực. 1450 01:15:21,950 --> 01:15:24,080 Ta chỉ nên có suy nghĩ tích cực. 1451 01:15:24,250 --> 01:15:25,910 Vậy thì chỉ những điều tốt đẹp sẽ xảy ra với ta. 1452 01:15:26,290 --> 01:15:27,620 Chờ và xem, Rajan! 1453 01:15:27,620 --> 01:15:30,700 Tôi sẽ thống trị rạp chiếu phim Malayalam. 1454 01:15:34,620 --> 01:15:35,870 - Aravindan, nhỉ? - Có, sếpi. 1455 01:15:35,910 --> 01:15:38,040 - Anh là đại diện báo chí khu vực này? - Đúng. 1456 01:15:38,040 --> 01:15:40,000 - Bao lâu rồi? - Khoảng 15 năm. 1457 01:15:40,040 --> 01:15:41,540 Giờ nào anh có báo? 1458 01:15:41,580 --> 01:15:43,250 Nó đến thị trấn lúc 3g sáng. 1459 01:15:43,370 --> 01:15:45,910 Người của tôi nhận từ đó, và phân phát nó đến các nhà. 1460 01:15:46,910 --> 01:15:49,040 Tôi cần hồ sơ người của anh, 1461 01:15:49,080 --> 01:15:51,120 trong tháng 8 năm 2013. 1462 01:16:02,910 --> 01:16:04,120 Rajakkad Liên hiệp xã sữa 1463 01:16:04,120 --> 01:16:07,040 - Khi nào thì bắt đầu lấy sữa ở đây? - Từ 5g sáng. 1464 01:16:07,250 --> 01:16:09,620 Tôi cần danh sách những người giao sữa cho anh lúc bình minh. 1465 01:16:09,700 --> 01:16:10,700 Không phải danh sách hiện tại. 1466 01:16:11,160 --> 01:16:12,750 Danh sách từ tháng 8 năm 2013. 1467 01:16:12,790 --> 01:16:13,790 OK, sếp. 1468 01:16:14,830 --> 01:16:16,790 Thế những người ở đây hợp tác tốt? 1469 01:16:17,370 --> 01:16:18,370 Vâng, sếp. 1470 01:16:19,160 --> 01:16:20,580 Khi vụ này xảy ra, 1471 01:16:21,040 --> 01:16:23,040 mọi người đã cảm thông với họ. 1472 01:16:23,660 --> 01:16:25,370 Tay cảnh sát tên là Sahadevan. 1473 01:16:25,950 --> 01:16:28,080 Kể từ khi anh ấy đánh con gái út của Georgekutty, 1474 01:16:28,330 --> 01:16:30,160 toàn bộ dân chúng trở nên thù địch. 1475 01:16:30,410 --> 01:16:32,750 Không ai chịu hợp tác với cuộc điều tra. 1476 01:16:34,000 --> 01:16:35,830 Lý do cho sự thay đổi là ghen tị, sếp. 1477 01:16:36,080 --> 01:16:37,330 Sự phát đạt của Georgekutty... 1478 01:16:37,540 --> 01:16:38,950 Không ai còn thích nó nữa. 1479 01:16:39,160 --> 01:16:40,580 Đặc biệt là những người hàng xóm của họ. 1480 01:16:40,700 --> 01:16:44,410 Giờ họ tin chắc là Georgekutty và gia đình đã giết Varun. 1481 01:16:44,700 --> 01:16:46,200 Nhưng đã qua 6-7 năm rồi, sếp. 1482 01:16:46,500 --> 01:16:48,200 Ngay cả khi ai đó đã thấy gì đó, 1483 01:16:48,370 --> 01:16:50,120 liệu họ có còn nhớ nó? 1484 01:16:51,080 --> 01:16:52,080 Cứ cố thử đi. 1485 01:16:52,500 --> 01:16:53,700 Nếu ta may mắn, 1486 01:16:53,750 --> 01:16:55,830 chuyện gì sẽ xảy ra nếu ai đó nhớ đã nhìn thấy một cái gì đó? 1487 01:16:58,790 --> 01:16:59,790 Jose... 1488 01:17:00,160 --> 01:17:03,500 Con đã phải gặp bạn của con ở Coimbatore để tìm việc, nhỉ? 1489 01:17:03,660 --> 01:17:06,040 Anh ấy đi Chennai. Anh ấy sẽ gọi con khi về. 1490 01:17:06,410 --> 01:17:08,910 Bắt đầu trợ cấp cho cô ấy và con trai, sớm nhất. 1491 01:17:09,290 --> 01:17:11,120 Mọi thứ sẽ tự giải quyết sau đó. 1492 01:17:16,910 --> 01:17:18,250 Nhà Kanjirathingal là nhà nào? 1493 01:17:18,290 --> 01:17:20,290 Có rất nhiều người mang họ Kanjirathingal ở đây. 1494 01:17:20,870 --> 01:17:23,500 Purushan, người từng phát báo, 5-6 năm trước đây? 1495 01:17:23,660 --> 01:17:25,450 Giờ anh ấy nằm liệt giường sau một tai nạn. 1496 01:17:25,580 --> 01:17:26,700 Ồ! Nhà của Purushan. 1497 01:17:26,700 --> 01:17:28,000 Tới trước tí nữa. 1498 01:17:28,450 --> 01:17:30,040 Một, hai... 1499 01:17:30,330 --> 01:17:31,910 Nhà thứ tư bên trái từ đây. 1500 01:17:31,910 --> 01:17:32,910 Chưa, sếp. 1501 01:17:33,120 --> 01:17:35,450 Tôi đã hỏi các đại lý báo và những người bán sữa. 1502 01:17:35,750 --> 01:17:37,080 Không ai nhớ đã gặp anh ta. 1503 01:17:37,700 --> 01:17:38,910 Đã 6 năm rồi, nhỉ? 1504 01:17:39,080 --> 01:17:40,790 Hầu hết mọi người không còn nhớ nó. 1505 01:17:41,370 --> 01:17:43,250 Rồi... vào ngày 3 tháng 8, 1506 01:17:43,700 --> 01:17:46,910 có lễ kỷ niệm hàng năm của một câu lạc bộ gần nhà Georgekutty. 1507 01:17:47,950 --> 01:17:49,830 Một vở kịch diễn đêm đó, trong câu lạc bộ đó. 1508 01:17:50,200 --> 01:17:52,870 Khi nó kết thúc, lúc đó tầm 12g sáng. 1509 01:17:53,370 --> 01:17:55,160 Khu quanh nhà Georgekutty, 1510 01:17:55,370 --> 01:17:58,250 và từ những nơi mà Georgekutty có thể đã đi vào ban đêm, 1511 01:17:58,790 --> 01:18:00,000 xung quanh... 1512 01:18:00,250 --> 01:18:02,660 60 người đã đi xem vở kịch này. 1513 01:18:03,830 --> 01:18:06,410 Ta gặp từng người trong số họ và hỏi, sếp. 1514 01:18:26,370 --> 01:18:27,870 - Ramesh? - Vâng, sếp. 1515 01:18:28,870 --> 01:18:30,830 Bọn tôi đến từ nhà bạn của anh Reji. 1516 01:18:31,540 --> 01:18:33,660 Vào ngày 3 tháng 8 năm 2013, 1517 01:18:33,950 --> 01:18:36,660 anh dự lễ kỷ niệm hàng năm của Reji Companion Club? 1518 01:18:37,870 --> 01:18:39,330 Con trai anh cũng đi cùng. 1519 01:18:40,040 --> 01:18:41,870 Trong khi xem vở diễn hôm đó, 1520 01:18:41,910 --> 01:18:43,700 Em trai Reji đến và rủ cậu ta đi cùng. 1521 01:18:43,870 --> 01:18:46,160 Đúng thế, nhưng tôi không nhớ ngày tháng một cách chính xác. 1522 01:18:46,160 --> 01:18:47,540 Reji cho biết đó là vào ngày 3 tháng 8. 1523 01:18:47,580 --> 01:18:48,580 Vậy thì chắc thế. 1524 01:18:48,580 --> 01:18:50,080 Khi nào vở diễn qua ngày hôm sau? 1525 01:18:50,080 --> 01:18:51,830 Sau 12g sáng, tôi đoán. 1526 01:18:52,700 --> 01:18:54,000 Anh về nhà bằng gì? 1527 01:18:54,750 --> 01:18:56,120 Đi bộ hay ô tô? 1528 01:18:56,200 --> 01:18:57,200 Bọn tôi đi bộ. 1529 01:18:57,250 --> 01:19:00,200 Trong khi về, anh có thấy Georgekutty đi đâu bằng xe Jeep của mình? 1530 01:19:00,330 --> 01:19:03,000 - Georgekutty, ý anh là...? - Đúng. 1531 01:19:03,080 --> 01:19:05,160 - Có liên quan gì đến vụ án? - Đúng. 1532 01:19:05,580 --> 01:19:06,660 Anh có gặp anh ấy ngày hôm đó? 1533 01:19:06,830 --> 01:19:08,750 Trong khi về... 1534 01:19:08,790 --> 01:19:09,790 Không, sếp. Tôi không thấy anh ta. 1535 01:19:11,080 --> 01:19:13,830 Hôm đó Rijo lên cơn hen nhỉ? 1536 01:19:13,870 --> 01:19:16,200 Vâng. Khoảng 4g sáng, sáng sớm. 1537 01:19:16,250 --> 01:19:17,250 Đúng rồi, sếp. 1538 01:19:17,450 --> 01:19:19,540 Khoảng 4g sáng, 1539 01:19:19,580 --> 01:19:22,120 Tôi đã thấy xe Jeep của Georgekutty về nhà mình. 1540 01:19:25,620 --> 01:19:28,330 Không phải em đã nói anh đừng đưa con ra ngoài ban đêm? 1541 01:19:28,500 --> 01:19:30,250 Em nghĩ là do trời lạnh. 1542 01:19:30,500 --> 01:19:32,200 Ống hít không đủ liều. 1543 01:19:32,200 --> 01:19:33,750 Gọi bác sĩ đi. 1544 01:19:57,200 --> 01:19:59,870 Sao anh không kể chuyện này khi cảnh sát điều tra lúc trước? 1545 01:19:59,910 --> 01:20:01,580 Thì cảnh sát có hỏi tôi về chuyện này đâu. 1546 01:20:01,750 --> 01:20:03,120 Và tôi làm việc ở ngân hàng. 1547 01:20:03,200 --> 01:20:04,790 Tôi đã được đăng trên Kozhikode hồi đó. 1548 01:20:05,200 --> 01:20:07,540 Vì gia đình tôi ở đây, tôi thường chỉ đến vào cuối tuần. 1549 01:20:10,250 --> 01:20:11,500 Đường đó đi về đâu? 1550 01:20:11,660 --> 01:20:15,330 Lối tắt đến giao lộ nơi có Văn phòng truyền hình cáp của Georgekutty. 1551 01:20:15,700 --> 01:20:17,750 Mới rải nhựa được 3 năm. 1552 01:20:17,790 --> 01:20:19,830 Hồi đó, đường tệ lém. 1553 01:20:20,450 --> 01:20:22,040 Có gì bên đường đó? 1554 01:20:22,290 --> 01:20:24,290 Nhà thờ tên là Nhà thờ Thánh Giuse. 1555 01:20:24,330 --> 01:20:26,700 Rồi tới các đồn điền cao su với quy mô khác nhau. 1556 01:20:41,450 --> 01:20:43,040 Nó sẽ nằm trong những đồn điền cao su? 1557 01:20:43,080 --> 01:20:44,700 Tôi đã nghĩ về khả năng đó. 1558 01:20:44,790 --> 01:20:47,540 Nhưng những cây cao su ở đó hơn 15 năm. 1559 01:20:48,580 --> 01:20:50,200 Thế sáu năm trước, 1560 01:20:50,250 --> 01:20:51,830 những cây đó đã được khai thác thường xuyên. 1561 01:20:51,870 --> 01:20:54,160 Nếu ai đó đào hố mới ở nơi như vậy, 1562 01:20:54,790 --> 01:20:56,540 công nhân khai thác sẽ nhận ra, nhỉ? 1563 01:20:57,450 --> 01:20:59,540 Y không nhận được thời gian để lập kế hoạch. 1564 01:20:59,870 --> 01:21:02,250 Nên y sẽ chôn nó ở chỗ quen thuộc. 1565 01:21:04,080 --> 01:21:05,330 Sếp, tôi có một nghi ngờ. 1566 01:21:05,370 --> 01:21:06,370 - Saritha... - Sếp. 1567 01:21:06,540 --> 01:21:10,290 Cô có hiểu từ câu chuyện của Rani là... 1568 01:21:10,500 --> 01:21:12,910 Georgekutty tự tin cảnh sát sẽ không bao giờ tìm thấy nó? 1569 01:21:13,000 --> 01:21:14,000 Có, sếp. 1570 01:21:14,330 --> 01:21:18,500 Thế y sẽ chôn nó ở một nơi không ai ngờ. 1571 01:21:18,950 --> 01:21:19,950 Như? 1572 01:21:20,370 --> 01:21:22,000 Nghĩa trang nhà thờ thánh Giuse. 1573 01:21:25,080 --> 01:21:26,870 Nó rất gần nhà Georgekutty. 1574 01:21:27,080 --> 01:21:29,500 Một nơi không ai lai vãng ban đêm. 1575 01:21:30,000 --> 01:21:31,750 Sếp, nếu điều này là sự thật, 1576 01:21:31,790 --> 01:21:33,250 ta sẽ sửa đổi. 1577 01:21:37,700 --> 01:21:39,370 Có một cách để tìm hiểu xem nó có đúng không. 1578 01:21:47,580 --> 01:21:49,620 Nhà thờ hôm nay không đông, nhỉ? 1579 01:21:49,660 --> 01:21:50,660 Vâng. 1580 01:21:59,700 --> 01:22:02,290 Chị à, họ không tới tìm chị. 1581 01:22:02,330 --> 01:22:03,500 Đừng sợ chứ. 1582 01:22:07,200 --> 01:22:08,620 Tại sao chị lại sợ họ? 1583 01:22:14,620 --> 01:22:16,580 Raghu... một ly trà nhé. 1584 01:22:20,500 --> 01:22:22,500 Mấy hôm không gặp cậu, Jose. 1585 01:22:22,540 --> 01:22:24,080 Tôi không ra khỏi nhà nhiều. 1586 01:22:24,370 --> 01:22:26,830 Tôi không cần phải nhìn hoặc nghe mọi người tỏ vẻ và chế nhạo, nhỉ? 1587 01:22:26,870 --> 01:22:28,540 Cậu chỉ tưởng tượng ra mà thôi. 1588 01:22:29,290 --> 01:22:30,700 Cậu đã lầm lỗi. 1589 01:22:30,830 --> 01:22:31,830 Xong rồi. 1590 01:22:32,040 --> 01:22:34,160 Cậu vẫn còn cả cuộc đời phía trước. 1591 01:22:34,160 --> 01:22:36,160 Tôi sẽ không tự tử vì trầm cảm. 1592 01:22:36,250 --> 01:22:38,290 Tôi cần kiếm tiền và giành lại gia đình mình. 1593 01:22:38,580 --> 01:22:40,120 Điều đó sẽ không thể nếu tôi ở lại đây. 1594 01:22:40,250 --> 01:22:42,500 Như anh đã nói, tôi cần tìm việc ở nơi khác. 1595 01:22:42,540 --> 01:22:44,000 Quyết định rất tốt. 1596 01:22:44,080 --> 01:22:45,410 - Hẹn gặp lại, Ikka. - OK. 1597 01:22:46,950 --> 01:22:49,080 Anh làm gì, anh Georgekutty? 1598 01:22:49,250 --> 01:22:51,160 Anh đã bắt đầu xây rạp phim, nhỉ? 1599 01:22:51,200 --> 01:22:52,620 Vụ của anh đã xong? 1600 01:22:53,080 --> 01:22:55,040 Sahadevan đó đã cố để bẫy anh, nhỉ? 1601 01:22:55,200 --> 01:22:56,450 - Này.. - Anh Georgekutty... 1602 01:22:56,500 --> 01:22:58,620 - Tôi lấy trà cho anh nhé? - Ừ. 1603 01:23:04,660 --> 01:23:06,250 - Ai vậy, Ikka? - Jose. 1604 01:23:06,830 --> 01:23:09,080 Đó là về việc của anh ấy, tôi đã nói chuyện với cậu hôm trước. 1605 01:23:09,160 --> 01:23:12,250 George quá cố, người đã lao công ở tiệm rượu? 1606 01:23:12,330 --> 01:23:13,620 Con trai lớn của ổng. 1607 01:23:14,080 --> 01:23:15,700 - Y sống bên ngoài à? - Không. 1608 01:23:15,750 --> 01:23:16,750 Y đã ở bên trong. 1609 01:23:17,200 --> 01:23:18,290 Bên trong nhà tù. 1610 01:23:18,290 --> 01:23:19,330 Không lạ gì! 1611 01:23:19,370 --> 01:23:21,620 Y hỏi tôi có việc rạp phim. 1612 01:23:27,200 --> 01:23:28,200 Chị Rani... 1613 01:23:29,000 --> 01:23:30,000 Ừ, Saritha. 1614 01:23:36,290 --> 01:23:37,290 Chuyện gì, Saritha? 1615 01:23:37,620 --> 01:23:39,080 Sabu đánh em nữa à? 1616 01:23:39,290 --> 01:23:40,290 Không phải vậy. 1617 01:23:41,790 --> 01:23:43,620 Đủ rồi con ơi. Vào nhà đi. 1618 01:23:49,750 --> 01:23:50,750 Nó là gì? 1619 01:23:53,290 --> 01:23:56,250 Em nghĩ anh Georgekutty đã chôn xác cậu bé đó trong nghĩa địa. 1620 01:23:56,330 --> 01:23:58,000 Ta đã thấy cảnh sát tới đó sáng nay, nhỉ? 1621 01:23:58,040 --> 01:23:59,830 Họ đến tìm kiếm trong nghĩa địa. 1622 01:24:00,080 --> 01:24:01,330 Linh mục không cho phép. 1623 01:24:01,330 --> 01:24:04,000 Ông ấy từ chối họ, đòi lệnh của tòa. 1624 01:24:04,250 --> 01:24:06,250 Shanthi đã kể cho em. 1625 01:24:06,950 --> 01:24:08,370 Tin đồn lan khắp thị trấn. 1626 01:24:10,450 --> 01:24:11,540 Đừng lo, chị à. 1627 01:24:11,580 --> 01:24:13,950 Báo cho anh Georgekutty ngay đi. 1628 01:24:15,040 --> 01:24:17,370 Đừng gọi điện thoại. Gọi anh ấy đến đây mà nói. 1629 01:24:18,660 --> 01:24:20,790 Cậu nên dọn sạch chỗ này sau mỗi buổi chiếu. 1630 01:24:21,200 --> 01:24:22,700 Buổi chiếu tiếp theo ngay sau đó. 1631 01:24:22,750 --> 01:24:24,290 Khi mọi người vào, 1632 01:24:24,700 --> 01:24:26,040 nơi này phải được sạch sẽ. 1633 01:24:27,330 --> 01:24:28,790 - A lô? - Georgekutty... 1634 01:24:28,910 --> 01:24:30,250 Anh phải về nhà ngay. 1635 01:24:30,290 --> 01:24:31,580 Anh sẽ về sau buổi chiếu tối. 1636 01:24:31,620 --> 01:24:32,620 Không, Georgekutty. 1637 01:24:32,750 --> 01:24:33,750 Anh phải về ngay. 1638 01:24:33,870 --> 01:24:34,870 Rất khẩn đấy. 1639 01:24:34,950 --> 01:24:35,950 Nói anh biết chuyện gì, Rani. 1640 01:24:36,000 --> 01:24:37,330 Em không thể nói qua điện thoại. 1641 01:24:37,370 --> 01:24:38,950 Về nhanh lên. Làm ơn đi, Georgekutty. 1642 01:24:39,120 --> 01:24:40,950 - Xin mà. - A lô? Rani? 1643 01:24:53,910 --> 01:24:55,160 Anh ta vẫn chưa về? 1644 01:24:55,620 --> 01:24:56,620 Chưa. 1645 01:24:56,620 --> 01:24:58,040 Nếu anh ta không đến thì sao? 1646 01:25:02,830 --> 01:25:03,830 Ta sẽ gặp rắc rối? 1647 01:25:04,620 --> 01:25:07,160 Nếu cô ấy không tin những gì em đã nói thì sao? 1648 01:25:07,160 --> 01:25:09,000 Ừ. Anh ấy đêm mới về. 1649 01:25:09,040 --> 01:25:10,040 Sau đó họ sẽ nói chuyện. 1650 01:25:16,120 --> 01:25:17,120 Nhìn kìa. 1651 01:25:18,160 --> 01:25:19,160 Anh ấy ở đây. 1652 01:25:19,580 --> 01:25:20,580 Đi đi. 1653 01:25:32,410 --> 01:25:33,410 Gì thế? 1654 01:25:33,450 --> 01:25:34,450 Lại đây. 1655 01:25:34,790 --> 01:25:35,790 Có vấn đề gì vậy con? 1656 01:25:36,540 --> 01:25:38,120 - Vấn đề gì? - Vào nhà đi anh. 1657 01:25:38,410 --> 01:25:39,410 Cái gì vậy, mẹ? 1658 01:25:39,450 --> 01:25:41,580 Nếu con phải biết, bọn ta sẽ cho con biết. Cứ đi đi. 1659 01:25:41,620 --> 01:25:42,620 Lại đây, Georgekutty. 1660 01:25:43,450 --> 01:25:44,450 Lại đây. 1661 01:25:50,580 --> 01:25:53,750 Cảnh sát sẽ soát những ngôi mộ trong nghĩa địa của ta. 1662 01:25:54,500 --> 01:25:55,500 Ai nói với em thế? 1663 01:25:55,750 --> 01:25:56,830 Saritha. 1664 01:25:56,870 --> 01:25:58,750 Shanthi nói với Saritha chuyện đó. 1665 01:25:58,950 --> 01:26:00,870 Lời đồn lan truyền quanh khu này. 1666 01:26:01,120 --> 01:26:02,950 Khi ra về sau thánh lễ buổi sáng, 1667 01:26:02,950 --> 01:26:05,660 Em đã nhìn thấy xe Jeep cảnh sát đến với Nhà thờ. 1668 01:26:06,660 --> 01:26:07,790 Anh đã chuyển nó ở đó? 1669 01:26:07,870 --> 01:26:09,040 Em nói gì vậy? 1670 01:26:09,700 --> 01:26:11,370 Đây có phải là lý do em làm loạn hết cả lên? 1671 01:26:12,540 --> 01:26:14,540 - Anh không thấy sợ sao? - Không. 1672 01:26:15,790 --> 01:26:16,790 Thế nó không có ở đó? 1673 01:26:18,000 --> 01:26:19,950 Anh đã nói em đừng nói về nó trong nhà này. 1674 01:26:19,950 --> 01:26:20,950 Ta cần nói chuyện. 1675 01:26:21,870 --> 01:26:23,750 Em không thể lúc nào cũng căng thẳng như thế này. 1676 01:26:23,830 --> 01:26:25,580 Khi em không nói gì qua điện thoại, 1677 01:26:25,830 --> 01:26:28,290 anh đã không căng thẳng cho đến lúc này? 1678 01:26:28,950 --> 01:26:31,660 Đó là tình cảnh của em trong 6 năm qua. 1679 01:26:33,120 --> 01:26:36,750 Mỗi khi em nghe cảnh sát đã đi đâu đó để tìm kiếm, 1680 01:26:37,160 --> 01:26:38,660 em bị sốc khi ngồi đây. 1681 01:26:39,790 --> 01:26:41,750 Anh thề với các con mình! Nó không ở đằng kia. 1682 01:26:45,950 --> 01:26:49,290 Em biết anh làm mọi chuyện này vì sự an toàn của ta. 1683 01:26:49,790 --> 01:26:53,450 Nhưng em không thể sống trong căng thẳng, mà không biết gì cả, Georgekutty. 1684 01:26:54,370 --> 01:26:57,160 Ít nhất để em yên tâm, anh làm ơn cho em biết? 1685 01:26:57,450 --> 01:27:01,700 Em có tin anh đủ ngu để nói điều này với người khác? 1686 01:27:05,290 --> 01:27:08,660 Em nghĩ cảnh sát đã đóng vụ này. 1687 01:27:09,500 --> 01:27:11,410 Nhưng nếu họ vẫn điều tra... 1688 01:27:13,700 --> 01:27:14,700 Rani... 1689 01:27:15,750 --> 01:27:18,500 Mỗi khi sếp mới về chịu trách nhiệm, họ sẽ điều tra nó một lần. 1690 01:27:21,160 --> 01:27:23,700 Cuộc điều tra của họ sẽ tiếp tục cho đến khi ta chết. 1691 01:27:25,120 --> 01:27:27,040 Khi anh nói cởi mở như thế này, 1692 01:27:27,200 --> 01:27:28,790 Em thấy rất nhẹ nhõm. 1693 01:27:29,950 --> 01:27:33,290 Sao anh không nói em biết anh đã chôn nó, Georgekutty? 1694 01:27:34,580 --> 01:27:35,830 Anh không tin em? 1695 01:27:40,120 --> 01:27:41,370 Nếu anh không tin em, 1696 01:27:41,450 --> 01:27:42,450 anh không cần phải nói với em. 1697 01:27:47,450 --> 01:27:48,450 Rani... 1698 01:27:58,290 --> 01:27:59,290 Cho đến thời điểm này, 1699 01:28:00,370 --> 01:28:01,950 Anh chưa bao giờ làm gì, 1700 01:28:02,290 --> 01:28:05,000 mà tâm trí anh đã không cho phép. 1701 01:28:12,540 --> 01:28:13,910 Vì vậy, anh sẽ không nói chuyện này với em. 1702 01:28:20,160 --> 01:28:21,870 Không ai sẽ tìm thấy nó. 1703 01:28:22,370 --> 01:28:23,540 Tin anh đi! 1704 01:28:48,580 --> 01:28:49,580 Raghu, một ly trà nhé. 1705 01:28:49,700 --> 01:28:50,700 - Đặc vào. - OK. 1706 01:28:52,750 --> 01:28:53,910 - Soman... - Raghu Chetta... 1707 01:28:53,910 --> 01:28:55,160 Trà cho hai người nữa. 1708 01:28:57,080 --> 01:28:58,080 Chào Soman. 1709 01:28:58,290 --> 01:29:00,830 - Tôi đã đến nhà anh hôm qua, tìm gặp anh. - Khi nào? 1710 01:29:00,910 --> 01:29:02,750 Khoảng 2g chiều. 1711 01:29:02,790 --> 01:29:04,330 Khi đó tôi đi Nhà thờ. 1712 01:29:04,540 --> 01:29:05,660 Tại sao? Anh đã cải đạo? 1713 01:29:05,700 --> 01:29:07,620 - Khi nào có xe buýt đi Thodupuzha? - Cậu đi đâu? 1714 01:29:07,660 --> 01:29:10,040 - Tôi sẽ đến Coimbatore. - Tôi đã nói với anh về công việc, nhỉ? 1715 01:29:10,080 --> 01:29:12,330 - Cảnh sát đang đào bới nghĩa địa Nhà thờ. - Tại sao? 1716 01:29:12,370 --> 01:29:14,080 Vụ án của Georgekutty. 1717 01:29:14,080 --> 01:29:16,200 - Họ đã tìm thấy nó? - Ừ. Đó là những gì tôi đã nghe. 1718 01:29:16,200 --> 01:29:18,290 Hả? Tại nghĩa địa Nhà thờ? 1719 01:29:18,750 --> 01:29:21,080 - Thật tuyệt. - Vấn đề là gì? 1720 01:29:21,370 --> 01:29:24,250 Linh mục đã cản cảnh sát lại tới khi họ có lệnh tòa. 1721 01:29:24,250 --> 01:29:25,830 Ổng bị sao vậy? 1722 01:29:26,200 --> 01:29:27,580 Tại sao ổng phải lộn xộn với cảnh sát? 1723 01:29:27,830 --> 01:29:30,040 Họ sẽ trở lại sau hai ngày với lệnh của tòa án. 1724 01:29:30,330 --> 01:29:32,040 - Đúng. - Chuyện gì đang xảy ra ở đây! 1725 01:29:32,080 --> 01:29:34,290 Ikka, bạn của ông sẽ đi tù lần này chắc luôn. 1726 01:29:36,000 --> 01:29:37,830 Tôi đã nghe điều này rất nhiều lần. 1727 01:29:37,950 --> 01:29:39,830 Tôi nghe nó hàng năm... 1728 01:29:39,830 --> 01:29:43,200 ... là họ đang đào ở một nơi nào đó hoặc người kia sẽ bắt anh ta ngay lập tức. 1729 01:29:43,450 --> 01:29:45,080 Ông là người duy nhất trong thị trấn này 1730 01:29:45,080 --> 01:29:47,290 tin Georgekutty là vô tội, Ikka. 1731 01:29:47,330 --> 01:29:48,330 Tôi cũng nghe nói như vậy. 1732 01:29:48,370 --> 01:29:49,910 Sahadevan đó đã cố gài bẫy anh ta. 1733 01:29:50,040 --> 01:29:51,040 Đó là cả hai anh. 1734 01:29:51,750 --> 01:29:54,200 Josetta, ngay cả ta đã nghĩ thế ngay từ đầu. 1735 01:29:54,790 --> 01:29:57,040 Georgekutty đã lừa dối mọi người một cách thông minh. 1736 01:29:57,330 --> 01:29:58,790 Chỉ nghĩ về một điều. 1737 01:29:58,950 --> 01:30:02,790 Cô gái trẻ đó đã nói với cảnh sát là cô ấy thấy họ chôn thứ gì đó vào ban đêm. 1738 01:30:03,250 --> 01:30:05,450 Cảnh sát đã đến và đào chỗ đó, trên cơ sở đó. 1739 01:30:05,660 --> 01:30:07,660 Nhưng họ đã nhận được gì? Một con bê. 1740 01:30:08,000 --> 01:30:10,410 Liệu ai trong bọn ta sẽ chôn bê lúc nửa đêm? 1741 01:30:10,540 --> 01:30:12,040 Điều đó cũng vậy, khi đó mưa to? 1742 01:30:12,080 --> 01:30:14,790 Cậu nói như thể cậu cùng họ khi họ chôn nó. 1743 01:30:15,200 --> 01:30:17,700 - Ikka, cảnh sát đã nói với tôi điều này. - Đúng vậy! 1744 01:30:17,910 --> 01:30:20,120 Như thể mọi thứ cảnh sát nói là sự thật! 1745 01:30:20,290 --> 01:30:21,910 Tôi không biết chi tiết gì. 1746 01:30:21,950 --> 01:30:24,660 Tôi chỉ nghe nói về điều này từ những người bạn đã đến thăm tôi trong tù. 1747 01:30:24,700 --> 01:30:27,370 Dù sao, tôi nghĩ Georgekutty sẽ bị bắt lần này. 1748 01:30:27,410 --> 01:30:30,620 Cảnh sát đã tìm kỹ trong thị trấn, từ vài ngày qua. 1749 01:30:30,620 --> 01:30:31,620 Đúng. 1750 01:30:32,040 --> 01:30:33,410 Có ích gì khi nói với anh ấy? 1751 01:30:33,660 --> 01:30:35,700 Ikka, đó không phải là một trò đùa. 1752 01:30:35,830 --> 01:30:39,330 Họ đang hỏi xem ai đã thấy Georgekutty đi xe Jeep của mình, 1753 01:30:39,370 --> 01:30:42,120 vào đêm ngày 3 hoặc sáng ngày 4 tháng 8. 1754 01:30:42,410 --> 01:30:44,370 - Có phải là xe buýt, Ikka? - Tôi nghĩ vậy. 1755 01:30:44,370 --> 01:30:46,540 Họ đang rao thưởng cho ai cung cấp thông tin. 1756 01:30:46,580 --> 01:30:48,540 Tôi nghe nói phần thưởng là khoảng 25 Lakhs. 1757 01:30:48,580 --> 01:30:50,620 - Đừng nhảm đê, bạn ơi! - Không đâu, anh trai. Thật mà. 1758 01:31:11,540 --> 01:31:15,540 Họ đang hỏi xem ai đó đã thấy Georgekutty đi xe Jeep của anh ấy, 1759 01:31:15,580 --> 01:31:17,830 vào đêm ngày 3 tháng 8 hoặc sáng ngày 4 tháng 8. 1760 01:31:18,000 --> 01:31:20,250 Georgekutty đã lừa dối mọi người một cách thông minh. 1761 01:31:20,250 --> 01:31:21,620 Tôi nghe nói có phần thưởng lớn, 1762 01:31:21,660 --> 01:31:23,290 cho người cung cấp thông tin. 1763 01:31:23,330 --> 01:31:25,660 Tôi nghe nói phần thưởng khoảng 25 Lakhs. 1764 01:31:28,120 --> 01:31:29,830 Khi anh ấy nói nó thật tự tin... 1765 01:31:30,450 --> 01:31:32,620 Không, sếp. Nó sẽ không ở đó. 1766 01:31:33,870 --> 01:31:36,040 Dù sao, nghĩa địa đó chịu sự theo dõi của ta. 1767 01:31:37,370 --> 01:31:38,870 - Đặc biệt là vào ban đêm. - Sếp. 1768 01:31:40,080 --> 01:31:42,080 Vì đó là anh ấy, ta không thể dự đoán những gì anh ta sẽ làm. 1769 01:31:42,290 --> 01:31:45,290 Sếp, ta không thể làm gì với bản ghi âm mà ta có? 1770 01:31:45,290 --> 01:31:48,370 Không động đến tên cậu bé hoặc thậm chí từ xác chết, trong đó. 1771 01:31:48,450 --> 01:31:49,450 Nó sẽ không làm bằng chứng được. 1772 01:31:50,580 --> 01:31:52,450 Hơn nữa, khi nói đến bản ghi âm... 1773 01:31:53,000 --> 01:31:55,540 Chúng chỉ có giá trị bằng chứng thứ cấp trước tòa. 1774 01:31:56,540 --> 01:31:58,540 Ta sẽ tập trung vào mối liên kết của Georgekutty? 1775 01:31:58,660 --> 01:31:59,660 Rõ, sếp. 1776 01:31:59,910 --> 01:32:01,580 Tất cả các khả năng ta có ở đó? 1777 01:32:01,580 --> 01:32:03,330 Sếp, đó là cuộc gọi từ đồn. 1778 01:32:03,370 --> 01:32:04,620 Tôi nghĩ đó là trường hợp khẩn cấp. 1779 01:32:04,620 --> 01:32:05,870 - Họ đã gọi điện nhiều lần. - Nghe đi. 1780 01:32:07,250 --> 01:32:08,410 Cậu có biết những người ở đó? 1781 01:32:08,450 --> 01:32:09,450 Có, sếp. 1782 01:32:09,700 --> 01:32:10,700 Gì vậy, anh bạn? 1783 01:32:10,700 --> 01:32:13,200 Anh không biết tôi đang họp tại văn phòng Sở. 1784 01:32:14,120 --> 01:32:15,120 Ai đó? 1785 01:32:16,200 --> 01:32:17,370 Tên của anh ta là gì? 1786 01:32:17,500 --> 01:32:19,410 Nó cách ngã ba từ nhà anh ta bao xa? 1787 01:32:19,660 --> 01:32:20,290 Ngồi đi. 1788 01:32:20,330 --> 01:32:22,700 Nếu ta đi đường cái, khoảng 12km, sếp. 1789 01:32:22,750 --> 01:32:23,950 Cũng có một lối tắt. 1790 01:32:23,950 --> 01:32:25,910 Tầm 8 hoặc 9km. 1791 01:32:25,910 --> 01:32:27,580 Có sai lệch nào từ lối tắt đó? 1792 01:32:27,620 --> 01:32:28,620 Sếp... 1793 01:32:28,660 --> 01:32:29,950 Có người đã đến đồn của ta, 1794 01:32:30,000 --> 01:32:32,290 tuyên bố anh ấy biết Georgekutty chôn xác ở đâu. 1795 01:32:32,330 --> 01:32:33,910 - Nó đâu? - Anh ấy chưa nói rõ. 1796 01:32:34,290 --> 01:32:37,040 Y đợi ở đồn, nói chỉ nói với quan chức cấp cao nhất. 1797 01:32:37,040 --> 01:32:38,040 Ta có thể tin y? 1798 01:32:38,200 --> 01:32:39,830 Này nhiều người đã đến như thế, nhỉ? 1799 01:32:39,830 --> 01:32:41,370 Ta có nên kệ y đi mà không nghe y, sếp? 1800 01:32:41,410 --> 01:32:42,410 Dĩ nhiên là không. 1801 01:32:43,950 --> 01:32:45,080 Yêu cầu họ đưa anh ta đến đây. 1802 01:32:45,580 --> 01:32:47,790 Anh sẽ đi Ernakulam sau khi đưa con bé tới trường đại học. 1803 01:32:47,830 --> 01:32:48,830 Hôm nay anh về chứ? 1804 01:32:48,950 --> 01:32:49,950 Anh có thể. 1805 01:32:50,040 --> 01:32:51,040 Anh sẽ gọi cho em. 1806 01:32:51,040 --> 01:32:53,000 - Có phải vì bộ phim, bố? - Ừ. 1807 01:32:53,450 --> 01:32:55,370 - Bố! Có phải vì bộ phim? - Đúng. 1808 01:32:55,450 --> 01:32:57,450 - Túi của con đây. - Nó sẽ bắt đầu sớm chứ? 1809 01:32:57,500 --> 01:32:59,910 Mọi thứ đều có thời gian ngọt ngào riêng, con yêu! 1810 01:33:02,910 --> 01:33:03,910 Anh tên là gì? 1811 01:33:04,040 --> 01:33:05,040 Jose. 1812 01:33:05,910 --> 01:33:07,450 Anh đã thấy Georgekutty ở đâu? 1813 01:33:07,500 --> 01:33:09,370 Tôi sẽ nói với ông, sếp. Ông sẽ cho tôi cái gì? 1814 01:33:10,580 --> 01:33:11,870 Ý anh là sao? 1815 01:33:12,370 --> 01:33:13,700 Tôi cần tiền, sếp. 1816 01:33:13,750 --> 01:33:15,290 - Bao nhiêu? - Nửa triệu. 1817 01:33:16,250 --> 01:33:18,080 Tôi đã không nói với anh y là kẻ lừa đảo? Tống nó đi. 1818 01:33:18,120 --> 01:33:19,950 Vào lúc 3:30 sáng ngày 4 tháng 8, 1819 01:33:20,000 --> 01:33:22,790 Tôi thấy Georgekutty rời chỗ đó cầm xẻng trong tay, 1820 01:33:22,790 --> 01:33:24,120 bằng chính mắt tôi, sếp. 1821 01:33:30,160 --> 01:33:32,660 Cảnh sát đã bắt tôi nửa tiếng sau đó. 1822 01:33:33,040 --> 01:33:35,410 Tôi đã đánh anh vợ lúc 12:30 AM. 1823 01:33:35,830 --> 01:33:38,580 Tôi đánh anh ta bằng thanh sắt mà tôi vớ được. Ảnh chết ngay tại chỗ. 1824 01:33:38,750 --> 01:33:41,160 Tôi sợ hãi và bỏ chạy. Đó là khi tôi nhìn thấy điều này. 1825 01:33:42,620 --> 01:33:44,160 Tôi không lừa đảo, sếp. 1826 01:33:44,450 --> 01:33:46,450 Anh ta đã đi xe đạp của mình? 1827 01:33:46,540 --> 01:33:47,540 Không, bằng xe Jeep của anh ấy. 1828 01:33:48,040 --> 01:33:49,410 Xe Jeep đã đậu dưới lòng đường. 1829 01:33:49,830 --> 01:33:52,910 Tôi đã nhìn thấy nó và sợ hãi khi nghĩ đó là xe Jeep của Cảnh sát. 1830 01:33:53,540 --> 01:33:55,080 Tôi sẽ không nói gì thêm, sếp. 1831 01:33:55,910 --> 01:33:57,580 Tôi cần xác nhận về tiền mặt. 1832 01:33:57,700 --> 01:33:58,700 Okay. 1833 01:33:58,790 --> 01:34:00,250 Bọn tôi sẽ thưởng anh 10.000 Rupee. 1834 01:34:00,540 --> 01:34:01,540 Như thế không đủ. 1835 01:34:01,660 --> 01:34:02,910 Xin đừng bận tâm, sếp. 1836 01:34:03,160 --> 01:34:05,200 Tôi phải xây dựng lại gia đình tan nát của mình. 1837 01:34:05,580 --> 01:34:07,450 Để làm được điều đó, tôi cần nửa triệu. 1838 01:34:07,580 --> 01:34:10,290 Để tôi xem nếu tôi có thể làm cho anh nói điều đó mà không phải chi tiền. 1839 01:34:10,450 --> 01:34:11,910 Anh có thể làm gì anh muốn, sếp. 1840 01:34:11,950 --> 01:34:13,790 Sự hung bạo của cảnh sát chả si nhê gì đến tôi. 1841 01:34:14,200 --> 01:34:15,620 Tôi đã phạm lỗi lầm, sếp. 1842 01:34:15,660 --> 01:34:17,450 Tôi không nên đến với anh. 1843 01:34:17,540 --> 01:34:19,950 Nếu tôi đã đến Georgekutty, tôi có thể ra bất kỳ giá nào. 1844 01:34:26,080 --> 01:34:27,080 Philip... 1845 01:34:30,700 --> 01:34:31,700 Tôi sẽ đưa tiền cho anh. 1846 01:34:33,580 --> 01:34:35,040 Nhưng mất vài ngày. 1847 01:34:35,080 --> 01:34:36,830 Cho đến lúc đó, anh không nên ra khỏi đây. 1848 01:34:36,870 --> 01:34:38,410 Hoặc nếu anh định chơi trò lừa đảo... 1849 01:34:38,450 --> 01:34:40,580 Tôi không ngu đến mức lừa anh, sếp. 1850 01:35:02,120 --> 01:35:03,370 Nửa triệu đây. 1851 01:35:03,700 --> 01:35:04,700 Giờ cho bọn tôi biết. 1852 01:35:04,750 --> 01:35:06,040 Anh đã thấy Georgekutty ở đâu? 1853 01:35:08,870 --> 01:35:10,500 Ở đồn cảnh sát nơi anh ngồi, sếp. 1854 01:35:17,160 --> 01:35:19,540 Hồi đó, đồn cảnh sát đang được xây dựng, nhỉ? 1855 01:35:19,580 --> 01:35:21,540 Tôi đã thấy Georgekutty đi ra từ đó. 1856 01:35:29,540 --> 01:35:30,540 Chết tiệt! 1857 01:35:30,540 --> 01:35:32,040 - Thông minh nhở? - Không! Không! Không! 1858 01:35:33,580 --> 01:35:34,870 Giờ nó có ý nghĩa. 1859 01:35:37,330 --> 01:35:38,660 Bây giờ, nó có ý nghĩa. 1860 01:35:40,410 --> 01:35:41,830 Đây là sự tự tin của anh ấy. 1861 01:35:43,580 --> 01:35:45,290 Không phải vì tôi không tin anh, anh à. 1862 01:35:45,620 --> 01:35:47,410 Ngay cả khi tôi muốn giúp anh, 1863 01:35:47,540 --> 01:35:48,540 tôi không làm được. 1864 01:35:51,870 --> 01:35:53,160 Không thể tin được! 1865 01:35:53,830 --> 01:35:55,700 Hoàn toàn không thể tin được! 1866 01:35:55,950 --> 01:35:57,540 Anh có thể tin vào chuyện này? 1867 01:35:58,160 --> 01:36:00,040 Không ai có thể tin chuyện này quá dễ dàng, sếp. 1868 01:36:01,750 --> 01:36:03,000 Trong tình huống như vậy, 1869 01:36:03,500 --> 01:36:05,700 dựa trên lời khai của tên tội phạm, 1870 01:36:06,040 --> 01:36:07,790 làm sao ta có thể phá hủy một đồn cảnh sát? 1871 01:36:08,200 --> 01:36:09,580 Tôi không thể cho phép! 1872 01:36:09,620 --> 01:36:12,000 Nếu y đang cố lừa cảnh sát thì sao? 1873 01:36:12,540 --> 01:36:15,540 Sếp, tôi sẽ bồi thường mọi tổn thất mà lực lượng sẽ phải chịu vì nó. 1874 01:36:16,040 --> 01:36:17,750 Tôi sẽ xây dựng lại đồn cảnh sát như cũ. 1875 01:36:17,750 --> 01:36:18,750 Geetha... 1876 01:36:18,950 --> 01:36:20,540 Tiền không phải là vấn đề duy nhất ở đây. 1877 01:36:20,660 --> 01:36:23,000 Cảnh sát đã phải đối mặt với rất nhiều nhục nhã trong vụ án này rồi. 1878 01:36:23,040 --> 01:36:24,330 Giờ thêm lần nữa? 1879 01:36:24,500 --> 01:36:25,870 Điều đó cũng vậy, phá đồn cảnh sát? 1880 01:36:25,870 --> 01:36:27,870 Sếp, ta không cần phải phá cả đồn. 1881 01:36:28,040 --> 01:36:29,540 Ta chỉ cần đào sàn nhà lên. 1882 01:36:29,660 --> 01:36:31,290 Tôi đã nói chuyện với nhà thầu. 1883 01:36:31,500 --> 01:36:33,870 Họ bắt đầu xây nó từ ngày 4 tháng 8, thực sự. 1884 01:36:34,290 --> 01:36:35,580 - Nếu vậy... - Đồng ý. 1885 01:36:37,160 --> 01:36:39,000 Điều gì xảy ra nếu ta không tìm thấy nó sau khi đào? 1886 01:36:39,580 --> 01:36:40,750 Đó là điều khiến tôi lo lắng. 1887 01:36:41,830 --> 01:36:43,080 Nếu điều đó xảy ra, 1888 01:36:43,080 --> 01:36:44,910 sẽ có nhiều vấn đề chính trị nữa. 1889 01:36:44,910 --> 01:36:45,910 Ta sẽ tìm thấy nó, sếp. 1890 01:36:45,950 --> 01:36:46,950 Nó ở đó. 1891 01:36:47,290 --> 01:36:48,290 Tôi đã nói với anh, nhỉ? 1892 01:36:48,290 --> 01:36:50,620 Có nhiều hàng xóm đã nhìn thấy xe Jeep của Georgekutty đi ngang qua. 1893 01:36:50,620 --> 01:36:52,080 Đó là cách ta đi đến điểm đó. 1894 01:36:52,330 --> 01:36:54,410 Nếu ta nhìn nó theo cách đó, lời khai này là đáng tin cậy, sếp. 1895 01:36:54,580 --> 01:36:55,830 Anh có thể tin tôi. 1896 01:36:56,370 --> 01:36:58,500 Mọi sự sỉ nhục ta cho đến nay trong vụ án này, 1897 01:36:58,660 --> 01:36:59,660 sẽ kết thúc với chuyện này. 1898 01:37:00,580 --> 01:37:01,580 Okay. 1899 01:37:02,120 --> 01:37:04,790 - Anh sẽ hoàn toàn chịu trách nhiệm về việc này. - Rõ, sếp. 1900 01:37:05,250 --> 01:37:06,250 Và một điều nữa. 1901 01:37:06,500 --> 01:37:09,700 - Thực hiện bí mật, không cho truyền thông biết về nó. - Rõ, sếp. 1902 01:37:09,790 --> 01:37:11,950 - Anh có hiểu tôi nói gì? - Rõ, sếp. 1903 01:37:12,290 --> 01:37:14,120 Mọi hành động của ta phải rất bí mật. 1904 01:37:14,660 --> 01:37:15,950 Thuê thêm người, 1905 01:37:16,000 --> 01:37:17,950 và hoàn thành công việc trong một hoặc hai ngày nếu anh có thể. 1906 01:37:18,450 --> 01:37:19,450 Bây giờ theo quy tắc, 1907 01:37:19,830 --> 01:37:22,160 một sĩ quan cấp úy nên có mặt ở đó. 1908 01:37:22,660 --> 01:37:25,540 Mahassar bên công tố hoặc Thẩm phán điều hành. 1909 01:37:26,120 --> 01:37:27,500 Nếu ta tìm được bộ xương ở đó, 1910 01:37:27,580 --> 01:37:29,580 pháp y sẽ mang nó đến văn phòng của họ. 1911 01:37:30,250 --> 01:37:32,330 Thời gian sớm nhất... Nếu có thể, là ngày hôm sau, 1912 01:37:32,370 --> 01:37:33,790 ta nên lưu lại báo cáo đó. 1913 01:37:34,290 --> 01:37:35,500 Khi ta nhận được báo cáo đó, 1914 01:37:35,950 --> 01:37:38,040 ta phải trình tòa xét nghiệm DNA. 1915 01:37:38,330 --> 01:37:41,540 Mọi thứ nên được thực hiện nhanh và hợp pháp. 1916 01:37:41,830 --> 01:37:43,250 Vào thời điểm truyền thông biết đến, 1917 01:37:43,290 --> 01:37:44,790 quân ta nên vững vàng. 1918 01:37:45,410 --> 01:37:47,910 Anh có tin chắc nó sẽ ở đó? 1919 01:37:47,950 --> 01:37:48,950 Có. 1920 01:37:48,950 --> 01:37:50,120 Ta sẽ không sai lần này. 1921 01:37:54,790 --> 01:37:55,870 Anh Raghu... 1922 01:37:56,160 --> 01:37:58,200 - Tôi có thể ăn gì? - Bánh gạo, bánh xèo, bánh gạo hấp. 1923 01:37:58,250 --> 01:37:59,250 Anh muốn gì? 1924 01:37:59,700 --> 01:38:00,830 - Bánh gạo. - Bánh gạo? 1925 01:38:00,830 --> 01:38:01,830 - Bao nhiêu? - Hai. 1926 01:38:01,870 --> 01:38:02,870 Chỉ hai? 1927 01:38:04,120 --> 01:38:05,290 Ikka... 1928 01:38:05,370 --> 01:38:07,370 Tích trữ thêm hàng hóa. 1929 01:38:07,410 --> 01:38:08,950 Anh sẽ có bùng nổ trong làm ăn. 1930 01:38:08,950 --> 01:38:10,200 Là sao, sếp? 1931 01:38:10,200 --> 01:38:11,750 Nền đồn cảnh sát bị hỏng. 1932 01:38:11,790 --> 01:38:14,080 Nên bọn tôi đào hết lên và látt gạch mới. 1933 01:38:14,200 --> 01:38:15,330 Nó sẽ diễn ra trong một tuần. 1934 01:38:15,370 --> 01:38:16,370 Khi nào bắt đầu? 1935 01:38:16,500 --> 01:38:17,500 Hôm nay. 1936 01:38:18,200 --> 01:38:20,080 Nhân chứng đó đến từ đâu? 1937 01:38:20,120 --> 01:38:21,120 Y ở gần đây. 1938 01:38:21,160 --> 01:38:23,000 Y phải ngồi tù vì tội giết anh vợ của mình. 1939 01:38:23,040 --> 01:38:24,790 Y không đáng tin lắm. 1940 01:38:36,160 --> 01:38:37,410 - Chào! - Chào, sếp. 1941 01:38:38,120 --> 01:38:39,330 Các trợ lý của tôi đến chưa? 1942 01:38:39,370 --> 01:38:40,700 Sáng họ đã đến rồi. 1943 01:38:40,870 --> 01:38:41,870 Tình hình sao rồi? 1944 01:38:42,830 --> 01:38:43,830 Công việc đã bắt đầu. 1945 01:38:43,870 --> 01:38:44,910 Ta thuê nhiều người hơn, 1946 01:38:44,950 --> 01:38:46,540 để đào tất cả các phòng cùng lúc. - OK. 1947 01:38:47,000 --> 01:38:48,790 Họ sẽ phải đào sâu ít nhất 1,5m. 1948 01:38:49,250 --> 01:38:52,080 Đào từ phòng và di chuyển sang hai bên. 1949 01:38:52,450 --> 01:38:53,620 Trong những tình huống như vậy, 1950 01:38:53,660 --> 01:38:54,830 nó thường được tìm thấy tại trung tâm. 1951 01:38:54,870 --> 01:38:55,870 OK, sếp. 1952 01:38:56,330 --> 01:38:58,450 - Tiến triển gì? - Không, sếp. Mới bắt đầu mà. 1953 01:38:58,950 --> 01:39:01,410 Nếu anh thấy gì, cho công nhân ra ngoài và gọi bọn tôi. 1954 01:39:01,660 --> 01:39:02,660 - OK? - Rõ, sếp. 1955 01:39:03,580 --> 01:39:05,540 Sếp, đây là sếp DySP Raghuram. 1956 01:39:05,620 --> 01:39:07,000 - Đây là Thẩm phán. - Namaste, sếp. 1957 01:39:07,080 --> 01:39:08,080 Anh là người mới ở đây, sếp? 1958 01:39:08,500 --> 01:39:10,540 Tôi biết Deepak, về đây trước anh. 1959 01:39:10,580 --> 01:39:12,950 - Deepak đã chuyển đi Thrissur. - OK. 1960 01:39:13,370 --> 01:39:14,370 Mời ngồi kia, sếp. 1961 01:39:17,290 --> 01:39:19,000 Một, hai, ba, bốn... 1962 01:39:19,160 --> 01:39:20,410 Rắn! Con rắn! 1963 01:39:20,450 --> 01:39:21,750 - Bố, con rắn! - Chơi sai rôi. 1964 01:39:21,830 --> 01:39:23,330 Nó vừa đập vào tay bố và đổi vị trí. 1965 01:39:23,370 --> 01:39:25,120 - Chính xác. - Vâng, chính xac. 1966 01:39:25,120 --> 01:39:27,080 Giờ bố đã đổi rất nhiều, bố à. 1967 01:39:27,160 --> 01:39:28,160 Bố đã đổi dư nào? 1968 01:39:29,160 --> 01:39:31,950 Nếu không ra rạp, giờ bố luôn theo mẹ. 1969 01:39:32,000 --> 01:39:33,870 Thế bố không thấy chán sau ngần ấy năm? 1970 01:39:33,870 --> 01:39:34,870 Này! 1971 01:39:34,910 --> 01:39:36,080 Mấy ngày nay con cũng nói nhiều lém. 1972 01:39:36,120 --> 01:39:37,910 - Đừng đánh nhau. Chơi đi! - Nào. 1973 01:39:38,080 --> 01:39:39,080 Chơi. 1974 01:39:39,540 --> 01:39:40,910 - Con nói đúng không bố? - Không. 1975 01:39:41,910 --> 01:39:43,410 Thế sao bố không ra rạp? 1976 01:39:44,200 --> 01:39:45,200 Kể từ khi Anu về. 1977 01:39:45,410 --> 01:39:47,250 Đây là cuộc sống của bố, vậy đó. 1978 01:39:48,000 --> 01:39:50,750 Đó là lý do vì sao bố đã cài đặt camera giám sát trên điện thoại của mình. 1979 01:39:51,000 --> 01:39:52,500 Khi chơi với các con ở đây, 1980 01:39:52,660 --> 01:39:54,500 bố có thể điều hành việc kinh doanh của mình. - Bố sẽ làm gì khi quay phim? 1981 01:39:54,500 --> 01:39:56,000 Bố sẽ lắp camera giám sát chỗ đó. 1982 01:39:56,580 --> 01:39:58,120 Không ai sẽ dựng phim ở đây. 1983 01:39:59,580 --> 01:40:00,580 Em sẽ quay lại ngay. 1984 01:40:00,700 --> 01:40:01,700 - Chơi rồi hãy đi. - Em quay lại ngay. 1985 01:40:01,950 --> 01:40:02,950 Này! 1986 01:40:03,120 --> 01:40:04,500 - Đưa nó đi. - Một. Của bố đây. 1987 01:40:05,250 --> 01:40:06,250 Chúa ơi! 1988 01:40:12,660 --> 01:40:13,790 Này! Cậu đi đâu? 1989 01:40:14,080 --> 01:40:15,080 Lấy ít nước chanh. 1990 01:40:15,120 --> 01:40:17,540 - Cậu không thể đi ra ngoài. Bọn tôi sẽ mua cho cậu. - Anh sẽ mua? 1991 01:40:17,580 --> 01:40:19,410 - Nhưng tôi muốn hút thuốc, sếp. - Bọn tôi sẽ đưa đến. 1992 01:40:19,660 --> 01:40:21,120 Cậu chỉ có thể ra ngoài vào buổi tối. 1993 01:40:21,120 --> 01:40:22,660 Tối? Vậy còn bữa trưa thì sao? 1994 01:40:23,370 --> 01:40:24,830 Bọn tôi sẽ đưa đến đây. 1995 01:40:25,040 --> 01:40:26,830 Tôi muốn đi đái, sếp. 1996 01:40:26,950 --> 01:40:29,080 Có chỗ phía sau đồn. 1997 01:40:29,120 --> 01:40:30,120 Ra đó. 1998 01:40:31,450 --> 01:40:32,450 Okay. 1999 01:40:37,160 --> 01:40:38,160 Giữ cái này. 2000 01:40:38,200 --> 01:40:39,500 Bọn tôi đã cử cậu đi lấy nhanh lên. 2001 01:40:39,540 --> 01:40:41,620 - Cậu đã ở đâu? - Im lặng. 2002 01:40:42,120 --> 01:40:44,410 - Ở đó đông lắm. - Rót đồ uống. 2003 01:40:55,250 --> 01:40:56,660 Đây là loại công việc gì? 2004 01:40:56,750 --> 01:40:58,370 Họ thậm chí không để ta bước ra ngoài. 2005 01:40:58,450 --> 01:41:00,000 Mai tôi sẽ không đến nếu cứ thế này. 2006 01:41:00,080 --> 01:41:01,750 Này! Mai ta sẽ không đến. 2007 01:41:01,830 --> 01:41:03,330 Đây không phải là việc lát gạch. 2008 01:41:03,790 --> 01:41:05,750 - Sao ta phải đào sâu 1,5m chứ? - Thế? 2009 01:41:05,790 --> 01:41:07,450 Họ đang tìm gì đó khác. 2010 01:41:07,540 --> 01:41:09,870 Ravi, anh biết chuyện gì ở đây? 2011 01:41:09,910 --> 01:41:10,910 Này! 2012 01:41:11,160 --> 01:41:13,290 - Anh có biết ai ngồi trong nhà kho? - Không. 2013 01:41:13,290 --> 01:41:15,000 DySP, Thẩm phán cấp cao, 2014 01:41:15,120 --> 01:41:16,750 và pháp y của cảnh sát. 2015 01:41:16,950 --> 01:41:18,870 - Uống nhanh đi. - Vậy là chuyện nghiêm trọng. 2016 01:41:18,910 --> 01:41:20,950 Tất nhiên. Tôi nghe họ nói chuyện. 2017 01:41:21,450 --> 01:41:23,200 Họ đang tìm xác. 2018 01:41:23,200 --> 01:41:24,200 - Xác chết? - Ừ. 2019 01:41:24,580 --> 01:41:27,080 Họ thuê ta đến đây để dân địa phương không biết. 2020 01:41:27,160 --> 01:41:29,540 Sao họ không đưa người nơi khác đến đào ở thị trấn này? 2021 01:41:29,580 --> 01:41:32,080 Này! Ta không cần bận tâm quá nhiều. 2022 01:41:32,660 --> 01:41:34,370 Làm việc của mình, nhận tiền và rời đi. 2023 01:41:34,410 --> 01:41:35,870 May mắn cho ta, nếu ta nhận được tiền. 2024 01:41:35,950 --> 01:41:37,950 - Dào, vì họ là cảnh sát... - Ừ. 2025 01:41:39,700 --> 01:41:41,370 Là vụ án của Georgekutty? 2026 01:41:41,410 --> 01:41:44,370 Nhưng đào đồn cảnh sát làm gì? 2027 01:41:44,700 --> 01:41:47,660 Anh bạn! Nếu anh ấy chôn xác ở đây? 2028 01:41:47,700 --> 01:41:49,330 Làm sao anh ta có thể chôn trong đồn cảnh sát? 2029 01:41:49,370 --> 01:41:50,700 Thật là ngu! 2030 01:41:50,910 --> 01:41:51,910 Anh bạn! 2031 01:41:52,000 --> 01:41:53,870 Đồn cảnh sát này đang được xây khi đó. 2032 01:41:54,160 --> 01:41:55,910 Đó là sự thật, anh bạn. 2033 01:41:55,910 --> 01:41:57,330 Nó đang được xây khi đó. 2034 01:41:57,410 --> 01:41:58,410 Đúng thế. 2035 01:41:58,540 --> 01:41:59,950 Dù sao thì y cũng rất xuất sắc. 2036 01:42:00,040 --> 01:42:01,700 Mang chôn nó trong đồn cảnh sát... 2037 01:42:02,660 --> 01:42:04,750 Tôi không có hy vọng ta sẽ thấy nó ở đây. 2038 01:42:05,000 --> 01:42:07,910 Tôi đã đi rất nhiều nơi như thế này, cho vụ án này. 2039 01:42:08,250 --> 01:42:10,910 Và tôi làm quen với Deepak, tiền nhiệm của anh. 2040 01:42:11,000 --> 01:42:12,790 Lần này, sở cũng rất hy vọng. 2041 01:42:13,870 --> 01:42:16,080 - Anh có dính líu đến vụ này? - Không phải lúc này. 2042 01:42:16,120 --> 01:42:18,750 Trong lúc đầu vụ án này, tôi là cảnh sát ở Thodupuzha. 2043 01:42:18,870 --> 01:42:21,580 Hồi đó, khi cảnh sát đến nhà y để tìm xác, 2044 01:42:21,620 --> 01:42:23,040 họ tìm thấy xác con bê. 2045 01:42:23,290 --> 01:42:24,370 Tôi có nghe về nó. 2046 01:42:24,620 --> 01:42:26,620 Khi bọn tôi nhận ra là y đã chuyển nó từ đó, 2047 01:42:26,660 --> 01:42:28,080 bọn tôi đã kiểm tra lại cái hố đó. 2048 01:42:28,120 --> 01:42:30,080 Để xem liệu ta có thể tìm được tóc cậu bé hoặc cái gì đó. 2049 01:42:30,120 --> 01:42:31,250 Nhưng bọn tôi không tìm được gì cả. 2050 01:42:31,250 --> 01:42:32,830 Tôi có tham gia cuộc điều tra đó. 2051 01:42:33,250 --> 01:42:35,950 Thế ta có thể lấy DNA từ tóc của ai đó? 2052 01:42:36,000 --> 01:42:37,000 Ừ. 2053 01:42:37,040 --> 01:42:38,950 Nhưng ta không thể làm được nếu gốc của nó bị hủy hoại. 2054 01:42:39,500 --> 01:42:42,750 Phải mất vài ngày sau khi chết, để lông tóc rời khỏi xác. 2055 01:42:42,790 --> 01:42:44,450 Có lẽ đó là lý do vì sao anh không lấy được gì. 2056 01:42:44,450 --> 01:42:46,790 Giờ nếu tai tìm thấy xác ở đây, 2057 01:42:46,790 --> 01:42:48,040 ta có thể lấy DNA từ sợi tóc đó? 2058 01:42:48,120 --> 01:42:49,950 Nếu có xương, sao ta cần tóc nữa? 2059 01:42:50,000 --> 01:42:51,870 - Đúng rồi. - Giờ không có ích gì. 2060 01:42:52,200 --> 01:42:53,200 Giờ ăn trưa rồi. 2061 01:42:53,290 --> 01:42:54,910 Bọn tôi đã mang đồ ăn cho bọn họ tới đây. 2062 01:42:55,290 --> 01:42:57,040 - Anh có muốn đi ăn không, sếp? - Không. 2063 01:42:57,120 --> 01:42:58,410 - Ta có thể ăn ở đây. Nhỉ? - Vâng. 2064 01:42:58,790 --> 01:43:00,200 Chuyện gì? Ta sẽ tìm thấy nó chứ? 2065 01:43:15,950 --> 01:43:16,950 A lô? 2066 01:43:17,290 --> 01:43:19,330 Không, tôi vẫn chưa đi. Nửa tiếng nữa tôi mới đi. 2067 01:43:19,950 --> 01:43:21,160 OK, tôi sẽ mang nó. 2068 01:43:45,160 --> 01:43:47,830 Đủ rồi, con ơi. Bố đến văn phòng truyền hình cáp. 2069 01:43:47,870 --> 01:43:49,330 Sao? Thế camera quan sát không hoạt động sao? 2070 01:43:52,370 --> 01:43:53,450 Okay. 2071 01:43:53,500 --> 01:43:54,910 Không. Tôi chưa nhận được cuộc gọi nào. 2072 01:43:55,660 --> 01:43:57,160 Tôi sẽ gọi anh nếu nhận được thông tin gì. 2073 01:43:59,160 --> 01:44:00,160 Sếp! 2074 01:44:00,830 --> 01:44:01,830 Tôi sẽ gọi cho anh sau. 2075 01:44:03,540 --> 01:44:04,700 Họ đã tìm thấy nó. 2076 01:44:05,540 --> 01:44:06,540 Lại đây. 2077 01:44:18,040 --> 01:44:19,040 Bố ơi! 2078 01:44:19,160 --> 01:44:21,370 - Tối nay ta đi xem phim nhé? - Anh Georgekutty! 2079 01:44:21,410 --> 01:44:23,620 Anh đã chôn cậu bé đó trong đồn cảnh sát? 2080 01:44:24,370 --> 01:44:26,160 Giờ họ đang đào đồn lên. 2081 01:44:30,700 --> 01:44:31,700 Đi đi! 2082 01:44:38,200 --> 01:44:39,580 Georgekutty, cậu ấy nói gì...? 2083 01:44:51,870 --> 01:44:52,870 Đừng sợ. 2084 01:44:53,620 --> 01:44:55,250 Sẽ không có gì xảy ra cho ba bọn em. 2085 01:44:58,790 --> 01:45:00,120 Khóa cửa và ở trong nhà. 2086 01:45:01,580 --> 01:45:03,790 Đừng mở cửa, cho đến khi anh về. 2087 01:45:21,620 --> 01:45:23,410 Độ sâu của hố đó là bao nhiêu? 2088 01:45:30,950 --> 01:45:34,370 Từ phía tây của căn phòng, quanh... 2089 01:46:05,700 --> 01:46:08,290 Georgekutty! Georgekutty! Mở ra! 2090 01:46:08,370 --> 01:46:09,750 Mày đã chạy trốn? 2091 01:46:09,750 --> 01:46:12,290 Mẹ ơi! 2092 01:46:12,410 --> 01:46:13,950 Không có ai ở nhà? 2093 01:46:14,000 --> 01:46:15,200 Georgekutty! 2094 01:47:10,540 --> 01:47:12,330 - Anh trai! - Gì thế? 2095 01:47:12,330 --> 01:47:14,330 Tôi nghe đồn cảnh sát ở đây đã được đào lên? 2096 01:47:14,450 --> 01:47:15,450 Những gì cậu đã nghe là đúng đấy. 2097 01:47:15,580 --> 01:47:19,200 Các sĩ quan đã tìm thấy gì từ đó, tối qua. 2098 01:47:21,370 --> 01:47:22,580 Một bước đột phá mới trong vụ án 2099 01:47:22,620 --> 01:47:25,700 Sự biến mất của con trai cựu cảnh sát Geetha Prabhakar là Varun Prabhakar. 2100 01:47:26,160 --> 01:47:29,330 Cảnh sát tìm thấy xương cốt nghi là của Varun Prabhakar. 2101 01:47:29,370 --> 01:47:30,370 Bố ơi! 2102 01:47:30,870 --> 01:47:33,330 Xác được tìm thấy đã được chôn tại đồn cảnh sát Rajakkad. 2103 01:47:33,370 --> 01:47:34,370 Gì thế, con yêu? 2104 01:47:34,580 --> 01:47:35,580 Xem kìa. 2105 01:47:35,660 --> 01:47:39,500 Georgekutty và gia đình được trắng án trong vụ án này trước đó, 2106 01:47:39,540 --> 01:47:43,160 và nghi ngờ lại phủ lên một lần nữa, với sự cố này. 2107 01:48:18,250 --> 01:48:20,200 Đây là Sabu và Saritha. 2108 01:48:21,410 --> 01:48:24,290 Họ là chủ nhân của ngôi nhà và điền sản anh đang ở. 2109 01:48:26,450 --> 01:48:29,580 Sau hai năm làm việc chăm chỉ của họ, đã đưa ta đến bước đột phá ban đầu. 2110 01:48:29,910 --> 01:48:30,910 Cảm ơn các vị. 2111 01:48:32,120 --> 01:48:33,120 Cảm ơn rất nhiều. 2112 01:48:33,830 --> 01:48:35,620 - Sếp, ta đi được chưa? - OK. 2113 01:48:35,750 --> 01:48:36,750 Tạm biệt. 2114 01:48:40,160 --> 01:48:41,870 Kế hoạch tiếp theo của ta là gì, sếp? 2115 01:48:42,500 --> 01:48:44,620 Ta đã gửi đơn kiện Georgekutty. 2116 01:48:46,200 --> 01:48:48,200 Phiên điều trần diễn ra lúc 1g chiều hôm nay. 2117 01:48:49,410 --> 01:48:50,410 Bọn tôi đang tăng tốc mọi thứ. 2118 01:48:50,580 --> 01:48:51,580 Đúng rồi. 2119 01:48:51,580 --> 01:48:53,290 Anh không nên để y có thời gian suy tính. 2120 01:48:54,910 --> 01:48:56,830 - Anh có báo cáo pháp y chưa? - Rồi. 2121 01:48:58,370 --> 01:48:59,370 Nó đây. 2122 01:49:02,290 --> 01:49:03,290 Nam giới... 2123 01:49:03,660 --> 01:49:05,250 từ 14 đến 20 tuổi. 2124 01:49:06,200 --> 01:49:07,540 Có một vết nứt trên hộp sọ. 2125 01:49:08,000 --> 01:49:10,200 Vậy, nguyên nhân của cái chết là do cú đánh vào đầu của anh ấy. 2126 01:49:23,910 --> 01:49:25,540 Bọn tôi phải gửi cái này để kiểm tra DNA tiếp theo. 2127 01:49:25,910 --> 01:49:27,950 Đối với việc đó, tôi sẽ cần mẫu máu của hai vị. 2128 01:49:36,620 --> 01:49:38,410 Tòa án huyện, Thodupuzha 2129 01:49:40,950 --> 01:49:43,120 Tôi phản đối mạnh mẽ thỉnh nguyện này, thưa Ngài. 2130 01:49:43,330 --> 01:49:46,040 Nó chẳng có ích lợi gì và vui lòng bác bỏ. 2131 01:49:46,450 --> 01:49:49,790 Tòa án danh dự đã cho phép họ hỏi cung cả gia đình này cùng nhau, 2132 01:49:49,790 --> 01:49:51,700 hai lần trước đây. 2133 01:49:51,950 --> 01:49:52,950 Sau đó điều gì đã xảy ra? 2134 01:49:53,080 --> 01:49:55,290 Buộc tội gì với bằng chứng họ đã tìm thấy? 2135 01:49:55,410 --> 01:49:56,870 Đây là một thử thách không hồi kết... 2136 01:49:56,870 --> 01:49:58,870 ... và lạm dụng quy trình của Tòa án. 2137 01:49:58,950 --> 01:49:59,950 Okay, okay. 2138 01:50:00,790 --> 01:50:01,790 GP... 2139 01:50:01,870 --> 01:50:03,580 cô ấy có lý. 2140 01:50:03,790 --> 01:50:06,620 Sau khi cảnh sát thẩm vấn họ hai lần trước đây, 2141 01:50:06,660 --> 01:50:07,950 đã có tiến triển? 2142 01:50:08,200 --> 01:50:09,200 Thưa ngài, 2143 01:50:09,200 --> 01:50:12,200 bí ẩn đằng sau sự biến mất của Varun đã hé mở. 2144 01:50:12,450 --> 01:50:14,120 Khi đó là một cuộc điều tra của cảnh sát, 2145 01:50:14,200 --> 01:50:16,580 các nghi phạm có thể phải hỏi nhiều lần. 2146 01:50:16,660 --> 01:50:20,160 Những tiến triển này là kết quả của các cuộc thẩm vấn đã xảy ra trước đó. 2147 01:50:20,290 --> 01:50:21,290 Thưa ngài, 2148 01:50:21,330 --> 01:50:23,910 vụ án này đã đi đến hồi kết của nó. 2149 01:50:24,120 --> 01:50:27,290 Giờ rõ ràng là Varun bị sát hại. 2150 01:50:27,290 --> 01:50:29,250 Có một người tận mắt chứng kiến... 2151 01:50:29,290 --> 01:50:32,040 Georgekutty rời khỏi đồn cảnh sát nơi thi thể được tìm thấy, 2152 01:50:32,120 --> 01:50:36,540 vào ngày 4 tháng 8 năm 2013, lúc 3:30 sáng. 2153 01:50:40,040 --> 01:50:41,910 Georgekutty và gia đình phải bị hỏi cung 2154 01:50:41,950 --> 01:50:44,330 trong thủ tục của vụ án. 2155 01:50:44,410 --> 01:50:45,580 Có thể không, thưa ngài. 2156 01:50:45,620 --> 01:50:48,200 Đây là cố tình quấy rối khách hàng của tôi và gia đình... 2157 01:50:48,200 --> 01:50:49,750 Xin vui lòng đợi, cô luật sư. 2158 01:50:49,950 --> 01:50:50,950 Để anh ta kết luận. 2159 01:50:51,750 --> 01:50:53,750 Anh cần bao lâu? 2160 01:50:53,870 --> 01:50:56,330 Thưa Ngài, ít nhất hai ngày sẽ được yêu cầu. 2161 01:50:56,330 --> 01:50:58,120 Không, không! Hai ngày không được. 2162 01:50:58,160 --> 01:50:59,160 Thưa Ngài... 2163 01:50:59,870 --> 01:51:01,160 Tôi có thể cho phép một ngày. 2164 01:51:01,500 --> 01:51:03,910 Từ 8g sáng đến 6g chiều. 2165 01:51:03,950 --> 01:51:04,950 Thưa ngài, 2166 01:51:05,120 --> 01:51:07,660 họ phải được hỏi cung ít nhất trong hai ngày. 2167 01:51:07,700 --> 01:51:09,870 Không phải anh đã nói có bằng chứng? 2168 01:51:10,250 --> 01:51:12,160 Thế nên hỏi họ trong một ngày, 2169 01:51:12,200 --> 01:51:14,410 và thông báo về các diễn biến cho Tòa. 2170 01:51:14,540 --> 01:51:17,080 Sau đó, tôi sẽ dành thêm thời gian, nếu cần. 2171 01:51:17,540 --> 01:51:22,250 Yêu cầu khách hàng của cô có mặt tại nơi cảnh sát yêu cầu, lúc 8g sáng mai. 2172 01:51:22,330 --> 01:51:24,200 Vâng, thưa ngài. Rất hân hạnh. 2173 01:51:40,700 --> 01:51:42,120 Tôi sẽ đợi bên ngoài. 2174 01:51:42,750 --> 01:51:44,160 Không ai trong số các vị biết gì hết. 2175 01:51:44,290 --> 01:51:45,620 Đó phải là lập trường của ta. 2176 01:51:45,750 --> 01:51:46,910 Giữ vững điều đó. 2177 01:51:47,080 --> 01:51:48,080 Hiểu chứ? 2178 01:51:48,660 --> 01:51:49,660 Không có gì phải lo cả. 2179 01:51:51,040 --> 01:51:52,080 Tự tin đi vào. 2180 01:52:02,580 --> 01:52:03,950 Anh khá thông minh! 2181 01:52:06,290 --> 01:52:07,290 Trong đồn cảnh sát? 2182 01:52:08,160 --> 01:52:10,830 Điều đó cũng vậy, ngay dưới chân cảnh sát? 2183 01:52:12,950 --> 01:52:16,290 Khi cảnh sát tìm kiếm khắp thị trấn trong 5-6 năm, 2184 01:52:16,830 --> 01:52:18,120 anh đã vui thích, nhỉ? 2185 01:52:22,330 --> 01:52:24,620 Làm sao anh có được ý tưởng chôn nó ở đồn cảnh sát? 2186 01:52:27,040 --> 01:52:28,040 Tôi đang hỏi anh! 2187 01:52:28,450 --> 01:52:31,410 Làm sao anh có được ý tưởng chôn xác Varun Prabhakar, 2188 01:52:31,410 --> 01:52:33,500 ở đồn cảnh sát đang được xây dựng? 2189 01:52:34,080 --> 01:52:38,700 Sếp, tôi không chôn xác ai ở đâu cả. 2190 01:52:38,750 --> 01:52:41,620 Thế vào ngày 4 tháng 8 năm 2013, lúc 3:30 sáng, 2191 01:52:41,910 --> 01:52:44,540 tại sao anh lại đến đồn cảnh sát đang được xây dựng? 2192 01:52:45,000 --> 01:52:46,290 Tôi không đến đó, sếp. 2193 01:52:53,500 --> 01:52:54,950 Anh đã được tự do quá lâu, 2194 01:52:54,950 --> 01:52:57,080 vì trí thông minh của anh, không giống như những gì anh nghĩ. 2195 01:52:57,200 --> 01:52:58,660 Anh chỉ đơn giản là may mắn! 2196 01:53:01,000 --> 01:53:03,830 Có một nhân chứng tận mắt đã nhìn thấy anh đi ra từ đồn đó ra. 2197 01:53:08,620 --> 01:53:09,750 Bởi vì anh đã may mắn, 2198 01:53:10,080 --> 01:53:11,330 anh ấy bị bắt tù ngay lúc đó. 2199 01:53:14,120 --> 01:53:15,120 Anh có biết anh ấy? 2200 01:53:19,580 --> 01:53:20,910 - Anh chưa bao giờ nhìn thấy anh ấy? - Sếp... 2201 01:53:22,290 --> 01:53:24,080 Tôi đã nhìn thấy anh ấy, nhưng tôi không biết là ai. 2202 01:53:24,160 --> 01:53:25,160 Đây là Jose George. 2203 01:53:26,160 --> 01:53:27,790 Anh ta ngồi tù án chung thân, 2204 01:53:27,790 --> 01:53:29,750 vì tội giết anh vợ của mình. 2205 01:53:30,200 --> 01:53:31,200 Anh ấy mới được tha gần đây. 2206 01:53:32,200 --> 01:53:34,200 Cậu giết anh rể mình khi nào? 2207 01:53:34,290 --> 01:53:36,290 Vào ngày 4 tháng 8 năm 2013. 2208 01:53:36,290 --> 01:53:37,290 Thời gian? 2209 01:53:37,330 --> 01:53:38,330 Lúc 12g sáng. 2210 01:53:38,540 --> 01:53:39,540 Rồi, 2211 01:53:39,950 --> 01:53:41,700 trong khi chạy về nhà trong sợ hãi, 2212 01:53:42,120 --> 01:53:44,250 cậu đã qua trước đồn cảnh sát đang xây dựng. 2213 01:53:44,290 --> 01:53:45,290 - Đúng? - Đúng. 2214 01:53:45,790 --> 01:53:48,200 Khi cậu nhìn vào trong khi nghe tiếng động, cậu đã thấy gì? 2215 01:53:48,410 --> 01:53:51,500 Anh Georgekutty này sắp đi ra khỏi đồn cảnh sát đó. 2216 01:53:55,790 --> 01:53:56,790 Lúc đó mấy giờ? 2217 01:53:57,330 --> 01:53:58,580 Khoảng 3:30 sáng. 2218 01:54:01,120 --> 01:54:04,830 Tức là, vào ngày 4 tháng 8, lúc 3:30 sáng. 2219 01:54:05,000 --> 01:54:06,000 - Đúng? - Đúng. 2220 01:54:06,330 --> 01:54:09,000 - Anh ta có gì trong tay? - Anh ta cầm xẻng. 2221 01:54:11,000 --> 01:54:12,000 Giờ nói tôi biết. 2222 01:54:12,910 --> 01:54:13,910 Vào ngày đó, 2223 01:54:14,290 --> 01:54:15,290 tại thời điểm đó, 2224 01:54:15,580 --> 01:54:16,580 tại sao anh đến đó? 2225 01:54:16,830 --> 01:54:18,950 Tôi không đến đó lúc đó vào ngày đó, sếp. 2226 01:54:19,000 --> 01:54:20,830 - Anh ấy nói dối. - Lúc đó anh ở đâu? 2227 01:54:20,870 --> 01:54:21,870 Ở nhà. 2228 01:54:21,870 --> 01:54:24,580 Bọn tôi đã đi nhập thất tại Thodupuzha vào ngày 2 tháng 8. 2229 01:54:24,870 --> 01:54:27,200 Bọn tôi về nhà đêm mùng 3. 2230 01:54:27,580 --> 01:54:30,370 Vì bọn tôi đã mệt mỏi sau chuyến đi, tất cả bọn tôi đã ngủ ngay sau đó. 2231 01:54:30,620 --> 01:54:31,620 Vào sáng mùng 4... 2232 01:54:31,950 --> 01:54:32,950 Geetha! 2233 01:54:33,830 --> 01:54:35,040 Để cô ấy! Hãy để cô ấy trút bỏ nó. 2234 01:54:35,080 --> 01:54:36,080 Hãy để cô ấy trút bỏ nó. 2235 01:54:42,250 --> 01:54:44,370 Trò chơi của mày kết thúc ngày hôm nay. 2236 01:54:56,790 --> 01:54:59,200 Mày sẽ giết con trai tao và chôn nó... 2237 01:54:59,500 --> 01:55:00,500 ... Hả? 2238 01:55:02,080 --> 01:55:03,950 - Bọn tôi không biết gì cả. - Câm mồm! 2239 01:55:06,290 --> 01:55:07,660 Bọn tao đã hiểu mọi chuyện. 2240 01:55:10,290 --> 01:55:12,330 Mày đã làm lộ con gái với chính bọn tao. 2241 01:55:15,870 --> 01:55:16,870 Philip... 2242 01:55:17,290 --> 01:55:18,290 Mở nó. 2243 01:55:21,700 --> 01:55:22,700 Không. 2244 01:55:22,750 --> 01:55:23,750 Tất cả đều là dối trá. 2245 01:55:24,250 --> 01:55:25,830 Anju không làm gì sai cả. 2246 01:55:26,410 --> 01:55:27,870 Nó là kẻ hư hỏng. 2247 01:55:27,950 --> 01:55:28,950 Đó là lý do tại sao cô ấy... 2248 01:55:33,290 --> 01:55:35,250 Mày nghĩ gì về bọn tao? 2249 01:55:36,660 --> 01:55:38,120 Ai đã mua điền sản đó từ mày? 2250 01:55:38,620 --> 01:55:39,620 Đó là tao! 2251 01:55:53,120 --> 01:55:55,660 Giờ mày đã hiểu bọn tao là ai chưa? 2252 01:56:05,620 --> 01:56:06,620 Nói lại lần nữa! 2253 01:56:06,910 --> 01:56:08,500 Chuyện về khóa tu của mày! 2254 01:56:10,450 --> 01:56:12,580 Tao sẽ không tha ai trong số các mày. 2255 01:56:13,830 --> 01:56:15,870 Nỗi đau mà bọn tao trải qua suốt 6 năm qua... 2256 01:56:16,620 --> 01:56:18,120 Tao sẽ cho mày biết cảm giác dư nào! 2257 01:56:25,290 --> 01:56:27,790 Tại sao mày lại gọi con trai tao đến nhà mày? 2258 01:56:29,830 --> 01:56:30,830 Nói với tao! 2259 01:56:31,290 --> 01:56:33,040 Tôi không gọi ai cả. 2260 01:56:35,660 --> 01:56:37,700 - Tại sao mày lại giết con trai tao? - Này! 2261 01:56:37,870 --> 01:56:38,870 Tránh ra! 2262 01:56:38,870 --> 01:56:40,200 - Bỏ con gái tôi ra. - Không. 2263 01:56:41,160 --> 01:56:42,160 Thưa bà! 2264 01:56:42,250 --> 01:56:44,080 Hãy tránh xa con bé. Nó không khỏe. 2265 01:56:46,370 --> 01:56:47,750 Tại sao mày lại giết con trai tao? 2266 01:56:49,120 --> 01:56:50,290 - Nói với tao. - Thưa bà... 2267 01:56:51,370 --> 01:56:52,870 Thưa bà, tôi đang nói sự thật. Con bé không khỏe. 2268 01:56:52,910 --> 01:56:53,910 Nói với tao! 2269 01:56:54,660 --> 01:56:57,200 - Tại sao mày lại giết con trai tao? - Xin hãy nghe tôi, thưa bà. 2270 01:56:57,620 --> 01:56:58,870 Con bé không khỏe. 2271 01:56:59,040 --> 01:57:01,040 - Nói với tao. - Sếp, nói cho bà ấy biết. 2272 01:57:01,040 --> 01:57:02,330 Tại sao mày lại giết nó? 2273 01:57:02,750 --> 01:57:03,750 Thả tôi ra. 2274 01:57:03,750 --> 01:57:05,660 Sếp, nói cho bà ấy biết. 2275 01:57:06,040 --> 01:57:07,040 Sếp... 2276 01:57:07,950 --> 01:57:09,750 - Tại sao mày làm điều đó? - Tôi đang nói sự thật. 2277 01:57:09,910 --> 01:57:11,450 Tao sẽ không để mày đi cho đến khi mày nói ra. 2278 01:57:11,500 --> 01:57:12,580 - Nói với tao. - Tôi sẽ nói với bà. 2279 01:57:12,660 --> 01:57:13,660 - Tôi sẽ nói cho bà. - Không! 2280 01:57:14,910 --> 01:57:16,450 Tao sẽ bắt nó nói ra. 2281 01:57:17,700 --> 01:57:18,700 Nói với tao. 2282 01:57:19,700 --> 01:57:21,700 Tốt hơn mày nên nói cho tao biết! 2283 01:57:23,160 --> 01:57:24,950 Tại sao mày lại giết con trai tao? 2284 01:57:26,910 --> 01:57:27,910 Nói với tao! 2285 01:57:27,950 --> 01:57:29,450 - Con ơi! - Ôi không! Con ơi! 2286 01:57:29,500 --> 01:57:31,120 - Con tôi không được khỏe. - Con ơi... 2287 01:57:32,000 --> 01:57:33,000 Ôi không! 2288 01:57:34,000 --> 01:57:35,000 Đứng dậy! 2289 01:57:35,040 --> 01:57:36,250 Định diễn à? 2290 01:57:36,290 --> 01:57:37,290 Đứng lên, tao nói! 2291 01:57:37,540 --> 01:57:39,700 Sếp, đưa con tôi đi bệnh viện. 2292 01:57:39,700 --> 01:57:42,000 Con bé bị bệnh động kinh, sếp. 2293 01:57:42,410 --> 01:57:44,250 - Này! Mang theo bác sĩ. - Tất cả là do ả diễn thôi. 2294 01:57:44,540 --> 01:57:46,160 Prabha, ả chỉ diễn thôi. 2295 01:57:46,330 --> 01:57:48,250 - Tôi cần ở gần con gái tôi. - Thả anh ta ra. 2296 01:57:48,290 --> 01:57:50,450 Đừng nghĩ mày có thể thoát với trò này. 2297 01:57:50,700 --> 01:57:52,410 - Tao sẽ không tha ai cả. - Saritha, lại đây. 2298 01:57:52,410 --> 01:57:53,660 - Đưa cô ấy sang phòng bên. - Sếp! 2299 01:57:53,700 --> 01:57:55,120 Ta phải đưa con bé đến bệnh viện. 2300 01:57:55,160 --> 01:57:56,410 - Chuyển đi! - Tôi cũng sẽ đi với con bé. 2301 01:57:56,410 --> 01:57:58,160 - Giữ lấy anh ấy! - Tôi sẽ đưa con bé đi, sếp. 2302 01:57:58,290 --> 01:57:59,500 Sếp! Sếp! 2303 01:57:59,540 --> 01:58:01,200 - Anh nên để tôi đi với con bé. - Thôi đi! 2304 01:58:02,330 --> 01:58:04,120 Đừng mong lòng xót thương trong trường hợp này. 2305 01:58:04,160 --> 01:58:06,200 Anh đã chơi một trò chơi với con gái nhỏ hồi đó. 2306 01:58:06,200 --> 01:58:08,000 Không có gì như vậy sẽ xảy ra ở đây. Hiểu? 2307 01:58:09,080 --> 01:58:10,080 Sếp, tôi sẽ nói với ông. 2308 01:58:10,450 --> 01:58:11,450 Tôi sẽ kể cho ông nghe hết. 2309 01:58:13,250 --> 01:58:14,250 Sếp, tôi... 2310 01:58:14,450 --> 01:58:15,910 ... cần nói chuyện riêng với ông. 2311 01:58:16,950 --> 01:58:17,950 Sếp... 2312 01:58:27,410 --> 01:58:28,580 Con gái tôi đâu? 2313 01:58:28,790 --> 01:58:29,790 Tôi muốn thấy con bé. 2314 01:58:29,830 --> 01:58:31,830 Con gái của anh vẫn ổn. Bác sĩ đang ở đây. Cô ấy không sao. 2315 01:58:31,870 --> 01:58:33,620 - Tôi cần gặp con bé, sếp. Làm ơn. - Này! Này! Này! 2316 01:58:33,750 --> 01:58:34,910 Đủ với trò của anh rồi đó! 2317 01:58:35,290 --> 01:58:37,000 Nếu anh muốn thú nhận, nói đi. 2318 01:58:37,450 --> 01:58:38,790 Hoặc bọn tôi sẽ có phương pháp riêng. 2319 01:58:41,910 --> 01:58:43,540 Sếp, tôi đã giết cậu bé đó. 2320 01:58:44,000 --> 01:58:46,120 Tôi chôn xác cậu ấy tại đồn cảnh sát. 2321 01:58:47,370 --> 01:58:49,700 Tại sao mày lại giết cậu bé đó? 2322 01:58:55,700 --> 01:58:57,580 Sếp, vào ngày 2 tháng 8, 2323 01:58:58,040 --> 01:59:00,750 Rani và bọn trẻ đã đến nhà của Rani. 2324 01:59:01,580 --> 01:59:04,250 Khi tôi về nhà từ văn phòng truyền hình cáp, 2325 01:59:04,370 --> 01:59:06,700 Tôi đã thấy ai đó trốn gần nhà tôi. 2326 01:59:06,950 --> 01:59:08,200 Nghĩ rằng cậu ta là kẻ trộm, 2327 01:59:08,410 --> 01:59:11,040 Tôi vớ thanh sắt gần đó và đến gần cậu ấy. 2328 01:59:11,660 --> 01:59:13,660 Cậu ta cố bỏ trốn ngay khi nhìn thấy tôi. 2329 01:59:14,200 --> 01:59:16,290 Sếp, lúc đó, 2330 01:59:16,500 --> 01:59:17,500 tôi đánh cậu ta. 2331 01:59:19,040 --> 01:59:21,290 Do cú đánh vào đầu, cậu ta ngã xuống. 2332 01:59:22,450 --> 01:59:24,250 Đó là khi tôi nhận ra đó là một cậu bé. 2333 01:59:24,450 --> 01:59:26,410 Một khi tôi nhận ra cậu ấy đã chết, 2334 01:59:26,580 --> 01:59:28,080 Tôi cho xác cậu ấy vào bao tải, 2335 01:59:28,160 --> 01:59:29,290 và chôn nó trong đất của tôi. 2336 01:59:29,660 --> 01:59:31,540 Hôm sau khi tôi đi qua ngã tư, 2337 01:59:31,540 --> 01:59:33,870 tôi biết nhà làm việc của đồn cảnh sát 2338 01:59:33,910 --> 01:59:35,250 sẽ bắt đầu xây vào thứ Hai. 2339 01:59:35,950 --> 01:59:38,830 Nhận ra sẽ là một nơi an toàn hơn, 2340 01:59:39,080 --> 01:59:40,790 tôi quyết định chôn xác ở đó. 2341 01:59:41,160 --> 01:59:43,910 Rani và các con đã về nhà vào tối Chủ nhật. 2342 01:59:44,200 --> 01:59:46,370 Tôi đã để cho Rani ngủ trong phòng bọn trẻ đêm đó, 2343 01:59:46,870 --> 01:59:50,200 và tự tôi chuyển xác đó sang đồn cảnh sát. 2344 01:59:51,410 --> 01:59:53,200 Thế con gái nhỏ nhìn thấy mày đã làm gì? 2345 01:59:53,330 --> 01:59:54,330 Sếp, 2346 01:59:54,330 --> 01:59:56,830 cô ấy đã thấy họ chôn con bê chết của bọn tôi. 2347 01:59:58,700 --> 02:00:00,620 Cố cứu gia đình của mày, nhỉ? 2348 02:00:01,410 --> 02:00:02,790 Tôi đã sống cho đến nay, 2349 02:00:03,370 --> 02:00:07,290 nhận ra các ông sẽ biết mọi thứ và sớm muộn gì cũng tìm thấy xác. 2350 02:00:08,000 --> 02:00:10,290 Tất cả các bằng chứng chứng minh những gì tôi đã nói với ông lúc này, 2351 02:00:10,580 --> 02:00:11,790 đó là tôi, sếp. 2352 02:00:12,500 --> 02:00:14,660 Thanh sắt đó có dấu tay của tôi. 2353 02:00:15,080 --> 02:00:16,370 Quần áo của cậu bé đó. 2354 02:00:16,500 --> 02:00:17,500 Giày dép. 2355 02:00:17,750 --> 02:00:19,830 Tôi đã giấu toàn bộ tại một nơi bí mật, sếp. 2356 02:00:19,950 --> 02:00:21,580 Mày cởi quần áo của cậu ấy khi nào? 2357 02:00:22,450 --> 02:00:23,910 Khi tôi chuyển cậu ta đến đồn. 2358 02:00:24,330 --> 02:00:25,330 Tại sao mày lại lột bỏ nó? 2359 02:00:26,410 --> 02:00:27,410 Tôi đã nói với ông, nhỉ? 2360 02:00:28,540 --> 02:00:30,870 Nếu ông tìm ra sự thật một ngày nào đó... 2361 02:00:31,910 --> 02:00:33,080 Như một bằng chứng. 2362 02:00:37,870 --> 02:00:38,870 Mày đợi đây. 2363 02:00:39,620 --> 02:00:40,620 Sếp... 2364 02:00:45,950 --> 02:00:46,950 Không. 2365 02:00:47,040 --> 02:00:48,620 Anh không nên tha cả gia đình thằng ấy nữa. 2366 02:00:48,830 --> 02:00:51,120 - Geetha, ta đã có được những gì mình muốn, nhỉ? - Không. 2367 02:00:51,450 --> 02:00:53,830 Cả gia đình đó nên đau khổ vì đã giết con trai ta. 2368 02:00:54,200 --> 02:00:56,500 Em đã sống cho đến nay, để xem điều đó xảy ra. 2369 02:00:56,700 --> 02:00:58,450 Anh không gục ngã dưới chân nó sao? 2370 02:00:58,580 --> 02:01:00,200 Nó có biểu hiện lòng thương xót gì đối với ta? 2371 02:01:01,080 --> 02:01:03,040 Giờ ta không cần khoan hồng đối với chúng. 2372 02:01:03,200 --> 02:01:04,910 Tại sao anh có nhiều thiện cảm cho chúng? 2373 02:01:04,950 --> 02:01:06,580 Geetha, đây không phải là sự cảm thông. 2374 02:01:06,830 --> 02:01:07,830 Hãy để anh ta vào tù. 2375 02:01:08,000 --> 02:01:10,410 Anh chỉ hỏi liệu ta có đủ nhẫn tâm... 2376 02:01:10,450 --> 02:01:12,290 ... đưa cả gia đình vào tù. 2377 02:01:12,910 --> 02:01:14,250 Và cô gái đó là một bệnh nhân. 2378 02:01:14,290 --> 02:01:15,620 Đây là màn kịch của chúng. 2379 02:01:15,950 --> 02:01:17,500 Tại sao em không chịu hiểu, Prabha? 2380 02:01:19,040 --> 02:01:20,040 Cô ấy là người... 2381 02:01:21,540 --> 02:01:23,000 Em sẽ không tha ả. 2382 02:01:23,540 --> 02:01:24,540 Geetha... 2383 02:01:24,580 --> 02:01:26,450 Ông Prabhakar, tôi không hiểu ông. 2384 02:01:26,790 --> 02:01:29,250 Sếp, tôi vừa nói những gì tôi cảm thấy đúng. 2385 02:01:31,910 --> 02:01:32,910 Geetha... 2386 02:01:33,370 --> 02:01:34,870 Tôi sẽ chấp nhận yêu cầu của hắn ta. 2387 02:01:34,910 --> 02:01:36,120 - Thomas! - Tạm thời. 2388 02:01:36,200 --> 02:01:37,700 Trong thời điểm hiện tại. Bởi vì... 2389 02:01:38,000 --> 02:01:41,160 nếu ta buộc tội Anju giết người, ta sẽ có hai vấn đề. 2390 02:01:41,290 --> 02:01:42,290 Một, 2391 02:01:42,330 --> 02:01:45,120 ta không biết có bao nhiêu bằng chứng ta có thể thu thập, kể từ bây giờ. 2392 02:01:45,500 --> 02:01:48,580 Hơn nữa, khi tội ác này xảy ra, cô gái đó không phải là người trưởng thành. 2393 02:01:48,620 --> 02:01:49,620 Như vậy trường hợp là người vị thành niên. 2394 02:01:50,000 --> 02:01:53,330 Nếu ta không có bằng chứng chắc chắn, cô gái đó có thể dễ dàng trắng án ở tòa. 2395 02:01:53,330 --> 02:01:54,330 Không chỉ có thế. 2396 02:01:54,370 --> 02:01:55,620 Như Georgekutty nói, 2397 02:01:55,750 --> 02:01:58,790 nếu y gom bằng chứng để chứng minh mình đã gây ra tội ác, 2398 02:01:59,200 --> 02:02:01,790 vợ và con gái lớn sẽ thành vô tội, đương nhiên. 2399 02:02:02,080 --> 02:02:04,330 Thông thường, trong những vụ án như vậy, 2400 02:02:04,620 --> 02:02:06,160 chị biết điều này rõ như tôi... 2401 02:02:06,660 --> 02:02:09,700 ta sẽ có thể tìm thấy những gì còn lại từ quần áo của người đã khuất. 2402 02:02:09,830 --> 02:02:12,160 Bộ phận pháp y nói họ đã không tìm thấy nó ở đây. 2403 02:02:12,370 --> 02:02:16,410 Nên ta có thể tin y đã lột bỏ quần áo để giữ nó làm bằng chứng. 2404 02:02:18,750 --> 02:02:19,750 Lúc này, 2405 02:02:20,120 --> 02:02:21,120 như y đã hỏi, 2406 02:02:21,410 --> 02:02:22,620 ta sẽ gạt gia đình y ra, 2407 02:02:22,620 --> 02:02:24,580 và tiến hành dựa trên lời thú nhận của y. 2408 02:02:24,700 --> 02:02:27,700 Một khi ta thu thập đủ bằng chứng bằng cách sử dụng y, 2409 02:02:27,830 --> 02:02:29,540 trước khi ta nộp bản án, 2410 02:02:30,000 --> 02:02:31,750 ta có thể ghép vợ y và con gái lớn 2411 02:02:31,790 --> 02:02:34,000 vào âm mưu và tiêu hủy bằng chứng, 2412 02:02:34,040 --> 02:02:35,290 và biến chúng thành đồng bị cáo. 2413 02:02:35,370 --> 02:02:36,750 Ta có thể tha đứa trẻ hơn. 2414 02:02:36,790 --> 02:02:38,120 Vì con bé là trẻ vị thành niên, nó sẽ không ra tòa. 2415 02:02:39,950 --> 02:02:41,620 Georgekutty đã đạo diễn trò chơi này, nhỉ? 2416 02:02:41,660 --> 02:02:43,000 Để y vào tù trước. 2417 02:02:44,950 --> 02:02:45,950 Thomas... 2418 02:02:46,000 --> 02:02:48,290 Video con bé đó mà Varun quay, không phải trong vụ án này. 2419 02:02:48,330 --> 02:02:49,620 Loại bỏ nó ra. 2420 02:02:49,660 --> 02:02:51,080 Nó cũng không phải là một phần của câu chuyện của y. 2421 02:02:51,660 --> 02:02:53,580 Mặc dù y nói là bảo vệ con gái mình, 2422 02:02:53,620 --> 02:02:54,790 nó trở nên có lợi cho ta. 2423 02:03:00,750 --> 02:03:02,790 Em sẽ nói giờ anh đang nghĩ gì trong tâm, Prabha? 2424 02:03:04,000 --> 02:03:05,910 Anh đang nghĩ liệu ta đang phản bội y. 2425 02:03:06,330 --> 02:03:08,040 Đúng. Ta đang phản bội y ta. 2426 02:03:08,540 --> 02:03:10,700 6 năm trước, y nói với ta là... 2427 02:03:10,870 --> 02:03:12,500 để bảo vệ gia đình mình, 2428 02:03:12,870 --> 02:03:14,200 y sẽ làm bất cứ gì. 2429 02:03:14,250 --> 02:03:16,410 Và chỉ có công bằng phán quyết y. 2430 02:03:19,870 --> 02:03:21,080 Dù em làm gì lúc này, 2431 02:03:21,870 --> 02:03:22,870 là công bằng cho em. 2432 02:03:27,160 --> 02:03:28,540 Anh sẽ bắt y hôm nay? 2433 02:03:28,700 --> 02:03:29,700 Hôm nay thì chưa. 2434 02:03:29,870 --> 02:03:31,410 Ta sẽ ghi lại lời y khai và cho y về. 2435 02:03:31,620 --> 02:03:33,540 Mai ta sẽ bắt sau khi nộp đơn tố cáo. 2436 02:03:36,450 --> 02:03:38,290 Nếu mọi người có khả năng suy nghĩ như ông, 2437 02:03:38,330 --> 02:03:40,290 thế giới này sẽ tốt hơn nhiều, ông Prabhakar. 2438 02:03:40,330 --> 02:03:42,040 Đây không chỉ là vụ án bình thường cho tôi. 2439 02:03:42,120 --> 02:03:45,580 Mà là nhiệm vụ cá nhân tôi đã nhận, cho bạn bè và đồng nghiệp của tôi. 2440 02:03:45,950 --> 02:03:46,950 Đây là một cuộc đấu tranh. 2441 02:03:47,660 --> 02:03:48,660 Một cuộc chiến mà y ta khởi đầu. 2442 02:03:49,250 --> 02:03:51,540 Mọi người đều mong muốn chiến thắng cuộc chiến cá nhân của họ. 2443 02:03:52,910 --> 02:03:53,910 Ngay cả tôi! 2444 02:04:03,660 --> 02:04:05,370 Không, Rajesh. Anh không cần phải đến. 2445 02:04:06,000 --> 02:04:07,080 Tất cả đều ổn ở đây. 2446 02:04:07,660 --> 02:04:08,910 Nói mẹ nghe. 2447 02:04:09,790 --> 02:04:10,950 OK. Em sẽ gọi cho anh sau. 2448 02:04:38,870 --> 02:04:39,870 Georgekutty... 2449 02:04:44,660 --> 02:04:45,660 Gì thế? 2450 02:04:48,120 --> 02:04:49,620 Mọi chuyện này xảy ra là do em! 2451 02:04:50,120 --> 02:04:51,120 Này! 2452 02:04:52,000 --> 02:04:53,450 Không có lỗi của em trong việc này. 2453 02:04:55,080 --> 02:04:57,950 Anh chắc chắn chuyện này sẽ xảy ra không ngày này thì ngày khác. 2454 02:04:59,830 --> 02:05:00,830 Saritha... 2455 02:05:01,750 --> 02:05:03,870 Em đã coi cô ấy như em ruột của mình. 2456 02:05:10,700 --> 02:05:13,160 Em đã không nhận ra là cô ấy đã phản bội mình. 2457 02:05:13,700 --> 02:05:15,620 Họ chỉ làm nhiệm vụ của họ. 2458 02:05:36,540 --> 02:05:37,540 Các con đã ngủ chưa? 2459 02:05:38,580 --> 02:05:39,580 Chưa. 2460 02:05:47,290 --> 02:05:48,290 Con vẫn chưa ngủ? 2461 02:05:53,910 --> 02:05:55,620 Bố... Thay vì con, bố... 2462 02:06:02,660 --> 02:06:04,410 Đừng nghĩ về những chuyện đó lúc này. 2463 02:06:05,580 --> 02:06:06,700 Cứng rắn lên. 2464 02:06:09,370 --> 02:06:11,750 Ta đã trải qua rất nhiều vấn đề lớn. 2465 02:06:13,620 --> 02:06:15,000 Chuyện này cũng sẽ qua. 2466 02:06:16,080 --> 02:06:17,080 Nó sẽ. 2467 02:06:18,660 --> 02:06:20,160 Mai họ sẽ bắt bố, bố? 2468 02:06:22,910 --> 02:06:23,910 Bố không biết nữa. 2469 02:06:37,950 --> 02:06:40,080 Tôi chỉ đến nhìn thấy đám đông. Đó là khi tôi nghe về nó. 2470 02:06:40,120 --> 02:06:41,450 Anh à, chuyện gì vậy? 2471 02:06:41,500 --> 02:06:42,950 Họ đã đến để bắt anh ta. 2472 02:07:13,910 --> 02:07:16,000 Tôi đang ở nhà khách gần toà. 2473 02:07:16,040 --> 02:07:17,370 Đăng ký cho tôi, OK? 2474 02:07:17,660 --> 02:07:18,660 OK, sếp. 2475 02:07:20,950 --> 02:07:24,450 Ta sẽ xin phép hỏi cung Georgekutty bây giờ? 2476 02:07:24,750 --> 02:07:26,250 Không. Hôm nay cần có giám sát tư pháp. 2477 02:07:26,290 --> 02:07:27,700 Mai ta sẽ xin quyền giám hộ. 2478 02:07:27,830 --> 02:07:29,500 Sau khi hỏi cung y ta, 2479 02:07:29,540 --> 02:07:30,910 và thu thập bằng chứng, 2480 02:07:30,950 --> 02:07:32,040 ta sẽ nộp bản án. 2481 02:07:32,080 --> 02:07:33,410 Thế đó. Trò chơi kết thúc. 2482 02:07:33,450 --> 02:07:34,450 - OK. - Sếp. 2483 02:07:37,660 --> 02:07:39,450 Ông Vinayachandran tới đây gặp anh, sếp. 2484 02:07:39,450 --> 02:07:40,580 Ai? 2485 02:07:40,660 --> 02:07:42,950 Vinayachandran, người viết kịch bản phim. 2486 02:07:43,330 --> 02:07:44,500 Tại sao ông ấy muốn gặp tôi? 2487 02:07:44,540 --> 02:07:46,830 Ổng muốn nói cho anh về Georgekutty. 2488 02:07:49,830 --> 02:07:50,830 Mời ổng vào. 2489 02:07:53,950 --> 02:07:54,950 Chào, sếp. 2490 02:07:55,450 --> 02:07:57,200 - Tôi là Vinayachandran. - Tôi biết. 2491 02:07:57,540 --> 02:07:58,700 Tôi đã xem phim của ông. 2492 02:07:58,950 --> 02:07:59,950 Mời ngồi. 2493 02:08:03,450 --> 02:08:04,450 Đây là Geetha. 2494 02:08:04,620 --> 02:08:05,620 Đây là Prabhakar. 2495 02:08:06,660 --> 02:08:08,330 Ông không còn hoạt động nhiều với phim, nhỉ? 2496 02:08:10,120 --> 02:08:12,290 Sau cái chết của vợ tôi, 2497 02:08:12,540 --> 02:08:13,540 có một khoảng trống. 2498 02:08:13,950 --> 02:08:16,290 Và toàn bộ quá trình làm phim giờ đã thay đổi. 2499 02:08:17,000 --> 02:08:18,330 Thẳng thắn, 2500 02:08:18,700 --> 02:08:19,870 tôi đã lỗi thời. 2501 02:08:21,160 --> 02:08:22,700 Đó là khi George... 2502 02:08:23,290 --> 02:08:24,750 Không, Georgekutty. 2503 02:08:25,540 --> 02:08:27,370 Anh ấy đã giới thiệu với tôi là George. 2504 02:08:28,000 --> 02:08:29,660 Đó là khi anh ấy đến gặp tôi ở Chennai. 2505 02:08:30,250 --> 02:08:31,250 Đó là khi nào? 2506 02:08:31,870 --> 02:08:34,410 Tôi nghĩ là năm 2016. 2507 02:08:34,450 --> 02:08:35,450 Vâng, đó là vào năm 2016. 2508 02:08:35,540 --> 02:08:37,370 Ông đã không nghe vụ án này sau đó? 2509 02:08:38,040 --> 02:08:40,330 - Đúng. - Vậy mà ông không nhận ra anh ấy? 2510 02:08:43,870 --> 02:08:45,620 Anh nhìn thực sự thân thuộc. 2511 02:08:47,080 --> 02:08:49,160 Tôi đã đến xem phim của ông một vài lần. 2512 02:08:50,410 --> 02:08:52,000 Ta cũng đã làm quen. 2513 02:08:52,450 --> 02:08:54,000 Hồi đó tôi không có râu. 2514 02:08:54,620 --> 02:08:55,620 Có lẽ đó là lý do tại sao. 2515 02:08:55,750 --> 02:08:57,370 Tôi nghĩ tôi đã thấy mặt anh ở đâu đó. 2516 02:08:57,410 --> 02:08:58,410 Chuyện gì vậy? 2517 02:08:58,750 --> 02:09:01,700 Xin đừng coi tôi là kẻ muốn vào điện ảnh bằng cách nào đó. 2518 02:09:02,200 --> 02:09:03,540 Tôi có một câu chuyện với tôi. 2519 02:09:03,870 --> 02:09:05,700 Tôi sẽ thuật lại nó trong vòng 15 phút. 2520 02:09:05,790 --> 02:09:06,790 Xin vui lòng. 2521 02:09:06,830 --> 02:09:08,200 Anh ấy đã thuật lại câu chuyện đó cho tôi, 2522 02:09:08,410 --> 02:09:09,700 trong 15 phút. 2523 02:09:10,410 --> 02:09:11,950 Tôi thực sự rất ấn tượng. 2524 02:09:12,450 --> 02:09:14,660 Một câu chuyện như vậy không diễn ra gần đây. 2525 02:09:14,950 --> 02:09:16,950 Khi anh ấy nói mình sẽ tự sản xuất, 2526 02:09:17,160 --> 02:09:18,160 tôi đã thích nó. 2527 02:09:18,500 --> 02:09:20,330 Tôi đã đồng ý viết kịch bản cho bộ phim đó. 2528 02:09:20,370 --> 02:09:23,660 Anh ấy đã trả trước cho tôi số tiền Rs. 100.000 ngay lập tức. 2529 02:09:24,580 --> 02:09:26,910 Anh ấy đưa ra vài điều kiện. 2530 02:09:27,700 --> 02:09:30,410 Chỉ sau khi cả hai bọn tôi hài lòng với kịch bản, 2531 02:09:30,500 --> 02:09:32,410 bọn tôi sẽ bắt đầu viết kịch bản của bộ phim. 2532 02:09:33,160 --> 02:09:36,290 Vai chính, vai nữ và đạo diễn nên có giá trị thị trường. 2533 02:09:36,620 --> 02:09:39,370 Bọn tôi nên tìm những người mới có tài và trao cơ hội cho họ 2534 02:09:39,410 --> 02:09:41,250 đóng các vai còn lại. 2535 02:09:41,830 --> 02:09:44,790 Anh ấy đã có hết các vai quan trọng của câu chuyện với anh ấy rồi. 2536 02:09:45,160 --> 02:09:48,040 Tuy nhiên, kịch bản đó đã mất thời gian dài để hoàn tất. 2537 02:09:48,580 --> 02:09:50,160 Kể từ khi có rất nhiều việc cần nghiên cứu, 2538 02:09:50,410 --> 02:09:52,450 và xảy ra nhiều bất đồng giữa bọn tôi. 2539 02:09:53,120 --> 02:09:56,580 Tôi đã vui ngay cả khi bất đồng với anh ấy. 2540 02:09:57,040 --> 02:09:58,040 Bởi vì, 2541 02:09:58,450 --> 02:10:01,160 Georgekutty là người có giác quan điện ảnh tuyệt vời. 2542 02:10:01,950 --> 02:10:04,410 Vì vậy, mất khoảng 2 năm, 2543 02:10:04,870 --> 02:10:06,250 để kịch bản đó được hoàn thành. 2544 02:10:08,950 --> 02:10:10,080 Câu chuyện đó là gì? 2545 02:10:10,660 --> 02:10:12,410 Tôi sẽ cho các vị ý chính của nó. 2546 02:10:13,160 --> 02:10:15,200 Câu chuyện xảy ra ở Idukki. 2547 02:10:16,580 --> 02:10:17,580 Krishnakumar. 2548 02:10:17,910 --> 02:10:19,080 Anh ấy là doanh nhân. 2549 02:10:20,120 --> 02:10:21,870 Vợ anh ấy tên là Ambika. 2550 02:10:22,540 --> 02:10:25,750 Con trai duy nhất của họ, Jyothish khoảng 17-18 tuổi. 2551 02:10:25,790 --> 02:10:26,790 Jyothish! 2552 02:10:26,790 --> 02:10:29,080 Ta đã gửi con đến trường đại học để học, và không tham gia vào chính trị. 2553 02:10:29,540 --> 02:10:30,870 Anh ấy học ở một trường cao đẳng gần đó. 2554 02:10:31,200 --> 02:10:33,790 Chàng trai trẻ này sống vội vàng với tuổi của mình. 2555 02:10:35,790 --> 02:10:40,080 Jyothish hoạt động chính trị ở trường đại học. Và đối thủ của anh ta là... Binuraj. 2556 02:10:42,200 --> 02:10:44,330 Binuraj là con trai của Nhà lập pháp địa phương. 2557 02:10:45,450 --> 02:10:49,830 Các bên đối lập luôn chọi nhau trong chính trị đại học, nhỉ? 2558 02:10:50,250 --> 02:10:51,250 Một lần, 2559 02:10:51,290 --> 02:10:54,040 trong một cuộc chiến xảy ra giữa họ... 2560 02:10:54,080 --> 02:10:57,160 Anh chỉ tỏ ra mạnh mẽ vì có sự hỗ trợ của bố mình! 2561 02:10:57,290 --> 02:10:59,250 Đến một mình nếu anh dám! 2562 02:10:59,290 --> 02:11:01,200 Tôi sẽ đến. Tôi nên đến đâu? Đến nhà anh? 2563 02:11:01,200 --> 02:11:02,200 Tôi sẽ đến! 2564 02:11:03,290 --> 02:11:05,200 Để chứng minh lòng dũng cảm của mình, 2565 02:11:05,540 --> 02:11:08,790 Binuraj đến nhà Jyothish, đêm đó. 2566 02:11:11,750 --> 02:11:14,080 Trong cuộc chiến xảy ra giữa họ... 2567 02:11:14,120 --> 02:11:16,080 khi Krishnakumar và Ambika không ở nhà, 2568 02:11:16,080 --> 02:11:17,290 Binuraj bị giết. 2569 02:11:19,660 --> 02:11:22,500 Khi Krishnakumar và Ambika về nhà trên xe của mình, 2570 02:11:23,000 --> 02:11:26,790 họ thấy Jyothish đang ngồi khóc gần xác Binuraj. 2571 02:11:28,040 --> 02:11:30,250 Con trai của nhà lập pháp địa phương đã chết. 2572 02:11:31,000 --> 02:11:33,910 Nhận ra cuộc sống của con trai sẽ kết thúc, 2573 02:11:33,910 --> 02:11:35,950 nếu tin này lộ ra, 2574 02:11:36,120 --> 02:11:40,500 Krishnakumar cho vợ và con trai về nhà vợ, 2575 02:11:41,160 --> 02:11:44,200 và chôn xác Binuraj, 2576 02:11:44,660 --> 02:11:48,370 tại văn phòng đảng mới của Nhà lập pháp đang xây dựng. 2577 02:11:59,450 --> 02:12:00,910 Đây là nửa đầu của câu chuyện. 2578 02:12:01,790 --> 02:12:04,830 Làm thế nào Krishnakumar, người tin chắc là 2579 02:12:04,830 --> 02:12:07,370 cảnh sát sẽ tìm ra ngày nào đó, 2580 02:12:07,500 --> 02:12:11,950 đưa mọi bằng chứng để chứng minh anh ta là kẻ giết người, 2581 02:12:12,120 --> 02:12:14,870 và cuộc sống của họ trở nên khốn khổ lo sợ sự xuất hiện của cảnh sát, 2582 02:12:14,950 --> 02:12:15,950 là nửa sau. 2583 02:12:16,450 --> 02:12:18,910 Cảnh sát tìm thấy thi thể của Binuraj, 2584 02:12:19,580 --> 02:12:24,700 và Krishnakumar thú nhận tội ác và vào tù, kịch tính. 2585 02:12:28,330 --> 02:12:30,250 Thế anh ấy sẽ làm phim về cuộc đời mình . 2586 02:12:30,830 --> 02:12:33,410 Thì đúng là anh ấy đã dự đoán chuyện này sẽ xảy ra. 2587 02:12:34,450 --> 02:12:36,700 Hai vị quen nhau vào năm 2016. 2588 02:12:37,580 --> 02:12:39,450 Kịch bản hoàn thành trong 2 năm. 2589 02:12:40,290 --> 02:12:41,950 Tại sao nó vẫn chưa dưng thành phim? 2590 02:12:42,000 --> 02:12:44,200 Có lẽ vì anh ấy sợ nó sẽ giúp cảnh sát, 2591 02:12:44,250 --> 02:12:46,200 nếu câu chuyện này xuất hiện trước khi họ bắt được anh ta. 2592 02:12:46,250 --> 02:12:47,250 Không, không phải vậy. 2593 02:12:47,290 --> 02:12:50,000 Bọn tôi không hài lòng với kịch tính của nó. Đó là lý do tại sao. 2594 02:12:50,410 --> 02:12:53,250 Nhưng anh ấy đã xuất bản chuyện đó thành sách, 2595 02:12:53,370 --> 02:12:55,870 để bọn tôi không mất bản quyền cốt chuyện đó. 2596 02:13:01,500 --> 02:13:03,370 - Khi nào? - Khoảng 6 tháng trước đây. 2597 02:13:04,580 --> 02:13:06,700 - Có trên thị trường? - Có. 2598 02:13:07,000 --> 02:13:08,750 Nhưng bản in không nhiều. 2599 02:13:08,950 --> 02:13:10,580 Mục đích giữ bản quyền, nhỉ? 2600 02:13:10,620 --> 02:13:12,450 - Xuất bản với tên ai? - Tên tôi. 2601 02:13:12,450 --> 02:13:13,660 Ai đã thanh toán cho nó? 2602 02:13:14,120 --> 02:13:15,620 Mặc dù George đã trả tiền mặt, 2603 02:13:15,660 --> 02:13:16,750 mọi hóa đơn đều đứng tên tôi. 2604 02:13:16,830 --> 02:13:19,620 - Còn các khoản thanh toán cho ông? - Anh ấy rất tử tế khi nói đến điều đó. 2605 02:13:19,700 --> 02:13:22,080 Anh ấy đã cho tôi toàn bộ thù lao, tiền sách. 2606 02:13:22,200 --> 02:13:23,330 Séc hay chuyển khoản? 2607 02:13:23,700 --> 02:13:25,250 Anh ấy trả mọi thứ bằng tiền mặt. 2608 02:13:25,450 --> 02:13:27,620 - Mặc dù tôi đã yêu cầu một số... - OK, OK. 2609 02:13:28,250 --> 02:13:31,000 Ông đã nói mình chưa hài lòng với kịch tính này? 2610 02:13:31,700 --> 02:13:33,450 Những phát triển tiếp theo là gì? 2611 02:13:33,700 --> 02:13:35,870 Bọn tôi đã thảo luận về khả năng kịch tính. 2612 02:13:35,870 --> 02:13:37,080 Một giây. 2613 02:13:39,290 --> 02:13:40,290 Philip? 2614 02:13:40,330 --> 02:13:42,250 - Sếp, có một vấn đề nhỏ. - Gì? 2615 02:13:55,540 --> 02:13:56,540 Sếp, 2616 02:13:56,750 --> 02:13:59,950 trong những vụ án như thế này, nơi có một số lượng bằng chứng, 2617 02:14:00,000 --> 02:14:02,790 giam giữ người thú tội mà cảnh sát dùng vũ khí. 2618 02:14:02,910 --> 02:14:04,620 Hoàn toàn không thể chấp nhận được! 2619 02:14:04,870 --> 02:14:07,950 Đó là tuyên bố họ đã đe dọa lấy cung khách hàng của tôi. 2620 02:14:09,000 --> 02:14:10,000 Là nó? 2621 02:14:11,660 --> 02:14:12,660 Đúng. 2622 02:14:12,750 --> 02:14:13,750 Mẹ nó! 2623 02:14:13,790 --> 02:14:15,450 Tại sao giờ y lại nói như vậy? 2624 02:14:17,540 --> 02:14:19,370 Y sẽ không trốn thoát ngay cả khi y nói thế. 2625 02:14:24,160 --> 02:14:25,830 Tôi sợ nó bắt đầu của một cái gì đó. 2626 02:14:34,500 --> 02:14:35,500 Thưa ngài, 2627 02:14:35,700 --> 02:14:38,620 nếu có giải thưởng Oscar đối với bạo lực nơi giam giữ, 2628 02:14:38,700 --> 02:14:42,160 những nghệ sĩ mặc kaki này sẽ giành được nhiều giải trong số chúng. 2629 02:14:42,200 --> 02:14:46,080 Lý thuyết của họ là Georgekutty được truyền cảm hứng từ việc xem phim, 2630 02:14:46,120 --> 02:14:47,700 phạm tội này. 2631 02:14:48,080 --> 02:14:50,330 Trong thực tế, nó không phải Georgekutty, người đã được truyền cảm hứng, 2632 02:14:50,540 --> 02:14:52,870 nhưng chính cảnh sát mới là người lấy cảm hứng ở đây. 2633 02:14:52,870 --> 02:14:55,700 Bản án của Georgekutty mà họ đã trình, 2634 02:14:55,750 --> 02:14:57,250 có cùng lời thú nhận... 2635 02:14:57,250 --> 02:15:02,120 ... có trong cuốn tiểu thuyết xuất bản sáu tháng trước đây, được gọi là 'Drishyam' (Trực quan). 2636 02:15:02,120 --> 02:15:03,370 ['Drishyam' của Vinayachandran] 2637 02:15:07,750 --> 02:15:13,080 Cảnh sát đã dùng cùng lời thú tội mà nhân vật đã đưa ra tại nút thắt của cuốn tiểu thuyết này 2638 02:15:14,120 --> 02:15:15,870 Thế là y đã bắt đầu trò chơi của mình! 2639 02:15:18,830 --> 02:15:20,660 - Ông có mong đợi điều này? - Không. 2640 02:15:21,790 --> 02:15:22,790 Như anh ấy nói, 2641 02:15:23,540 --> 02:15:24,790 nó chỉ là một sự khởi đầu. 2642 02:15:29,370 --> 02:15:30,790 Sau khi hoàn tất bản thảo, 2643 02:15:31,620 --> 02:15:33,290 anh ấy đã đến căn hộ của tôi một lần. 2644 02:15:37,290 --> 02:15:40,080 Khi tôi thảo luận về câu chuyện này với một số người, 2645 02:15:40,450 --> 02:15:41,830 mọi người đều thích câu chuyện. 2646 02:15:42,750 --> 02:15:45,000 Nhưng họ đã đẩy những bất đồng lên đến đỉnh điểm. 2647 02:15:45,410 --> 02:15:47,540 Không ai quan tâm đến nhân vật đầu hàng trước pháp luật. 2648 02:15:47,580 --> 02:15:48,580 Anh hùng nên chiến thắng. 2649 02:15:48,830 --> 02:15:50,870 Nếu vai chính vào tù, gia đình đó sẽ không tan vỡ chứ? 2650 02:15:50,910 --> 02:15:52,160 Họ có những câu hỏi như vậy. 2651 02:15:52,330 --> 02:15:53,950 Ngay cả vai chính cũng gây tội ác, nhỉ? 2652 02:15:54,040 --> 02:15:55,750 Anh ấy không xứng đáng án phạt cho điều đó? 2653 02:15:56,040 --> 02:15:57,120 Khi tôi nghĩ về nó, 2654 02:15:57,160 --> 02:15:59,500 không phải cuộc sống này là án phạt nặng nhất họ có thể nhận được? 2655 02:16:00,790 --> 02:16:04,160 Cuộc sống đầy tội lỗi này, sống trong sợ hãi với cảnh sát, mọi lúc. 2656 02:16:06,000 --> 02:16:07,000 Điều đó cũng đúng. 2657 02:16:07,660 --> 02:16:09,410 Tôi có một số ý tưởng trong đầu. 2658 02:16:10,160 --> 02:16:13,410 Nhưng tôi chỉ có thể giải quyết nếu tôi nhận được thêm một số thông tin. 2659 02:16:13,700 --> 02:16:15,540 - Ông sẽ giúp tôi một việc chứ, thưa ông? - Là gì? 2660 02:16:15,620 --> 02:16:17,200 Câu chuyện này xảy ra ở Idukki, nhỉ? 2661 02:16:17,620 --> 02:16:20,410 Nếu một bộ xương như vậy thực sự được tìm thấy từ đó... 2662 02:16:21,450 --> 02:16:24,580 Ông có thể tìm ra thủ tục gì cảnh sát sẽ có? 2663 02:16:28,790 --> 02:16:30,200 Giống như anh ấy yêu cầu, 2664 02:16:30,540 --> 02:16:33,950 với sự giúp đỡ của một viên chức cảnh sát mà tôi quen, 2665 02:16:34,370 --> 02:16:35,910 Tôi đã thu thập thông tin đó. 2666 02:16:36,250 --> 02:16:37,660 Dựa trên thông tin đó, 2667 02:16:37,910 --> 02:16:40,910 Georgekutty thuật lại nút thắt thay thế cho tôi. 2668 02:16:41,370 --> 02:16:45,120 Nhưng khi tôi chỉ ra một số các yếu tố rủi ro trong nút thắt đó, 2669 02:16:45,370 --> 02:16:47,250 Georgekutty quyết định tự mình bỏ ý tưởng đó. 2670 02:16:48,040 --> 02:16:49,200 Nút thắt đó là gì? 2671 02:16:49,830 --> 02:16:50,830 Nói thẳng, 2672 02:16:51,450 --> 02:16:54,410 vì nỗi sợ nút thắt đó, đã đưa tôi đến đây. 2673 02:17:06,750 --> 02:17:10,750 Đúng. Bộ xương của Varun, người đã mất tích, được tìm thấy từ đồn cảnh sát. 2674 02:17:10,950 --> 02:17:11,950 Đồng ý. 2675 02:17:12,040 --> 02:17:15,250 Nhưng về nhân chứng duy nhất tận mắt chứng kiến sự việc này? 2676 02:17:15,580 --> 02:17:16,580 Anh ta là một tên tội phạm. 2677 02:17:16,700 --> 02:17:19,790 Rất không thể xảy ra và nhân chứng tình cờ đáng ngờ. 2678 02:17:19,790 --> 02:17:20,790 Thưa ngài, 2679 02:17:20,830 --> 02:17:23,660 xác suất của các sự kiện trong vụ án này có thể là... 2680 02:17:23,790 --> 02:17:26,750 Varun có thể đã yêu con gái khách hàng của tôi. 2681 02:17:27,000 --> 02:17:29,700 Cha mẹ của Varun có thể đã phản đối nó một cách mạnh mẽ. 2682 02:17:29,830 --> 02:17:32,950 Varun có thể đã rời khỏi nhà sau tranh cãi. 2683 02:17:33,040 --> 02:17:34,450 Dù sao thì, anh ta đã mất tích. 2684 02:17:34,750 --> 02:17:37,450 Quá đau buồn và tức giận vì Varun đã mất tích, 2685 02:17:37,660 --> 02:17:40,700 Mẹ của Varun, cựu thanh tra Geetha Prabhakar, 2686 02:17:40,790 --> 02:17:43,700 quấy rối dữ dội khách hàng của tôi và gia đình của anh ta. 2687 02:17:43,750 --> 02:17:46,250 Nhưng bà ấy đã thất bại trong những gì bà ấy đặt ra để làm. 2688 02:17:46,700 --> 02:17:49,700 Sau đó, cảnh sát tìm thấy xương của Varun từ đâu đó. 2689 02:17:49,830 --> 02:17:51,450 Họ giữ nó như một bí mật. 2690 02:17:51,910 --> 02:17:53,910 Vì nếu thông tin này lộ ra, 2691 02:17:53,950 --> 02:17:56,370 vì đã quấy rối khách hàng của tôi và gia đình của anh ta, 2692 02:17:56,370 --> 02:17:57,910 và để cố gắng buộc tội họ, 2693 02:17:57,910 --> 02:17:59,500 cảnh sát sẽ tổ chức để có câu trả lời. 2694 02:17:59,790 --> 02:18:03,450 Trong khi đó, cảnh sát tìm hiểu về cuốn sách. 2695 02:18:03,700 --> 02:18:05,660 Từ ý tưởng mà họ lấy từ cuốn sách đó, 2696 02:18:05,660 --> 02:18:08,370 họ quyết định cài bẫy Georgekutty và gia đình của anh ấy. 2697 02:18:08,700 --> 02:18:09,870 Là một phần của điều đó, 2698 02:18:09,870 --> 02:18:12,620 họ xào lên một câu chuyện họ đã thấy xác của Varun, 2699 02:18:12,660 --> 02:18:16,040 trong đồn cảnh sát gần văn phòng của Georgekutty. 2700 02:18:16,450 --> 02:18:17,450 Sau đó, 2701 02:18:17,540 --> 02:18:20,700 cảnh sát tạo ra bằng chứng theo yêu cầu của họ. 2702 02:18:21,410 --> 02:18:24,040 Vì đồn cảnh sát là nơi nằm dưới sự kiểm soát của họ, 2703 02:18:24,080 --> 02:18:26,250 dân thường bên ngoài không bao giờ biết sự thật này. 2704 02:18:27,000 --> 02:18:29,290 Sau đó, họ dùng ai đó cựu tội phạm, 2705 02:18:29,370 --> 02:18:30,620 kẻ nằm dưới sự kiểm soát của họ, 2706 02:18:30,620 --> 02:18:31,750 cho là tận mắt chứng kiến. 2707 02:18:31,870 --> 02:18:34,540 Thưa Ngài, đây là những gì thực sự đã xảy ra ở đây. 2708 02:18:34,910 --> 02:18:35,910 Thưa ngài, 2709 02:18:36,160 --> 02:18:39,580 ngài và đồng nghiệp của tôi, luật sư Renuka, 2710 02:18:39,700 --> 02:18:41,790 đã hình thành điều này trong trí tưởng tượng của cô ấy .. - Bác sĩ! 2711 02:18:42,080 --> 02:18:44,330 Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra ở đây. 2712 02:18:45,080 --> 02:18:47,950 Theo báo cáo của DNA, bộ xương này không phải của Varun. 2713 02:18:53,540 --> 02:18:54,540 Không! 2714 02:19:06,250 --> 02:19:07,700 Nút thắt chết tiệt đó sao? 2715 02:19:14,750 --> 02:19:16,580 Nhân vật chính, người tin chắc là... 2716 02:19:17,200 --> 02:19:20,160 ... một ngày nào đó, cảnh sát sẽ làm sáng tỏ bí mật mà anh ấy đã chôn giấu, 2717 02:19:20,660 --> 02:19:24,120 bắt đầu nỗ lực chống lại nó, kể từ ngày đó trở đi. 2718 02:19:26,950 --> 02:19:28,200 Trong khoảng thời gian đó, 2719 02:19:28,700 --> 02:19:32,540 nỗ lực của vai chính là tìm một thanh niên cùng độ tuổi, 2720 02:19:32,540 --> 02:19:35,580 người đã chết do bị đánh vào đầu anh ta. 2721 02:19:36,330 --> 02:19:38,790 [Thanh niên gặp kết thúc bi thảm với cú đập vào đầu anh ta từ mối thù gia đình] 2722 02:19:38,790 --> 02:19:43,370 Vai chính tìm một người trẻ từ hội đoàn, 2723 02:19:43,910 --> 02:19:44,910 cuối cùng đã có kết quả. 2724 02:19:46,410 --> 02:19:50,000 Trong thời gian người trẻ đó được chôn cất, 2725 02:19:50,290 --> 02:19:52,080 vai chính đã tìm thấy ai đó. 2726 02:19:57,660 --> 02:20:00,700 Vai chính kết bạn với người đó. 2727 02:20:02,160 --> 02:20:03,370 Sau đó, 2728 02:20:03,540 --> 02:20:05,750 qua các cuộc gặp gỡ thường xuyên, 2729 02:20:06,330 --> 02:20:08,660 anh ấy cột chặt tình bạn đó. 2730 02:20:10,120 --> 02:20:13,660 Vai chính đã chờ thời gian xác cần để biến thành xương, 2731 02:20:14,000 --> 02:20:15,330 từ người đó. 2732 02:20:16,750 --> 02:20:19,370 Vai chính đã giúp người đó trong một vấn đề tài chính nghiêm trọng, 2733 02:20:19,410 --> 02:20:21,250 đưa tiền và chiếm được lòng tin của anh ấy. 2734 02:20:22,290 --> 02:20:23,290 Vì thế... 2735 02:20:23,870 --> 02:20:27,040 khi xác thanh niên đó biến thành xương, 2736 02:20:27,700 --> 02:20:29,370 vai chính nói với anh ta về yêu cầu của mình. 2737 02:20:30,750 --> 02:20:35,700 Người đó đã đưa bộ xương cho chủ chi của mình. 2738 02:20:37,870 --> 02:20:38,870 Trong khi đó, 2739 02:20:39,250 --> 02:20:45,160 vai chính bằng cách nào đó phát hiện ra về các thủ tục khác, 2740 02:20:45,700 --> 02:20:48,540 trong trường hợp cảnh sát tìm thấy cơ thể của thanh niên đó. 2741 02:20:49,000 --> 02:20:51,330 Nếu họ tìm thấy một bộ xương như vậy từ quận Idukki, 2742 02:20:51,660 --> 02:20:54,250 nó sẽ được đưa thẳng đến Trường Cao đẳng Y tế Kottayam. 2743 02:20:55,330 --> 02:20:58,620 Giới tính, tuổi tác và nguyên nhân chết sẽ được xác định bởi... 2744 02:20:58,700 --> 02:21:00,580 ... bác sĩ pháp y làm việc ở đó. 2745 02:21:01,330 --> 02:21:04,120 Có một quy tắc những kiểm tra này phải được tiến hành dưới ánh sáng ban ngày. 2746 02:21:04,790 --> 02:21:07,870 Bộ xương sẽ được gửi đến Trivandrum cho xét nghiệm DNA, chỉ sau này. 2747 02:21:11,540 --> 02:21:13,660 Vai chính nắm rõ những thủ tục này, 2748 02:21:14,580 --> 02:21:16,830 bắt đầu nỗ lực thiết lập tình bạn 2749 02:21:16,830 --> 02:21:19,160 với bảo vệ của ban pháp y. 2750 02:21:19,370 --> 02:21:21,120 [Pháp y Văn phòng Bác sĩ Cảnh sát] 2751 02:21:22,160 --> 02:21:25,000 Vai chính đi theo và kết bạn với anh ấy. 2752 02:21:26,200 --> 02:21:28,870 Trong khi thiết lập tình bạn đi xa hơn, 2753 02:21:29,370 --> 02:21:32,120 vai chính xác định điểm yếu của người đó. 2754 02:21:33,750 --> 02:21:35,790 Điện ảnh là giấc mơ của tôi. 2755 02:21:36,950 --> 02:21:40,290 Anh nên cho tôi một cơ hội đóng phim của anh. 2756 02:21:42,290 --> 02:21:43,290 Đi đi. 2757 02:21:43,370 --> 02:21:44,370 Mời vào. 2758 02:21:46,500 --> 02:21:48,040 Không có máy quay ở đây, nhỉ? 2759 02:21:48,120 --> 02:21:50,580 Đừng lo, anh à. Không có gì phải sợ ở đây. 2760 02:21:52,080 --> 02:21:55,000 Chỉ tôi và bọn muỗi sẽ ở đây vào ban đêm. 2761 02:21:57,040 --> 02:21:58,040 Và như vậy, 2762 02:21:58,370 --> 02:22:00,330 sau khi đưa người đó dưới tầm kiểm soát của mình, 2763 02:22:01,290 --> 02:22:05,250 vai chính bắt đầu chờ sự xuất hiện của cảnh sát. 2764 02:22:06,660 --> 02:22:07,910 Nhiều năm trôi qua. 2765 02:22:09,200 --> 02:22:10,200 Cuối cùng, 2766 02:22:10,790 --> 02:22:12,580 cảnh sát đã khám phá ra bí mật đó. 2767 02:22:31,790 --> 02:22:33,080 Rajan, tôi đây. 2768 02:22:33,120 --> 02:22:34,120 Vâng, Georgetta. 2769 02:22:34,160 --> 02:22:35,500 Tôi đang đến Kottayam. 2770 02:22:35,540 --> 02:22:36,950 - OK. - Hôm nay ta nên đi chơi. 2771 02:22:37,000 --> 02:22:39,000 - Anh lấy cho tôi một chai được không? - OK! OK! 2772 02:23:47,580 --> 02:23:48,950 Trong nút thắt này, 2773 02:23:49,330 --> 02:23:51,040 có nhiều yếu tố rủi ro. 2774 02:23:52,040 --> 02:23:53,870 Vai chính phải rất may mắn. 2775 02:23:54,660 --> 02:23:55,870 Đó là phim, nhỉ ông? 2776 02:23:56,330 --> 02:23:59,910 Có gì sai nếu vai chinh gặp may hay được Chúa phù hộ? 2777 02:24:00,620 --> 02:24:04,120 Vai chính phải mất gì, khi nào anh ấy đã sẵn sàng đầu hàng cảnh sát? 2778 02:24:04,830 --> 02:24:06,540 Anh ấy có thể cố gắng, nhỉ? 2779 02:24:07,160 --> 02:24:10,040 Nếu may mắn đứng về phía anh ấy thì sao? 2780 02:24:12,910 --> 02:24:14,370 Anh chưa xem kết quả này hay sao? 2781 02:24:14,410 --> 02:24:15,910 Tôi đã nói là nó vẫn chưa xong. 2782 02:24:15,910 --> 02:24:17,250 Thưa ngài, nó vừa tới. 2783 02:24:18,290 --> 02:24:20,250 Tôi có thể gặp thanh tra. của anh? 2784 02:24:20,330 --> 02:24:23,160 - Vâng. Anh ấy đang ở nhà khách gần đây. - Mời anh ấy đến ngay đi. 2785 02:24:23,160 --> 02:24:25,330 - Tôi muốn gặp anh ấy trong buồng mình. - Vâng, thưa ngài. 2786 02:24:26,870 --> 02:24:29,500 Khách hàng của cô được phép đi, quyền cá nhân. 2787 02:24:29,660 --> 02:24:30,950 Rất hân hạnh, thưa Ngài. 2788 02:24:32,750 --> 02:24:34,620 Một sự phục tùng khiêm tốn, thưa Ngài. 2789 02:24:35,660 --> 02:24:37,750 Ngài có thể vui lòng chỉ đạo cảnh sát... 2790 02:24:37,750 --> 02:24:41,200 ngừng tiếp tục chống lại bị cáo và gia đình anh ấy, ngay, 2791 02:24:41,250 --> 02:24:43,830 khi họ kiên lên Tòa án tối cao của Kerala, 2792 02:24:43,870 --> 02:24:47,080 để chặn toàn bộ quá trình tố tụng liên quan đến vụ án này. 2793 02:25:38,120 --> 02:25:39,620 Nhưng làm sao nó có thể? 2794 02:25:40,700 --> 02:25:43,660 Sao một người bình thường có thể quý anh ta đến mức dám làm như thế này? 2795 02:25:43,830 --> 02:25:44,830 Anh ấy có thể, thưa ngài. 2796 02:25:46,160 --> 02:25:48,000 Để tôi kể ông chuyện này, bạn với bạn. 2797 02:25:49,250 --> 02:25:50,950 Cảnh sát đã theo vụ này trong hai năm. 2798 02:25:52,540 --> 02:25:55,250 Xin lưu ý ông, đây không phải là điều tra, nhưng là điều tra lại. 2799 02:25:57,500 --> 02:26:00,330 Bọn tôi không có hỗ trợ pháp lý trong vụ này. 2800 02:26:01,870 --> 02:26:03,830 80% các vụ án ở quốc gia này, 2801 02:26:04,120 --> 02:26:06,540 đang thất bại vì thiếu sự hỗ trợ pháp lý này. 2802 02:26:07,500 --> 02:26:08,500 Và gã đó! 2803 02:26:09,410 --> 02:26:11,950 Gã đó là tội phạm kinh điển và giờ y được tự do. 2804 02:26:12,700 --> 02:26:13,750 Cảm ơn... 2805 02:26:15,540 --> 02:26:16,540 ... cho tất cả chúng ta. 2806 02:26:17,950 --> 02:26:19,540 Thật là một gã phi thường! 2807 02:26:20,160 --> 02:26:23,000 Chờ đợi nhiều năm giời chỉ để thử vận may của mình. 2808 02:26:23,500 --> 02:26:25,330 Mọi người biết sự thật là gì. 2809 02:26:26,200 --> 02:26:27,200 Nhưng... 2810 02:26:27,790 --> 02:26:29,000 ... không chứng minh được. 2811 02:26:30,120 --> 02:26:31,250 Thực tế, 2812 02:26:31,950 --> 02:26:34,870 cả hai gia đình này đều xứng đáng có công lý. 2813 02:26:35,370 --> 02:26:38,370 Nhưng ta sẽ không bao giờ có thể giao công lý đó cho họ. 2814 02:26:39,580 --> 02:26:40,580 Giờ, 2815 02:26:40,750 --> 02:26:42,200 không có hồ sơ, Thomas. 2816 02:26:42,950 --> 02:26:46,120 Các vụ án chưa được phá thì không mới trong hệ thống của ta. 2817 02:27:29,950 --> 02:27:31,830 Bất kể lời biện minh nào anh ấy có thể có, 2818 02:27:32,200 --> 02:27:34,580 anh ấy không bao giờ có thể đi ngẩng cao đầu, 2819 02:27:34,700 --> 02:27:36,700 trước mặt cha mẹ của thanh niên trẻ. 2820 02:27:37,750 --> 02:27:39,870 Anh ta phải chuộc tội. 2821 02:27:40,620 --> 02:27:42,410 Câu chuyện vẫn chưa kết thúc. 2822 02:27:44,950 --> 02:27:46,370 Nút thắt này... 2823 02:27:46,910 --> 02:27:48,500 ... cũng có cái kết. 2824 02:28:15,870 --> 02:28:18,000 [Geetha Prabhakar 9633829771] 2825 02:28:48,540 --> 02:28:49,540 Nó đã kết thúc? 2826 02:28:50,500 --> 02:28:51,500 Vâng. 2827 02:28:55,500 --> 02:28:57,870 Tôi cho ông những gì ông yêu cầu. 2828 02:28:58,500 --> 02:29:00,410 Xin lỗi vì đã làm tổn thương ông một lần nữa. 2829 02:29:01,450 --> 02:29:03,870 Ông có thể để bọn tôi yên, ít nhất là lúc này? 2830 02:29:05,660 --> 02:29:06,660 Geetha... 2831 02:29:07,750 --> 02:29:10,700 Y đã quyết bảo vệ gia đình của mình. 2832 02:29:11,870 --> 02:29:12,870 Ta không thể giành chiến thắng. 2833 02:29:17,160 --> 02:29:18,160 Ta... 2834 02:29:19,700 --> 02:29:21,160 Tại sao ta không kết thúc chuyện này ở đây? 2835 02:29:31,870 --> 02:29:33,700 Nó giống như vụ án đóng lại, 2836 02:29:34,330 --> 02:29:35,620 nhưng sẽ không bao giờ được đóng. 2837 02:29:36,910 --> 02:29:37,910 Thực ra, 2838 02:29:38,290 --> 02:29:40,160 ta đã không quan sát y. 2839 02:29:41,200 --> 02:29:42,200 Y đang quan sát ta! 2840 02:29:45,080 --> 02:29:46,080 Tôi chắc chắn. 2841 02:29:47,160 --> 02:29:48,370 Kể từ thời điểm này trở đi, 2842 02:29:49,370 --> 02:29:52,700 y sẽ chuẩn bị để chống lại sự xuất hiện tiếp theo của ta. 2843 02:29:54,580 --> 02:29:55,580 Theo một cách nào đó, 2844 02:29:56,950 --> 02:30:00,160 đó không phải là hình phạt nặng nhất y đáng nhận? 2845 02:30:10,000 --> 02:30:30,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved