1
00:00:17,208 --> 00:00:19,458
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:02:05,416 --> 00:02:07,458
Biết vì sao cô ở đây không, Eric?
3
00:02:10,458 --> 00:02:13,458
Bố mẹ cháu đã gọi cô vì lo cho cháu đấy.
4
00:02:15,166 --> 00:02:16,291
Có chuyện gì vậy?
5
00:02:19,708 --> 00:02:22,625
Cháu cứ tin cô.
Cô giúp nhiều bạn như cháu rồi.
6
00:02:24,500 --> 00:02:26,166
Có nhiều bạn như cháu ạ?
7
00:02:26,750 --> 00:02:27,583
Tất nhiên rồi.
8
00:02:28,541 --> 00:02:29,708
Để cô đoán nhé…
9
00:02:30,583 --> 00:02:34,833
Cháu buồn vì phải rời xa
ngôi nhà và trường học cũ. Đúng không?
10
00:02:36,250 --> 00:02:38,500
Eric, cháu buồn bực là chuyện dễ hiểu.
11
00:02:38,583 --> 00:02:40,541
Cô cũng không thích chuyển nhà.
12
00:02:40,625 --> 00:02:42,333
Nhưng ngôi nhà này rất đẹp.
13
00:02:42,416 --> 00:02:46,083
Một khi cháu kết thêm bạn mới
là mọi thứ sẽ lại bình thường.
14
00:02:48,375 --> 00:02:51,291
Kể cô nghe,
sao ban đêm cháu lại thấy khó ngủ?
15
00:02:53,833 --> 00:02:55,208
Cháu luôn bị tỉnh giấc.
16
00:02:55,833 --> 00:02:56,916
Ai đánh thức cháu?
17
00:02:58,125 --> 00:02:59,166
Những giọng nói.
18
00:02:59,250 --> 00:03:01,166
"Những giọng nói?" Bố mẹ cháu ư?
19
00:03:06,875 --> 00:03:08,666
Giọng nói đó bảo gì cháu?
20
00:03:10,083 --> 00:03:12,166
Thỉnh thoảng họ bảo cháu vẽ tranh.
21
00:03:14,500 --> 00:03:16,541
Eric, giờ cháu có nghe thấy không?
22
00:03:18,291 --> 00:03:19,208
Có ạ.
23
00:03:21,041 --> 00:03:22,625
Họ đang nói gì với cháu?
24
00:03:24,375 --> 00:03:25,583
Cháu không nói được.
25
00:03:43,000 --> 00:03:44,500
Thằng bé bị sao vậy?
26
00:03:44,625 --> 00:03:46,458
Cậu bé tưởng tượng nhiều.
27
00:03:46,541 --> 00:03:48,666
Giọng nói nó nghe thấy thì sao?
28
00:03:48,750 --> 00:03:50,500
Con anh chị rất thông minh
29
00:03:50,583 --> 00:03:53,916
và nó phải làm quen
việc nói và chơi một mình. Vậy thôi.
30
00:03:54,000 --> 00:03:55,291
Còn chứng mất ngủ?
31
00:03:55,375 --> 00:03:58,458
Sara nói hai người mua rồi lại bán nhà.
32
00:03:58,541 --> 00:04:00,708
Phải. Chúng tôi cải tạo lại..
33
00:04:01,583 --> 00:04:04,875
Rất có thể do việc chuyển nhà liên tục.
34
00:04:06,666 --> 00:04:11,083
Có lẽ đó là lý do
cậu bé căng thẳng và mất ngủ.
35
00:04:11,166 --> 00:04:12,333
- Cũng có lý.
- Ừ.
36
00:04:57,041 --> 00:04:58,458
…có thể sẽ mưa rào.
37
00:04:58,541 --> 00:05:01,791
Tuần này sẽ có mây và trời mát hơn
ở những nơi còn lại.
38
00:05:01,875 --> 00:05:05,791
Và frông từ Algeciras kéo đến sẽ gây mưa
39
00:05:05,875 --> 00:05:07,416
khắp phía nam Tây Ban Nha.
40
00:07:24,166 --> 00:07:25,125
Chết tiệt.
41
00:07:34,166 --> 00:07:36,708
Bố, nghe thấy con không? Hết.
42
00:07:42,291 --> 00:07:43,291
Bố đây.
43
00:07:43,375 --> 00:07:44,750
Bố phải nói "hết".
44
00:07:45,375 --> 00:07:46,250
Hết.
45
00:07:46,333 --> 00:07:47,541
Bố đây. Hết.
46
00:07:47,625 --> 00:07:49,750
Bố lấy bóng ở bể bơi hộ con nhé?
47
00:07:49,833 --> 00:07:51,625
Con lại làm rơi rồi. Hết.
48
00:07:51,708 --> 00:07:52,666
Được. Hết.
49
00:07:53,875 --> 00:07:56,875
Giỏi lắm, biết chờ.
Bố không thích con vào một mình.
50
00:07:57,541 --> 00:07:59,291
Nếu lại rơi, gọi bố. Nhớ nhé?
51
00:08:00,416 --> 00:08:02,291
- Cái đó để làm gì ạ?
- Đây à?
52
00:08:03,916 --> 00:08:05,083
Biết dịch bệnh chứ?
53
00:08:05,625 --> 00:08:07,625
Như bọn ruồi ở lò sưởi của con ạ?
54
00:08:08,500 --> 00:08:12,583
Có vẻ không phải mỗi lò sưởi của con đâu.
Nhưng đừng nói gì với mẹ.
55
00:08:12,666 --> 00:08:14,666
Mẹ biết nhà cũ thế nào là chết bố.
56
00:08:14,750 --> 00:08:15,791
Eric!
57
00:08:16,916 --> 00:08:18,791
Eric, đến giờ tắm rồi!
58
00:08:19,916 --> 00:08:20,833
Đi nào, ngốc.
59
00:08:21,458 --> 00:08:23,166
Cố cướp bóng của bố này.
60
00:08:24,083 --> 00:08:24,916
Cố lên!
61
00:08:47,250 --> 00:08:48,375
Hắn ghét ngươi…
62
00:09:06,208 --> 00:09:07,916
Con vẫn chưa gội đầu xong à?
63
00:09:08,000 --> 00:09:10,125
- Rồi ạ.
- Thôi nào, ngửa đầu ra.
64
00:09:21,541 --> 00:09:22,375
Vết gì đây?
65
00:09:22,833 --> 00:09:25,833
Eric, con lại chơi với mèo à?
Mẹ đã bảo sao rồi?
66
00:09:25,916 --> 00:09:28,375
Đừng đến gần. Nhỡ lây bệnh gì từ chúng.
67
00:09:33,500 --> 00:09:34,750
- Mẹ.
- Sao thế?
68
00:09:37,083 --> 00:09:37,958
Sao thế?
69
00:09:39,875 --> 00:09:41,666
Bố ghét con thật ạ?
70
00:09:43,208 --> 00:09:44,958
Ai nói điều vớ vẩn đó?
71
00:09:47,500 --> 00:09:49,125
Mẹ hỏi con đấy, Eric.
72
00:09:50,416 --> 00:09:51,250
Bố.
73
00:09:52,000 --> 00:09:53,833
Bố nói thế ư? Khi nào?
74
00:09:53,916 --> 00:09:55,041
Qua bộ đàm.
75
00:09:55,125 --> 00:09:56,666
Đừng nói dối mẹ, Eric.
76
00:09:56,750 --> 00:09:58,000
Bố yêu con rất nhiều.
77
00:09:58,083 --> 00:09:59,125
Con biết mà.
78
00:09:59,208 --> 00:10:00,208
Phải không?
79
00:10:01,375 --> 00:10:02,625
Thôi, ăn tối nào.
80
00:10:08,750 --> 00:10:11,375
Số bạn trong danh bạ tôi và không biết…
81
00:10:11,458 --> 00:10:13,708
Có kẻ bám sau lưng bạn.
82
00:10:13,791 --> 00:10:15,875
Vị khách hôm nay là Germán Domingo
83
00:10:15,958 --> 00:10:19,666
vì ông vừa xuất bản cuốn sách mới
mang tên…
84
00:10:20,208 --> 00:10:24,875
Âm Thanh Từ Thế Giới Bên Kia.
Làm sao để biết giọng nói điện tử là thật?
85
00:10:24,958 --> 00:10:27,791
Giọng nói từ nơi chứa đau đớn tột cùng.
86
00:10:27,875 --> 00:10:30,625
Tin tôi đi,
một khi nghe giọng điện tử thật,
87
00:10:30,708 --> 00:10:32,958
bạn sẽ không bao giờ quên được.
88
00:10:33,041 --> 00:10:35,916
Bao nhiêu hiện tượng giọng điện tử
ông phân tích là thật?
89
00:10:36,000 --> 00:10:38,583
Rất ít. Hầu như là chẳng lần nào.
90
00:10:38,666 --> 00:10:40,916
Đa phần là giọng từ con người.
91
00:10:41,000 --> 00:10:44,375
Giọng vọng vào
từ ngoài phố hoặc ti vi hàng xóm.
92
00:10:44,458 --> 00:10:45,666
- Dani?
- Ừ?
93
00:10:46,875 --> 00:10:49,083
Anh mắng Eric hay nói gì với nó à?
94
00:10:49,166 --> 00:10:50,625
Tất nhiên là không. Sao?
95
00:10:52,458 --> 00:10:53,791
Không có gì. Bỏ đi.
96
00:10:54,416 --> 00:10:58,583
…ở dạng sóng.
Chúng tôi vẫn chưa tìm hiểu ra.
97
00:10:59,458 --> 00:11:03,500
Em nghe bác sĩ tâm lý nói rồi đấy.
Nó không bị gì nghiêm trọng đâu.
98
00:11:05,708 --> 00:11:08,750
Chắc hẳn nó quen thêm bạn ở trường
là sẽ ổn thôi.
99
00:11:09,625 --> 00:11:11,416
Chỉ là đôi khi nó nói…
100
00:11:11,500 --> 00:11:12,750
Em không biết nữa.
101
00:11:12,833 --> 00:11:14,500
Chắc là nó giận anh.
102
00:11:14,583 --> 00:11:17,916
Anh sẽ cố sắp xếp
để giành thêm thời gian cho nó.
103
00:11:18,708 --> 00:11:19,625
Vậy thì tốt.
104
00:11:20,375 --> 00:11:21,333
Em đừng lo.
105
00:11:47,541 --> 00:11:48,541
Chết tiệt.
106
00:12:10,750 --> 00:12:11,708
Cái cổng điên.
107
00:12:35,416 --> 00:12:38,875
Không phải lúc này.
Để yên cho con ngủ đi. Con rất mệt.
108
00:15:23,375 --> 00:15:25,250
- Sao thế, con yêu?
- Làm ơn!
109
00:15:25,333 --> 00:15:27,583
- Bình tĩnh. Không sao.
- Làm ơn!
110
00:15:28,583 --> 00:15:30,291
Eric, bình tĩnh. Không sao.
111
00:15:30,375 --> 00:15:32,583
- Làm ơn!
- Sao thế con? Không sao mà.
112
00:15:33,458 --> 00:15:34,416
Eric?
113
00:15:34,500 --> 00:15:35,791
Sao thế?
114
00:15:35,875 --> 00:15:37,208
- Eric?
- Không biết.
115
00:15:37,291 --> 00:15:38,583
Lại đây, Eric.
116
00:15:38,666 --> 00:15:40,208
Không sao. Ổn rồi.
117
00:15:40,291 --> 00:15:42,208
Ác mộng thôi. Chỉ vậy thôi.
118
00:15:46,416 --> 00:15:48,333
Dani… Tay anh kìa.
119
00:16:04,250 --> 00:16:05,291
Chết tiệt.
120
00:16:21,333 --> 00:16:23,291
Ngôi nhà này thật kinh tởm.
121
00:16:34,041 --> 00:16:34,958
Chết tiệt.
122
00:16:41,291 --> 00:16:44,125
- Sao lại ở đây? Có chuyện gì?
- Nó bị đuổi học.
123
00:16:45,125 --> 00:16:46,375
- Con làm gì?
- Không gì cả.
124
00:16:46,458 --> 00:16:47,708
"Không gì cả" là sao?
125
00:16:47,791 --> 00:16:51,500
Nó bỏ tiết, trốn trong tủ đồ,
hiệu trưởng cố tóm lại thì nó cắn.
126
00:16:51,583 --> 00:16:52,625
Thế mà được à?
127
00:16:52,708 --> 00:16:54,333
Sao con làm vậy, cộng sự?
128
00:16:55,333 --> 00:16:57,875
Từ mai, bác sĩ Carol sẽ đến đây mỗi ngày.
129
00:16:57,958 --> 00:16:59,166
Bác sĩ ấy chết rồi.
130
00:17:00,875 --> 00:17:03,666
- Con nghe điều vớ vẩn đó từ đâu?
- Giọng nói.
131
00:17:07,958 --> 00:17:10,291
Rồi, về phòng làm bài tập đi. Nhanh.
132
00:17:15,375 --> 00:17:16,875
Em không thể tự lo, Dani.
133
00:17:27,458 --> 00:17:29,333
Tôi rất tiếc. Rất lấy làm tiếc.
134
00:17:30,833 --> 00:17:33,208
Nếu chúng tôi giúp được gì, cứ…
135
00:17:35,208 --> 00:17:36,208
Tôi hiểu rồi.
136
00:17:37,458 --> 00:17:38,708
Vâng. Chúc ngày an lành.
137
00:17:45,625 --> 00:17:46,666
Chuyện gì vậy?
138
00:17:49,541 --> 00:17:52,666
Cô ấy mất lái ngay sau khi rời khỏi đây.
139
00:17:57,125 --> 00:17:58,083
Sao nó biết?
140
00:17:59,333 --> 00:18:03,291
- Sao nó biết được?
- Họ hẳn đã kể cho nó ở trường, đúng chứ?
141
00:18:10,083 --> 00:18:11,250
Nó bị sao vậy?
142
00:18:12,291 --> 00:18:13,458
Anh không biết nữa.
143
00:18:17,791 --> 00:18:19,000
Bố vào nhé, cộng sự?
144
00:18:20,416 --> 00:18:22,583
- Bánh mì kẹp này.
- Con không đói.
145
00:18:22,666 --> 00:18:25,166
Thì con vẫn phải ăn gì đó. Nào.
146
00:18:33,166 --> 00:18:35,791
Eric. Trước khi bố vào phòng con tối qua,
147
00:18:36,875 --> 00:18:38,708
…con nói chuyện trên bộ đàm?
148
00:18:40,916 --> 00:18:41,791
Với ai vậy?
149
00:18:42,500 --> 00:18:43,333
Với bố mà.
150
00:18:46,791 --> 00:18:48,625
Bố đâu nói chuyện với con, cộng sự.
151
00:18:51,291 --> 00:18:52,500
Là giọng bố mà.
152
00:18:56,416 --> 00:18:58,208
Thôi, ăn hết bánh đi nhé.
153
00:19:01,708 --> 00:19:02,875
Con điên hả bố?
154
00:19:04,208 --> 00:19:06,250
Sao lại điên, hả con trai?
155
00:19:06,333 --> 00:19:08,208
Con đang rối trí vì…
156
00:19:08,291 --> 00:19:10,375
chuyển nhà và mớ lộn xộn này thôi.
157
00:19:12,333 --> 00:19:13,750
Con không thích nhà này.
158
00:19:15,041 --> 00:19:17,041
Không phải con thích có bể bơi à?
159
00:19:17,125 --> 00:19:20,333
Không, con không muốn bơi ở đây.
Ta chuyển nhà đi bố?
160
00:19:20,416 --> 00:19:24,250
Bố mẹ chưa cải tạo xong
thì chưa bán được. Nên là…
161
00:19:26,458 --> 00:19:28,708
Nhớ ngôi nhà lần trước thế nào không?
162
00:19:29,916 --> 00:19:31,458
- Ta kiếm bộn tiền.
- Phải.
163
00:19:31,541 --> 00:19:32,875
Ta kiếm bộn tiền.
164
00:19:35,250 --> 00:19:36,958
Mẹ vẫn giận con ạ?
165
00:19:37,666 --> 00:19:39,750
Mẹ sẽ bỏ qua thôi. Đừng lo.
166
00:19:41,791 --> 00:19:43,208
Thôi nào, ăn đi.
167
00:20:15,833 --> 00:20:17,833
U TỐI - ÁNGEL GÓMEZ RIVERO
168
00:20:30,041 --> 00:20:30,875
Dani…
169
00:20:33,750 --> 00:20:34,666
Dani.
170
00:20:36,583 --> 00:20:37,916
Cổng vào bể bơi.
171
00:21:16,541 --> 00:21:17,750
Có ai ở đó không?
172
00:21:51,833 --> 00:21:53,625
Nào, muộn rồi không chơi nữa.
173
00:21:56,375 --> 00:21:57,583
Lại nữa thật sao?
174
00:22:28,208 --> 00:22:29,041
Eric!
175
00:22:31,541 --> 00:22:32,416
Eric!
176
00:22:34,333 --> 00:22:35,291
Eric!
177
00:22:37,916 --> 00:22:39,125
Eric!
178
00:23:13,875 --> 00:23:14,750
Eric!
179
00:26:10,541 --> 00:26:12,541
Anh không muốn đi cùng em thật ư?
180
00:26:13,250 --> 00:26:15,958
Rời xa căn nhà vài ngày sẽ tốt hơn đấy.
181
00:26:17,750 --> 00:26:19,708
Cải tạo xong càng sớm càng tốt.
182
00:26:22,708 --> 00:26:24,791
Gửi lời chào tới bố mẹ em nhé?
183
00:26:27,000 --> 00:26:28,625
Định làm gì với ngôi nhà?
184
00:26:29,250 --> 00:26:30,750
Anh không biết nữa, Sara.
185
00:26:32,208 --> 00:26:33,250
Giờ chưa biết.
186
00:26:33,791 --> 00:26:35,208
Em không thể sống ở đây.
187
00:26:37,041 --> 00:26:38,291
Em có ý gì không?
188
00:26:39,791 --> 00:26:41,250
Không rõ em có hiểu…
189
00:26:41,333 --> 00:26:44,791
ta đầu tư hết tiền vào đây rồi…
Tất cả, Sara.
190
00:27:02,458 --> 00:27:03,458
Bảo trọng nhé.
191
00:27:27,250 --> 00:27:29,291
Nhanh, chạy đi không là ướt hết.
192
00:27:29,375 --> 00:27:30,500
Con thích nhà này!
193
00:27:30,583 --> 00:27:32,250
Tuyệt nhỉ? Nhà thật đẹp.
194
00:27:32,333 --> 00:27:33,291
To quá đi!
195
00:27:33,375 --> 00:27:34,375
Vào thôi.
196
00:27:35,666 --> 00:27:39,083
- ÔI! Rộng quá!
- Phải, nhưng cần tu sửa nhiều.
197
00:27:39,166 --> 00:27:40,541
Ta giữ nhà này đi ạ?
198
00:27:40,625 --> 00:27:43,583
Một thời gian thì được.
Rồi ta sẽ xem xét, nhé?
199
00:27:43,666 --> 00:27:45,083
Con hiểu mà.
200
00:27:45,166 --> 00:27:48,708
Ba, hai, một… Bất ngờ chưa!
201
00:27:49,708 --> 00:27:50,583
Chao ôi!
202
00:27:51,875 --> 00:27:54,416
Tuyệt quá. Nó rộng thật.
203
00:27:55,000 --> 00:27:56,125
Và nó là phòng con.
204
00:27:56,208 --> 00:27:57,708
- Thật ạ?
- Phải.
205
00:27:58,500 --> 00:28:00,250
Ta nên sơn màu gì đây?
206
00:28:00,333 --> 00:28:02,166
Con treo tranh của mình nhé?
207
00:28:02,791 --> 00:28:07,333
Như những ngôi nhà kia? Tranh vẽ khắp nơi.
Dưới lầu, nhà bếp nữa.
208
00:28:08,750 --> 00:28:11,541
Bố ơi, ta xuống bể bơi được không?
209
00:28:13,083 --> 00:28:15,708
Con yêu, thấy nước chưa? Sẽ lạnh cóng đấy…
210
00:28:15,791 --> 00:28:17,166
Thì ta rửa bể bơi!
211
00:28:17,250 --> 00:28:18,333
Hoặc mẹ lấy phòng.
212
00:28:18,416 --> 00:28:19,416
- Không!
- Không?
213
00:28:19,500 --> 00:28:21,666
Chào em yêu. Thế nào rồi?
214
00:28:22,708 --> 00:28:24,916
Anh xin lỗi vì cách xử sự sáng nay.
215
00:28:26,541 --> 00:28:27,833
Không muốn ta cãi vã.
216
00:28:27,916 --> 00:28:28,750
- Thật ạ?
- Ừ.
217
00:28:29,333 --> 00:28:30,583
Có thể để đó hoặc…
218
00:28:30,666 --> 00:28:31,958
Nói chuyện sau nhé?
219
00:28:32,333 --> 00:28:34,166
- Nướng thịt được không ạ?
- Có.
220
00:28:34,250 --> 00:28:35,125
Anh yêu em.
221
00:28:36,416 --> 00:28:38,250
Nó không thích phòng này.
222
00:28:38,333 --> 00:28:39,583
- Ta lấy…
- Con có!
223
00:28:39,666 --> 00:28:40,958
Không, Eric…
224
00:28:41,041 --> 00:28:42,750
- Con thích!
- Con đâu có…
225
00:28:42,833 --> 00:28:44,458
- Có mà!
- Không…
226
00:29:41,250 --> 00:29:44,041
Nó không thích! Ta nhận phòng này vậy!
227
00:29:47,250 --> 00:29:48,875
Có chắc là con thích không?
228
00:29:48,958 --> 00:29:50,708
- Có ạ!
- Đấy? Con đâu thích.
229
00:29:50,791 --> 00:29:53,791
Con rô-bốt cũng không!
Nó đâu muốn ở lại đây!
230
00:29:53,875 --> 00:29:55,000
Con lấy phòng này!
231
00:30:25,375 --> 00:30:26,333
A-lô?
232
00:31:09,458 --> 00:31:10,416
Sao thế, Sara?
233
00:31:11,083 --> 00:31:12,458
Dani, mọi việc ổn chứ?
234
00:31:13,166 --> 00:31:14,500
Ổn, sao vậy?
235
00:31:15,458 --> 00:31:18,208
Em không hiểu được tin nhắn của anh.
236
00:31:18,291 --> 00:31:23,208
Chỉ nghe thấy giọng nói lạ, tiếng hét…
Em không biết. Em đã rất lo.
237
00:31:24,333 --> 00:31:26,333
- Anh chắc là ổn chứ?
- Chắc.
238
00:31:27,458 --> 00:31:29,458
Chỗ anh sóng yếu. Chắc là vậy.
239
00:31:30,000 --> 00:31:30,833
Được rồi.
240
00:31:31,708 --> 00:31:34,125
Này, anh sẽ gọi lại sau, được chứ?
241
00:31:34,916 --> 00:31:37,125
- Được, em yêu anh.
- Anh cũng vậy.
242
00:31:46,250 --> 00:31:48,291
Chào em yêu. Thế nào rồi?
243
00:32:10,166 --> 00:32:12,000
Chào em yêu. Thế nào rồi?
244
00:32:31,625 --> 00:32:32,666
Thế nào rồi?
245
00:32:39,416 --> 00:32:41,333
Bố ơi, cứu con với!
246
00:33:04,291 --> 00:33:05,125
Tới Javier.
247
00:33:05,208 --> 00:33:09,416
"Tới Javier", vâng. Cảm ơn. Rất hân hạnh.
Tôi có hết sách của ông đấy.
248
00:33:09,500 --> 00:33:11,333
ÂM THANH TỪ THẾ GIỚI BÊN KIA
249
00:33:11,416 --> 00:33:12,541
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
250
00:33:12,625 --> 00:33:13,500
Không có gì.
251
00:33:13,583 --> 00:33:15,166
Chà, tôi đi đây.
252
00:33:15,250 --> 00:33:17,875
"TỚI VỢ TÔI, ĐANG CHỜ ĐỢI NƠI CÕI ÂM"
253
00:33:17,958 --> 00:33:18,875
Này cậu.
254
00:33:19,416 --> 00:33:20,708
Cuốn sách dành cho ai nhỉ?
255
00:33:22,291 --> 00:33:23,125
Tới Daniel.
256
00:33:23,750 --> 00:33:24,583
"Tới Daniel".
257
00:33:31,000 --> 00:33:31,875
Của cậu đây.
258
00:33:32,750 --> 00:33:34,333
Ông có lừa đảo không, Martin?
259
00:33:35,291 --> 00:33:36,333
Cậu nói gì nhỉ?
260
00:33:36,416 --> 00:33:38,541
Điều ông viết trong sách là thật ư?
261
00:33:42,083 --> 00:33:42,916
Xem này…
262
00:33:44,083 --> 00:33:47,125
tôi viết hơn mười cuốn
về giọng nói điện tử rồi.
263
00:33:47,625 --> 00:33:52,125
Nếu không nghĩ là thật,
thì tôi lãng phí cả đời mình mất rồi.
264
00:33:52,208 --> 00:33:53,958
Tôi cần ông nghe đoạn thu âm.
265
00:33:54,625 --> 00:33:56,916
Gửi mail cho tôi. Địa chỉ trong sách.
266
00:33:57,000 --> 00:33:58,500
Tôi cần ông nghe luôn.
267
00:33:58,583 --> 00:33:59,458
Làm ơn.
268
00:34:00,375 --> 00:34:01,583
Con tôi vừa mất.
269
00:34:02,833 --> 00:34:04,541
Có lẽ tôi thu được giọng nó.
270
00:34:05,875 --> 00:34:09,333
Tôi biết thật khó chấp nhận
khi người thân ra đi,
271
00:34:09,416 --> 00:34:11,125
nhất là một đứa trẻ,
272
00:34:11,208 --> 00:34:13,708
nhưng cậu đang bám víu điều không trở lại.
273
00:34:13,791 --> 00:34:15,208
Tôi xin ông đấy, làm ơn.
274
00:34:16,125 --> 00:34:17,750
Chỉ ông mới giúp được tôi.
275
00:34:19,333 --> 00:34:22,416
Nghiêm túc đấy,
đây không phải cách tôi làm việc.
276
00:34:22,500 --> 00:34:26,125
Dạng sóng vẫn phẳng
trong phần đó của đoạn ghi âm.
277
00:34:27,791 --> 00:34:31,708
Trong sách, ông nói đó là bằng chứng
cho hiện tượng giọng điện tử.
278
00:34:33,416 --> 00:34:34,250
Đúng không?
279
00:34:37,916 --> 00:34:39,166
Bố nghĩ đây là thật?
280
00:34:41,500 --> 00:34:43,750
- Con nghe tệp bố gửi chưa?
- Rồi ạ.
281
00:34:44,708 --> 00:34:46,458
Nhưng có thể bị chỉnh sửa mà?
282
00:34:46,541 --> 00:34:50,000
Ruth, sao một người cha
lại giả giọng đứa con trai đã chết?
283
00:34:51,083 --> 00:34:54,250
Con chịu. Bố phấn khích vì mấy vụ này.
Nhưng rồi…
284
00:34:54,333 --> 00:34:56,833
Bố có linh cảm tốt về vụ này.
285
00:34:58,875 --> 00:34:59,708
Được rồi.
286
00:35:07,708 --> 00:35:09,375
CẢNH SÁT - CẤM VÀO
287
00:36:08,500 --> 00:36:09,708
Dỡ đồ xuống nhé bố?
288
00:36:12,750 --> 00:36:14,791
- Cần sa đấy à?
- Vâng, tất nhiên.
289
00:36:16,458 --> 00:36:17,708
Thuốc lá cuốn thôi.
290
00:36:17,791 --> 00:36:21,000
Với trí thông minh đó
mà con vẫn hút thuốc, con yêu.
291
00:36:21,541 --> 00:36:23,791
- Cảm ơn đã đến sớm.
- Không có gì.
292
00:36:23,875 --> 00:36:25,666
Ruth, đây là Daniel…
293
00:36:25,750 --> 00:36:27,791
Velasco, Daniel Velasco. Hân hạnh.
294
00:36:27,875 --> 00:36:29,458
Rất tiếc về con trai anh.
295
00:36:31,083 --> 00:36:31,958
Vào thôi nhỉ?
296
00:36:32,041 --> 00:36:32,958
Ừ, dĩ nhiên.
297
00:36:38,916 --> 00:36:42,041
Xin lỗi vì sự lộn xộn,
nhưng hình dung được mà,
298
00:36:42,125 --> 00:36:44,125
mấy ngày nay rất khó khăn.
299
00:36:44,208 --> 00:36:45,416
Đừng lo.
300
00:36:46,125 --> 00:36:47,541
- Có ai ở đây không?
- Không.
301
00:36:48,166 --> 00:36:49,833
Vợ tôi về nhà với bố mẹ.
302
00:36:51,541 --> 00:36:54,125
Có phòng nào kín đáo hơn một chút không?
303
00:36:54,208 --> 00:36:56,333
Tầng hầm hay gì đó để tôi lắp đồ?
304
00:36:56,416 --> 00:36:58,833
Không có tầng hầm nhưng đầy phòng trống.
305
00:36:58,916 --> 00:36:59,875
Cái gì đây?
306
00:37:01,500 --> 00:37:03,833
Nó nói có ai đó nói chuyện qua bộ đàm.
307
00:37:04,958 --> 00:37:07,458
Thực ra, nó nói đã nghe thấy giọng tôi.
308
00:37:09,625 --> 00:37:10,458
Tôi hiểu rồi.
309
00:37:16,041 --> 00:37:19,333
Trong đoạn ghi âm,
có vẻ con trai tôi đang cầu cứu.
310
00:37:21,125 --> 00:37:22,916
Nó đang cố nói gì với tôi sao?
311
00:37:23,416 --> 00:37:24,333
Có thể.
312
00:37:24,958 --> 00:37:28,041
Mà cảnh báo trước,
có thể lời nhắn sẽ không dễ nghe.
313
00:37:28,916 --> 00:37:29,958
Ý ông là sao?
314
00:37:31,958 --> 00:37:32,791
Xem này…
315
00:37:33,750 --> 00:37:35,000
tôi chắc chắn
316
00:37:36,000 --> 00:37:40,000
ta không biết những gì xảy ra sau khi chết
đã nhiều thế kỷ rồi.
317
00:37:41,041 --> 00:37:42,000
Ý ông là sao?
318
00:37:42,875 --> 00:37:44,875
Con tôi đang ở một nơi tồi tệ?
319
00:37:44,958 --> 00:37:48,250
Nó mới tám tuổi.
Nó làm gì để đáng bị như vậy?
320
00:37:50,916 --> 00:37:53,041
Nơi này đỡ tồi tệ hơn à?
321
00:37:54,291 --> 00:37:55,500
Chiến tranh,
322
00:37:55,583 --> 00:37:57,708
trẻ em chết vì nạn đói, bệnh tật…
323
00:37:58,500 --> 00:38:00,958
Sao ở đây lại khác chứ?
324
00:38:03,791 --> 00:38:08,625
Chưa chắc nó đang trên thiên đàng
với thiên thần xung quanh đâu, Daniel.
325
00:38:09,208 --> 00:38:13,916
Biết gì tôi sẽ nói.
Ta phải sẵn sàng cho mọi thứ.
326
00:38:15,750 --> 00:38:19,166
Nếu con tôi cần giúp.
Tôi sẵn sàng làm mọi thứ cần thiết.
327
00:38:33,041 --> 00:38:33,958
Chuyện thế nào?
328
00:38:35,416 --> 00:38:36,416
Không biết bơi?
329
00:38:38,083 --> 00:38:39,291
Nó có biết bơi.
330
00:38:42,750 --> 00:38:46,666
Cảnh sát nói có thể nó bị mắc vào cành cây
khi đang cố lấy bóng.
331
00:38:47,166 --> 00:38:48,875
Điều đó là không thể.
332
00:38:51,916 --> 00:38:53,833
Nó ghét vào bể bơi một mình.
333
00:38:57,375 --> 00:39:00,458
Đừng hỏi vì sao, nhưng tôi chắc
đã có chuyện gì đó.
334
00:39:33,125 --> 00:39:34,208
- Ổn chứ?
- Trời!
335
00:39:34,291 --> 00:39:36,208
Xin lỗi, tôi không có ý dọa cô.
336
00:39:36,291 --> 00:39:38,375
Đừng lo. Tôi hay giật mình thôi.
337
00:39:39,000 --> 00:39:41,291
Không hợp nghề này lắm nhỉ?
338
00:39:41,833 --> 00:39:43,375
Đây đâu phải nghề của tôi.
339
00:39:44,000 --> 00:39:46,708
Thi thoảng tôi hỗ trợ bố. Chỉ thế thôi.
340
00:39:46,791 --> 00:39:48,125
Những thứ này là gì?
341
00:39:49,416 --> 00:39:53,375
Tôi dùng "thứ này" để nghiên cứu âm thanh
tai người không nghe được.
342
00:39:53,458 --> 00:39:56,166
Âm Thanh Từ Thế Giới Bên Kia,
như sách bố cô.
343
00:39:57,000 --> 00:40:00,375
Không giống, tôi không nghĩ âm thanh ấy
đến từ cõi chết.
344
00:40:02,125 --> 00:40:04,625
Chắc chắn giọng nói ghi được là con tôi.
345
00:40:09,958 --> 00:40:10,875
Thế nào rồi?
346
00:40:11,416 --> 00:40:12,875
Gần sẵn sàng rồi.
347
00:40:13,500 --> 00:40:14,833
Chỉ đợi sếp thôi.
348
00:40:15,833 --> 00:40:16,708
Bắt đầu thôi.
349
00:40:22,250 --> 00:40:23,541
Chĩa máy vào góc đi.
350
00:40:28,583 --> 00:40:29,416
Có gì không?
351
00:40:30,500 --> 00:40:31,583
Không có tín hiệu.
352
00:40:34,666 --> 00:40:37,083
Bố, con không nghĩ ta sẽ tìm được gì đâu.
353
00:40:37,166 --> 00:40:38,583
Kiên nhẫn nào, con yêu.
354
00:40:38,666 --> 00:40:41,416
Đâu thể đạt được kiến thức
nếu thiếu kiên nhẫn.
355
00:40:42,583 --> 00:40:43,708
Bố thấy vui chứ?
356
00:40:43,791 --> 00:40:46,541
Tận hưởng công việc thì có gì xấu, Ruth?
357
00:40:47,541 --> 00:40:49,416
Sao mẹ có thể chịu nổi bố nhỉ?
358
00:41:09,083 --> 00:41:09,916
Bố.
359
00:41:10,000 --> 00:41:11,041
Gì vậy?
360
00:41:12,916 --> 00:41:15,333
Bảo Daniel ra ngoài đi. Gây nhiễu đấy.
361
00:41:20,416 --> 00:41:21,458
- Ruth.
- Vâng?
362
00:41:26,291 --> 00:41:27,208
Gì vậy bố?
363
00:41:28,083 --> 00:41:29,583
Con đâu thể thấy Daniel.
364
00:41:29,666 --> 00:41:32,500
Sao không? Đang ở phòng con trai.
Con thấy mà.
365
00:41:34,041 --> 00:41:36,583
Bố cũng thấy, cậu ta đang ở bên ngoài mà.
366
00:41:55,458 --> 00:41:58,125
Con thấy gì đó trong phòng cậu bé,
đúng chứ?
367
00:42:00,833 --> 00:42:02,375
Bố ơi, kỳ lạ quá.
368
00:42:25,333 --> 00:42:26,958
- Con nghe thấy không?
- Có.
369
00:42:28,000 --> 00:42:29,250
Tiếng từ trên tầng.
370
00:42:38,541 --> 00:42:41,083
- Bố lên đây.
- Làm ơn cẩn thận nhé bố.
371
00:42:59,083 --> 00:42:59,958
Thấy không?
372
00:43:02,000 --> 00:43:03,041
Vẫn ở đây à?
373
00:43:09,541 --> 00:43:10,375
Bố!
374
00:43:10,958 --> 00:43:12,416
- Ruth, mất sóng.
- Bố!
375
00:43:13,166 --> 00:43:14,541
- Ruth?
- Nghe thấy chứ?
376
00:43:14,625 --> 00:43:15,458
Ruth?
377
00:43:15,541 --> 00:43:17,666
Mất sóng bố rồi. Nghe thấy con chứ?
378
00:44:17,750 --> 00:44:18,750
Bố.
379
00:44:18,833 --> 00:44:19,916
Nghe thấy không?
380
00:44:20,000 --> 00:44:21,750
Có, nghe rồi. Có gì vậy?
381
00:44:21,833 --> 00:44:23,416
Bố cần ra khỏi đó ngay.
382
00:44:23,958 --> 00:44:26,375
- Có chuyện gì?
- Ở ngay trước mặt bố.
383
00:45:25,875 --> 00:45:27,083
Không tin nổi.
384
00:45:28,291 --> 00:45:29,250
Kia là ai vậy?
385
00:45:30,583 --> 00:45:33,208
Ước gì tôi có thể
trả lời câu hỏi đó, Daniel.
386
00:45:33,958 --> 00:45:35,791
Ông ở đó mà. Không thấy ai ư?
387
00:45:35,875 --> 00:45:38,375
Tôi không thấy ai, không thấy gì cả.
388
00:45:42,333 --> 00:45:44,625
Ý ông là trong nhà tôi có vong à?
389
00:45:45,708 --> 00:45:47,375
Chấp nhận đi, con yêu.
390
00:45:47,458 --> 00:45:49,500
Một hiện tượng huyền bí.
391
00:45:50,166 --> 00:45:51,750
Con ghi lại bóng người đó.
392
00:45:51,833 --> 00:45:53,541
Bóng người do đo nhiệt, bố à.
393
00:45:53,625 --> 00:45:55,500
Để đo nhiệt độ thứ gì đó,
394
00:45:55,583 --> 00:45:56,916
cần thực thể vật lý.
395
00:45:57,000 --> 00:46:00,541
Có thể ta chưa hiểu được…
đâu có nghĩa đây không phải thật.
396
00:46:03,708 --> 00:46:05,708
Ngày mai ta phải tiếp tục thử.
397
00:47:06,916 --> 00:47:07,833
…mán.
398
00:47:09,625 --> 00:47:10,750
Germán.
399
00:47:18,541 --> 00:47:19,458
Ai đó?
400
00:47:27,458 --> 00:47:28,750
Là em à?
401
00:47:59,833 --> 00:48:00,708
Đi thôi.
402
00:48:01,541 --> 00:48:03,166
Em đang đợi anh.
403
00:48:44,208 --> 00:48:45,458
Chào anh yêu.
404
00:48:55,583 --> 00:48:56,666
Anh đang mơ.
405
00:49:01,875 --> 00:49:03,541
Có giống một giấc mơ không?
406
00:49:08,166 --> 00:49:10,208
Đoán em nấu món gì cho anh này?
407
00:49:11,958 --> 00:49:13,083
Anh ngồi đi.
408
00:49:41,791 --> 00:49:43,375
Đã lâu lắm rồi.
409
00:49:46,583 --> 00:49:48,000
Anh có nhớ em không?
410
00:49:49,500 --> 00:49:50,791
Em nhớ anh mỗi ngày.
411
00:49:55,875 --> 00:49:57,708
Em chẳng thay đổi gì, Sofía.
412
00:49:58,708 --> 00:50:00,750
Phải tận dụng việc ra đi sớm chứ.
413
00:50:09,583 --> 00:50:12,583
Em đã chờ
khoảnh khắc này rất lâu rồi, anh yêu.
414
00:50:13,375 --> 00:50:14,208
Còn anh?
415
00:50:16,625 --> 00:50:17,708
Anh cũng vậy.
416
00:50:27,041 --> 00:50:27,875
Không.
417
00:50:37,250 --> 00:50:39,291
Ta sẽ lại được ở bên nhau.
418
00:50:51,375 --> 00:50:53,083
Đừng sợ, anh yêu à.
419
00:50:55,875 --> 00:50:57,875
Bố! Bố đang làm gì vậy?
420
00:51:01,458 --> 00:51:02,958
Bố làm cái quái gì vậy?
421
00:51:03,041 --> 00:51:05,208
Bố làm cái quái gì thế? Daniel!
422
00:51:05,791 --> 00:51:08,291
Bố, nhìn con này! Bố!
423
00:51:09,625 --> 00:51:10,625
Daniel!
424
00:51:11,750 --> 00:51:12,750
Daniel!
425
00:51:15,333 --> 00:51:16,166
Daniel!
426
00:51:33,833 --> 00:51:39,375
SỐ LẠ
427
00:51:49,000 --> 00:51:50,041
Vâng?
428
00:51:51,083 --> 00:51:51,916
A-lô?
429
00:51:52,500 --> 00:51:53,458
Mẹ.
430
00:51:55,208 --> 00:51:57,708
- Ai đó?
- Là con đây, Eric.
431
00:51:59,208 --> 00:52:00,750
Ai đây? Một trò đùa à?
432
00:52:01,458 --> 00:52:04,041
Mẹ phải đến cứu con.
433
00:52:05,625 --> 00:52:06,458
Eric?
434
00:52:08,625 --> 00:52:09,708
Eric?
435
00:52:09,791 --> 00:52:11,125
Mẹ ơi, làm ơn.
436
00:52:11,208 --> 00:52:13,750
Người đàn ông đó muốn hại con.
437
00:52:13,833 --> 00:52:14,666
Người nào?
438
00:52:16,125 --> 00:52:18,041
Người mà bố gọi đến.
439
00:52:18,791 --> 00:52:20,041
Eric, con đang ở đâu?
440
00:52:20,125 --> 00:52:22,291
Con đang trốn trong phòng,
441
00:52:22,375 --> 00:52:23,541
dưới gầm giường.
442
00:52:23,625 --> 00:52:25,333
Mẹ mau…
443
00:52:25,416 --> 00:52:26,375
Eric?
444
00:52:27,083 --> 00:52:28,000
Eric?
445
00:53:51,916 --> 00:53:52,750
Daniel!
446
00:53:58,583 --> 00:53:59,708
Từng như vậy chưa?
447
00:54:01,833 --> 00:54:02,791
Chưa bao giờ.
448
00:54:04,125 --> 00:54:05,583
Có vẻ đã đọc qua.
449
00:54:06,583 --> 00:54:07,583
Vậy nghĩa là sao?
450
00:54:08,208 --> 00:54:09,041
Không biết.
451
00:54:10,333 --> 00:54:15,541
Nhưng… có lẽ không thể tin được
những gì ta nhìn hay nghe thấy đâu.
452
00:54:16,375 --> 00:54:18,041
Mọi thứ đều có thể là bẫy.
453
00:54:18,791 --> 00:54:20,000
Bẫy ai đặt, Germán?
454
00:54:20,541 --> 00:54:21,541
Chịu, Daniel.
455
00:54:22,875 --> 00:54:23,708
Xem này…
456
00:54:24,833 --> 00:54:27,166
…tôi e là giọng nói cậu ghi được…
457
00:54:28,666 --> 00:54:30,166
…không phải con trai cậu.
458
00:54:30,250 --> 00:54:32,833
Giữa biển người tôi cũng nhận ra giọng nó.
459
00:54:49,750 --> 00:54:51,375
- Em đến làm gì?
- Ông ta là ai?
460
00:54:51,458 --> 00:54:53,083
- Không gọi trước?
- Trả lời em. Ai?
461
00:54:53,166 --> 00:54:54,791
Bạn anh, Germán. Nhà văn.
462
00:54:56,750 --> 00:54:58,333
Sara, đợi đã.
463
00:55:11,625 --> 00:55:13,541
HIỆU THUỐC
464
00:55:40,083 --> 00:55:41,000
Vào đi.
465
00:55:42,083 --> 00:55:42,916
Nhanh.
466
00:55:44,958 --> 00:55:47,041
Cô đến từ ngôi nhà có giọng nói?
467
00:56:08,166 --> 00:56:09,875
Cô không nên trở lại đó.
468
00:56:10,583 --> 00:56:13,416
Các giọng nói biết về ta. Chúng lừa ta.
469
00:56:14,208 --> 00:56:15,833
Và trước khi kịp nhận ra…
470
00:56:16,791 --> 00:56:18,000
thì đã quá muộn rồi.
471
00:57:16,958 --> 00:57:17,875
Eric.
472
00:57:24,291 --> 00:57:25,125
Eric.
473
00:57:34,541 --> 00:57:35,416
Eric.
474
00:57:36,666 --> 00:57:37,625
Eric.
475
00:59:45,166 --> 00:59:48,416
Xin lỗi vì vợ tôi đã thô lỗ.
Cô ấy cũng đang chật vật.
476
00:59:48,500 --> 00:59:49,500
Đây rồi.
477
00:59:50,166 --> 00:59:52,375
Biết ngay đã từng thấy mà. Xem này.
478
00:59:53,208 --> 00:59:54,166
Gì vậy?
479
00:59:55,458 --> 00:59:57,583
- Nghĩa là sao?
- Đây là sự đe doạ.
480
00:59:57,666 --> 01:00:02,291
Thời Trung Cổ bà ta làm vậy để cảnh báo
ai định xâm phạm lãnh thổ.
481
01:00:02,375 --> 01:00:04,750
- Lãnh thổ của ai?
- Của một mụ phù thủy.
482
01:00:06,000 --> 01:00:06,833
Ngôi nhà này.
483
01:00:08,250 --> 01:00:09,958
Rõ ràng, 300 năm trước,
484
01:00:10,041 --> 01:00:11,875
nơi này từng là một tòa án.
485
01:00:11,958 --> 01:00:13,208
Một tòa án, nơi này?
486
01:00:13,833 --> 01:00:14,791
Tòa án dị giáo.
487
01:00:14,875 --> 01:00:19,000
Phải, chắc hẳn họ đã tra tấn và sát hại
vô vàn phụ nữ vô tội ở đây.
488
01:00:20,416 --> 01:00:23,083
Không tin nổi
lại có ai đáng bị thiêu sống.
489
01:00:24,000 --> 01:00:26,750
Dù đa phần là không công bằng,
490
01:00:27,375 --> 01:00:28,958
ác quỷ vẫn luôn tồn tại…
491
01:00:33,500 --> 01:00:34,708
Sara!
492
01:00:35,375 --> 01:00:36,458
Bố, bố ổn chứ?
493
01:00:37,166 --> 01:00:39,458
Sara! Chờ đã!
494
01:00:39,541 --> 01:00:40,875
Sara!
495
01:00:41,541 --> 01:00:42,791
Sara!
496
01:00:43,875 --> 01:00:44,875
Thôi nào.
497
01:00:44,958 --> 01:00:46,291
Sara!
498
01:00:50,250 --> 01:00:51,416
Sara!
499
01:01:25,791 --> 01:01:28,000
CẢNH SÁT
500
01:02:50,750 --> 01:02:52,875
Gần đây họ có cãi nhau không?
501
01:02:52,958 --> 01:02:54,666
Không, nghiêm túc đấy.
502
01:02:54,750 --> 01:02:58,416
Tôi mới gặp anh ấy 24 giờ trước.
503
01:03:01,458 --> 01:03:02,291
Ừ, tất nhiên.
504
01:03:02,375 --> 01:03:04,375
Nếu tôi nhớ được gì khác…
505
01:03:18,916 --> 01:03:20,583
Nếu nhớ ra, gọi chúng tôi.
506
01:03:20,666 --> 01:03:22,375
- Cảm ơn.
- Cảm ơn nhiều.
507
01:03:24,250 --> 01:03:26,666
Con yêu, bố muốn con xem cái này.
508
01:03:26,750 --> 01:03:27,666
Ta cần nói chuyện.
509
01:03:27,750 --> 01:03:32,333
Có lẽ bố biết cách
tìm những người bị họ tra tấn…
510
01:03:32,416 --> 01:03:34,833
Bố, nghe con này. Ta phải đi thôi.
511
01:03:34,916 --> 01:03:36,541
- Con sẽ gói đồ.
- Ruth!
512
01:03:37,250 --> 01:03:39,500
Nhưng con cũng nghe. Các giọng nói đó.
513
01:03:39,583 --> 01:03:41,958
Họ đang ở đây. Cố nói gì đó với ta.
514
01:03:42,041 --> 01:03:44,291
Bố tìm kiếm điều này suốt sự nghiệp.
515
01:03:44,375 --> 01:03:46,375
Giờ ta không thể đi. Không hiểu à?
516
01:03:46,458 --> 01:03:47,375
Bố không thể.
517
01:03:48,833 --> 01:03:51,500
Bố làm những chuyện này vì mẹ thôi sao?
518
01:03:53,250 --> 01:03:54,250
Con nói gì vậy?
519
01:03:54,333 --> 01:03:55,500
Đã có chuyện gì?
520
01:03:59,958 --> 01:04:01,875
Bố, nói con nghe có chuyện gì.
521
01:04:01,958 --> 01:04:04,916
Con xứng đáng được biết lý do
mẹ làm vậy chứ.
522
01:04:05,666 --> 01:04:07,041
Con đâu còn nhỏ nữa.
523
01:04:09,000 --> 01:04:10,625
Con vẫn là con gái bé bỏng.
524
01:04:11,833 --> 01:04:13,333
Kết thúc rồi. Ta đi thôi.
525
01:04:15,458 --> 01:04:20,041
Mong một ngày con nhận ra
chạy trốn không phải cách xử lý mọi việc.
526
01:06:44,166 --> 01:06:45,250
Bố, lại đây.
527
01:06:48,833 --> 01:06:49,791
Gì vậy?
528
01:07:15,291 --> 01:07:16,583
Không!
529
01:07:18,625 --> 01:07:20,291
- Bố làm gì?
- Không phải bố.
530
01:07:22,500 --> 01:07:23,541
Cái gì vậy?
531
01:07:54,541 --> 01:07:56,083
- Daniel!
- Chết tiệt.
532
01:07:57,333 --> 01:07:58,708
- Gì vậy?
- Cô ấy ở đây!
533
01:07:58,791 --> 01:08:00,833
- Bình tĩnh đi.
- Không cảm thấy à?
534
01:08:00,916 --> 01:08:02,875
- Nghe khắp nơi.
- Không có ai cả.
535
01:08:02,958 --> 01:08:04,500
Cô ấy đang ở đây, Germán!
536
01:08:04,583 --> 01:08:06,125
Bình tĩnh! Không có ai cả!
537
01:08:06,750 --> 01:08:07,666
Không có ai cả.
538
01:08:08,416 --> 01:08:10,500
Nhìn tôi, Daniel. Không có ai cả.
539
01:08:11,166 --> 01:08:13,166
Bình tĩnh. Không có ai ở đây cả.
540
01:08:13,791 --> 01:08:14,916
Ổn rồi. Nhìn tôi.
541
01:08:16,250 --> 01:08:17,750
Ổn mà, Daniel. Bình tĩnh.
542
01:08:18,458 --> 01:08:19,541
Mọi thứ đều ổn.
543
01:08:29,625 --> 01:08:30,458
Ổn rồi.
544
01:08:31,291 --> 01:08:32,916
Sao có thể sống thế này?
545
01:08:36,000 --> 01:08:39,833
Làm sao sống tiếp dù biết con trai
cần giúp mà không thể làm gì?
546
01:08:45,958 --> 01:08:49,625
Biết rằng sẽ chẳng bao giờ hiểu
chuyện gì xảy ra với gia đình?
547
01:08:52,833 --> 01:08:54,958
Làm sao tôi có thể sống như vậy?
548
01:08:55,458 --> 01:08:56,958
Không dễ dàng, Daniel.
549
01:08:57,041 --> 01:08:58,500
Tôi đảm bảo là vậy.
550
01:09:07,041 --> 01:09:08,458
Đều là lỗi của tôi.
551
01:09:12,708 --> 01:09:14,333
Tôi muốn chuyển đến đây.
552
01:09:20,250 --> 01:09:21,375
Giờ còn mình tôi.
553
01:09:22,791 --> 01:09:23,708
Không đâu.
554
01:09:27,125 --> 01:09:27,958
Xem này…
555
01:09:29,083 --> 01:09:31,791
có vẻ tôi đã biết nơi để ta tìm ra…
556
01:09:33,250 --> 01:09:35,291
…nguyên nhân cho mọi thứ ở đây.
557
01:09:43,291 --> 01:09:46,416
Nếu nơi này từng là một tòa án,
558
01:09:47,000 --> 01:09:50,541
những người bị hành quyết
hẳn đang bị chôn vùi dưới chân ta.
559
01:09:55,291 --> 01:09:57,416
Chắc là tôi biết cách tìm họ đấy.
560
01:13:04,916 --> 01:13:05,791
Trời đất.
561
01:13:08,125 --> 01:13:10,208
Họ làm gì miệng cô ta vậy?
562
01:13:11,875 --> 01:13:18,250
Tòa án Dị giáo cho rằng
hình phạt phải thích đáng với tội ác.
563
01:13:19,416 --> 01:13:24,416
Nếu mắc tội báng bổ thần linh,
lừa lọc hay thao túng,
564
01:13:24,500 --> 01:13:27,750
sẽ phải chịu tra tấn miệng,
565
01:13:27,833 --> 01:13:29,458
để họ không thể nói nữa.
566
01:13:45,541 --> 01:13:46,916
Giết chết bà ta đi!
567
01:13:47,000 --> 01:13:47,833
Phù thuỷ!
568
01:13:51,791 --> 01:13:53,250
Trả giá cho bao sinh mạng đó đi!
569
01:13:56,541 --> 01:13:57,708
Là giọng bà ta.
570
01:13:59,708 --> 01:14:02,125
Vì thế họ muốn bà ta câm miệng mãi mãi.
571
01:14:03,416 --> 01:14:07,291
Cơn thịnh nộ của bà ta bị giam giữ nơi đây
suốt thời gian qua.
572
01:14:10,208 --> 01:14:14,333
Theo truyền thống, chỉ có thể tiêu diệt
phù thuỳ bằng cách thiêu sống.
573
01:14:18,791 --> 01:14:19,958
Đây, cầm lấy.
574
01:14:21,333 --> 01:14:22,541
Không đủ đâu.
575
01:14:23,083 --> 01:14:26,083
- Còn đấy.
- Tôi xuống đây. Không còn thời gian đâu.
576
01:14:28,333 --> 01:14:30,541
- Daniel đâu rồi?
- Sẽ xuống sớm thôi.
577
01:14:30,625 --> 01:14:31,500
Con ở yên đây.
578
01:14:31,583 --> 01:14:33,541
- Gì cơ? Không…
- Nghe bố, Ruth!
579
01:14:33,625 --> 01:14:36,000
Chiều nay con hỏi vì sao mà mẹ chết.
580
01:14:36,083 --> 01:14:38,916
Muốn biết vì sao mẹ tự tử.
Con muốn câu trả lời.
581
01:14:39,000 --> 01:14:41,125
Bố không biết, Ruth. Giá mà bố biết.
582
01:14:41,750 --> 01:14:45,375
Bố lôi kéo con tới đây
và sẽ không để mất con nữa đâu.
583
01:14:45,458 --> 01:14:47,958
Hứa nếu mười phút nữa bố không quay lại,
584
01:14:48,791 --> 01:14:50,625
con sẽ chạy khỏi ngôi nhà này.
585
01:14:51,500 --> 01:14:52,416
Hứa với bố đi.
586
01:14:53,750 --> 01:14:54,666
Được rồi.
587
01:17:46,625 --> 01:17:47,458
Bố!
588
01:17:47,958 --> 01:17:49,250
Bố không sao chứ?
589
01:17:50,041 --> 01:17:50,875
Bố!
590
01:18:04,750 --> 01:18:05,958
Daniel, là anh à?
591
01:18:59,166 --> 01:19:00,041
Con yêu.
592
01:19:02,541 --> 01:19:03,958
Con không nhớ mẹ sao?
593
01:19:06,833 --> 01:19:07,916
Mẹ, là mẹ sao?
594
01:19:10,375 --> 01:19:12,083
Con lớn quá rồi, con yêu.
595
01:19:12,875 --> 01:19:14,666
Giờ con là phụ nữ rồi.
596
01:19:16,125 --> 01:19:18,500
Lại đây. Lại gần để mẹ được thấy con.
597
01:19:20,250 --> 01:19:21,791
Mẹ đã rất buồn
598
01:19:22,625 --> 01:19:24,375
vì con không nói tạm biệt.
599
01:19:25,416 --> 01:19:27,125
Con không tới lễ an táng.
600
01:19:30,083 --> 01:19:31,416
Bố không cho con đi.
601
01:19:32,708 --> 01:19:36,000
Mẹ xin lỗi
vì không thể ở bên con, con yêu.
602
01:19:37,791 --> 01:19:39,416
Nhưng giờ con ở đây rồi.
603
01:19:39,500 --> 01:19:40,791
Giờ ta lại bên nhau.
604
01:19:40,875 --> 01:19:41,708
Lại đây.
605
01:19:43,666 --> 01:19:44,666
Ôm mẹ nào.
606
01:19:47,416 --> 01:19:49,083
Con không muốn ôm mẹ sao?
607
01:19:49,500 --> 01:19:51,083
Không, bà đâu phải mẹ tôi.
608
01:19:51,625 --> 01:19:53,791
Sao có thể nói lời tàn nhẫn như vậy?
609
01:19:53,875 --> 01:19:56,666
Lại đây, con gái yêu. Ôm mẹ đi.
610
01:19:56,750 --> 01:19:57,833
Không!
611
01:22:52,208 --> 01:22:53,750
Đừng để ông ta đốt, Dani.
612
01:22:56,750 --> 01:22:59,750
Nếu để ông ta làm vậy,
mẹ con em cũng sẽ biến mất.
613
01:23:10,958 --> 01:23:12,500
Anh nhớ hai mẹ con lắm.
614
01:23:13,583 --> 01:23:14,750
Con cũng nhớ bố.
615
01:23:15,583 --> 01:23:18,041
Sao bố không muốn ở bên mẹ và con nữa?
616
01:24:38,333 --> 01:24:39,166
Bố.
617
01:24:49,875 --> 01:24:50,708
Ruth.
618
01:24:57,583 --> 01:24:58,541
Chiến đấu đi, Ruth.
619
01:24:59,166 --> 01:25:00,791
Con phải chiến đấu.
620
01:25:17,666 --> 01:25:19,000
Đừng bắt bố làm vậy.
621
01:26:05,750 --> 01:26:07,166
- Gì vậy?
- Con ổn chứ?
622
01:26:07,250 --> 01:26:08,250
Sao bố lại ở đây?
623
01:26:08,333 --> 01:26:09,708
Bố bị thương. Đi nào!
624
01:26:22,291 --> 01:26:23,166
Được rồi, bố.
625
01:26:24,000 --> 01:26:26,000
Coi chừng. Cẩn thận cộc đầu.
626
01:26:28,916 --> 01:26:30,833
Phải băng vết thương lại, nhé?
627
01:27:15,625 --> 01:27:16,458
Bố.
628
01:27:18,500 --> 01:27:19,375
Bố sao rồi?
629
01:27:20,666 --> 01:27:21,750
Bố ổn, con yêu.
630
01:27:26,666 --> 01:27:27,625
Thành công chứ?
631
01:27:28,583 --> 01:27:29,583
Hy vọng là vậy.
632
01:27:30,833 --> 01:27:33,083
Nhưng ta sẽ không ở lại kiểm tra đâu.
633
01:27:40,375 --> 01:27:41,208
Bố hình dung được
634
01:27:41,833 --> 01:27:44,083
thời gian qua con cảm thấy thế nào.
635
01:27:46,500 --> 01:27:48,500
Nhưng bố cũng cần câu trả lời.
636
01:27:50,708 --> 01:27:52,666
Vậy nên mới bắt đầu cái nghề này?
637
01:27:54,083 --> 01:27:55,166
Bố luôn tin…
638
01:27:57,041 --> 01:28:00,208
…có điều gì đó đen tối
sau cái chết của mẹ con.
639
01:28:01,541 --> 01:28:03,083
Khi bà ấy rời bỏ ta,
640
01:28:03,166 --> 01:28:06,166
theo cái cách vô lý và tàn nhẫn đó,
641
01:28:06,916 --> 01:28:09,041
bố hiểu rằng ma quỷ vẫn tồn tại.
642
01:28:09,125 --> 01:28:10,041
Và biết ẩn nấp.
643
01:28:13,291 --> 01:28:14,416
Và nếu đúng…
644
01:28:15,916 --> 01:28:16,750
…có lẽ…
645
01:28:17,500 --> 01:28:20,916
những linh hồn thiện
cũng ở gần ta thôi, đúng chứ?
646
01:28:24,416 --> 01:28:25,250
Vậy giờ sao?
647
01:28:27,541 --> 01:28:29,291
Con có thể tiếp tục đời mình.
648
01:28:31,083 --> 01:28:32,583
- Hoặc…
- "Hoặc?"
649
01:28:34,708 --> 01:28:35,875
Vài ngày trước…
650
01:28:38,166 --> 01:28:40,250
…bạn bố, một linh mục, gửi mail.
651
01:28:40,916 --> 01:28:42,791
Mời bố gặp một cô bé.
652
01:28:42,875 --> 01:28:43,958
Lễ trừ tà chăng?
653
01:28:45,041 --> 01:28:48,875
Có thể là bệnh chưa chẩn đoán,
nhưng đâu ai biết được.
654
01:28:48,958 --> 01:28:49,791
Phải rồi.
655
01:28:51,166 --> 01:28:53,416
Chà, giờ thì bố cần nghỉ ngơi đã.
656
01:28:53,500 --> 01:28:55,416
Và con cần đi nghỉ mát một tuần.
657
01:30:36,458 --> 01:30:38,666
Bố ơi, cứu con với!
658
01:31:11,041 --> 01:31:12,458
Thả con ra đi mà!
659
01:31:17,416 --> 01:31:19,000
Mẹ ơi!
660
01:31:23,333 --> 01:31:24,875
Không!
661
01:31:32,958 --> 01:31:34,291
Thả con ra, bố!
662
01:31:34,833 --> 01:31:36,666
Làm ơn cứu với!
663
01:31:38,583 --> 01:31:39,708
Không!
664
01:32:01,541 --> 01:32:02,500
Daniel?
665
01:32:32,125 --> 01:32:33,041
Ruth!
666
01:32:38,000 --> 01:32:40,166
Daniel!
667
01:36:37,125 --> 01:36:41,000
Đức Mẹ Mary, đầy ơn phúc.
Chúa Trời ở cùng Bà. Bà có phúc lạ…
668
01:36:41,083 --> 01:36:43,416
Chúa hãy lắng nghe lời con cầu nguyện,
669
01:36:44,041 --> 01:36:45,958
đừng để kẻ thù chiến thắng.
670
01:36:46,041 --> 01:36:47,625
Để quái thú nổi thịnh nộ.
671
01:36:47,708 --> 01:36:49,458
…trong giây phút cuối cùng.
672
01:36:49,541 --> 01:36:50,375
Sao tôi ở đây?
673
01:36:50,458 --> 01:36:53,750
Giải phóng bầy tôi Eleanor,
để cô không còn là tù nhân.
674
01:36:53,833 --> 01:36:55,000
Mãi mãi về sau.
675
01:36:55,083 --> 01:36:59,375
Nhân danh Chúa Cha,
Chúa Con và Chúa Thánh Thần.
676
01:36:59,458 --> 01:37:00,541
Amen.
677
01:37:40,958 --> 01:37:44,041
Biên dịch: Hieu Nguyen