1 00:00:17,208 --> 00:00:19,458 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:02:05,416 --> 00:02:07,458 ‎Biết vì sao cô ở đây không, Eric? 3 00:02:10,458 --> 00:02:13,458 ‎Bố mẹ cháu đã gọi cô vì lo cho cháu đấy. 4 00:02:15,166 --> 00:02:16,291 ‎Có chuyện gì vậy? 5 00:02:19,708 --> 00:02:22,625 ‎Cháu cứ tin cô. ‎Cô giúp nhiều bạn như cháu rồi. 6 00:02:24,500 --> 00:02:26,166 ‎Có nhiều bạn như cháu ạ? 7 00:02:26,750 --> 00:02:27,583 ‎Tất nhiên rồi. 8 00:02:28,541 --> 00:02:29,708 ‎Để cô đoán nhé… 9 00:02:30,583 --> 00:02:34,833 ‎Cháu buồn vì phải rời xa ‎ngôi nhà và trường học cũ. Đúng không? 10 00:02:36,250 --> 00:02:38,500 ‎Eric, cháu buồn bực là chuyện dễ hiểu. 11 00:02:38,583 --> 00:02:40,541 ‎Cô cũng không thích chuyển nhà. 12 00:02:40,625 --> 00:02:42,333 ‎Nhưng ngôi nhà này rất đẹp. 13 00:02:42,416 --> 00:02:46,083 ‎Một khi cháu kết thêm bạn mới ‎là mọi thứ sẽ lại bình thường. 14 00:02:48,375 --> 00:02:51,291 ‎Kể cô nghe, ‎sao ban đêm cháu lại thấy khó ngủ? 15 00:02:53,833 --> 00:02:55,208 ‎Cháu luôn bị tỉnh giấc. 16 00:02:55,833 --> 00:02:56,916 ‎Ai đánh thức cháu? 17 00:02:58,125 --> 00:02:59,166 ‎Những giọng nói. 18 00:02:59,250 --> 00:03:01,166 ‎"Những giọng nói?" Bố mẹ cháu ư? 19 00:03:06,875 --> 00:03:08,666 ‎Giọng nói đó bảo gì cháu? 20 00:03:10,083 --> 00:03:12,166 ‎Thỉnh thoảng họ bảo cháu vẽ tranh. 21 00:03:14,500 --> 00:03:16,541 ‎Eric, giờ cháu có nghe thấy không? 22 00:03:18,291 --> 00:03:19,208 ‎Có ạ. 23 00:03:21,041 --> 00:03:22,625 ‎Họ đang nói gì với cháu? 24 00:03:24,375 --> 00:03:25,583 ‎Cháu không nói được. 25 00:03:43,000 --> 00:03:44,500 ‎Thằng bé bị sao vậy? 26 00:03:44,625 --> 00:03:46,458 ‎Cậu bé tưởng tượng nhiều. 27 00:03:46,541 --> 00:03:48,666 ‎Giọng nói nó nghe thấy thì sao? 28 00:03:48,750 --> 00:03:50,500 ‎Con anh chị rất thông minh 29 00:03:50,583 --> 00:03:53,916 ‎và nó phải làm quen ‎việc nói và chơi một mình. Vậy thôi. 30 00:03:54,000 --> 00:03:55,291 ‎Còn chứng mất ngủ? 31 00:03:55,375 --> 00:03:58,458 ‎Sara nói hai người mua rồi lại bán nhà. 32 00:03:58,541 --> 00:04:00,708 ‎Phải. Chúng tôi cải tạo lại.. 33 00:04:01,583 --> 00:04:04,875 ‎Rất có thể do việc chuyển nhà liên tục. 34 00:04:06,666 --> 00:04:11,083 ‎Có lẽ đó là lý do ‎cậu bé căng thẳng và mất ngủ. 35 00:04:11,166 --> 00:04:12,333 ‎- Cũng có lý. ‎- Ừ. 36 00:04:57,041 --> 00:04:58,458 ‎…có thể sẽ mưa rào. 37 00:04:58,541 --> 00:05:01,791 ‎Tuần này sẽ có mây và trời mát hơn ‎ở những nơi còn lại. 38 00:05:01,875 --> 00:05:05,791 ‎Và frông từ Algeciras kéo đến sẽ gây mưa 39 00:05:05,875 --> 00:05:07,416 ‎khắp phía nam Tây Ban Nha. 40 00:07:24,166 --> 00:07:25,125 ‎Chết tiệt. 41 00:07:34,166 --> 00:07:36,708 ‎Bố, nghe thấy con không? Hết. 42 00:07:42,291 --> 00:07:43,291 ‎Bố đây. 43 00:07:43,375 --> 00:07:44,750 ‎Bố phải nói "hết". 44 00:07:45,375 --> 00:07:46,250 ‎Hết. 45 00:07:46,333 --> 00:07:47,541 ‎Bố đây. Hết. 46 00:07:47,625 --> 00:07:49,750 ‎Bố lấy bóng ở bể bơi hộ con nhé? 47 00:07:49,833 --> 00:07:51,625 ‎Con lại làm rơi rồi. Hết. 48 00:07:51,708 --> 00:07:52,666 ‎Được. Hết. 49 00:07:53,875 --> 00:07:56,875 ‎Giỏi lắm, biết chờ. ‎Bố không thích con vào một mình. 50 00:07:57,541 --> 00:07:59,291 ‎Nếu lại rơi, gọi bố. Nhớ nhé? 51 00:08:00,416 --> 00:08:02,291 ‎- Cái đó để làm gì ạ? ‎- Đây à? 52 00:08:03,916 --> 00:08:05,083 ‎Biết dịch bệnh chứ? 53 00:08:05,625 --> 00:08:07,625 ‎Như bọn ruồi ở lò sưởi của con ạ? 54 00:08:08,500 --> 00:08:12,583 ‎Có vẻ không phải mỗi lò sưởi của con đâu. ‎Nhưng đừng nói gì với mẹ. 55 00:08:12,666 --> 00:08:14,666 ‎Mẹ biết nhà cũ thế nào là chết bố. 56 00:08:14,750 --> 00:08:15,791 ‎Eric! 57 00:08:16,916 --> 00:08:18,791 ‎Eric, đến giờ tắm rồi! 58 00:08:19,916 --> 00:08:20,833 ‎Đi nào, ngốc. 59 00:08:21,458 --> 00:08:23,166 ‎Cố cướp bóng của bố này. 60 00:08:24,083 --> 00:08:24,916 ‎Cố lên! 61 00:08:47,250 --> 00:08:48,375 ‎Hắn ghét ngươi… 62 00:09:06,208 --> 00:09:07,916 ‎Con vẫn chưa gội đầu xong à? 63 00:09:08,000 --> 00:09:10,125 ‎- Rồi ạ. ‎- Thôi nào, ngửa đầu ra. 64 00:09:21,541 --> 00:09:22,375 ‎Vết gì đây? 65 00:09:22,833 --> 00:09:25,833 ‎Eric, con lại chơi với mèo à? ‎Mẹ đã bảo sao rồi? 66 00:09:25,916 --> 00:09:28,375 ‎Đừng đến gần. Nhỡ lây bệnh gì từ chúng. 67 00:09:33,500 --> 00:09:34,750 ‎- Mẹ. ‎- Sao thế? 68 00:09:37,083 --> 00:09:37,958 ‎Sao thế? 69 00:09:39,875 --> 00:09:41,666 ‎Bố ghét con thật ạ? 70 00:09:43,208 --> 00:09:44,958 ‎Ai nói điều vớ vẩn đó? 71 00:09:47,500 --> 00:09:49,125 ‎Mẹ hỏi con đấy, Eric. 72 00:09:50,416 --> 00:09:51,250 ‎Bố. 73 00:09:52,000 --> 00:09:53,833 ‎Bố nói thế ư? Khi nào? 74 00:09:53,916 --> 00:09:55,041 ‎Qua bộ đàm. 75 00:09:55,125 --> 00:09:56,666 ‎Đừng nói dối mẹ, Eric. 76 00:09:56,750 --> 00:09:58,000 ‎Bố yêu con rất nhiều. 77 00:09:58,083 --> 00:09:59,125 ‎Con biết mà. 78 00:09:59,208 --> 00:10:00,208 ‎Phải không? 79 00:10:01,375 --> 00:10:02,625 ‎Thôi, ăn tối nào. 80 00:10:08,750 --> 00:10:11,375 ‎Số bạn trong danh bạ tôi và không biết… 81 00:10:11,458 --> 00:10:13,708 ‎Có kẻ bám sau lưng bạn. 82 00:10:13,791 --> 00:10:15,875 ‎Vị khách hôm nay là Germán Domingo 83 00:10:15,958 --> 00:10:19,666 ‎vì ông vừa xuất bản cuốn sách mới ‎mang tên… 84 00:10:20,208 --> 00:10:24,875 ‎Âm Thanh Từ Thế Giới Bên Kia. ‎Làm sao để biết giọng nói điện tử là thật? 85 00:10:24,958 --> 00:10:27,791 ‎Giọng nói từ nơi chứa đau đớn tột cùng. 86 00:10:27,875 --> 00:10:30,625 ‎Tin tôi đi, ‎một khi nghe giọng điện tử thật, 87 00:10:30,708 --> 00:10:32,958 ‎bạn sẽ không bao giờ quên được. 88 00:10:33,041 --> 00:10:35,916 ‎Bao nhiêu hiện tượng giọng điện tử ‎ông phân tích là thật? 89 00:10:36,000 --> 00:10:38,583 ‎Rất ít. Hầu như là chẳng lần nào. 90 00:10:38,666 --> 00:10:40,916 ‎Đa phần là giọng từ con người. 91 00:10:41,000 --> 00:10:44,375 ‎Giọng vọng vào ‎từ ngoài phố hoặc ti vi hàng xóm. 92 00:10:44,458 --> 00:10:45,666 ‎- Dani? ‎- Ừ? 93 00:10:46,875 --> 00:10:49,083 ‎Anh mắng Eric hay nói gì với nó à? 94 00:10:49,166 --> 00:10:50,625 ‎Tất nhiên là không. Sao? 95 00:10:52,458 --> 00:10:53,791 ‎Không có gì. Bỏ đi. 96 00:10:54,416 --> 00:10:58,583 ‎…ở dạng sóng. ‎Chúng tôi vẫn chưa tìm hiểu ra. 97 00:10:59,458 --> 00:11:03,500 ‎Em nghe bác sĩ tâm lý nói rồi đấy. ‎Nó không bị gì nghiêm trọng đâu. 98 00:11:05,708 --> 00:11:08,750 ‎Chắc hẳn nó quen thêm bạn ở trường ‎là sẽ ổn thôi. 99 00:11:09,625 --> 00:11:11,416 ‎Chỉ là đôi khi nó nói… 100 00:11:11,500 --> 00:11:12,750 ‎Em không biết nữa. 101 00:11:12,833 --> 00:11:14,500 ‎Chắc là nó giận anh. 102 00:11:14,583 --> 00:11:17,916 ‎Anh sẽ cố sắp xếp ‎để giành thêm thời gian cho nó. 103 00:11:18,708 --> 00:11:19,625 ‎Vậy thì tốt. 104 00:11:20,375 --> 00:11:21,333 ‎Em đừng lo. 105 00:11:47,541 --> 00:11:48,541 ‎Chết tiệt. 106 00:12:10,750 --> 00:12:11,708 ‎Cái cổng điên. 107 00:12:35,416 --> 00:12:38,875 ‎Không phải lúc này. ‎Để yên cho con ngủ đi. Con rất mệt. 108 00:15:23,375 --> 00:15:25,250 ‎- Sao thế, con yêu? ‎- Làm ơn! 109 00:15:25,333 --> 00:15:27,583 ‎- Bình tĩnh. Không sao. ‎- Làm ơn! 110 00:15:28,583 --> 00:15:30,291 ‎Eric, bình tĩnh. Không sao. 111 00:15:30,375 --> 00:15:32,583 ‎- Làm ơn! ‎- Sao thế con? Không sao mà. 112 00:15:33,458 --> 00:15:34,416 ‎Eric? 113 00:15:34,500 --> 00:15:35,791 ‎Sao thế? 114 00:15:35,875 --> 00:15:37,208 ‎- Eric? ‎- Không biết. 115 00:15:37,291 --> 00:15:38,583 ‎Lại đây, Eric. 116 00:15:38,666 --> 00:15:40,208 ‎Không sao. Ổn rồi. 117 00:15:40,291 --> 00:15:42,208 ‎Ác mộng thôi. Chỉ vậy thôi. 118 00:15:46,416 --> 00:15:48,333 ‎Dani… Tay anh kìa. 119 00:16:04,250 --> 00:16:05,291 ‎Chết tiệt. 120 00:16:21,333 --> 00:16:23,291 ‎Ngôi nhà này thật kinh tởm. 121 00:16:34,041 --> 00:16:34,958 ‎Chết tiệt. 122 00:16:41,291 --> 00:16:44,125 ‎- Sao lại ở đây? Có chuyện gì? ‎- Nó bị đuổi học. 123 00:16:45,125 --> 00:16:46,375 ‎- Con làm gì? ‎- Không gì cả. 124 00:16:46,458 --> 00:16:47,708 ‎"Không gì cả" là sao? 125 00:16:47,791 --> 00:16:51,500 ‎Nó bỏ tiết, trốn trong tủ đồ, ‎hiệu trưởng cố tóm lại thì nó cắn. 126 00:16:51,583 --> 00:16:52,625 ‎Thế mà được à? 127 00:16:52,708 --> 00:16:54,333 ‎Sao con làm vậy, cộng sự? 128 00:16:55,333 --> 00:16:57,875 ‎Từ mai, bác sĩ Carol sẽ đến đây mỗi ngày. 129 00:16:57,958 --> 00:16:59,166 ‎Bác sĩ ấy chết rồi. 130 00:17:00,875 --> 00:17:03,666 ‎- Con nghe điều vớ vẩn đó từ đâu? ‎- Giọng nói. 131 00:17:07,958 --> 00:17:10,291 ‎Rồi, về phòng làm bài tập đi. Nhanh. 132 00:17:15,375 --> 00:17:16,875 ‎Em không thể tự lo, Dani. 133 00:17:27,458 --> 00:17:29,333 ‎Tôi rất tiếc. Rất lấy làm tiếc. 134 00:17:30,833 --> 00:17:33,208 ‎Nếu chúng tôi giúp được gì, cứ… 135 00:17:35,208 --> 00:17:36,208 ‎Tôi hiểu rồi. 136 00:17:37,458 --> 00:17:38,708 ‎Vâng. Chúc ngày an lành. 137 00:17:45,625 --> 00:17:46,666 ‎Chuyện gì vậy? 138 00:17:49,541 --> 00:17:52,666 ‎Cô ấy mất lái ngay sau khi rời khỏi đây. 139 00:17:57,125 --> 00:17:58,083 ‎Sao nó biết? 140 00:17:59,333 --> 00:18:03,291 ‎- Sao nó biết được? ‎- Họ hẳn đã kể cho nó ở trường, đúng chứ? 141 00:18:10,083 --> 00:18:11,250 ‎Nó bị sao vậy? 142 00:18:12,291 --> 00:18:13,458 ‎Anh không biết nữa. 143 00:18:17,791 --> 00:18:19,000 ‎Bố vào nhé, cộng sự? 144 00:18:20,416 --> 00:18:22,583 ‎- Bánh mì kẹp này. ‎- Con không đói. 145 00:18:22,666 --> 00:18:25,166 ‎Thì con vẫn phải ăn gì đó. Nào. 146 00:18:33,166 --> 00:18:35,791 ‎Eric. Trước khi bố vào phòng con tối qua, 147 00:18:36,875 --> 00:18:38,708 ‎…con nói chuyện trên bộ đàm? 148 00:18:40,916 --> 00:18:41,791 ‎Với ai vậy? 149 00:18:42,500 --> 00:18:43,333 ‎Với bố mà. 150 00:18:46,791 --> 00:18:48,625 ‎Bố đâu nói chuyện với con, cộng sự. 151 00:18:51,291 --> 00:18:52,500 ‎Là giọng bố mà. 152 00:18:56,416 --> 00:18:58,208 ‎Thôi, ăn hết bánh đi nhé. 153 00:19:01,708 --> 00:19:02,875 ‎Con điên hả bố? 154 00:19:04,208 --> 00:19:06,250 ‎Sao lại điên, hả con trai? 155 00:19:06,333 --> 00:19:08,208 ‎Con đang rối trí vì… 156 00:19:08,291 --> 00:19:10,375 ‎chuyển nhà và mớ lộn xộn này thôi. 157 00:19:12,333 --> 00:19:13,750 ‎Con không thích nhà này. 158 00:19:15,041 --> 00:19:17,041 ‎Không phải con thích có bể bơi à? 159 00:19:17,125 --> 00:19:20,333 ‎Không, con không muốn bơi ở đây. ‎Ta chuyển nhà đi bố? 160 00:19:20,416 --> 00:19:24,250 ‎Bố mẹ chưa cải tạo xong ‎thì chưa bán được. Nên là… 161 00:19:26,458 --> 00:19:28,708 ‎Nhớ ngôi nhà lần trước thế nào không? 162 00:19:29,916 --> 00:19:31,458 ‎- Ta kiếm bộn tiền. ‎- Phải. 163 00:19:31,541 --> 00:19:32,875 ‎Ta kiếm bộn tiền. 164 00:19:35,250 --> 00:19:36,958 ‎Mẹ vẫn giận con ạ? 165 00:19:37,666 --> 00:19:39,750 ‎Mẹ sẽ bỏ qua thôi. Đừng lo. 166 00:19:41,791 --> 00:19:43,208 ‎Thôi nào, ăn đi. 167 00:20:15,833 --> 00:20:17,833 ‎U TỐI - ÁNGEL GÓMEZ RIVERO 168 00:20:30,041 --> 00:20:30,875 ‎Dani… 169 00:20:33,750 --> 00:20:34,666 ‎Dani. 170 00:20:36,583 --> 00:20:37,916 ‎Cổng vào bể bơi. 171 00:21:16,541 --> 00:21:17,750 ‎Có ai ở đó không? 172 00:21:51,833 --> 00:21:53,625 ‎Nào, muộn rồi không chơi nữa. 173 00:21:56,375 --> 00:21:57,583 ‎Lại nữa thật sao? 174 00:22:28,208 --> 00:22:29,041 ‎Eric! 175 00:22:31,541 --> 00:22:32,416 ‎Eric! 176 00:22:34,333 --> 00:22:35,291 ‎Eric! 177 00:22:37,916 --> 00:22:39,125 ‎Eric! 178 00:23:13,875 --> 00:23:14,750 ‎Eric! 179 00:26:10,541 --> 00:26:12,541 ‎Anh không muốn đi cùng em thật ư? 180 00:26:13,250 --> 00:26:15,958 ‎Rời xa căn nhà vài ngày sẽ tốt hơn đấy. 181 00:26:17,750 --> 00:26:19,708 ‎Cải tạo xong càng sớm càng tốt. 182 00:26:22,708 --> 00:26:24,791 ‎Gửi lời chào tới bố mẹ em nhé? 183 00:26:27,000 --> 00:26:28,625 ‎Định làm gì với ngôi nhà? 184 00:26:29,250 --> 00:26:30,750 ‎Anh không biết nữa, Sara. 185 00:26:32,208 --> 00:26:33,250 ‎Giờ chưa biết. 186 00:26:33,791 --> 00:26:35,208 ‎Em không thể sống ở đây. 187 00:26:37,041 --> 00:26:38,291 ‎Em có ý gì không? 188 00:26:39,791 --> 00:26:41,250 ‎Không rõ em có hiểu… 189 00:26:41,333 --> 00:26:44,791 ‎ta đầu tư hết tiền vào đây rồi… ‎Tất cả, Sara. 190 00:27:02,458 --> 00:27:03,458 ‎Bảo trọng nhé. 191 00:27:27,250 --> 00:27:29,291 ‎Nhanh, chạy đi không là ướt hết‎. 192 00:27:29,375 --> 00:27:30,500 ‎Con thích nhà này! 193 00:27:30,583 --> 00:27:32,250 ‎Tuyệt nhỉ? Nhà thật đẹp. 194 00:27:32,333 --> 00:27:33,291 ‎To quá đi! 195 00:27:33,375 --> 00:27:34,375 ‎Vào thôi. 196 00:27:35,666 --> 00:27:39,083 ‎- ÔI! Rộng quá! ‎- Phải, nhưng cần tu sửa nhiều. 197 00:27:39,166 --> 00:27:40,541 ‎Ta giữ nhà này đi ạ? 198 00:27:40,625 --> 00:27:43,583 ‎Một thời gian thì được. ‎Rồi ta sẽ xem xét, nhé? 199 00:27:43,666 --> 00:27:45,083 ‎Con hiểu mà. 200 00:27:45,166 --> 00:27:48,708 ‎Ba, hai, một… Bất ngờ chưa! 201 00:27:49,708 --> 00:27:50,583 ‎Chao ôi! 202 00:27:51,875 --> 00:27:54,416 ‎Tuyệt quá. Nó rộng thật. 203 00:27:55,000 --> 00:27:56,125 ‎Và nó là phòng con. 204 00:27:56,208 --> 00:27:57,708 ‎- Thật ạ? ‎- Phải. 205 00:27:58,500 --> 00:28:00,250 ‎Ta nên sơn màu gì đây? 206 00:28:00,333 --> 00:28:02,166 ‎Con treo tranh của mình nhé? 207 00:28:02,791 --> 00:28:07,333 ‎Như những ngôi nhà kia? Tranh vẽ khắp nơi. ‎Dưới lầu, nhà bếp nữa. 208 00:28:08,750 --> 00:28:11,541 ‎Bố ơi, ta xuống bể bơi được không? 209 00:28:13,083 --> 00:28:15,708 ‎Con yêu, thấy nước chưa? Sẽ lạnh cóng đấy… 210 00:28:15,791 --> 00:28:17,166 ‎Thì ta rửa bể bơi! 211 00:28:17,250 --> 00:28:18,333 ‎Hoặc mẹ lấy phòng. 212 00:28:18,416 --> 00:28:19,416 ‎- Không! ‎- Không? 213 00:28:19,500 --> 00:28:21,666 ‎Chào em yêu. Thế nào rồi? 214 00:28:22,708 --> 00:28:24,916 ‎Anh xin lỗi vì cách xử sự sáng nay. 215 00:28:26,541 --> 00:28:27,833 ‎Không muốn ta cãi vã. 216 00:28:27,916 --> 00:28:28,750 ‎- Thật ạ? ‎- Ừ. 217 00:28:29,333 --> 00:28:30,583 ‎Có thể để đó hoặc… 218 00:28:30,666 --> 00:28:31,958 ‎Nói chuyện sau nhé? 219 00:28:32,333 --> 00:28:34,166 ‎- Nướng thịt được không ạ? ‎- Có. 220 00:28:34,250 --> 00:28:35,125 ‎Anh yêu em. 221 00:28:36,416 --> 00:28:38,250 ‎Nó không thích phòng này. 222 00:28:38,333 --> 00:28:39,583 ‎- Ta lấy… ‎- Con có! 223 00:28:39,666 --> 00:28:40,958 ‎Không, Eric… 224 00:28:41,041 --> 00:28:42,750 ‎- Con thích! ‎- Con đâu có… 225 00:28:42,833 --> 00:28:44,458 ‎- Có mà! ‎- Không… 226 00:29:41,250 --> 00:29:44,041 ‎Nó không thích! Ta nhận phòng này vậy! 227 00:29:47,250 --> 00:29:48,875 ‎Có chắc là con thích không? 228 00:29:48,958 --> 00:29:50,708 ‎- Có ạ! ‎- Đấy? Con đâu thích. 229 00:29:50,791 --> 00:29:53,791 ‎Con rô-bốt cũng không! ‎Nó đâu muốn ở lại đây! 230 00:29:53,875 --> 00:29:55,000 ‎Con lấy phòng này! 231 00:30:25,375 --> 00:30:26,333 ‎A-lô? 232 00:31:09,458 --> 00:31:10,416 ‎Sao thế, Sara? 233 00:31:11,083 --> 00:31:12,458 ‎Dani, mọi việc ổn chứ? 234 00:31:13,166 --> 00:31:14,500 ‎Ổn, sao vậy? 235 00:31:15,458 --> 00:31:18,208 ‎Em không hiểu được tin nhắn của anh. 236 00:31:18,291 --> 00:31:23,208 ‎Chỉ nghe thấy giọng nói lạ, tiếng hét… ‎Em không biết. Em đã rất lo. 237 00:31:24,333 --> 00:31:26,333 ‎- Anh chắc là ổn chứ? ‎- Chắc. 238 00:31:27,458 --> 00:31:29,458 ‎Chỗ anh sóng yếu. Chắc là vậy. 239 00:31:30,000 --> 00:31:30,833 ‎Được rồi. 240 00:31:31,708 --> 00:31:34,125 ‎Này, anh sẽ gọi lại sau, được chứ? 241 00:31:34,916 --> 00:31:37,125 ‎- Được, em yêu anh. ‎- Anh cũng vậy. 242 00:31:46,250 --> 00:31:48,291 ‎Chào em yêu. Thế nào rồi? 243 00:32:10,166 --> 00:32:12,000 ‎Chào em yêu. Thế nào rồi? 244 00:32:31,625 --> 00:32:32,666 ‎Thế nào rồi? 245 00:32:39,416 --> 00:32:41,333 ‎Bố ơi, cứu con với! 246 00:33:04,291 --> 00:33:05,125 ‎Tới Javier. 247 00:33:05,208 --> 00:33:09,416 ‎"Tới Javier", vâng. Cảm ơn. Rất hân hạnh. ‎Tôi có hết sách của ông đấy. 248 00:33:09,500 --> 00:33:11,333 ‎ÂM THANH TỪ THẾ GIỚI BÊN KIA 249 00:33:11,416 --> 00:33:12,541 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 250 00:33:12,625 --> 00:33:13,500 ‎Không có gì. 251 00:33:13,583 --> 00:33:15,166 ‎Chà, tôi đi đây. 252 00:33:15,250 --> 00:33:17,875 ‎"TỚI VỢ TÔI, ĐANG CHỜ ĐỢI NƠI CÕI ÂM" 253 00:33:17,958 --> 00:33:18,875 ‎Này cậu. 254 00:33:19,416 --> 00:33:20,708 ‎Cuốn sách dành cho ai nhỉ? 255 00:33:22,291 --> 00:33:23,125 ‎Tới Daniel. 256 00:33:23,750 --> 00:33:24,583 ‎"Tới Daniel". 257 00:33:31,000 --> 00:33:31,875 ‎Của cậu đây. 258 00:33:32,750 --> 00:33:34,333 ‎Ông có lừa đảo không, Martin? 259 00:33:35,291 --> 00:33:36,333 ‎Cậu nói gì nhỉ? 260 00:33:36,416 --> 00:33:38,541 ‎Điều ông viết trong sách là thật ư? 261 00:33:42,083 --> 00:33:42,916 ‎Xem này… 262 00:33:44,083 --> 00:33:47,125 ‎tôi viết hơn mười cuốn ‎về giọng nói điện tử rồi. 263 00:33:47,625 --> 00:33:52,125 ‎Nếu không nghĩ là thật, ‎thì tôi lãng phí cả đời mình mất rồi. 264 00:33:52,208 --> 00:33:53,958 ‎Tôi cần ông nghe đoạn thu âm. 265 00:33:54,625 --> 00:33:56,916 ‎Gửi mail cho tôi. Địa chỉ trong sách. 266 00:33:57,000 --> 00:33:58,500 ‎Tôi cần ông nghe luôn. 267 00:33:58,583 --> 00:33:59,458 ‎Làm ơn. 268 00:34:00,375 --> 00:34:01,583 ‎Con tôi vừa mất. 269 00:34:02,833 --> 00:34:04,541 ‎Có lẽ tôi thu được giọng nó. 270 00:34:05,875 --> 00:34:09,333 ‎Tôi biết thật khó chấp nhận ‎khi người thân ra đi, 271 00:34:09,416 --> 00:34:11,125 ‎nhất là một đứa trẻ, 272 00:34:11,208 --> 00:34:13,708 ‎nhưng cậu đang bám víu điều không trở lại. 273 00:34:13,791 --> 00:34:15,208 ‎Tôi xin ông đấy, làm ơn. 274 00:34:16,125 --> 00:34:17,750 ‎Chỉ ông mới giúp được tôi. 275 00:34:19,333 --> 00:34:22,416 ‎Nghiêm túc đấy, ‎đây không phải cách tôi làm việc. 276 00:34:22,500 --> 00:34:26,125 ‎Dạng sóng vẫn phẳng ‎trong phần đó của đoạn ghi âm. 277 00:34:27,791 --> 00:34:31,708 ‎Trong sách, ông nói đó là bằng chứng ‎cho hiện tượng giọng điện tử. 278 00:34:33,416 --> 00:34:34,250 ‎Đúng không? 279 00:34:37,916 --> 00:34:39,166 ‎Bố nghĩ đây là thật? 280 00:34:41,500 --> 00:34:43,750 ‎- Con nghe tệp bố gửi chưa? ‎- Rồi ạ. 281 00:34:44,708 --> 00:34:46,458 ‎Nhưng có thể bị chỉnh sửa mà? 282 00:34:46,541 --> 00:34:50,000 ‎Ruth, sao một người cha ‎lại giả giọng đứa con trai đã chết? 283 00:34:51,083 --> 00:34:54,250 ‎Con chịu. Bố phấn khích vì mấy vụ này. ‎Nhưng rồi… 284 00:34:54,333 --> 00:34:56,833 ‎Bố có linh cảm tốt về vụ này. 285 00:34:58,875 --> 00:34:59,708 ‎Được rồi. 286 00:35:07,708 --> 00:35:09,375 ‎CẢNH SÁT - CẤM VÀO 287 00:36:08,500 --> 00:36:09,708 ‎Dỡ đồ xuống nhé bố? 288 00:36:12,750 --> 00:36:14,791 ‎- Cần sa đấy à? ‎- Vâng, tất nhiên. 289 00:36:16,458 --> 00:36:17,708 ‎Thuốc lá cuốn thôi. 290 00:36:17,791 --> 00:36:21,000 ‎Với trí thông minh đó ‎mà con vẫn hút thuốc, con yêu. 291 00:36:21,541 --> 00:36:23,791 ‎- Cảm ơn đã đến sớm. ‎- Không có gì. 292 00:36:23,875 --> 00:36:25,666 ‎Ruth, đây là Daniel… 293 00:36:25,750 --> 00:36:27,791 ‎Velasco, Daniel Velasco. Hân hạnh. 294 00:36:27,875 --> 00:36:29,458 ‎Rất tiếc về con trai anh. 295 00:36:31,083 --> 00:36:31,958 ‎Vào thôi nhỉ? 296 00:36:32,041 --> 00:36:32,958 ‎Ừ, dĩ nhiên. 297 00:36:38,916 --> 00:36:42,041 ‎Xin lỗi vì sự lộn xộn, ‎nhưng hình dung được mà, 298 00:36:42,125 --> 00:36:44,125 ‎mấy ngày nay rất khó khăn. 299 00:36:44,208 --> 00:36:45,416 ‎Đừng lo. 300 00:36:46,125 --> 00:36:47,541 ‎- Có ai ở đây không? ‎- Không. 301 00:36:48,166 --> 00:36:49,833 ‎Vợ tôi về nhà với bố mẹ. 302 00:36:51,541 --> 00:36:54,125 ‎Có phòng nào kín đáo hơn một chút không? 303 00:36:54,208 --> 00:36:56,333 ‎Tầng hầm hay gì đó để tôi lắp đồ? 304 00:36:56,416 --> 00:36:58,833 ‎Không có tầng hầm nhưng đầy phòng trống. 305 00:36:58,916 --> 00:36:59,875 ‎Cái gì đây? 306 00:37:01,500 --> 00:37:03,833 ‎Nó nói có ai đó nói chuyện qua bộ đàm. 307 00:37:04,958 --> 00:37:07,458 ‎Thực ra, nó nói đã nghe thấy giọng tôi. 308 00:37:09,625 --> 00:37:10,458 ‎Tôi hiểu rồi. 309 00:37:16,041 --> 00:37:19,333 ‎Trong đoạn ghi âm, ‎có vẻ con trai tôi đang cầu cứu. 310 00:37:21,125 --> 00:37:22,916 ‎Nó đang cố nói gì với tôi sao? 311 00:37:23,416 --> 00:37:24,333 ‎Có thể. 312 00:37:24,958 --> 00:37:28,041 ‎Mà cảnh báo trước, ‎có thể lời nhắn sẽ không dễ nghe. 313 00:37:28,916 --> 00:37:29,958 ‎Ý ông là sao? 314 00:37:31,958 --> 00:37:32,791 ‎Xem này… 315 00:37:33,750 --> 00:37:35,000 ‎tôi chắc chắn 316 00:37:36,000 --> 00:37:40,000 ‎ta không biết những gì xảy ra sau khi chết ‎đã nhiều thế kỷ rồi. 317 00:37:41,041 --> 00:37:42,000 ‎Ý ông là sao? 318 00:37:42,875 --> 00:37:44,875 ‎Con tôi đang ở một nơi tồi tệ? 319 00:37:44,958 --> 00:37:48,250 ‎Nó mới tám tuổi. ‎Nó làm gì để đáng bị như vậy? 320 00:37:50,916 --> 00:37:53,041 ‎Nơi này đỡ tồi tệ hơn à? 321 00:37:54,291 --> 00:37:55,500 ‎Chiến tranh, 322 00:37:55,583 --> 00:37:57,708 ‎trẻ em chết vì nạn đói, bệnh tật… 323 00:37:58,500 --> 00:38:00,958 ‎Sao ở đây lại khác chứ? 324 00:38:03,791 --> 00:38:08,625 ‎Chưa chắc nó đang trên thiên đàng ‎với thiên thần xung quanh đâu, Daniel. 325 00:38:09,208 --> 00:38:13,916 ‎Biết gì tôi sẽ nói. ‎Ta phải sẵn sàng cho mọi thứ. 326 00:38:15,750 --> 00:38:19,166 ‎Nếu con tôi cần giúp. ‎Tôi sẵn sàng làm mọi thứ cần thiết. 327 00:38:33,041 --> 00:38:33,958 ‎Chuyện thế nào? 328 00:38:35,416 --> 00:38:36,416 ‎Không biết bơi? 329 00:38:38,083 --> 00:38:39,291 ‎Nó có biết bơi. 330 00:38:42,750 --> 00:38:46,666 ‎Cảnh sát nói có thể nó bị mắc vào cành cây ‎khi đang cố lấy bóng. 331 00:38:47,166 --> 00:38:48,875 ‎Điều đó là không thể. 332 00:38:51,916 --> 00:38:53,833 ‎Nó ghét vào bể bơi một mình. 333 00:38:57,375 --> 00:39:00,458 ‎Đừng hỏi vì sao, nhưng tôi chắc ‎đã có chuyện gì đó. 334 00:39:33,125 --> 00:39:34,208 ‎- Ổn chứ? ‎- Trời! 335 00:39:34,291 --> 00:39:36,208 ‎Xin lỗi, tôi không có ý dọa cô. 336 00:39:36,291 --> 00:39:38,375 ‎Đừng lo. Tôi hay giật mình thôi. 337 00:39:39,000 --> 00:39:41,291 ‎Không hợp nghề này lắm nhỉ? 338 00:39:41,833 --> 00:39:43,375 ‎Đây đâu phải nghề của tôi. 339 00:39:44,000 --> 00:39:46,708 ‎Thi thoảng tôi hỗ trợ bố. Chỉ thế thôi. 340 00:39:46,791 --> 00:39:48,125 ‎Những thứ này là gì? 341 00:39:49,416 --> 00:39:53,375 ‎Tôi dùng "thứ này" để nghiên cứu âm thanh ‎tai người không nghe được. 342 00:39:53,458 --> 00:39:56,166 ‎Âm Thanh Từ Thế Giới Bên Kia‎, ‎như sách bố cô. 343 00:39:57,000 --> 00:40:00,375 ‎Không giống, tôi không nghĩ âm thanh ấy ‎đến từ cõi chết. 344 00:40:02,125 --> 00:40:04,625 ‎Chắc chắn giọng nói ghi được là con tôi. 345 00:40:09,958 --> 00:40:10,875 ‎Thế nào rồi? 346 00:40:11,416 --> 00:40:12,875 ‎Gần sẵn sàng rồi. 347 00:40:13,500 --> 00:40:14,833 ‎Chỉ đợi sếp thôi. 348 00:40:15,833 --> 00:40:16,708 ‎Bắt đầu thôi. 349 00:40:22,250 --> 00:40:23,541 ‎Chĩa máy vào góc đi. 350 00:40:28,583 --> 00:40:29,416 ‎Có gì không? 351 00:40:30,500 --> 00:40:31,583 ‎Không có tín hiệu. 352 00:40:34,666 --> 00:40:37,083 ‎Bố, con không nghĩ ta sẽ tìm được gì đâu. 353 00:40:37,166 --> 00:40:38,583 ‎Kiên nhẫn nào, con yêu. 354 00:40:38,666 --> 00:40:41,416 ‎Đâu thể đạt được kiến thức ‎nếu thiếu kiên nhẫn. 355 00:40:42,583 --> 00:40:43,708 ‎Bố thấy vui chứ? 356 00:40:43,791 --> 00:40:46,541 ‎Tận hưởng công việc thì có gì xấu, Ruth? 357 00:40:47,541 --> 00:40:49,416 ‎Sao mẹ có thể chịu nổi bố nhỉ? 358 00:41:09,083 --> 00:41:09,916 ‎Bố. 359 00:41:10,000 --> 00:41:11,041 ‎Gì vậy? 360 00:41:12,916 --> 00:41:15,333 ‎Bảo Daniel ra ngoài đi. Gây nhiễu đấy. 361 00:41:20,416 --> 00:41:21,458 ‎- Ruth. ‎- Vâng? 362 00:41:26,291 --> 00:41:27,208 ‎Gì vậy bố? 363 00:41:28,083 --> 00:41:29,583 ‎Con đâu thể thấy Daniel. 364 00:41:29,666 --> 00:41:32,500 ‎Sao không? Đang ở phòng con trai. ‎Con thấy mà. 365 00:41:34,041 --> 00:41:36,583 ‎Bố cũng thấy, cậu ta đang ở bên ngoài mà. 366 00:41:55,458 --> 00:41:58,125 ‎Con thấy gì đó trong phòng cậu bé, ‎đúng chứ? 367 00:42:00,833 --> 00:42:02,375 ‎Bố ơi, kỳ lạ quá. 368 00:42:25,333 --> 00:42:26,958 ‎- Con nghe thấy không? ‎- Có. 369 00:42:28,000 --> 00:42:29,250 ‎Tiếng từ trên tầng. 370 00:42:38,541 --> 00:42:41,083 ‎- Bố lên đây. ‎- Làm ơn cẩn thận nhé bố. 371 00:42:59,083 --> 00:42:59,958 ‎Thấy không? 372 00:43:02,000 --> 00:43:03,041 ‎Vẫn ở đây à? 373 00:43:09,541 --> 00:43:10,375 ‎Bố! 374 00:43:10,958 --> 00:43:12,416 ‎- Ruth, mất sóng. ‎- Bố! 375 00:43:13,166 --> 00:43:14,541 ‎- Ruth? ‎- Nghe thấy chứ? 376 00:43:14,625 --> 00:43:15,458 ‎Ruth? 377 00:43:15,541 --> 00:43:17,666 ‎Mất sóng bố rồi. Nghe thấy con chứ? 378 00:44:17,750 --> 00:44:18,750 ‎Bố. 379 00:44:18,833 --> 00:44:19,916 ‎Nghe thấy không? 380 00:44:20,000 --> 00:44:21,750 ‎Có, nghe rồi. Có gì vậy? 381 00:44:21,833 --> 00:44:23,416 ‎Bố cần ra khỏi đó ngay. 382 00:44:23,958 --> 00:44:26,375 ‎- Có chuyện gì? ‎- Ở ngay trước mặt bố. 383 00:45:25,875 --> 00:45:27,083 ‎Không tin nổi. 384 00:45:28,291 --> 00:45:29,250 ‎Kia là ai vậy? 385 00:45:30,583 --> 00:45:33,208 ‎Ước gì tôi có thể ‎trả lời câu hỏi đó, Daniel. 386 00:45:33,958 --> 00:45:35,791 ‎Ông ở đó mà. Không thấy ai ư? 387 00:45:35,875 --> 00:45:38,375 ‎Tôi không thấy ai, không thấy gì cả. 388 00:45:42,333 --> 00:45:44,625 ‎Ý ông là trong nhà tôi có vong à? 389 00:45:45,708 --> 00:45:47,375 ‎Chấp nhận đi, con yêu. 390 00:45:47,458 --> 00:45:49,500 ‎Một hiện tượng huyền bí. 391 00:45:50,166 --> 00:45:51,750 ‎Con ghi lại bóng người đó. 392 00:45:51,833 --> 00:45:53,541 ‎Bóng người do đo nhiệt, bố à. 393 00:45:53,625 --> 00:45:55,500 ‎Để đo nhiệt độ thứ gì đó, 394 00:45:55,583 --> 00:45:56,916 ‎cần thực thể vật lý. 395 00:45:57,000 --> 00:46:00,541 ‎Có thể ta chưa hiểu được… ‎đâu có nghĩa đây không phải thật. 396 00:46:03,708 --> 00:46:05,708 ‎Ngày mai ta phải tiếp tục thử. 397 00:47:06,916 --> 00:47:07,833 ‎…mán. 398 00:47:09,625 --> 00:47:10,750 ‎Germán. 399 00:47:18,541 --> 00:47:19,458 ‎Ai đó? 400 00:47:27,458 --> 00:47:28,750 ‎Là em à? 401 00:47:59,833 --> 00:48:00,708 ‎Đi thôi. 402 00:48:01,541 --> 00:48:03,166 ‎Em đang đợi anh. 403 00:48:44,208 --> 00:48:45,458 ‎Chào anh yêu. 404 00:48:55,583 --> 00:48:56,666 ‎Anh đang mơ. 405 00:49:01,875 --> 00:49:03,541 ‎Có giống một giấc mơ không? 406 00:49:08,166 --> 00:49:10,208 ‎Đoán em nấu món gì cho anh này? 407 00:49:11,958 --> 00:49:13,083 ‎Anh ngồi đi. 408 00:49:41,791 --> 00:49:43,375 ‎Đã lâu lắm rồi. 409 00:49:46,583 --> 00:49:48,000 ‎Anh có nhớ em không? 410 00:49:49,500 --> 00:49:50,791 ‎Em nhớ anh mỗi ngày. 411 00:49:55,875 --> 00:49:57,708 ‎Em chẳng thay đổi gì, Sofía. 412 00:49:58,708 --> 00:50:00,750 ‎Phải tận dụng việc ra đi sớm chứ. 413 00:50:09,583 --> 00:50:12,583 ‎Em đã chờ ‎khoảnh khắc này rất lâu rồi, anh yêu. 414 00:50:13,375 --> 00:50:14,208 ‎Còn anh? 415 00:50:16,625 --> 00:50:17,708 ‎Anh cũng vậy. 416 00:50:27,041 --> 00:50:27,875 ‎Không. 417 00:50:37,250 --> 00:50:39,291 ‎Ta sẽ lại được ở bên nhau. 418 00:50:51,375 --> 00:50:53,083 ‎Đừng sợ, anh yêu à. 419 00:50:55,875 --> 00:50:57,875 ‎Bố! Bố đang làm gì vậy? 420 00:51:01,458 --> 00:51:02,958 ‎Bố làm cái quái gì vậy? 421 00:51:03,041 --> 00:51:05,208 ‎Bố làm cái quái gì thế? Daniel! 422 00:51:05,791 --> 00:51:08,291 ‎Bố, nhìn con này! Bố! 423 00:51:09,625 --> 00:51:10,625 ‎Daniel! 424 00:51:11,750 --> 00:51:12,750 ‎Daniel! 425 00:51:15,333 --> 00:51:16,166 ‎Daniel! 426 00:51:33,833 --> 00:51:39,375 ‎SỐ LẠ 427 00:51:49,000 --> 00:51:50,041 ‎Vâng? 428 00:51:51,083 --> 00:51:51,916 ‎A-lô? 429 00:51:52,500 --> 00:51:53,458 ‎Mẹ. 430 00:51:55,208 --> 00:51:57,708 ‎- Ai đó? ‎- Là con đây, Eric. 431 00:51:59,208 --> 00:52:00,750 ‎Ai đây? Một trò đùa à? 432 00:52:01,458 --> 00:52:04,041 ‎Mẹ phải đến cứu con. 433 00:52:05,625 --> 00:52:06,458 ‎Eric? 434 00:52:08,625 --> 00:52:09,708 ‎Eric? 435 00:52:09,791 --> 00:52:11,125 ‎Mẹ ơi, làm ơn. 436 00:52:11,208 --> 00:52:13,750 ‎Người đàn ông đó muốn hại con. 437 00:52:13,833 --> 00:52:14,666 ‎Người nào? 438 00:52:16,125 --> 00:52:18,041 ‎Người mà bố gọi đến. 439 00:52:18,791 --> 00:52:20,041 ‎Eric, con đang ở đâu? 440 00:52:20,125 --> 00:52:22,291 ‎Con đang trốn trong phòng, 441 00:52:22,375 --> 00:52:23,541 ‎dưới gầm giường. 442 00:52:23,625 --> 00:52:25,333 ‎Mẹ mau… 443 00:52:25,416 --> 00:52:26,375 ‎Eric? 444 00:52:27,083 --> 00:52:28,000 ‎Eric? 445 00:53:51,916 --> 00:53:52,750 ‎Daniel! 446 00:53:58,583 --> 00:53:59,708 ‎Từng như vậy chưa? 447 00:54:01,833 --> 00:54:02,791 ‎Chưa bao giờ. 448 00:54:04,125 --> 00:54:05,583 ‎Có vẻ đã đọc qua. 449 00:54:06,583 --> 00:54:07,583 ‎Vậy nghĩa là sao? 450 00:54:08,208 --> 00:54:09,041 ‎Không biết. 451 00:54:10,333 --> 00:54:15,541 ‎Nhưng… có lẽ không thể tin được ‎những gì ta nhìn hay nghe thấy đâu. 452 00:54:16,375 --> 00:54:18,041 ‎Mọi thứ đều có thể là bẫy. 453 00:54:18,791 --> 00:54:20,000 ‎Bẫy ai đặt, Germán? 454 00:54:20,541 --> 00:54:21,541 ‎Chịu, Daniel. 455 00:54:22,875 --> 00:54:23,708 ‎Xem này… 456 00:54:24,833 --> 00:54:27,166 ‎…tôi e là giọng nói cậu ghi được… 457 00:54:28,666 --> 00:54:30,166 ‎…không phải con trai cậu. 458 00:54:30,250 --> 00:54:32,833 ‎Giữa biển người tôi cũng nhận ra giọng nó. 459 00:54:49,750 --> 00:54:51,375 ‎- Em đến làm gì? ‎- Ông ta là ai? 460 00:54:51,458 --> 00:54:53,083 ‎- Không gọi trước? ‎- Trả lời em. Ai? 461 00:54:53,166 --> 00:54:54,791 ‎Bạn anh, Germán. Nhà văn. 462 00:54:56,750 --> 00:54:58,333 ‎Sara, đợi đã. 463 00:55:11,625 --> 00:55:13,541 ‎HIỆU THUỐC 464 00:55:40,083 --> 00:55:41,000 ‎Vào đi. 465 00:55:42,083 --> 00:55:42,916 ‎Nhanh. 466 00:55:44,958 --> 00:55:47,041 ‎Cô đến từ ngôi nhà có giọng nói? 467 00:56:08,166 --> 00:56:09,875 ‎Cô không nên trở lại đó. 468 00:56:10,583 --> 00:56:13,416 ‎Các giọng nói biết về ta. Chúng lừa ta. 469 00:56:14,208 --> 00:56:15,833 ‎Và trước khi kịp nhận ra… 470 00:56:16,791 --> 00:56:18,000 ‎thì đã quá muộn rồi. 471 00:57:16,958 --> 00:57:17,875 ‎Eric. 472 00:57:24,291 --> 00:57:25,125 ‎Eric. 473 00:57:34,541 --> 00:57:35,416 ‎Eric. 474 00:57:36,666 --> 00:57:37,625 ‎Eric. 475 00:59:45,166 --> 00:59:48,416 ‎Xin lỗi vì vợ tôi đã thô lỗ. ‎Cô ấy cũng đang chật vật. 476 00:59:48,500 --> 00:59:49,500 ‎Đây rồi. 477 00:59:50,166 --> 00:59:52,375 ‎Biết ngay đã từng thấy mà. Xem này. 478 00:59:53,208 --> 00:59:54,166 ‎Gì vậy? 479 00:59:55,458 --> 00:59:57,583 ‎- Nghĩa là sao? ‎- Đây là sự đe doạ. 480 00:59:57,666 --> 01:00:02,291 ‎Thời Trung Cổ bà ta làm vậy để cảnh báo ‎ai định xâm phạm lãnh thổ. 481 01:00:02,375 --> 01:00:04,750 ‎- Lãnh thổ của ai? ‎- Của một mụ phù thủy. 482 01:00:06,000 --> 01:00:06,833 ‎Ngôi nhà này. 483 01:00:08,250 --> 01:00:09,958 ‎Rõ ràng, 300 năm trước, 484 01:00:10,041 --> 01:00:11,875 ‎nơi này từng là một tòa án. 485 01:00:11,958 --> 01:00:13,208 ‎Một tòa án, nơi này? 486 01:00:13,833 --> 01:00:14,791 ‎Tòa án dị giáo. 487 01:00:14,875 --> 01:00:19,000 ‎Phải, chắc hẳn họ đã tra tấn và sát hại ‎vô vàn phụ nữ vô tội ở đây. 488 01:00:20,416 --> 01:00:23,083 ‎Không tin nổi ‎lại có ai đáng bị thiêu sống. 489 01:00:24,000 --> 01:00:26,750 ‎Dù đa phần là không công bằng, 490 01:00:27,375 --> 01:00:28,958 ‎ác quỷ vẫn luôn tồn tại… 491 01:00:33,500 --> 01:00:34,708 ‎Sara! 492 01:00:35,375 --> 01:00:36,458 ‎Bố, bố ổn chứ? 493 01:00:37,166 --> 01:00:39,458 ‎Sara! Chờ đã! 494 01:00:39,541 --> 01:00:40,875 ‎Sara! 495 01:00:41,541 --> 01:00:42,791 ‎Sara! 496 01:00:43,875 --> 01:00:44,875 ‎Thôi nào. 497 01:00:44,958 --> 01:00:46,291 ‎Sara! 498 01:00:50,250 --> 01:00:51,416 ‎Sara! 499 01:01:25,791 --> 01:01:28,000 ‎CẢNH SÁT 500 01:02:50,750 --> 01:02:52,875 ‎Gần đây họ có cãi nhau không? 501 01:02:52,958 --> 01:02:54,666 ‎Không, nghiêm túc đấy. 502 01:02:54,750 --> 01:02:58,416 ‎Tôi mới gặp anh ấy 24 giờ trước. 503 01:03:01,458 --> 01:03:02,291 ‎Ừ, tất nhiên. 504 01:03:02,375 --> 01:03:04,375 ‎Nếu tôi nhớ được gì khác… 505 01:03:18,916 --> 01:03:20,583 ‎Nếu nhớ ra, gọi chúng tôi. 506 01:03:20,666 --> 01:03:22,375 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn nhiều. 507 01:03:24,250 --> 01:03:26,666 ‎Con yêu, bố muốn con xem cái này. 508 01:03:26,750 --> 01:03:27,666 ‎Ta cần nói chuyện. 509 01:03:27,750 --> 01:03:32,333 ‎Có lẽ bố biết cách ‎tìm những người bị họ tra tấn… 510 01:03:32,416 --> 01:03:34,833 ‎Bố, nghe con này. Ta phải đi thôi. 511 01:03:34,916 --> 01:03:36,541 ‎- Con sẽ gói đồ. ‎- Ruth! 512 01:03:37,250 --> 01:03:39,500 ‎Nhưng con cũng nghe. Các giọng nói đó. 513 01:03:39,583 --> 01:03:41,958 ‎Họ đang ở đây. Cố nói gì đó với ta. 514 01:03:42,041 --> 01:03:44,291 ‎Bố tìm kiếm điều này suốt sự nghiệp. 515 01:03:44,375 --> 01:03:46,375 ‎Giờ ta không thể đi. Không hiểu à? 516 01:03:46,458 --> 01:03:47,375 ‎Bố không thể. 517 01:03:48,833 --> 01:03:51,500 ‎Bố làm những chuyện này vì mẹ thôi sao? 518 01:03:53,250 --> 01:03:54,250 ‎Con nói gì vậy? 519 01:03:54,333 --> 01:03:55,500 ‎Đã có chuyện gì? 520 01:03:59,958 --> 01:04:01,875 ‎Bố, nói con nghe có chuyện gì. 521 01:04:01,958 --> 01:04:04,916 ‎Con xứng đáng được biết lý do ‎mẹ làm vậy chứ. 522 01:04:05,666 --> 01:04:07,041 ‎Con đâu còn nhỏ nữa. 523 01:04:09,000 --> 01:04:10,625 ‎Con vẫn là con gái bé bỏng. 524 01:04:11,833 --> 01:04:13,333 ‎Kết thúc rồi. Ta đi thôi. 525 01:04:15,458 --> 01:04:20,041 ‎Mong một ngày con nhận ra ‎chạy trốn không phải cách xử lý mọi việc. 526 01:06:44,166 --> 01:06:45,250 ‎Bố, lại đây. 527 01:06:48,833 --> 01:06:49,791 ‎Gì vậy? 528 01:07:15,291 --> 01:07:16,583 ‎Không! 529 01:07:18,625 --> 01:07:20,291 ‎- Bố làm gì? ‎- Không phải bố. 530 01:07:22,500 --> 01:07:23,541 ‎Cái gì vậy? 531 01:07:54,541 --> 01:07:56,083 ‎- Daniel! ‎- Chết tiệt. 532 01:07:57,333 --> 01:07:58,708 ‎- Gì vậy? ‎- Cô ấy ở đây! 533 01:07:58,791 --> 01:08:00,833 ‎- Bình tĩnh đi. ‎- Không cảm thấy à? 534 01:08:00,916 --> 01:08:02,875 ‎- Nghe khắp nơi. ‎- Không có ai cả. 535 01:08:02,958 --> 01:08:04,500 ‎Cô ấy đang ở đây, Germán! 536 01:08:04,583 --> 01:08:06,125 ‎Bình tĩnh! Không có ai cả! 537 01:08:06,750 --> 01:08:07,666 ‎Không có ai cả. 538 01:08:08,416 --> 01:08:10,500 ‎Nhìn tôi, Daniel. Không có ai cả. 539 01:08:11,166 --> 01:08:13,166 ‎Bình tĩnh. Không có ai ở đây cả. 540 01:08:13,791 --> 01:08:14,916 ‎Ổn rồi. Nhìn tôi. 541 01:08:16,250 --> 01:08:17,750 ‎Ổn mà, Daniel. Bình tĩnh. 542 01:08:18,458 --> 01:08:19,541 ‎Mọi thứ đều ổn. 543 01:08:29,625 --> 01:08:30,458 ‎Ổn rồi. 544 01:08:31,291 --> 01:08:32,916 ‎Sao có thể sống thế này? 545 01:08:36,000 --> 01:08:39,833 ‎Làm sao sống tiếp dù biết con trai ‎cần giúp mà không thể làm gì? 546 01:08:45,958 --> 01:08:49,625 ‎Biết rằng sẽ chẳng bao giờ hiểu ‎chuyện gì xảy ra với gia đình? 547 01:08:52,833 --> 01:08:54,958 ‎Làm sao tôi có thể sống như vậy? 548 01:08:55,458 --> 01:08:56,958 ‎Không dễ dàng, Daniel. 549 01:08:57,041 --> 01:08:58,500 ‎Tôi đảm bảo là vậy. 550 01:09:07,041 --> 01:09:08,458 ‎Đều là lỗi của tôi. 551 01:09:12,708 --> 01:09:14,333 ‎Tôi muốn chuyển đến đây. 552 01:09:20,250 --> 01:09:21,375 ‎Giờ còn mình tôi. 553 01:09:22,791 --> 01:09:23,708 ‎Không đâu. 554 01:09:27,125 --> 01:09:27,958 ‎Xem này… 555 01:09:29,083 --> 01:09:31,791 ‎có vẻ tôi đã biết nơi để ta tìm ra… 556 01:09:33,250 --> 01:09:35,291 ‎…nguyên nhân cho mọi thứ ở đây. 557 01:09:43,291 --> 01:09:46,416 ‎Nếu nơi này từng là một tòa án, 558 01:09:47,000 --> 01:09:50,541 ‎những người bị hành quyết ‎hẳn đang bị chôn vùi dưới chân ta. 559 01:09:55,291 --> 01:09:57,416 ‎Chắc là tôi biết cách tìm họ đấy. 560 01:13:04,916 --> 01:13:05,791 ‎Trời đất. 561 01:13:08,125 --> 01:13:10,208 ‎Họ làm gì miệng cô ta vậy? 562 01:13:11,875 --> 01:13:18,250 ‎Tòa án Dị giáo cho rằng ‎hình phạt phải thích đáng với tội ác. 563 01:13:19,416 --> 01:13:24,416 ‎Nếu mắc tội báng bổ thần linh, ‎lừa lọc hay thao túng, 564 01:13:24,500 --> 01:13:27,750 ‎sẽ phải chịu tra tấn miệng, 565 01:13:27,833 --> 01:13:29,458 ‎để họ không thể nói nữa. 566 01:13:45,541 --> 01:13:46,916 ‎Giết chết bà ta đi! 567 01:13:47,000 --> 01:13:47,833 ‎Phù thuỷ! 568 01:13:51,791 --> 01:13:53,250 ‎Trả giá cho bao sinh mạng đó đi! 569 01:13:56,541 --> 01:13:57,708 ‎Là giọng bà ta. 570 01:13:59,708 --> 01:14:02,125 ‎Vì thế họ muốn bà ta câm miệng mãi mãi. 571 01:14:03,416 --> 01:14:07,291 ‎Cơn thịnh nộ của bà ta bị giam giữ nơi đây ‎suốt thời gian qua. 572 01:14:10,208 --> 01:14:14,333 ‎Theo truyền thống, chỉ có thể tiêu diệt ‎phù thuỳ bằng cách thiêu sống. 573 01:14:18,791 --> 01:14:19,958 ‎Đây, cầm lấy. 574 01:14:21,333 --> 01:14:22,541 ‎Không đủ đâu. 575 01:14:23,083 --> 01:14:26,083 ‎- Còn đấy. ‎- Tôi xuống đây. Không còn thời gian đâu. 576 01:14:28,333 --> 01:14:30,541 ‎- Daniel đâu rồi? ‎- Sẽ xuống sớm thôi. 577 01:14:30,625 --> 01:14:31,500 ‎Con ở yên đây. 578 01:14:31,583 --> 01:14:33,541 ‎- Gì cơ? Không… ‎- Nghe bố, Ruth! 579 01:14:33,625 --> 01:14:36,000 ‎Chiều nay con hỏi vì sao mà mẹ chết. 580 01:14:36,083 --> 01:14:38,916 ‎Muốn biết vì sao mẹ tự tử. ‎Con muốn câu trả lời. 581 01:14:39,000 --> 01:14:41,125 ‎Bố không biết, Ruth. Giá mà bố biết. 582 01:14:41,750 --> 01:14:45,375 ‎Bố lôi kéo con tới đây ‎và sẽ không để mất con nữa đâu. 583 01:14:45,458 --> 01:14:47,958 ‎Hứa nếu mười phút nữa bố không quay lại, 584 01:14:48,791 --> 01:14:50,625 ‎con sẽ chạy khỏi ngôi nhà này. 585 01:14:51,500 --> 01:14:52,416 ‎Hứa với bố đi. 586 01:14:53,750 --> 01:14:54,666 ‎Được rồi. 587 01:17:46,625 --> 01:17:47,458 ‎Bố! 588 01:17:47,958 --> 01:17:49,250 ‎Bố không sao chứ? 589 01:17:50,041 --> 01:17:50,875 ‎Bố! 590 01:18:04,750 --> 01:18:05,958 ‎Daniel, là anh à? 591 01:18:59,166 --> 01:19:00,041 ‎Con yêu. 592 01:19:02,541 --> 01:19:03,958 ‎Con không nhớ mẹ sao? 593 01:19:06,833 --> 01:19:07,916 ‎Mẹ, là mẹ sao? 594 01:19:10,375 --> 01:19:12,083 ‎Con lớn quá rồi, con yêu. 595 01:19:12,875 --> 01:19:14,666 ‎Giờ con là phụ nữ rồi. 596 01:19:16,125 --> 01:19:18,500 ‎Lại đây. Lại gần để mẹ được thấy con. 597 01:19:20,250 --> 01:19:21,791 ‎Mẹ đã rất buồn 598 01:19:22,625 --> 01:19:24,375 ‎vì con không nói tạm biệt. 599 01:19:25,416 --> 01:19:27,125 ‎Con không tới lễ an táng. 600 01:19:30,083 --> 01:19:31,416 ‎Bố không cho con đi. 601 01:19:32,708 --> 01:19:36,000 ‎Mẹ xin lỗi ‎vì không thể ở bên con, con yêu. 602 01:19:37,791 --> 01:19:39,416 ‎Nhưng giờ con ở đây rồi. 603 01:19:39,500 --> 01:19:40,791 ‎Giờ ta lại bên nhau. 604 01:19:40,875 --> 01:19:41,708 ‎Lại đây. 605 01:19:43,666 --> 01:19:44,666 ‎Ôm mẹ nào. 606 01:19:47,416 --> 01:19:49,083 ‎Con không muốn ôm mẹ sao? 607 01:19:49,500 --> 01:19:51,083 ‎Không, bà đâu phải mẹ tôi. 608 01:19:51,625 --> 01:19:53,791 ‎Sao có thể nói lời tàn nhẫn như vậy? 609 01:19:53,875 --> 01:19:56,666 ‎Lại đây, con gái yêu. Ôm mẹ đi. 610 01:19:56,750 --> 01:19:57,833 ‎Không! 611 01:22:52,208 --> 01:22:53,750 ‎Đừng để ông ta đốt, Dani. 612 01:22:56,750 --> 01:22:59,750 ‎Nếu để ông ta làm vậy, ‎mẹ con em cũng sẽ biến mất. 613 01:23:10,958 --> 01:23:12,500 ‎Anh nhớ hai mẹ con lắm. 614 01:23:13,583 --> 01:23:14,750 ‎Con cũng nhớ bố. 615 01:23:15,583 --> 01:23:18,041 ‎Sao bố không muốn ở bên mẹ và con nữa? 616 01:24:38,333 --> 01:24:39,166 ‎Bố. 617 01:24:49,875 --> 01:24:50,708 ‎Ruth. 618 01:24:57,583 --> 01:24:58,541 ‎Chiến đấu đi, Ruth. 619 01:24:59,166 --> 01:25:00,791 ‎Con phải chiến đấu. 620 01:25:17,666 --> 01:25:19,000 ‎Đừng bắt bố làm vậy. 621 01:26:05,750 --> 01:26:07,166 ‎- Gì vậy? ‎- Con ổn chứ? 622 01:26:07,250 --> 01:26:08,250 ‎Sao bố lại ở đây? 623 01:26:08,333 --> 01:26:09,708 ‎Bố bị thương. Đi nào! 624 01:26:22,291 --> 01:26:23,166 ‎Được rồi, bố. 625 01:26:24,000 --> 01:26:26,000 ‎Coi chừng. Cẩn thận cộc đầu. 626 01:26:28,916 --> 01:26:30,833 ‎Phải băng vết thương lại, nhé? 627 01:27:15,625 --> 01:27:16,458 ‎Bố. 628 01:27:18,500 --> 01:27:19,375 ‎Bố sao rồi? 629 01:27:20,666 --> 01:27:21,750 ‎Bố ổn, con yêu. 630 01:27:26,666 --> 01:27:27,625 ‎Thành công chứ? 631 01:27:28,583 --> 01:27:29,583 ‎Hy vọng là vậy. 632 01:27:30,833 --> 01:27:33,083 ‎Nhưng ta sẽ không ở lại kiểm tra đâu. 633 01:27:40,375 --> 01:27:41,208 ‎Bố hình dung được 634 01:27:41,833 --> 01:27:44,083 ‎thời gian qua con cảm thấy thế nào. 635 01:27:46,500 --> 01:27:48,500 ‎Nhưng bố cũng cần câu trả lời. 636 01:27:50,708 --> 01:27:52,666 ‎Vậy nên mới bắt đầu cái nghề này? 637 01:27:54,083 --> 01:27:55,166 ‎Bố luôn tin… 638 01:27:57,041 --> 01:28:00,208 ‎…có điều gì đó đen tối ‎sau cái chết của mẹ con. 639 01:28:01,541 --> 01:28:03,083 ‎Khi bà ấy rời bỏ ta, 640 01:28:03,166 --> 01:28:06,166 ‎theo cái cách vô lý và tàn nhẫn đó, 641 01:28:06,916 --> 01:28:09,041 ‎bố hiểu rằng ma quỷ vẫn tồn tại. 642 01:28:09,125 --> 01:28:10,041 ‎Và biết ẩn nấp. 643 01:28:13,291 --> 01:28:14,416 ‎Và nếu đúng… 644 01:28:15,916 --> 01:28:16,750 ‎…có lẽ… 645 01:28:17,500 --> 01:28:20,916 ‎những linh hồn thiện ‎cũng ở gần ta thôi, đúng chứ? 646 01:28:24,416 --> 01:28:25,250 ‎Vậy giờ sao? 647 01:28:27,541 --> 01:28:29,291 ‎Con có thể tiếp tục đời mình. 648 01:28:31,083 --> 01:28:32,583 ‎- Hoặc… ‎- "Hoặc?" 649 01:28:34,708 --> 01:28:35,875 ‎Vài ngày trước… 650 01:28:38,166 --> 01:28:40,250 ‎…bạn bố, một linh mục, gửi mail. 651 01:28:40,916 --> 01:28:42,791 ‎Mời bố gặp một cô bé. 652 01:28:42,875 --> 01:28:43,958 ‎Lễ trừ tà chăng? 653 01:28:45,041 --> 01:28:48,875 ‎Có thể là bệnh chưa chẩn đoán, ‎nhưng đâu ai biết được. 654 01:28:48,958 --> 01:28:49,791 ‎Phải rồi. 655 01:28:51,166 --> 01:28:53,416 ‎Chà, giờ thì bố cần nghỉ ngơi đã. 656 01:28:53,500 --> 01:28:55,416 ‎Và con cần đi nghỉ mát một tuần. 657 01:30:36,458 --> 01:30:38,666 ‎Bố ơi, cứu con với! 658 01:31:11,041 --> 01:31:12,458 ‎Thả con ra đi mà! 659 01:31:17,416 --> 01:31:19,000 ‎Mẹ ơi! 660 01:31:23,333 --> 01:31:24,875 ‎Không! 661 01:31:32,958 --> 01:31:34,291 ‎Thả con ra, bố! 662 01:31:34,833 --> 01:31:36,666 ‎Làm ơn cứu với! 663 01:31:38,583 --> 01:31:39,708 ‎Không! 664 01:32:01,541 --> 01:32:02,500 ‎Daniel? 665 01:32:32,125 --> 01:32:33,041 ‎Ruth! 666 01:32:38,000 --> 01:32:40,166 ‎Daniel! 667 01:36:37,125 --> 01:36:41,000 ‎Đức Mẹ Mary, đầy ơn phúc. ‎Chúa Trời ở cùng Bà. Bà có phúc lạ… 668 01:36:41,083 --> 01:36:43,416 ‎Chúa hãy lắng nghe lời con cầu nguyện, 669 01:36:44,041 --> 01:36:45,958 ‎đừng để kẻ thù chiến thắng. 670 01:36:46,041 --> 01:36:47,625 ‎Để quái thú nổi thịnh nộ. 671 01:36:47,708 --> 01:36:49,458 ‎…trong giây phút cuối cùng. 672 01:36:49,541 --> 01:36:50,375 ‎Sao tôi ở đây? 673 01:36:50,458 --> 01:36:53,750 ‎Giải phóng bầy tôi Eleanor, ‎để cô không còn là tù nhân. 674 01:36:53,833 --> 01:36:55,000 ‎Mãi mãi về sau. 675 01:36:55,083 --> 01:36:59,375 ‎Nhân danh Chúa Cha, ‎Chúa Con và Chúa Thánh Thần. 676 01:36:59,458 --> 01:37:00,541 ‎Amen. 677 01:37:40,958 --> 01:37:44,041 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen