1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved 2 00:00:28,274 --> 00:00:31,923 Ra ngoài! Nhanh lên! 3 00:00:32,048 --> 00:00:34,369 Bắc Caucasus, 2002. 4 00:00:36,856 --> 00:00:39,987 Nhanh lên! Shamil không muốn đợi đâu. 5 00:00:40,071 --> 00:00:42,075 Bình tĩnh. 6 00:00:43,661 --> 00:00:47,126 Yegore Aleksandrovich, nó sẽ giết ta? 7 00:00:47,460 --> 00:00:50,508 Nếu chúng muốn giết ta, ta toi từ lâu rồi. 8 00:00:51,301 --> 00:00:54,099 Bọn tao sẽ giết mày, đừng lo. 9 00:00:54,766 --> 00:00:59,192 - Chắc chúng sẽ dùng ta để trao đổi. - Câm mồm! 10 00:01:05,413 --> 00:01:07,709 Đưa chúng đến đây! 11 00:01:09,713 --> 00:01:13,113 - Tôi đã nói với anh về chuyện này? - Ừ, Shamil. 12 00:01:14,389 --> 00:01:17,729 Đại úy, mỏ vàng. Ta bắt được nó một tháng trước. 13 00:01:17,854 --> 00:01:21,486 Lính xế. Từ lâu lắm rồi. 14 00:01:22,989 --> 00:01:27,916 Ta sẽ đối phó với bọn Nga sau. Ta phải đi nếu không sẽ không đến kịp. 15 00:01:28,292 --> 00:01:30,713 Bọn Nga đã giết Ahmed hôm nay. 16 00:01:30,964 --> 00:01:33,803 Hai đổi một của ta là quá nhiều. 17 00:01:34,847 --> 00:01:36,851 Này, Shamil! 18 00:02:18,768 --> 00:02:22,484 Shamil, đừng! Anh đã hứa với tôi. 19 00:02:22,567 --> 00:02:25,364 Shamil, đừng giết nó. 20 00:02:25,907 --> 00:02:31,919 Tôi sẽ làm sao trao đổi được? Làm ơn. 21 00:02:32,755 --> 00:02:36,972 Sĩ quan đủ cho anh đổi rồi. Túm nó. 22 00:03:05,319 --> 00:03:08,492 QUYẾT ĐỊNH THANH TRỪNG 23 00:04:35,417 --> 00:04:39,759 Bắc Caucasus, 2004. 24 00:04:43,391 --> 00:04:47,273 - "Chim" trên Nissan! - Bắn! 25 00:04:53,578 --> 00:04:56,626 Làm sao cậu có thể trượt nó? Cậu làm đúng chứ? 26 00:04:57,586 --> 00:04:59,715 Murade, nữa đê! 27 00:05:00,551 --> 00:05:02,763 Nhanh lên! 28 00:05:08,692 --> 00:05:10,695 Bắn! 29 00:05:20,674 --> 00:05:24,222 Tại sao! Tại sao cậu không làm được? 30 00:05:25,099 --> 00:05:30,653 Cậu nói cậu có người thành thạo tên lửa này. 31 00:05:30,736 --> 00:05:33,991 Vâng, Shamil. Cựu sĩ quan, Đại úy. 32 00:05:34,034 --> 00:05:38,084 Tôi muốn gặp anh ấy. Thu xếp hẹn đi. 33 00:05:41,799 --> 00:05:45,557 Cục An ninh Liên bang Matxcova 34 00:05:45,558 --> 00:05:49,315 "Needle" - Hệ thống truyền dẫn trên không. (PPS - Xung mỗi giây) 35 00:05:49,440 --> 00:05:52,780 Nó hạ mục tiêu ở độ cao lên đến 4km. 36 00:05:54,617 --> 00:05:58,667 Mẫu mới nhất mà Quân đội nhận được gần đây. 37 00:05:58,792 --> 00:06:01,715 Ta theo dõi nơi nó lắp từ từng bộ phận. 38 00:06:01,923 --> 00:06:04,930 Đó là nhà kho ở Ingushetia, 5 bộ đã bị mất. 39 00:06:05,013 --> 00:06:07,560 - Anh có chắc là Bazgaev tham gia? - Tôi chắc. 40 00:06:07,685 --> 00:06:12,278 Ta có bằng chứng đáng tin cậy là nó được dùng trong cuộc tấn công. 41 00:06:12,862 --> 00:06:14,866 Giờ, y có PPS. 42 00:06:15,074 --> 00:06:18,665 - Nhưng hắn không biết mã kích hoạt. - Nếu hắn biết thì sao? 43 00:06:19,667 --> 00:06:22,171 Hoặc nếu hắn tìm ra cách phá mã bảo mật? 44 00:06:23,509 --> 00:06:27,433 Ông già tập hợp Cục phản ứng đặc biệt. 45 00:06:27,516 --> 00:06:30,314 Ta làm việc trên khắp Caucasus. 46 00:06:30,397 --> 00:06:32,610 Ta có mọi quyền lực cần thiết. 47 00:06:33,111 --> 00:06:35,992 Ta trực thuộc Trung ương. 48 00:06:36,242 --> 00:06:39,123 Ông ấy muốn anh xục mọi nơi. 49 00:06:40,417 --> 00:06:44,717 Đó là người quen cũ của anh. 50 00:06:45,594 --> 00:06:47,598 Bazgaev? 51 00:06:53,610 --> 00:06:56,533 Không. Cố gắng giải quyết vấn đề này với tôi. 52 00:06:57,159 --> 00:07:01,793 - Tôi nghĩ là tôi đã rời Cục. - Ý anh là sao? 53 00:07:01,918 --> 00:07:05,592 - Yegore, anh là người rất có năng lực. - Tôi đã làm thế mà. 54 00:07:06,594 --> 00:07:08,640 Tôi mệt. 55 00:07:11,480 --> 00:07:15,821 Tôi cảm thấy mệt mỏi khi Bazgaev gí súng vào Binh nhì. 56 00:07:17,283 --> 00:07:21,416 Cậu ấy còn trẻ măng và bị giam cùng tôi, Zenja. Thằng ngốc đã giết cậu ta. 57 00:07:21,666 --> 00:07:25,048 Hắn đã gọi tôi & nhìn vào mắt tôi. 58 00:07:26,510 --> 00:07:31,060 Anh biết cậu ấy bị giam ra sao. Cậu ấy tôi coi như con. 59 00:07:32,333 --> 00:07:37,969 Lúc chúng đưa bọn tôi ra ngoài. Chỉ nghĩ - Ai trong bọn ta sẽ chết. 60 00:07:39,244 --> 00:07:42,542 Tôi đã rất buồn. 61 00:07:45,464 --> 00:07:48,867 Anh sẽ không tin tôi, nhưng tôi cầu Chúa cứu tôi. 62 00:07:49,096 --> 00:07:54,064 Và ông ấy đã cứu tôi. Bazgaev giết Zenjko. 63 00:07:59,910 --> 00:08:04,794 Rốt cuộc tôi không biết phải sống thế nào, và anh gọi tôi quay lại làm việc. 64 00:08:04,962 --> 00:08:08,594 Tôi không thể nhìn vào mắt mẹ cậu ấy. 65 00:08:11,349 --> 00:08:14,731 Chưa... Nghĩ thêm nhé. 66 00:08:17,653 --> 00:08:21,411 Yegore, bọn tôi rất cần anh. 67 00:08:47,046 --> 00:08:51,596 - Chào, Yegore Alexandrovich. - Chào, Natalya Nikolaevna. 68 00:08:51,681 --> 00:08:55,646 Tôi tự hỏi ai đã đặt hoa trên mộ của Zenj. 69 00:08:55,897 --> 00:08:59,278 Lại đây ăn gì đó đã. 70 00:08:59,863 --> 00:09:03,287 Làm ơn. 71 00:09:03,704 --> 00:09:06,626 - Nhận lấy cái này. - Là gì? 72 00:09:07,587 --> 00:09:09,549 Nó dành cho Zenj. 73 00:09:09,716 --> 00:09:13,891 Nhưng tôi đã nhận được hàng tháng 150. 74 00:09:14,560 --> 00:09:18,170 Phần bổ sung. Giờ nó thuộc về chị. 75 00:09:19,694 --> 00:09:23,013 - Ký tá gì không? - Không, tôi đã ký rồi. 76 00:09:25,582 --> 00:09:27,961 Anh có thể ăn trưa cùng tôi. 77 00:09:28,045 --> 00:09:30,717 Xin lỗi, Natalya Nikolaevna, tôi phải đi. 78 00:09:31,886 --> 00:09:34,098 Tôi hiểu. 79 00:09:36,645 --> 00:09:39,150 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 80 00:09:41,154 --> 00:09:43,159 Yegore! 81 00:09:47,084 --> 00:09:51,717 Anh đã tìm ra thằng giết Zeny chưa? 82 00:09:53,012 --> 00:09:55,349 Bọn tôi chưa. 83 00:09:59,316 --> 00:10:01,737 Ta sẽ tiêu diệt nó. 84 00:10:06,580 --> 00:10:09,837 Đây là "Sokol-16", hết. 85 00:10:10,588 --> 00:10:15,222 Tôi trên sóng, hết. Bọn tôi đã đến vị trí, hết. 86 00:10:16,183 --> 00:10:18,604 Tôi hiểu! Tôi trên sóng. 87 00:10:29,793 --> 00:10:31,797 Chào mừng. 88 00:10:32,466 --> 00:10:36,576 - Timur. - Tốt rồi, đi thôi! 89 00:10:42,402 --> 00:10:44,010 Theo số liệu của Trung ương, 90 00:10:44,093 --> 00:10:48,289 trong vài ngày qua, bọn khủng bố nhận rất nhiều 91 00:10:48,372 --> 00:10:51,253 vốn từ nước ngoài. 92 00:10:51,337 --> 00:10:55,428 Cùng lúc đó, một loạt vụ cướp lớn được ghi nhận trên khắp Caucasus. 93 00:10:55,512 --> 00:10:58,851 Bọn tôi có thông tin Bazgaev đứng sau những vụ này. 94 00:10:58,935 --> 00:11:01,148 Có nghĩa là chúng cần tiền. 95 00:11:01,440 --> 00:11:03,444 Rất nhiều tiền, cần gấp. Tại sao? 96 00:11:03,777 --> 00:11:08,554 Kiểm tra các mối quan hệ cũ của anh, đưa tin, người thân, người quen, 97 00:11:08,663 --> 00:11:11,794 nữ chiến binh, có sẵn cho anh. 98 00:11:23,233 --> 00:11:26,240 Bọn tôi đã nghe được 3 cuộc trò chuyện. Nó có thể là Bazgaev. 99 00:11:26,323 --> 00:11:29,579 Hầu như không dùng mã hóa trên cùng một điện thoại. 100 00:11:29,664 --> 00:11:32,711 Chúng gọi một lần, có khi hai lần, sau đó đổi điện thoại. 101 00:11:32,795 --> 00:11:34,506 Tuy nhiên, đề phòng, kiểm tra nó đi. 102 00:11:34,590 --> 00:11:37,303 Đừng chạm vào cái gì ở đó! Anh làm gì vậy? 103 00:11:38,264 --> 00:11:40,268 Tôi dán ảnh. 104 00:11:41,646 --> 00:11:45,320 - Ai? - Abu Salama. 105 00:11:45,528 --> 00:11:48,242 - Tại sao? - Ý anh là sao? 106 00:11:48,367 --> 00:11:51,957 Hắn là cánh tay phải của Hatab. Có tin đồn y cũng tham gia cùng Bazgaev. 107 00:11:52,500 --> 00:11:56,592 Cộng sự của ta không biết là thứ rác rưởi nào mà anh ta đã giết một năm trước? 108 00:11:56,718 --> 00:11:58,847 Từ "của anh". 109 00:12:00,350 --> 00:12:02,353 Ravil... 110 00:12:03,523 --> 00:12:05,276 Anh có nhớ Mamed? 111 00:12:05,359 --> 00:12:07,906 Gã bị bắt về tội cấp tiền cho quân nổi dậy. 112 00:12:08,491 --> 00:12:11,915 Sau đó, ta thả y. Tìm cách cho tôi nói một chút với y. 113 00:12:11,998 --> 00:12:16,549 Ta có thông tin đáng tin cậy nó là liên lạc của Ahmed Sotirov Bazga. 114 00:12:16,967 --> 00:12:20,974 - Anh có thông tin này từ đâu? - Magum, người diễn đạt ngôn ngữ của ta. 115 00:12:28,823 --> 00:12:31,287 Nghe tôi này, tân binh! 116 00:12:32,247 --> 00:12:36,923 Trước khi cậu nói, đề xuất gì, hoặc để Chúa không đổi thay, 117 00:12:37,048 --> 00:12:39,846 trước tiên, đếm đến một trăm và kiểm tra kỹ thông tin. 118 00:12:39,971 --> 00:12:43,976 - Nếu không cậu sẽ tốn nhiều thời gian & sức mạnh. Rõ? - Rõ. 119 00:12:44,000 --> 00:12:48,214 - Việc của cậu là lắng nghe và tuân lệnh! Rõ? - Rõ. 120 00:12:48,321 --> 00:12:51,535 - Lần đầu cậu tới Caucasus? - Lần khác. 121 00:12:51,827 --> 00:12:55,084 Tôi sẽ giải thích rõ cho cậu, Timur. 122 00:12:55,334 --> 00:12:57,673 Có câu "Mối thù huyết thống". 123 00:12:57,798 --> 00:13:01,347 Magum là một Sotirov "khát máu". Nó đến từ đâu, hiểu không? 124 00:13:01,430 --> 00:13:04,603 Sự thù ghét. Y nòng cốt ưu tiên, y báo tin cảnh sát... 125 00:13:04,687 --> 00:13:07,275 Giờ y chất đầy đầu cậu, rõ? 126 00:13:07,401 --> 00:13:09,990 - Tôi rõ. - Hoàn hảo. 127 00:13:16,669 --> 00:13:18,966 Tốt lắm Aleh. 128 00:13:19,091 --> 00:13:24,184 Y là gà con, nhưng chiến dịch đầu tiên ta đã kết nối y với Bazgaev. 129 00:13:24,268 --> 00:13:27,023 - Họ nói hắn ta đã trả công cao cho y. - Tôi rõ. 130 00:13:27,316 --> 00:13:32,033 Nhớ nhé, tân binh. Không như học viện. Không có ước tính nào được chia sẻ ở đây. 131 00:13:32,451 --> 00:13:34,371 - Nhập bí danh... - Sao rồi? 132 00:13:34,455 --> 00:13:36,626 - Timur, cậu làm gì vậy? - Tôi kiểm tra thông tin. 133 00:13:36,709 --> 00:13:39,506 - Cái gì đây? - Origami. 134 00:13:39,674 --> 00:13:41,928 - Gì? - Xếp giấy. 135 00:13:42,889 --> 00:13:46,020 Làm người Nhật bình tĩnh lại. 136 00:13:50,153 --> 00:13:53,702 Ma mới biết tại sao họ lại giao việc này. 137 00:14:37,390 --> 00:14:41,244 - Selam alekum! - Alekum selam 138 00:14:56,870 --> 00:14:58,874 Shamil... 139 00:15:00,210 --> 00:15:01,797 Ai đây? 140 00:15:01,922 --> 00:15:06,305 Hussein. An ninh tới nhà của họ. Anh nói tôi kiểm tra. 141 00:15:10,648 --> 00:15:13,152 Anh ấy nói không hợp tác với chúng. 142 00:15:13,361 --> 00:15:16,158 Y nói y không hợp tác? 143 00:15:16,784 --> 00:15:20,584 Anh biết, Murade... Niềm tin phải hỗ trợ sức mạnh. 144 00:15:21,252 --> 00:15:24,780 Sức mạnh niềm tin. Sự trừng phạt là điều tốt nhất. 145 00:15:24,843 --> 00:15:28,224 Vì vậy, ta sẽ có nhiều người trung thành hơn. 146 00:15:34,403 --> 00:15:36,491 Giải hắn. 147 00:15:47,387 --> 00:15:49,267 Đưa y ra khỏi đây! 148 00:15:49,662 --> 00:15:51,730 Một người quen của tôi có tên lửa. 149 00:15:51,855 --> 00:15:54,861 Anh ấy nói anh ấy đã có tên lửa ở Georgia. 150 00:15:54,986 --> 00:15:57,407 Đồ cũ, Liên Xô. 151 00:15:57,575 --> 00:16:02,209 Không có chương trình "con đường khác của tôi". Chúng có thể hạ bất kỳ máy bay nào. 152 00:16:08,430 --> 00:16:13,143 Shamil... Ta không có đủ tiền. 153 00:16:13,314 --> 00:16:16,613 Tiền từ bạn Ả Rập của ta sẽ đến sau hai ngày. 154 00:16:16,905 --> 00:16:18,909 Thu xếp nó. 155 00:16:20,997 --> 00:16:23,334 Ta cần thêm dự phòng. 156 00:16:23,857 --> 00:16:25,653 Ilham! 157 00:16:29,036 --> 00:16:34,274 Ilham, chuẩn bị đi. 2 ngày nữa ta sẽ có tiền. 158 00:16:34,858 --> 00:16:36,862 OK. 159 00:16:45,587 --> 00:16:47,884 Tôi có một. 160 00:16:48,302 --> 00:16:50,180 Bố, bố! 161 00:16:50,263 --> 00:16:52,519 Hâm sữa ạ? 162 00:17:03,874 --> 00:17:07,715 - Anh có nhận ra tôi, Isa? - Có, Shamil. 163 00:17:07,799 --> 00:17:10,847 Chính quyền địa phương đã phát hiện ra Bazgaev gặp ai. 164 00:17:15,188 --> 00:17:19,656 Chắc trong số họ có một người chuyển tiền. 165 00:17:20,282 --> 00:17:23,079 Điều này đặc biệt thú vị đối với ta. 166 00:17:24,164 --> 00:17:26,836 Sultan Ibrahim. 167 00:17:27,087 --> 00:17:32,765 Vài lần ta quan tâm đến y, nhưng lần nào y cũng trốn thoát. 168 00:17:33,100 --> 00:17:36,022 Tóm lại, giám sát mọi thứ. 169 00:17:36,148 --> 00:17:38,485 Bao gồm các hoạt động địa phương, nghe điện thoại... 170 00:17:38,610 --> 00:17:41,783 và đặc biệt chú ý đến Ibrahim. 171 00:17:44,831 --> 00:17:47,921 - Brahim quay lại. - Cuối cùng. 172 00:17:50,384 --> 00:17:54,601 Khách đợi anh, nhưng anh trượt đi đâu. Thế không tốt. 173 00:17:54,726 --> 00:17:58,734 Sao anh nghĩ đó là liên lạc? Có lẽ y cần sửa xe. 174 00:17:58,859 --> 00:18:01,114 Ta sẽ sớm tìm ra. Nó đây, nó đi ra ngoài. 175 00:18:09,172 --> 00:18:11,927 - Hình như y mang gì đó. - Gói thịt. 176 00:18:12,011 --> 00:18:14,766 - Là gì? - Tiền. 177 00:18:15,559 --> 00:18:17,898 Nhiều tiền. 178 00:18:25,079 --> 00:18:28,127 Có lẽ y sẽ đưa ta đến ngay Bazgaev. Chúng nên lập một "hộp thư". 179 00:18:28,210 --> 00:18:30,840 Ta không được, quá nguy hiểm. Ta có hướng dẫn không làm chuyện này. 180 00:18:30,924 --> 00:18:33,679 Hướng dẫn cái chết tiệt! 181 00:18:33,930 --> 00:18:36,309 Chúng sẽ trốn thoát, Ravil. 182 00:18:57,685 --> 00:19:00,400 Này cậu! Tránh đường đê! 183 00:19:01,610 --> 00:19:03,614 Xin lỗi, chờ chút. Tôi chỉ một phút. 184 00:19:04,324 --> 00:19:07,080 Sao cậu dừng lại ở đó? Đánh xe ra. 185 00:19:11,004 --> 00:19:13,717 Chuyện gì thế? 186 00:19:15,054 --> 00:19:16,807 - Tôi sẽ đưa cho anh ấy cái này... - Chuyện gì? 187 00:19:37,349 --> 00:19:41,106 - Chú hàng. - Dù sao thì chú cũng đã chết rồi. 188 00:19:50,917 --> 00:19:53,756 Rút cái này. 189 00:19:53,839 --> 00:19:55,843 - Thử nào. - Nào. 190 00:20:05,948 --> 00:20:09,746 - OK... - OK, đi thôi. 191 00:21:10,410 --> 00:21:15,294 Dù sao thì ta cũng không thể đi qua làng. Ta sẽ theo dõi tín hiệu. 192 00:21:24,438 --> 00:21:28,696 - Y sẽ quay lại. - Y thả tiền và quay về. 193 00:21:30,554 --> 00:21:32,245 Bắt giữ y. 194 00:21:32,412 --> 00:21:36,379 - Ừ, ta có mọi thứ. Cảm ơn. - Để nó ở đó. 195 00:21:38,758 --> 00:21:41,931 Các cậu, làm quen vị khách mến yêu của ta. 196 00:21:42,057 --> 00:21:44,394 Mở còng cho hắn. 197 00:21:55,562 --> 00:21:58,715 - Bọn tôi có thể tự mình tiếp tục. - Nếu anh cần gì, chúng tôi ở đây. 198 00:21:58,798 --> 00:22:02,138 Tôi gửi chào từ Moscow, Omar. 199 00:22:02,597 --> 00:22:06,606 Từ em trai của anh. Đọc đi, rất đáng quan tâm. 200 00:22:06,897 --> 00:22:11,949 Tôi biết phần lớn anh ấy đang chuyển đến Bazgaev 201 00:22:12,074 --> 00:22:16,041 vào tài khoản công ty xây dựng nhỏ ở Moscow. 202 00:22:25,686 --> 00:22:30,318 Theo bọn tôi biết, anh đã ăn cắp 150.000 mình trông giữ. 203 00:22:30,652 --> 00:22:33,452 Sửa đi nếu bọn tôi sai. 204 00:22:33,535 --> 00:22:39,045 Không cần phải giải thích cho anh những gì đang đợi, gia đình và em trai của anh 205 00:22:39,129 --> 00:22:43,346 ... khi bạn bè tìm ra anh là một tên trộm. 206 00:22:49,567 --> 00:22:51,487 Nghe tôi kỹ nhé. 207 00:22:51,570 --> 00:22:55,244 Bọn tôi không phải nhân viên bàn giấy. Ta có giấy tờ. Nếu muốn, anh có thể lấy chúng. 208 00:23:04,931 --> 00:23:06,810 OK. 209 00:23:06,935 --> 00:23:10,775 - Anh mang tiền cho ai? - Tôi không biết. Tên y là Ilham. 210 00:23:10,860 --> 00:23:14,199 Chúng cho tôi biết nơi và tôi đã nhận nó. Đó là tất cả những gì tôi biết. 211 00:23:14,283 --> 00:23:17,665 Ý anh là anh đã giao tiền cho một gã vô danh? 212 00:23:21,256 --> 00:23:24,679 Nhưng đó là ai, tôi không biết. Y dường như sống ở ngôi làng đó. 213 00:23:24,845 --> 00:23:27,267 Hoặc anh em họ của y. 214 00:23:27,350 --> 00:23:30,335 Làm sao để tìm thấy ngôi nhà anh đã bỏ tiền? 215 00:23:31,150 --> 00:23:34,657 Cái thứ tư bên trái. 216 00:23:35,033 --> 00:23:38,498 Cổng cũ, xanh lam. 217 00:24:20,373 --> 00:24:24,257 Đó là nhà của Ganijeva. Raisa Ganijeva. 218 00:24:24,758 --> 00:24:27,346 - Anh biết cô ấy? - Ừ. 219 00:24:27,596 --> 00:24:31,981 Em trai cô ấy là Ilhan Ganyi, vệ sĩ của Bazgaev. 220 00:24:32,106 --> 00:24:34,694 - Có vẻ như ta gặp may. - Anh nói về cái gì vậy? 221 00:24:34,819 --> 00:24:38,535 Từ lâu, bọn tôi chuẩn bị bắt y, nhưng không đáng. 222 00:24:38,702 --> 00:24:40,747 Ả nghiện rượu. 223 00:24:41,624 --> 00:24:43,921 Có cồn trong vùng? 224 00:24:44,088 --> 00:24:48,138 Nếu ả không có em trai của mình, ả đã bị ném đá từ lâu rồi. 225 00:24:57,364 --> 00:24:59,368 Say như lợn. 226 00:25:11,936 --> 00:25:13,732 Raisa... 227 00:25:16,382 --> 00:25:20,595 - Raisa, Raisa! - Raisa, Raisa... 228 00:25:20,995 --> 00:25:24,418 Em trai của cô đâu? Tôi cần phải biết. 229 00:25:24,627 --> 00:25:27,465 Raisa, Raisa, Raisa! 230 00:25:33,645 --> 00:25:37,715 Tôi đã nói với anh. Chỉ là hư vô. 231 00:25:56,233 --> 00:26:00,240 OK... tìm kiếm thêm quanh làng. 232 00:26:05,397 --> 00:26:06,963 Ta không cần ẩn nấp. 233 00:26:07,046 --> 00:26:09,885 Anh mất trí à? Ít nhất có 3 AK ở đây. 234 00:26:09,969 --> 00:26:13,183 Tôi nghĩ ta nên thử. Bắt mồi sống. 235 00:26:15,020 --> 00:26:18,443 Sẽ tốt hơn cho dân địa phương nhìn thấy ta, nên cho họ biết. 236 00:26:18,527 --> 00:26:21,574 An ninh đến gặp chị gái của y. 237 00:26:21,659 --> 00:26:25,101 - Y chắc sẽ về kiểm tra. - Không, không, không... 238 00:26:25,541 --> 00:26:30,007 Không, Yegore. Không phải chúng đã giết Serjoga Popova một năm trước đây? 239 00:26:31,136 --> 00:26:33,620 Và ta nên làm gì? Ta không có lựa chọn nào khác. 240 00:26:33,808 --> 00:26:36,897 Anh ấy là người thân nhất của Bazgow người mà ta có. 241 00:26:41,448 --> 00:26:45,205 Nấp đi nếu anh muốn. Tôi sẽ ra công khai. 242 00:26:45,247 --> 00:26:47,418 Tôi á, chơi luôn... 243 00:26:48,212 --> 00:26:50,717 Cá là họ sẽ không bắn ta đâu. 244 00:27:44,950 --> 00:27:46,954 Tôi hiểu rồi. 245 00:28:03,613 --> 00:28:06,368 Tôi muốn cá là Gani sẽ xuất hiện hôm nay. 246 00:28:07,578 --> 00:28:09,750 Làm sao ta có được anh ta? Ta cần trợ giúp. 247 00:28:09,875 --> 00:28:13,298 Ta sẽ tìm ra. Chúng sẽ không thoát khỏi ta. 248 00:29:09,745 --> 00:29:11,958 Không ai biết có bao nhiêu tên. 249 00:29:12,042 --> 00:29:13,649 - Các câu hỏi? - Mọi thứ đều rõ ràng. 250 00:29:13,732 --> 00:29:17,009 Chú ý, bọn tôi nhận thấy chuyển động. Chú ý, bọn tôi nhận thấy chuyển động. 251 00:29:17,218 --> 00:29:21,434 - Anh đã nghe, các anh. - Chúa phù hộ anh. Chờ tín hiệu. 252 00:29:24,352 --> 00:29:26,435 Vào vị trí. 253 00:29:26,696 --> 00:29:28,825 - Cậu điên hả, tân binh? - Tại sao? 254 00:29:28,908 --> 00:29:32,582 - Cậu có thể đã vào sân của họ. - Tại sao anh lại gọi cho bọn tôi? 255 00:29:32,707 --> 00:29:36,465 Không có ai cả đêm. Chỉ có khi phiến quân xuất hiện. 256 00:29:36,487 --> 00:29:38,594 Có bao nhiêu tên ở đó? 257 00:29:38,970 --> 00:29:41,078 Ba, hoặc bốn. Tôi nhìn không rõ lắm. 258 00:29:41,100 --> 00:29:44,648 Cậu ngủ quên? Mẹ nó! 259 00:29:47,529 --> 00:29:51,578 Để cái này ở đây! Cho người của ta đi. 260 00:29:51,788 --> 00:29:54,626 - Còn Ganni thì sao? - Tân binh... 261 00:29:54,709 --> 00:29:57,925 - Bỏ qua chuyện đó đi. - Tôi là Trung úy, tôi có 2 đứa con. 262 00:29:58,009 --> 00:30:02,267 Nghe này... tân binh thì như là em bé. 263 00:30:02,350 --> 00:30:04,939 Nhiệm vụ của cậu là quan sát không ngủ gật. 264 00:30:05,022 --> 00:30:07,360 Trung úy... 265 00:30:14,457 --> 00:30:16,442 Cậu đâu, nhiều trẻ con à? 266 00:30:16,567 --> 00:30:18,342 - Sao anh hỏi vậy? - Cậu ở lại đây. 267 00:30:18,467 --> 00:30:22,951 - Tại sao? - Cậu sẽ không đi với bọn tôi. Cầm lấy. Lệnh đấy. 268 00:30:37,003 --> 00:30:38,903 Yểm trợ bên phải! 269 00:30:39,007 --> 00:30:40,803 Lựu đạn! 270 00:31:06,436 --> 00:31:08,525 - An toàn. - Raisa? 271 00:31:08,650 --> 00:31:11,948 - Ả say như lợn. - Chuyện gì vậy? - An toàn. 272 00:31:12,073 --> 00:31:14,035 - Anh kiểm tra nhà kho? - Bọn tôi có. 273 00:31:14,766 --> 00:31:17,042 Mẹ nó! Có bao nhiêu tên ở đó? 274 00:31:17,751 --> 00:31:19,922 Và tân binh của tôi... 275 00:31:21,508 --> 00:31:24,556 Vậy Gany đã không đến. Tại sao nhỉ? 276 00:31:24,682 --> 00:31:27,772 - Mày đồ thối! - Đừng bắn! 277 00:31:30,945 --> 00:31:33,116 -Không được bắn! - Dừng lại! 278 00:31:39,085 --> 00:31:40,965 Không được bắn! 279 00:31:41,048 --> 00:31:43,052 Yểm trợ cho tôi! 280 00:31:46,768 --> 00:31:48,605 - Anh có sao không? - Tôi không sao đâu. 281 00:31:48,688 --> 00:31:50,901 -Giúp anh ấy! - Tôi rõ rồi! 282 00:32:37,077 --> 00:32:39,081 Đứng lại! 283 00:32:48,224 --> 00:32:50,521 Đưa tay ra sau! 284 00:33:06,010 --> 00:33:07,763 Ravil! 285 00:33:11,562 --> 00:33:13,358 Tôi sẽ lấy xăng và thiêu nó. 286 00:33:16,322 --> 00:33:20,324 - Đưa bật lửa! - Hả? - Đưa bật lửa? Bật lửa! 287 00:33:20,705 --> 00:33:22,669 Đây, chết tiệt! 288 00:33:23,420 --> 00:33:25,925 Tao sẽ cắt lưỡi mày. 289 00:33:26,343 --> 00:33:28,347 Đứng im! 290 00:33:33,231 --> 00:33:35,986 - Ravil Muradovich, phạm luật đới. - Yegore, anh làm gì vậy? 291 00:33:36,362 --> 00:33:39,410 Dừng lại! Yegore! 292 00:33:39,702 --> 00:33:43,418 Dừng lại, tôi ra lệnh cho anh! Dừng lại, Yegor! 293 00:33:45,860 --> 00:33:47,488 - Bazgaev đâu? - Anh? 294 00:33:47,509 --> 00:33:49,848 - Bazgaev ở đâu? - Stani, đừng! 295 00:33:51,286 --> 00:33:56,271 - Bazgaev? - Làng Kinchu Barzoj. - Nói dối! - Bố nó ở đó. 296 00:34:01,662 --> 00:34:03,834 Giờ anh có thể giải nó đi. 297 00:34:04,710 --> 00:34:08,029 Giải nó về đồn. Tôi sẽ gọi trực thăng vũ trang tới Igoumenia. 298 00:34:14,898 --> 00:34:17,152 Trói nó lại. 299 00:34:22,497 --> 00:34:25,419 Mày có nghe vụ ăn cắp vũ khí từ kho vũ khí ở Ingushetia? 300 00:34:25,628 --> 00:34:27,339 Tôi có. 301 00:34:27,569 --> 00:34:29,469 Mày có tham gia? 302 00:34:30,470 --> 00:34:32,120 Tôi có. 303 00:34:33,122 --> 00:34:35,355 - Ai đã hoạch định mục tiêu? - Tôi không biết. 304 00:34:35,940 --> 00:34:38,486 - Ai đã hoạch định mục tiêu? - Một... một Thiếu tá. 305 00:34:38,571 --> 00:34:40,490 Từ Ban Thanh tra nội bộ. 306 00:34:40,616 --> 00:34:44,916 Người của Shamil nằm đâu. Cả trong cảnh sát và quân đội. 307 00:34:45,000 --> 00:34:47,337 Mày hôi quá. 308 00:34:52,348 --> 00:34:55,855 Chromy có vui không? Sao tên lửa không bay? 309 00:34:57,190 --> 00:35:00,488 Không sao. Chẳng bao lâu họ sẽ mua những cái khác. 310 00:35:02,201 --> 00:35:06,542 - Chúng sẽ mua từ đâu? - Tên lửa nhìn ra sao? 311 00:35:07,211 --> 00:35:09,800 - Ở đâu? - Đi mà hỏi anh ấy. 312 00:35:30,633 --> 00:35:33,681 Tôi ra lệnh cho Chỉ huy các đơn vị tác chiến 313 00:35:38,858 --> 00:35:41,655 phát động một cuộc tấn công vào mục tiêu. 314 00:35:45,955 --> 00:35:49,797 Theo dữ liệu có sẵn, trong khu vực đó... 315 00:35:50,005 --> 00:35:53,930 là Tổng hành dinh của Shamil Bazgaev. 316 00:36:18,103 --> 00:36:22,236 Ta đã sẵn sàng tấn công mục tiêu. 317 00:37:37,930 --> 00:37:41,729 Mọi thứ đều được chia nhỏ, như đường chỉ khâu. 318 00:37:44,943 --> 00:37:48,785 Ừ, như thợ may. 319 00:37:49,097 --> 00:37:52,041 OK, ta sẽ kiểm tra nó sau. 320 00:37:53,628 --> 00:37:56,217 Chỉ trong trường hợp, mọi người của ta nên được đưa lên. 321 00:37:56,301 --> 00:38:00,683 Thật không may, có người ở đây, nó nằm đó. 322 00:38:02,270 --> 00:38:06,862 Xác bị thiêu nên ta không biết là bao nhiêu người. 323 00:38:27,737 --> 00:38:31,495 Nghe chuyện gì xảy ra nếu Chromium không có đó? 324 00:38:32,831 --> 00:38:35,169 Y có thể đến cùng cha của mình hoặc bất cứ ai. 325 00:38:35,545 --> 00:38:38,176 Nếu đơn giản hơn, tôi có thể nói các anh chắc chắn y đã ở đó. 326 00:38:38,592 --> 00:38:41,640 Ta làm giảm dân số địa phương một chút. 327 00:38:41,765 --> 00:38:45,189 Hai người xác nhận đã nhìn thấy Bazgaev cùng đội hộ tống, 328 00:38:45,272 --> 00:38:47,277 đi về phía làng Kinca Barzoj. 329 00:38:47,694 --> 00:38:50,012 Isa, ta có 30 giây, nói nhanh lên. 330 00:38:50,095 --> 00:38:52,830 - Biên giới thế nào? - Tôi ở đây, tôi đang đợi. 331 00:38:53,038 --> 00:38:54,959 Chúng kiểm tra xe của tôi. 332 00:38:55,042 --> 00:38:58,172 Tiếp tục đi, anh sẽ thành công. 333 00:38:58,423 --> 00:39:02,683 - Nghe này, Shamil... - Chúc mừng con gái đi học. 334 00:39:03,058 --> 00:39:05,563 Nó sẽ nhớ rất rõ ngày hôm đó. 335 00:39:07,860 --> 00:39:10,740 Mọi người sẽ nhớ rõ nó. 336 00:39:20,217 --> 00:39:22,305 Một nhóm đàn ông có vũ trang đi hai xe 337 00:39:22,431 --> 00:39:25,437 Nhìn lén nữ sinh trung học Số 1 ở thành phố Beslan. 338 00:39:25,520 --> 00:39:29,403 Bọn khủng bố đã dồn mọi người ra sân và vây quanh. 339 00:39:29,486 --> 00:39:33,494 Ít nhất ba người chết. 340 00:39:33,579 --> 00:39:35,790 Cả ba dân thường bị giết. 341 00:39:37,002 --> 00:39:40,634 Tôi không hiểu ai sẽ làm chuyện đó? 342 00:39:40,842 --> 00:39:43,765 Mẹ nó! 343 00:39:44,767 --> 00:39:46,729 Có nhầm lẫn rồi... 344 00:39:46,813 --> 00:39:51,030 Cảnh sát đã vào trong tòa nhà. Một trong những kẻ tấn công đã bị giết 345 00:39:51,155 --> 00:39:55,852 Bọn khủng bố đã gây thương tích nặng một cảnh sát. Trẻ em và cha mẹ bị nhốt trong tòa nhà. 346 00:39:55,872 --> 00:40:00,194 Theo thông tin, khoảng 250 đến 400 người. 347 00:40:00,298 --> 00:40:03,262 - Anh có hiểu chứ? - Có, tôi đã viết. 348 00:40:03,492 --> 00:40:05,246 Tôi hiểu rồi! 349 00:40:11,696 --> 00:40:13,699 Timur, cậu làm gì vậy? 350 00:40:15,620 --> 00:40:18,543 Trung úy Sapetov, đứng lên! 351 00:40:18,606 --> 00:40:20,881 - Nghiêm! - Yegore! 352 00:40:30,692 --> 00:40:33,865 Gần 350 người đã thiệt mạng, hầu hết là trẻ em, 353 00:40:33,990 --> 00:40:38,541 con thú này ngày càng lớn và ta bất lực. 354 00:40:40,420 --> 00:40:43,259 Đồng chí Đại tá, xin phép nói. 355 00:40:43,342 --> 00:40:45,096 Nói đi. 356 00:40:45,221 --> 00:40:48,519 Vào đêm trước ngày 1 tháng 9, một cuộc gọi qua vệ tinh. 357 00:40:48,812 --> 00:40:51,066 Cùng một số mà chúng đã nói chuyện trong nhà của bố Bazga. 358 00:40:51,149 --> 00:40:52,945 - Ai đã gọi? - Không thể xác định được. 359 00:40:53,029 --> 00:40:55,492 Chuyên gia cho là cuộc gọi từ lãnh thổ của Ingushetia. 360 00:40:55,888 --> 00:40:57,705 - Ai? - Cũng không xác định được. 361 00:40:57,830 --> 00:41:01,835 - Ai đã gọi, chúng đã gọi ai. - Không biết. - Thông tin tuyệt nhỉ, Timur. 362 00:41:02,005 --> 00:41:05,470 Bọn tôi chỉ phát hiện nó được gọi trong Dagestan; Mahachkala, phố Mendeleevskaya. 363 00:41:05,659 --> 00:41:07,286 Có nhà riêng ở đằng kia. 364 00:41:07,369 --> 00:41:10,939 Cảnh sát địa phương có danh sách người thuê nhà. Bọn tôi sẽ yêu cầu họ kiểm tra mọi thứ. 365 00:41:11,273 --> 00:41:14,046 - Ta có cảnh quay không? - Ta có. - Lấy ra đây. 366 00:41:27,180 --> 00:41:28,830 Sao cậu không nói Timur? 367 00:41:28,892 --> 00:41:33,234 Anh nói tôi chỉ nên xem xét các thông tin đã xác minh. 368 00:41:50,414 --> 00:41:54,276 Đây là người của Bazgaev. Tôi biết y. 369 00:42:14,525 --> 00:42:17,823 Madina, đừng nghĩ nữa. 370 00:42:17,907 --> 00:42:19,911 Không đâu Viri. 371 00:42:25,840 --> 00:42:29,847 - Bữa nay trời nóng. - Ừ, nóng kinh. 372 00:42:30,390 --> 00:42:32,394 Rất nóng. 373 00:43:20,699 --> 00:43:22,537 Bố, bố, bố... 374 00:43:22,662 --> 00:43:25,209 Nói với em ấy đừng nghịch nữa. 375 00:43:25,542 --> 00:43:27,296 Không đâu Viri. 376 00:43:27,421 --> 00:43:29,425 Bọn con đi chơi đi. 377 00:43:31,346 --> 00:43:34,018 - Em xem kìa. - Em không biết. 378 00:43:37,524 --> 00:43:40,865 Sao ta lại đứng đây? Vào nhà đê. 379 00:44:08,753 --> 00:44:12,888 - Anh muốn gì? - Nói chuyện với bạn bè của anh. 380 00:44:14,306 --> 00:44:16,770 Vậy thì tốt hơn anh nên đến nhà tù. 381 00:44:16,853 --> 00:44:19,484 Tôi không có nhiều bạn còn sống đâu. 382 00:44:20,277 --> 00:44:24,870 Tôi không tham gia lâu rồi. Giờ tôi có cuộc sống khác. 383 00:44:25,829 --> 00:44:30,172 - Nhưng tôi sẽ không phản bội bạn bè mình. - Ai là bạn của anh? 384 00:44:30,464 --> 00:44:33,178 Tôi không hỏi anh tên. 385 00:44:33,721 --> 00:44:36,017 Họ là những người như thế nào? 386 00:44:37,603 --> 00:44:40,359 Những người anh em của tôi cùng đức tin. 387 00:44:48,667 --> 00:44:52,467 Nhớ cuộc trao đổi? 388 00:44:53,010 --> 00:44:56,642 Khi anh muốn trao đổi tôi và cậu bé đó lấy người thân của mình. 389 00:44:57,017 --> 00:44:59,773 Lúc đó, Chromium không gặp rủi ro sao? Tương lai của gia đình anh? 390 00:44:59,856 --> 00:45:03,447 Anh có biết sao không? Y nợ anh và gia đình của anh. 391 00:45:03,614 --> 00:45:06,703 Y sẽ làm vì mục đích riêng giết bất kể ai y gặp trên đường. 392 00:45:06,787 --> 00:45:09,250 Không chỉ anh, mà cả con anh. 393 00:45:09,835 --> 00:45:13,300 Một nửa số trẻ em đã chết ở Beslan là người Hồi giáo. 394 00:45:13,633 --> 00:45:17,683 Các con gái của anh sẽ học trường đó? 395 00:45:19,020 --> 00:45:23,111 Đừng có nói với tôi về anh em cùng đức tin. 396 00:45:23,237 --> 00:45:26,075 Ai cùng anh, Isa? 397 00:45:26,493 --> 00:45:29,332 Anh cùng họ? 398 00:45:37,390 --> 00:45:40,354 Mọi người mệt mỏi vì chiến tranh, Isa. 399 00:45:41,315 --> 00:45:43,736 Con cái chúng ta nên sống trong hòa bình. 400 00:45:43,862 --> 00:45:46,908 Các con gái của anh sẽ sống trong hòa bình. 401 00:46:05,739 --> 00:46:08,076 Không ai cần phải lo lắng nữa. 402 00:46:24,803 --> 00:46:27,199 - Selam alekum! - Alekum Selam, Aslan! 403 00:46:28,242 --> 00:46:31,916 - Chào mừng. - Ala ban phúc cho ngôi nhà này. 404 00:47:05,363 --> 00:47:08,279 - Selam alekum, Aslan! - Alekum selam! 405 00:47:08,489 --> 00:47:11,370 Shamil, anh điên à? 406 00:47:11,766 --> 00:47:13,707 Anh định làm gì trong ngôi trường đó? 407 00:47:13,792 --> 00:47:16,881 Ta không còn đấu tranh cho độc lập của nhân dân 408 00:47:16,965 --> 00:47:19,135 mà chỉ là những kẻ khủng bố và ăn cướp. 409 00:47:19,219 --> 00:47:21,557 Bọn Nga đã nghĩ thế từ lâu rồi, vậy thì sao? 410 00:47:21,641 --> 00:47:23,895 Giờ thì cả thế giới nghĩ thế. 411 00:47:23,978 --> 00:47:26,943 Ai sẽ muốn việc sát hại trẻ em? 412 00:47:27,026 --> 00:47:30,993 Đừng lo, mọi việc sẽ ổn thôi. Đánh và thế đó. 413 00:47:31,076 --> 00:47:35,376 Nghe này, Shamil, anh ngập sâu trong máu bẩn rồi. 414 00:47:36,253 --> 00:47:38,549 Sự tàn ác của anh phải có giới hạn chứ. 415 00:47:38,674 --> 00:47:40,636 Nó quan trọng là ai buộc tội tôi độc ác? 416 00:47:40,761 --> 00:47:43,162 Mọi cuộc chiến đều bẩn thỉu và tội lỗi. 417 00:47:43,184 --> 00:47:46,148 Aslan, chỉ có chiến thắng là quan trọng. 418 00:47:46,315 --> 00:47:50,072 Anh là cựu sĩ quan. Ít nhất thì anh biết rõ chuyện đó. 419 00:47:50,198 --> 00:47:54,809 Tôi là lính, nhưng tôi giết không trẻ con. 420 00:47:56,669 --> 00:48:01,553 Và tôi đã sẵn sàng cho chiến thắng và sẽ đi đến cùng. 421 00:48:01,846 --> 00:48:04,977 Tôi đã nói với anh là tôi sẽ giải quyết vấn đề này. 422 00:48:05,395 --> 00:48:08,818 Aslan, không cần tranh cãi nữa. 423 00:48:08,902 --> 00:48:11,240 Cả hai ta đều chiến đấu vì cùng mục tiêu. 424 00:48:11,323 --> 00:48:16,542 Anh đã đi quá xa, Shamil. Có một ranh giới mà ta sẽ không vượt qua. 425 00:48:25,309 --> 00:48:28,316 Chính tự tôi sẽ vượt qua. 426 00:48:29,651 --> 00:48:31,613 Nghe này, Shamil... 427 00:48:31,740 --> 00:48:34,745 Anh có biết bao nhiêu người của anh... 428 00:48:34,828 --> 00:48:38,957 đã đến bên Kadir sau Beslan? 429 00:48:39,150 --> 00:48:44,640 Tôi không muốn làm gì thêm cùng anh. 430 00:48:45,851 --> 00:48:48,919 Và anh sẽ vượt qua Kadir? 431 00:49:01,298 --> 00:49:03,302 Shamil... 432 00:49:03,886 --> 00:49:07,435 Ta phải ngăn cuộc chiến này. 433 00:49:17,831 --> 00:49:20,378 Shamil, kết thúc rồi. 434 00:49:20,545 --> 00:49:24,595 - Anh có mua tên lửa? - Chỉ cần mang chúng đến Georgia. 435 00:49:24,782 --> 00:49:26,369 Tuyệt. 436 00:49:26,391 --> 00:49:29,813 Shamil, anh có thể cho tôi biết là tên lửa gì? 437 00:49:29,938 --> 00:49:32,987 Anh đã từng đến Leningrad chưa? 438 00:49:38,247 --> 00:49:40,752 Hay giờ nó được gọi là gì? 439 00:49:40,878 --> 00:49:44,468 Tôi đã ở đó khi còn bé đi học. 440 00:49:44,885 --> 00:49:49,937 - Bảo tàng lớn. - Ermitage. 441 00:49:50,230 --> 00:49:53,653 Anh sẽ có cơ hội để thăm viếng nó. 442 00:49:57,077 --> 00:50:00,458 Leningrad sẽ sớm đăng cai một cuộc họp quan trọng. 443 00:50:00,751 --> 00:50:06,220 Hội nghị thượng đỉnh của Tổng thống, vua chúa trên thế giới. Mọi thứ đã sẵn sàng. 444 00:50:07,305 --> 00:50:11,480 Người của ta hầu như không chờ những tên lửa này. 445 00:50:15,238 --> 00:50:17,701 Anh có định giết hết bọn họ? 446 00:50:19,372 --> 00:50:21,855 Nhìn tôi có giống thằng ngốc? 447 00:50:21,919 --> 00:50:25,216 Nếu tôi giết hết, thì tôi sẽ thương lượng với ai? 448 00:50:25,593 --> 00:50:28,849 Ai sẽ giúp ta? Không... 449 00:50:29,768 --> 00:50:34,444 Mục tiêu của ta chỉ là một gã. Tổng thống Nga. 450 00:50:35,654 --> 00:50:38,910 Ừ, Shamil... hội nghị thượng đỉnh là cơ hội lý tưởng. 451 00:50:39,286 --> 00:50:41,625 Sẽ không khó để thấy trước máy bay của y xuất hiện. 452 00:50:41,708 --> 00:50:44,338 Đúng vậy, Murade. 453 00:50:45,006 --> 00:50:47,678 Đó sẽ là một cảnh đẹp. 454 00:50:47,825 --> 00:50:51,269 Nga mới bắt đầu trỗi dậy, 455 00:50:51,394 --> 00:50:53,940 và ta sẽ chặt đầu nó. 456 00:50:54,233 --> 00:50:55,903 Yegore Aleksandrovic... 457 00:50:55,986 --> 00:51:00,328 Thông tin của Trung tâm vừa đến về một số loại Chloe. 458 00:51:00,662 --> 00:51:02,750 Thiếu tá... 459 00:51:07,509 --> 00:51:10,181 Không có gì đặc biệt. 460 00:51:12,102 --> 00:51:14,607 Ảnh đã ở trong quân đội một thời gian dài... 461 00:51:15,191 --> 00:51:17,613 Đơn vị quân đội 57-104. 462 00:51:22,539 --> 00:51:24,752 Nghe quen quen. 463 00:51:27,132 --> 00:51:29,470 Mẹ nó! 464 00:51:38,257 --> 00:51:41,786 Anh có một phút? Xin lỗi các anh. 465 00:51:42,872 --> 00:51:45,502 Thoạt nhìn với tôi dường như bình thường. 466 00:51:45,628 --> 00:51:48,174 Anh ấy nhận được huy chương cho nhiệm vụ hoàn hảo. 467 00:51:48,258 --> 00:51:52,224 Nhìn nơi anh ta phục vụ. Với ai? 468 00:51:53,184 --> 00:51:55,689 Số đơn vị... 469 00:51:55,939 --> 00:51:58,904 Anh có gì về anh ta ngoại trừ Quân đội? 470 00:51:59,029 --> 00:52:03,121 Có, Bazgaev và Chloev ở cùng nhau, nhưng nó không chứng tỏ chúng hợp tác. 471 00:52:03,204 --> 00:52:05,376 Bazgaev cũng đã theo học ở Mátxcơva nửa năm. 472 00:52:05,459 --> 00:52:09,885 Nếu ta kiểm tra ai biết anh ta, cần có thời gian. 473 00:52:09,968 --> 00:52:11,680 Ta sẽ kiểm tra anh ta. 474 00:52:11,763 --> 00:52:17,107 Tôi có thể cá là y đã giúp Bazgaev thâm nhập. 475 00:52:17,190 --> 00:52:20,030 - Anh có thấy nó không? - Chưa, Ravil, tôi không thấy. 476 00:52:20,781 --> 00:52:24,829 Nhớ Gany đã nói gì, chúng đã giúp quái thú lớn lởn vởn quanh kho hàng. 477 00:52:24,913 --> 00:52:28,273 - OK, đây đã là manh mối. - Đi thôi nào. 478 00:52:28,588 --> 00:52:31,407 Anh điên à? Hành động phải được lên kế hoạch chu đáo. 479 00:52:31,532 --> 00:52:35,394 Hơn nữa, nếu đó là cá lớn, mọi thứ cần sáng tỏ và kiểm tra. 480 00:52:35,519 --> 00:52:37,774 Anh đúng. Tôi đã đã kiểm tra mọi thứ. 481 00:52:38,316 --> 00:52:42,741 Ở đó, ngoại trừ vợ anh ta, Chloe, 2 người già và bà lão. 482 00:52:42,867 --> 00:52:44,454 Rời khỏi làng. 483 00:52:44,537 --> 00:52:47,960 Đi nào. Tôi làm rộn lên. Y sẽ phải rời đi. 484 00:52:48,044 --> 00:52:51,467 Tôi không thể. Hôm nay tôi thay người cũ ở Trung tâm. 485 00:52:52,720 --> 00:52:56,644 Anh đi đi. Đưa Timur đi cùng. 486 00:52:56,728 --> 00:52:58,732 Tân binh! 487 00:53:22,112 --> 00:53:23,719 Ta đến rồi. 488 00:53:23,740 --> 00:53:25,912 - Anh đi đâu thế? - Tôi đi gặp khách. 489 00:53:25,995 --> 00:53:28,917 - Tôi làm gì? - Ngồi trên xe. 490 00:53:29,001 --> 00:53:32,195 - Anh đi đâu thế? Ta không có hỗ trợ. - Lệnh sao? 491 00:53:32,279 --> 00:53:35,807 Quan sát đi. Ngồi và xem. 492 00:53:36,015 --> 00:53:38,041 Yểm hộ tôi nếu có chuyện gì xảy ra. 493 00:56:29,362 --> 00:56:31,408 Có. 494 00:56:31,700 --> 00:56:33,788 Tôi nghe. 495 00:56:37,670 --> 00:56:40,175 Tôi sẽ gọi cho anh sau, anh không nghe tôi à. 496 00:57:10,945 --> 00:57:15,580 - Tôi nghe. - A lô, lại đây. Tôi chờ anh. 497 00:57:15,706 --> 00:57:20,151 - Tôi chờ anh. - Hôm nay? Mai không được à? 498 00:57:20,173 --> 00:57:25,099 Không, luôn đi, trước khi tôi đổi ý. 499 00:57:26,686 --> 00:57:29,441 - Chuyện gì? - Lên xe đi. 500 00:57:36,622 --> 00:57:38,543 Nói ngắn gọn... 501 00:57:38,626 --> 00:57:40,422 Khi chủ nhà về, gọi tôi ngay nhé. 502 00:57:40,506 --> 00:57:43,594 Tôi phải đến một chỗ. Cậu tránh xa cây cầu. 503 00:57:43,615 --> 00:57:47,018 Chuyện nhỏ gì cũng gọi tôi ngay. Đừng làm gì một mình. 504 00:57:47,101 --> 00:57:49,189 Chờ tôi. 505 00:57:50,066 --> 00:57:52,905 Để ý vào. 506 00:58:35,156 --> 00:58:38,831 Tôi không biết Shamil ở đâu. 507 00:58:39,457 --> 00:58:43,422 Y luôn tìm gặp tôi khi y cần. 508 00:58:44,508 --> 00:58:47,765 Y hỏi tôi thế nào. 509 00:58:49,017 --> 00:58:54,862 Khi hàng lên xe ở Georgia, việc của tôi là chuyển nó qua biên giới. 510 00:58:56,323 --> 00:58:58,369 Loại hàng nào? 511 00:58:59,747 --> 00:59:02,210 Y không nói với tôi. 512 00:59:05,384 --> 00:59:07,387 Khi nào có hàng? 513 00:59:07,513 --> 00:59:09,517 Tôi không biết. 514 00:59:13,065 --> 00:59:16,154 Có người ở biên giới? 515 00:59:16,322 --> 00:59:20,287 Tự tôi cần một người cảm đảm. 516 00:59:23,502 --> 00:59:26,843 Không cần đâu. Bọn tôi sẽ tìm cho anh. 517 00:59:30,517 --> 00:59:33,125 Này, Isa! 518 00:59:33,690 --> 00:59:36,028 Tỉnh dậy, dậy... Nào, tỉnh dậy, đứng lên... 519 00:59:55,149 --> 00:59:57,153 Sao thế? 520 00:59:58,365 --> 01:00:00,410 Tôi không sao. 521 01:00:00,494 --> 01:00:03,750 Sau này bọn tôi sẽ đưa anh đến Moscow. Có bác sĩ giỏi ở đó. 522 01:00:04,251 --> 01:00:08,343 OK. Tôi còn các con gái của mình. 523 01:00:08,969 --> 01:00:12,393 Anh sẽ tự đi gặp chúng. 524 01:00:12,601 --> 01:00:16,150 Tôi không biết làm thế nào mà xứng đáng có hạnh phúc như vậy. 525 01:00:18,529 --> 01:00:20,534 Tôi không biết. 526 01:00:22,830 --> 01:00:25,962 Có lẽ vì anh giúp đỡ mọi người. 527 01:00:43,079 --> 01:00:45,083 Timur! 528 01:01:34,265 --> 01:01:37,772 Anh không nên để Timur một mình. 529 01:01:38,315 --> 01:01:42,907 Không đúng người cũng như không quản được. Anh đã không. 530 01:01:46,414 --> 01:01:49,587 Một người 25 tuổi với hai đứa trẻ... 531 01:01:52,133 --> 01:01:55,870 - Tôi chỉ đến chỗ Isa. - Isa là ai vậy? 532 01:01:57,186 --> 01:02:01,820 - Trước là cướp giờ vẫn cứ là cướp. - Ừ, nhưng y là hy vọng cuối cùng của ta. 533 01:02:01,903 --> 01:02:05,118 Y có xác nhận y sẽ tới Georgia chuyển PPS? 534 01:02:05,411 --> 01:02:07,832 Bazgaev đã không nói với y hết mọi chuyện. 535 01:02:07,916 --> 01:02:10,295 Hoặc Isa đã không nói với anh mọi thứ. 536 01:02:20,065 --> 01:02:25,826 Nếu đúng là Bazgaev đã mua PPS ở Georgia, không suôn sẻ đâu. 537 01:02:26,599 --> 01:02:30,419 Anh có nhớ giấy tờ ta thu ở nhà của bố Bazga? 538 01:02:30,544 --> 01:02:33,717 - Những cuộn băng đó? - Ừ, ừ. Đúng... 539 01:02:34,009 --> 01:02:36,347 Chúng không phải là băng vớ vẩn. 540 01:02:36,494 --> 01:02:40,231 Là bản sao tuyến bay, Moskva đến St-Peterburg. 541 01:02:40,252 --> 01:02:45,094 Ta chỉ có thể đoán Chromium có thể làm được gì nếu có PPS. 542 01:02:45,241 --> 01:02:48,038 Nó sẽ tệ hơn ở Beslan. 543 01:02:49,123 --> 01:02:53,090 Nghe đây, một cách khác để Bazgaeva không tồn tại. 544 01:02:53,215 --> 01:02:59,221 Theo như tôi được biết, Tướng quân... Sau Beslan, nhiều người đã thay đổi. 545 01:02:59,812 --> 01:03:02,233 Isa sẽ chở hàng cho Bazgaev. 546 01:03:02,901 --> 01:03:09,580 Y sẽ gặp nhau ở biên giới Nga có Hải quan và đó sẽ là tôi. 547 01:03:20,206 --> 01:03:23,589 Isa có biết rủi ro gì anh ấy sẽ nhận? 548 01:03:26,907 --> 01:03:30,665 Aleksandre Nikolaevich, anh ấy chỉ muốn cuộc chiến này kết thúc. 549 01:03:49,557 --> 01:03:51,248 A lô? 550 01:03:55,548 --> 01:03:59,283 Tôi rõ, Shamil, rõ. 551 01:03:59,973 --> 01:04:03,063 - Ravil đâu? - Ở đâu đó. 552 01:04:05,693 --> 01:04:09,242 - Ravil có đây? - Anh ấy kia, ăn trưa. 553 01:04:13,876 --> 01:04:16,924 Tướng quân, rất tốt. 554 01:04:17,947 --> 01:04:20,891 Tóm lại: Bazgaev gọi cho Isa. 555 01:04:20,974 --> 01:04:24,690 Trong 3 ngày nữa, Isa phải đến Georgia, chuyến hàng cực quan trọng. 556 01:04:25,024 --> 01:04:27,236 Nội dung của mục đích chưa rõ. 557 01:04:27,361 --> 01:04:31,577 Xe tải Kamaz - anh ấy sẽ lái. Ảnh đây. 558 01:04:35,586 --> 01:04:38,467 Anh ấy cần đi từ Georgia đến Ingushetia làng Tarska 559 01:04:38,551 --> 01:04:42,559 và chúng đợi ở đó, quân của Bazgaev. 560 01:04:43,059 --> 01:04:47,777 Ta có thể cài máy phát lên xe tải ở biên giới. 561 01:04:48,070 --> 01:04:53,455 Tôi không thích toàn bộ chiến dịch. Nếu Isa của anh làm thật sự cho chúng? 562 01:04:53,476 --> 01:04:55,752 Tôi tin anh ấy. 563 01:04:55,877 --> 01:05:00,219 Ta sẽ bắn tan Kamaz và đưa khí trời cho Bazgaev. 564 01:05:00,302 --> 01:05:03,809 Điều này chỉ được xem xét nếu Bazgaev đích thân lái xe tải đó. 565 01:05:04,060 --> 01:05:06,691 Nghe này, hắn háo hức chờ PPS. 566 01:05:06,774 --> 01:05:09,237 Cá nhân hắn đã tham gia tấn công vào một đơn vị quân đội. 567 01:05:09,362 --> 01:05:11,784 Tôi tin hắn cũng sẽ ở đó. 568 01:05:11,868 --> 01:05:16,126 Tôi hy vọng như vậy, tôi thực sự hy vọng như vậy. 569 01:05:17,671 --> 01:05:20,551 Anh nghĩ gì về xe tải Kamaz? Chạy chứ? 570 01:05:20,635 --> 01:05:24,935 Không. Bazgaev nghĩ xe tải sẽ đi đường cái, nhưng Isa biết đường tắt. 571 01:05:25,060 --> 01:05:28,108 Rút ngắn chuyến đi 2-3 giờ. 572 01:05:32,117 --> 01:05:34,913 Còn giờ ăn gì đi. 573 01:05:36,061 --> 01:05:38,170 - Vâng... - Ừ... 574 01:06:25,077 --> 01:06:28,604 - Anh lo gì? - Nóng kinh. 575 01:06:28,687 --> 01:06:31,610 Ờ thì 40 độ trong bóng râm. 576 01:06:31,903 --> 01:06:34,867 Tôi chỉ có nửa bình nước. 577 01:06:34,993 --> 01:06:37,831 Không có gió trong cabin. 578 01:06:42,382 --> 01:06:47,476 - Tôi sẽ lấy cho anh ít nước. - Thôi, đừng gây chú ý. 579 01:06:58,957 --> 01:07:00,961 Cho nó đi. 580 01:07:42,710 --> 01:07:45,779 Cứt gì thế? 581 01:07:47,222 --> 01:07:49,809 Nghe điện thoại. 582 01:07:51,561 --> 01:07:54,944 - Có. - Isa, nghe tôi nói cho kỹ. 583 01:07:55,028 --> 01:07:57,199 Tôi không thể nói dài. 584 01:07:57,282 --> 01:08:02,000 Anh sẽ đi cùng người của bọn tôi. Làm theo anh ấy nói. 585 01:08:08,888 --> 01:08:10,892 Chuyện gì xảy ra ở đó? 586 01:08:11,101 --> 01:08:14,588 Và tôi muốn biết chuyện gì xảy ra ở đó. 587 01:08:32,896 --> 01:08:35,108 Dào, ta sẽ làm gì? 588 01:08:35,441 --> 01:08:39,575 Vậy, Isa của anh làm cho chúng. Y đã phản bội ta. 589 01:08:43,959 --> 01:08:47,090 Sao anh ấy lại vội vàng như vậy? 590 01:08:47,800 --> 01:08:50,180 Máy phát đã được cài đặt. 591 01:08:50,263 --> 01:08:52,727 Có vẻ như Bazgaev không tin anh ấy. 592 01:08:52,810 --> 01:08:54,814 Mẹ nó! 593 01:08:55,274 --> 01:08:57,694 Tìm xe đi theo chúng. 594 01:08:57,819 --> 01:09:00,701 Chúng sẽ nhận ra ngay là ta theo dõi. 595 01:09:00,826 --> 01:09:02,663 Tại sao, ta có thể gửi máy bay không người lái. 596 01:09:02,788 --> 01:09:05,175 Máy bay không người lái vô dụng thôi. 597 01:09:05,341 --> 01:09:10,806 Vì gió to lên một chút, nó không bay được. 598 01:09:22,160 --> 01:09:24,874 Dào, ta sẽ làm gì? 599 01:09:24,958 --> 01:09:28,506 - Tôi nghĩ tốt hơn là nên chặn chuyến đi. - Ta có đưa nó cho Bazgaev không? 600 01:09:28,590 --> 01:09:33,308 - Ta gọi trực thăng. - Anh sẽ nói Isa xuống xe, 601 01:09:33,391 --> 01:09:37,984 ... họ sẽ bắn tan xe tải Kamaz. - Anh ấy đúng. Ta đã tốt hơn nên thế. 602 01:09:55,728 --> 01:09:59,903 Ừ, bạn à... Ở đây quá nóng với anh. 603 01:10:10,340 --> 01:10:13,347 Những chiếc xe đó không nên bám theo chúng trên đường. 604 01:10:13,472 --> 01:10:17,104 - Không phải thế? - Tôi không nghĩ vậy. 605 01:10:17,855 --> 01:10:22,110 - Đừng mạo hiểm. - Không cần phải mạo hiểm. 606 01:10:24,577 --> 01:10:27,458 Và họ biết là tôi có thể báo cho người từ Kamaz. 607 01:10:27,583 --> 01:10:31,758 - Nhân tiện, có vài trạm Cảnh sát giao thông. - Gọi họ? 608 01:10:33,511 --> 01:10:36,810 Họ có thể ngăn chúng ở đâu? 609 01:10:36,935 --> 01:10:38,939 Bất cứ nơi nào họ muốn. 610 01:10:40,943 --> 01:10:44,576 Cái gì ngoài đó? Không có gì, vắng vẻ quá. 611 01:10:44,659 --> 01:10:48,458 Nơi nào cũng vắng vẻ. Chỉ có một trạm xăng. 612 01:11:04,072 --> 01:11:06,578 Bơm đầy! 613 01:11:18,707 --> 01:11:21,232 Lấy cho tôi nước. 614 01:11:26,367 --> 01:11:28,371 Hai chai. 615 01:11:33,465 --> 01:11:35,511 Lấy ba đi. 616 01:11:37,389 --> 01:11:39,393 Isa, trả tiền anh ấy! 617 01:11:44,278 --> 01:11:46,575 Đừng uống nước. 618 01:11:56,178 --> 01:11:58,682 - Bao nhiêu? - 750. 619 01:11:59,977 --> 01:12:02,440 - Giữ tiền thối. - Cảm ơn người anh em. 620 01:12:11,165 --> 01:12:14,130 - Uống không? - Chưa cần. 621 01:12:14,422 --> 01:12:17,386 Tôi sẽ ra mồ hôi nhiều hơn thôi. 622 01:12:46,194 --> 01:12:49,492 Quay lại, ta sẽ tự đi. 623 01:12:58,468 --> 01:13:00,472 Cái này là sao? 624 01:13:00,619 --> 01:13:02,519 Đi rồi. 625 01:13:04,731 --> 01:13:08,906 Chiến dịch dường như đến giai đoạn cuối cùng. 626 01:14:04,935 --> 01:14:07,251 Chào! Anh khỏe không? 627 01:14:08,046 --> 01:14:10,989 OK? Nghỉ ngơi đi. 628 01:14:11,114 --> 01:14:13,411 Anh ta bị sao vậy? 629 01:14:18,963 --> 01:14:24,892 Cẩn thận, xe tải đã được gài mìn. Nhắc lại: Xe tải đã được gài mìn. 630 01:14:36,582 --> 01:14:38,711 Chuyện gì vậy? Mọi thứ ổn chứ? 631 01:14:38,794 --> 01:14:42,802 Ta đợi các chuyên gia. Ta không được chạm vào bất cứ thứ gì. 632 01:14:47,896 --> 01:14:52,406 - Nó sao rồi? - An toàn. Anh có thể làm việc. 633 01:15:15,117 --> 01:15:17,121 Đồ khốn! 634 01:15:18,353 --> 01:15:20,253 Giúp tôi một tay. 635 01:15:24,845 --> 01:15:29,228 Món đồ chơi này có thể giết chết 30 người ở Caspian. 636 01:15:33,320 --> 01:15:36,827 - PPS đâu? - Ta đã kiểm tra hết. 637 01:15:57,786 --> 01:15:59,790 Giữ lấy. 638 01:16:05,092 --> 01:16:07,054 Chúng đây rồi. 639 01:16:18,912 --> 01:16:22,877 Ta không có thời gian, Ravil. Ta cần cài "đồ" của mình. 640 01:16:42,876 --> 01:16:46,634 - Ta đóng chứ? - Ừ, nếu anh làm xong. 641 01:16:47,302 --> 01:16:49,264 Giữ lấy. 642 01:17:06,758 --> 01:17:08,762 Lời chào từ Timur. 643 01:17:21,412 --> 01:17:23,416 Anh sợ không? 644 01:17:24,460 --> 01:17:28,343 Giao Kamaz cho Bazgaev, rồi về với các con gái của mình. 645 01:17:30,346 --> 01:17:32,476 Tôi đã đồng ý với họ. 646 01:17:32,976 --> 01:17:35,064 Nếu chuyện gì đó xảy ra với tôi, 647 01:17:35,273 --> 01:17:37,778 Họ sẽ chăm sóc các con gái của tôi. 648 01:17:37,903 --> 01:17:41,369 Vui lòng kiểm tra xem họ có thực hiện lời hứa. 649 01:17:41,661 --> 01:17:43,540 - OK? - Tất nhiên. 650 01:17:43,623 --> 01:17:46,839 Tôi hứa là anh sẽ về. 651 01:17:46,922 --> 01:17:49,385 Hãy nhớ bọn tôi luôn cùng anh. 652 01:17:49,468 --> 01:17:54,102 Với camera và micrô, bọn tôi cài đặt. Bọn tôi nhìn và nghe thấy anh. 653 01:17:54,186 --> 01:17:57,067 Nếu anh cần gì bọn tôi sẽ lắng nghe anh. 654 01:17:57,150 --> 01:18:02,411 Giao Kamaz và quay vềi ngay. Có camera trên xe tải. 655 01:18:02,494 --> 01:18:05,835 Bọn tôi sẽ không cho nổ tung nó cho đến khi nằm ở khoảng cách an toàn. 656 01:18:05,918 --> 01:18:09,007 Anh sẽ báo hiệu cho bọn tôi như thế này và biến đi. 657 01:18:09,384 --> 01:18:12,325 Vụ nổ sẽ rất dữ dội. Anh có một phút. 658 01:18:12,848 --> 01:18:14,852 Hiểu. 659 01:18:16,898 --> 01:18:18,902 Ngay! 660 01:18:20,405 --> 01:18:22,952 Bọn tôi sẽ không tung nó lên trời cho đến khi anh ra hiệu. 661 01:18:24,288 --> 01:18:27,169 Cho đến khi ta gặp lại nhau. 662 01:18:49,547 --> 01:18:51,635 Anh ngủ ngon hả. 663 01:18:51,927 --> 01:18:54,223 Anh ngáy đến ba tiếng. 664 01:18:56,937 --> 01:19:00,193 Tôi mệt mỏi và già đi. 665 01:19:02,030 --> 01:19:04,034 Ta đang đâu? 666 01:19:04,451 --> 01:19:06,581 Ta gần đến Maysk. 667 01:19:14,890 --> 01:19:17,728 - Chuyện gì vậy, Isa? - Máy kêu. 668 01:19:26,453 --> 01:19:28,792 Ta nên làm gì đó. Ta phải làm gì, Isa? 669 01:19:28,875 --> 01:19:31,089 Mẹ nó! 670 01:19:49,542 --> 01:19:51,546 Anh ấy chắn ngang đường. 671 01:19:57,474 --> 01:19:59,688 Sao thế? Ê, tôi phải làm gì đây? 672 01:19:59,720 --> 01:20:03,680 - Sao anh không nói gì? - Tôi không biết! Đừng bao giờ lái loại này! 673 01:20:05,574 --> 01:20:08,454 Chờ hai phút. Động cơ nóng quá. 674 01:20:14,718 --> 01:20:17,431 Tôi không biết đã xảy ra chuyện gì. Để tôi xem. Mở mayd. 675 01:20:17,640 --> 01:20:20,270 Anh không hiểu tôi sao? 676 01:20:20,563 --> 01:20:23,193 Hai phút và sau đó ta đi. Có gì mà anh không rõ? 677 01:20:23,465 --> 01:20:25,781 Chỉ hai phút. 678 01:20:26,658 --> 01:20:32,794 Đừng cãi nữa. Động cơ bị nóng, ta sẽ đi ngay thôi. 679 01:20:32,963 --> 01:20:36,970 - Đưa xe tránh ra. - Anh không hiểu tiếng Nga à? 680 01:20:37,513 --> 01:20:40,101 Động cơ bị hỏng. 681 01:20:41,563 --> 01:20:44,193 Hai phút. Ta sẽ đưa nó lên đường. 682 01:21:06,739 --> 01:21:09,118 Có trẻ em ở đây. 683 01:21:13,710 --> 01:21:18,178 - Tướng quân, ta có thể làm gì? - Anh ấy biết phải làm gì. 684 01:21:50,827 --> 01:21:52,830 Gọi cho Isa. 685 01:21:57,736 --> 01:22:00,680 - Có? - Kết nối với Bazgaev. 686 01:22:03,038 --> 01:22:05,648 Đúng là thằng ngốc. 687 01:22:06,024 --> 01:22:09,613 - Sao rồi? - Đã xong. Nó bị vỡ. 688 01:22:10,094 --> 01:22:12,140 Gọi Shamil. 689 01:22:29,863 --> 01:22:34,706 Gì thế này? Thiếu hình ảnh từ máy bay không người lái? 690 01:22:52,575 --> 01:22:54,662 Ở trong xe. 691 01:23:19,421 --> 01:23:22,051 - Hình ảnh từ máy bay không người lái bị mất. - Camera từ Kamaz? 692 01:23:22,134 --> 01:23:25,517 Máy ảnh hoạt động, nhưng nó không giúp nổi ta. 693 01:23:25,600 --> 01:23:28,355 Đường núi nhìn đâu cũng giống nhau. 694 01:23:29,920 --> 01:23:33,040 Công nghệ đéo gì. 695 01:23:35,745 --> 01:23:38,980 Anh còn chần chờ gì? Cử người theo dõi họ. 696 01:23:43,636 --> 01:23:47,184 - Tại sao anh lại bỏ đi? - Giờ tôi về nhà được không? 697 01:23:47,477 --> 01:23:51,275 Shamil muốn gặp anh. Quay lại ghế lái. 698 01:24:20,689 --> 01:24:23,048 Ta đi đâu? 699 01:24:24,509 --> 01:24:27,014 Chỉ tí nữa thôi, ta sẽ đến sớm. 700 01:24:46,428 --> 01:24:48,307 Người của ta báo cáo 701 01:24:48,390 --> 01:24:52,189 chúng chạy Kamaz, nhưng không về phía Tatar như ta nghĩ. 702 01:24:52,274 --> 01:24:55,196 - Nhưng tới đâu? - Bọn tôi chưa biết. 703 01:24:55,447 --> 01:24:59,162 Họ sẽ không theo dõi chúng. Ta có thể phát hiện ra chúng. 704 01:25:00,498 --> 01:25:04,757 Nghe này, xem nơi chúng đến là đâu? Ta có camera trên xe tải. 705 01:25:04,882 --> 01:25:08,222 Ngay sau khi Chromium xuất hiện, ta cho nó nổ tung lên trời. 706 01:25:08,305 --> 01:25:12,251 Nếu Bazgaev đòi gặp mặt trong thành phố, trước cổng trường thì sao? 707 01:25:12,334 --> 01:25:14,652 Thì anh vẫn cho nó nổ tung lên trời? 708 01:25:26,926 --> 01:25:29,807 Tín hiệu từ máy phát đã có lại. 709 01:25:33,230 --> 01:25:35,443 Anh ấy vẫn được Chúa phù hộ. 710 01:25:36,571 --> 01:25:40,161 Ingushetia, làng Ekazevo 711 01:26:09,679 --> 01:26:13,686 Họ đã dừng lại gần làng Ekazevo. 712 01:26:26,795 --> 01:26:28,758 Quá nhiều chuyển động. 713 01:26:32,182 --> 01:26:35,188 Chỉ chờ Chromium xuất hiện. 714 01:27:14,062 --> 01:27:16,770 - Selam alekum, Isa! - Alekum selam! 715 01:27:16,980 --> 01:27:18,984 Anh đã làm được. 716 01:27:19,151 --> 01:27:21,864 Cảm ơn anh, làm tốt lắm. 717 01:27:22,846 --> 01:27:24,954 - Shamil! - Murade! 718 01:27:27,417 --> 01:27:29,004 Cảm ơn anh. 719 01:27:29,087 --> 01:27:31,931 - Tôi biết tôi sẽ trông cậy vào anh. - Cảm ơn, Shamil. 720 01:27:31,932 --> 01:27:34,744 - Selam alekum! - Alekum selam! 721 01:27:56,434 --> 01:27:58,438 Có phải hắn ta đó không? 722 01:28:02,821 --> 01:28:06,120 Shamil, tôi rất mệt mỏi. 723 01:28:07,393 --> 01:28:10,752 Giờ anh có thể nghỉ ngơi, Isa. Cảm ơn anh. 724 01:28:17,476 --> 01:28:19,689 Ê, chờ đã. 725 01:28:21,567 --> 01:28:23,571 Giúp tôi. 726 01:28:40,731 --> 01:28:43,194 Bashir, đưa đồ cho tôi. 727 01:28:46,033 --> 01:28:48,037 Ê, anh bị sao vậy? 728 01:28:51,440 --> 01:28:53,132 Bashir! 729 01:29:09,872 --> 01:29:13,504 - Đó là hắn. Bấm nút! - Đợi tí đi mà. 730 01:29:33,504 --> 01:29:35,799 Anh ấy ra dấu. 731 01:29:45,235 --> 01:29:47,532 - Bấm đi! - Chờ đã. 732 01:29:47,657 --> 01:29:50,580 - Bấm mẹ nó nút đi! - Tôi đã hứa với Isa. 733 01:30:01,643 --> 01:30:03,647 10 giây! 734 01:30:09,074 --> 01:30:11,245 Bấm ngay đi. 735 01:31:32,950 --> 01:31:34,955 Xem này. 736 01:31:35,665 --> 01:31:39,464 Nó nhìn giống như của y. Ta sẽ gửi nó cho chuyên gia. 737 01:31:39,819 --> 01:31:42,844 Nó thuộc về Bazgaev. Tôi chắc luôn. 738 01:31:59,817 --> 01:32:02,093 Các cậu, đợi đã. 739 01:32:23,636 --> 01:32:25,932 Cảm ơn các anh. 740 01:32:26,642 --> 01:32:28,771 Làm tốt lắm. 741 01:32:30,692 --> 01:32:34,240 Ta sẽ về Trung tâm. Ta còn rất nhiều việc phải làm. 742 01:33:07,057 --> 01:33:11,208 - Tôi nghe. - Smirnov Yegor Aleksandrovich? - Đúng. - Ơn Chúa. 743 01:33:11,377 --> 01:33:15,783 Tôi đã nói chuyện với vợ của anh, giờ tôi nói với anh trong tư cách là người bố. 744 01:33:15,866 --> 01:33:19,205 - Cô là ai? - Trưởng ban phụ huynh của anh. 745 01:33:19,289 --> 01:33:23,903 Misha nhà anh đem cá và thả chúng vào bể bơi của trường 746 01:33:23,987 --> 01:33:29,601 cùng vài con khác, tệ hơn em í còn nhảy xuống nước để đuổi bắt cá 747 01:33:29,768 --> 01:33:31,772 và những con khác... 748 01:33:36,490 --> 01:33:42,376 Tất cả những người tham gia chiến dịch được tặng thưởng huân chương đặc biệt 749 01:33:42,502 --> 01:33:46,385 nhưng tên của họ không bao giờ được công bố. 750 01:33:47,000 --> 01:34:07,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved