1 00:01:10,684 --> 00:01:14,684 Chuyển thể từ tiểu thuyết "Quỷ Xuy Đăng" 2 00:01:19,360 --> 00:01:21,306 Trong tháng Tám năm 1934, 3 00:01:21,360 --> 00:01:24,170 vài trường hợp kỳ lạ ở Liêu Ninh 4 00:01:31,293 --> 00:01:34,103 Năm 1956, tại Xương Bình, Bắc Kinh 5 00:01:34,293 --> 00:01:37,274 khai quật tầng hầm huyền cung 6 00:01:44,227 --> 00:01:47,106 Năm 1972, tại Trường Sa, Hồ Nam 7 00:01:47,193 --> 00:01:50,174 tìm thấy thi thể những phụ nữ đã có hàng ngàn năm 8 00:01:50,293 --> 00:01:52,330 Da thịt vẫn còn nguyên vẹn 9 00:01:57,127 --> 00:02:01,234 Năm 1974, phát hiện hóa thạch của loài vật chưa biết tại núi Côn Luân 10 00:02:06,093 --> 00:02:10,200 1978, Giáo sư Viện Khảo Cổ Thượng Hải là Dương Gia Lâm 11 00:02:10,293 --> 00:02:14,207 tự đi vào núi Côn Luân và khám phá lớn 12 00:02:17,293 --> 00:02:21,070 Năm 1979, Cục 749 chính thức thành lập 13 00:02:21,160 --> 00:02:24,266 Toàn quyền điều khiển việc thực hiện các nghiên cứu 14 00:02:25,060 --> 00:02:27,267 Tìm thấy 2 hộp sọ sinh vật kỳ lạ cổ đại 15 00:02:33,293 --> 00:02:36,103 Năm đó, tôi đã đi đến núi Côn Luân 16 00:02:37,027 --> 00:02:40,167 Từ đó, tôi bắt đầu hiểu 17 00:02:41,160 --> 00:02:46,109 Tất cả ai đi vào thế giới nầy đều mang định mệnh 18 00:02:46,110 --> 00:02:49,500 THÁP YÊU 9 TẦNG hay Biên Niên Sử của Bộ Tộc Quỷ 19 00:02:49,600 --> 00:02:52,500 Bản dịch: DeanN 20 00:02:54,160 --> 00:02:57,660 Năm 1979, núi Côn Luân, nước Tàu 21 00:03:25,193 --> 00:03:29,039 Nếu mệt quá, thì nghĩ đến cách mạng 22 00:03:29,127 --> 00:03:35,169 Nếu phải chịu khó, thì nghĩ đến 25 ngàn Hồng quân! 23 00:03:35,227 --> 00:03:39,972 Ta đã chiến đấu trên vùng cao, ta khổ sợ và đau, nhưng vì thành quả của đất nước 24 00:03:40,060 --> 00:03:46,204 nhưng vì thành quả của đất nước... 25 00:04:12,060 --> 00:04:14,939 Cứu thương! 26 00:04:26,093 --> 00:04:27,271 Hồ Bát Nhất! 27 00:04:30,827 --> 00:04:32,864 Phản ứng vùng cao 28 00:04:35,893 --> 00:04:38,066 Chớ nằm quay ra đó. Đứng lên! 29 00:04:39,060 --> 00:04:44,009 Cho người ta nghỉ chứ. Việc gì tính sau. 30 00:04:45,827 --> 00:04:47,898 Tôi cũng muốn như vậy 31 00:04:49,927 --> 00:04:50,905 Thức dậy! 32 00:05:03,827 --> 00:05:05,067 Lần đầu tiên tôi gặp Dương Bình 33 00:05:06,893 --> 00:05:09,840 Nhưng tôi cảm thấy như đã biết từ lâu 34 00:05:11,027 --> 00:05:13,871 Hình như tôi đã biết cô ta rất lâu 35 00:05:54,760 --> 00:05:55,932 Này đồng chí, không được vào 36 00:07:58,860 --> 00:08:00,635 Cứu thương! 37 00:08:03,693 --> 00:08:05,673 Coi chừng. Nhích chút coi. 38 00:08:11,727 --> 00:08:12,771 Cha! 39 00:08:19,660 --> 00:08:21,571 Không có gì cả 40 00:08:30,593 --> 00:08:31,666 Khẩn trương! 41 00:08:33,727 --> 00:08:34,771 Sẵn sàng di chuyển! 42 00:08:35,727 --> 00:08:38,765 Hồi chiều, có sự cố trong hang 43 00:08:39,593 --> 00:08:41,595 Không ai được tiết lộ 44 00:08:41,693 --> 00:08:43,730 -Làm nổi không? -Nổi! 45 00:08:43,860 --> 00:08:47,808 Lần này vụ nổ xảy ra ở cuối hang 46 00:08:48,560 --> 00:08:51,769 Chưa bước chân người. Đã tìm ra một con đường mới 47 00:08:51,827 --> 00:08:54,706 Dẫn vào núi 48 00:08:54,793 --> 00:08:58,639 Trên yêu cầu chúng ta thành lập đội cảm tử 49 00:08:58,727 --> 00:09:00,638 Và kiểm tra nguyên nhân của vụ nổ 50 00:09:00,660 --> 00:09:02,833 Xin báo cáo! 51 00:09:03,593 --> 00:09:07,541 Tiểu Thang Viên tự nguyện chấp hành nhiệm vụ 52 00:09:09,727 --> 00:09:11,729 -Ra khỏi hàng. -Vâng! 53 00:09:14,527 --> 00:09:17,804 Không biết tại sao, tôi đoán vụ nổ lần này 54 00:09:18,560 --> 00:09:23,703 và những nguy hiểm của nó có liên quan chặt với tôi 55 00:09:23,760 --> 00:09:30,541 Tự nguyện chấp hành nhiệm vụ! Ra khỏi hàng. Vâng. 56 00:09:30,627 --> 00:09:32,732 Tàng Sinh Hào nhận nhiệm vụ! 57 00:09:32,793 --> 00:09:35,740 Vương Hoàng Sai nhận nhiệm vụ 58 00:09:35,760 --> 00:09:39,572 Tàng Lôi nhận nhiệm vụ 59 00:09:39,627 --> 00:09:43,769 Báo cáo! Dương Bình nhận nhiệm cứu thương 60 00:09:44,593 --> 00:09:45,628 Ra khỏi hàng. -Vâng 61 00:09:48,760 --> 00:09:49,838 Báo cáo! 62 00:09:52,593 --> 00:09:53,671 Báo cáo! 63 00:09:54,527 --> 00:10:00,534 Hồ Bát Nhất nhận nhiệm vụ 64 00:10:00,693 --> 00:10:02,536 Ra khỏi hàng. -Vâng! 65 00:10:07,693 --> 00:10:12,574 Báo cáo! Tôn Toàn nhận nhiệm vụ 66 00:10:12,660 --> 00:10:14,537 Ra khỏi hàng. -Vâng 67 00:10:25,593 --> 00:10:27,573 Được lắm, tất cả đều được thấy ở đây! 68 00:10:33,593 --> 00:10:35,573 Đối mặt trái và phải, bước! 69 00:10:39,693 --> 00:10:41,434 Nghiêm chào! 70 00:10:42,593 --> 00:10:45,540 Như tôi thấy con đường tới cái chết 71 00:10:46,460 --> 00:10:49,566 Nhưng chúng tôi còn trẻ để quyết định 72 00:10:58,593 --> 00:10:59,594 Nghiêm chào! 73 00:11:40,618 --> 00:11:42,618 Đừng sợ 74 00:12:17,560 --> 00:12:20,473 Hãy nhìn xem, nhìn xuống 75 00:12:24,593 --> 00:12:26,368 Nơi đây đầy ám khí 76 00:12:27,593 --> 00:12:29,402 Có vẻ không có ánh sáng dưới đó 77 00:12:33,593 --> 00:12:35,504 Các bức tượng đá trên kia kìa 78 00:12:46,393 --> 00:12:49,431 Những gì chúng ta phải đối mặt là chưa được biết đến. 79 00:12:49,460 --> 00:12:52,532 Phát hiện này sẽ thay đổi lịch sử của chúng ta 80 00:12:57,556 --> 00:12:59,556 Cẩn trọng 81 00:13:14,580 --> 00:13:16,580 Coi chừng! 82 00:13:42,560 --> 00:13:44,506 Thưa giảng viên, có một con đường ở đây 83 00:13:45,327 --> 00:13:47,466 Tất cả cẩn thận. Ở dưới rất sâu. 84 00:15:16,227 --> 00:15:17,262 Nào! 85 00:15:17,360 --> 00:15:19,271 Đừng chạy. Tập hợp! 86 00:15:22,193 --> 00:15:28,303 Hồ Bát Nhất, hãy xem cách chôn cất xương ở núi đó 87 00:15:30,160 --> 00:15:35,371 Núi tuyết này, theo truyền thuyết, là cửa ngõ của vương quốc cổ đại 88 00:15:36,360 --> 00:15:40,206 Đó là bí mật của chính phủ 89 00:15:41,227 --> 00:15:46,199 -Tôi chưa tới đây. -Anh nhìn thấy gì? 90 00:15:48,160 --> 00:15:52,233 Cảnh giác! Mơ mộng nữa rồi. Vào đội ngũ! -Vâng 91 00:15:55,293 --> 00:15:59,241 Thưa giáo sư, tôi là bạn của Hồ Bát Nhất 92 00:16:00,127 --> 00:16:03,370 Xin đừng nghe những gì hắn ta nói 93 00:16:04,227 --> 00:16:09,233 Ới... thủ trưởng Tôn! Giáo sư Dương! Có một cái gì đó ở đây. Nhanh tới đây! 94 00:16:28,127 --> 00:16:29,231 Báo cáo ngay 95 00:16:29,327 --> 00:16:34,174 Đội tìm kiếm, vào buổi trưa ngày hôm nay, tại 9.15, tâm điểm núi Côn Luân 96 00:16:34,193 --> 00:16:36,230 78 độ 06 phút Đông 97 00:16:36,327 --> 00:16:40,173 38 độ 14 phút Bắc, tìm thấy dấu vết của sinh vật chưa biết 98 00:16:40,227 --> 00:16:44,107 Dương Gia Lâm, hãy tiếp tục săn đuổi sinh vật! 99 00:16:49,293 --> 00:16:52,103 -Bảo họ coi chừng an toàn -Vâng thủ trưởng 100 00:16:58,360 --> 00:17:04,072 Hôm nay, cánh cổng sắt sẽ được hoàn tất. Chúng tôi sẽ cho 20 pháo chống tăng vào trong hang. 101 00:17:05,293 --> 00:17:07,295 Ở đây được bảo vệ liên tục 24 giờ 102 00:17:08,127 --> 00:17:11,165 Nếu họ nhận được điện, nó sẽ được nối thẳng ở đây 103 00:17:16,160 --> 00:17:17,332 Các ngọn núi trên trời 104 00:17:46,260 --> 00:17:49,070 Con gì vậy? Nhiều như thế? 105 00:17:51,227 --> 00:17:52,305 Dương Bình 106 00:18:31,260 --> 00:18:32,338 Đừng tới! 107 00:18:38,227 --> 00:18:39,305 Đừng đến đó! 108 00:18:42,027 --> 00:18:43,165 Đừng tới! Dừng lại! 109 00:20:00,893 --> 00:20:01,932 Tuyết lở! 110 00:20:01,960 --> 00:20:02,938 Nhanh chân lên! 111 00:20:02,960 --> 00:20:04,962 Nhanh! 112 00:20:23,586 --> 00:20:24,986 Hướng này! 113 00:20:25,093 --> 00:20:26,936 Nhanh lên. Chạy! 114 00:21:30,827 --> 00:21:32,807 Mất tiêu rồi! 115 00:22:02,927 --> 00:22:05,999 Nhảy! Tự nhảy! 116 00:22:06,893 --> 00:22:07,997 Cha, tại sao cha? 117 00:22:09,960 --> 00:22:11,030 Con phải sống 118 00:22:12,893 --> 00:22:13,971 Giáo sư... 119 00:22:16,893 --> 00:22:21,000 Nhảy! 120 00:23:39,660 --> 00:23:40,832 Dây sẽ đứt 121 00:23:44,656 --> 00:23:46,656 Đừng sợ 122 00:24:03,760 --> 00:24:05,899 Tôi không hiểu làm sao tôi sống 123 00:24:07,860 --> 00:24:13,640 Khi tôi tỉnh lại, Dương Bình đang nhìn tôi 124 00:24:41,793 --> 00:24:42,863 Hồ Bát Nhất 125 00:24:44,893 --> 00:24:46,804 Mày là một ... 126 00:24:47,860 --> 00:24:50,704 Khi tao bị đè bẹp nát như tương Tàu thế nầy 127 00:24:51,760 --> 00:24:52,795 Cha 128 00:24:54,819 --> 00:24:55,819 Cha 129 00:24:55,827 --> 00:25:00,833 Bình, con có sao không? -Dạ, không sao 130 00:25:02,693 --> 00:25:05,697 -Cha ổn không? -Không sao -Giáo sư! 131 00:25:06,660 --> 00:25:11,803 Ông thế nào? -Đừng liều lĩnh. Các người khác đâu? 132 00:25:13,760 --> 00:25:16,741 Tiểu Lục! / Lý Thắng Đạt! 133 00:25:16,827 --> 00:25:20,604 Tử Hào! Dương Tử Hào! Bằng Phi! 134 00:25:22,827 --> 00:25:24,704 Tiểu Thang Viên? 135 00:25:27,660 --> 00:25:30,800 Kiến Lập! Lưu Kiến Lập! 136 00:25:34,627 --> 00:25:37,699 Người của ta mất hết rồi 137 00:25:39,827 --> 00:25:42,569 Chúng ta phải ngay lập tức tìm lối thoát 138 00:26:11,794 --> 00:26:13,740 Hồ Bát Nhất, nhanh lên! 139 00:27:03,760 --> 00:27:05,535 Cung Thần Côn Luân 140 00:27:52,693 --> 00:27:57,574 Tháp Yêu 9 tầng, yêu quái bị nhốt bên trong 141 00:27:58,527 --> 00:28:04,478 Nơi mà ta luôn luôn tìm kiếm, cuối cùng đã gặp 142 00:28:38,660 --> 00:28:42,337 Tháp này đang chờ đợi người mở cổng 143 00:28:42,427 --> 00:28:45,499 -Nó đang chờ. -Chờ? 144 00:28:45,660 --> 00:28:49,506 Đúng. Anh đi với Dương Bình. 145 00:28:49,530 --> 00:28:51,530 Cha 146 00:28:52,460 --> 00:28:56,602 Hồ Bát Nhất 147 00:30:53,294 --> 00:30:56,434 Tôn Toàn Phúc! Anh muốn mở cổng cho ma quỷ à? 148 00:30:57,260 --> 00:30:59,433 Điều này điên rồ quá! Tôi không tham gia đâu! 149 00:31:03,393 --> 00:31:06,431 Dương Bình, Hồ Bát Nhất, ra nhanh! 150 00:31:08,393 --> 00:31:10,339 Hồ Bát Nhất 151 00:31:12,563 --> 00:31:14,563 Nào 152 00:31:23,494 --> 00:31:26,270 -Hồ Bát Nhất. -Đi trước đi. 153 00:31:30,227 --> 00:31:31,331 Né! 154 00:31:36,227 --> 00:31:40,175 -Các bạn đi. Tôi bảo vệ cho. -Hãy để tôi được ở đây 155 00:31:41,194 --> 00:31:46,439 Không hiểu à? Anh phải sống. Đi! 156 00:31:51,563 --> 00:31:53,563 Đi! 157 00:31:57,294 --> 00:32:06,408 (hát) 158 00:32:07,260 --> 00:32:12,260 (hát) 159 00:32:21,327 --> 00:32:28,211 (hát) 160 00:32:37,260 --> 00:32:40,241 Thủ trưởng... 161 00:32:45,327 --> 00:32:46,328 Đi thôi 162 00:32:47,327 --> 00:32:49,238 -Thủ trưởng... -Đi nhanh 163 00:32:55,293 --> 00:32:56,328 Nhanh! 164 00:33:39,127 --> 00:33:44,201 Tránh ra! Nhảy đi! 165 00:34:03,160 --> 00:34:04,264 Bình Bình! 166 00:36:49,894 --> 00:36:55,037 Chúng tôi tìm ra một số thi thể của đội cảm tử. Nhưng không tìm thấy giáo sư Dương và con gái 167 00:37:01,127 --> 00:37:06,076 Có lẽ anh là người duy nhất sống sót 168 00:38:55,794 --> 00:38:56,829 Hồ Bát Nhất? 169 00:39:11,060 --> 00:39:13,060 Trạm Tiên Nhậu Rượu (Tửu Tiên Kiều Trạm) 170 00:39:15,860 --> 00:39:16,861 Không có 171 00:39:17,994 --> 00:39:19,769 Đã soát 172 00:39:22,994 --> 00:39:23,938 Lạ nhỉ 173 00:39:39,727 --> 00:39:43,903 Hoa Hạ, quản thủ thư viện. 174 00:39:43,993 --> 00:39:45,870 Giờ tôi báo cho bạn rõ 175 00:39:47,760 --> 00:39:51,731 là họ muốn tuyển một người học việc trong thư viện 176 00:39:51,827 --> 00:39:55,741 Nhưng tôi không bao giờ nghĩ người ta bảo bạn đến đây 177 00:39:56,060 --> 00:39:58,060 Năm 1982, Bắc Kinh, Trung Quốc 178 00:40:00,560 --> 00:40:08,502 Thư viện xuống cấp nhiều, nhưng còn đồ vật khảo cổ quí, và sách. 179 00:40:10,293 --> 00:40:14,503 Tem phiếu, chìa khoá, thẻ công tác, đầy đủ. 180 00:40:15,427 --> 00:40:18,374 Phòng lò sưởi phía bên phải 181 00:40:20,294 --> 00:40:22,535 Nhà cầu dưới cây cổ thụ 182 00:40:24,560 --> 00:40:28,372 Ăn trưa lúc 11 giờ 30, ăn tối lúc 5 giờ 30 183 00:40:31,260 --> 00:40:37,541 Nơi này hơn buồn. Mặc dù không có tiền, nhưng có sách đọc. 184 00:40:38,494 --> 00:40:42,237 Rồi chết đi như bao cuộc sống bình thường khác. Tất cả là nghiệp chướng. 185 00:40:43,260 --> 00:40:46,264 Cuộc sống mà anh nhìn thấy, có lẽ không phải cuộc sống 186 00:40:46,527 --> 00:40:50,407 Sự tiêu hủy như anh nhìn thấy, có lẽ không tiêu hủy 187 00:40:59,360 --> 00:41:00,498 Giờ ăn đã qua 188 00:41:02,260 --> 00:41:04,501 Xếp, mình mua một cái gì đó để ăn 189 00:41:05,294 --> 00:41:09,436 Ừ. Chúng ta đi ăn. Có một chỗ tôi thường đến 190 00:41:51,327 --> 00:41:55,275 Cậu Hồ, đây là thực đơn phương Tây. Chúng ta ăn bao nhiêu cũng được. 191 00:41:55,394 --> 00:41:58,170 Tôi gọi món cho tôi, cậu tự gọi món cho cậu 192 00:42:00,260 --> 00:42:02,297 Thưa ông, dùng món gì ạ? 193 00:42:03,294 --> 00:42:06,207 -Xếp rành thực đơn mà. -Biết gì không? 194 00:42:07,360 --> 00:42:10,307 Ngày thứ năm. Thịt bò ngon nhất. 195 00:42:11,260 --> 00:42:16,266 Thịt bò xào, vừa tái. Giá 20 nhân dân tệ 196 00:42:16,360 --> 00:42:21,241 - Đắt quá. -Rẻ thì lấy đậu. Muốn không? 197 00:42:21,260 --> 00:42:24,264 Ở đây không có gì rẻ 198 00:42:25,227 --> 00:42:29,198 -Cậu Hồ, để đó cho tôi. -Không, xếp. 199 00:42:30,160 --> 00:42:32,401 Xin để tôi trả 200 00:42:34,394 --> 00:42:37,375 Có nhiều món trong thực đơn 201 00:42:41,227 --> 00:42:42,262 Súp đỏ 202 00:42:48,227 --> 00:42:54,337 Gì nữa ạ? / Đủ rồi. / Bánh mì miễn phí. / Vậy à? Cho vài cái. 203 00:42:55,127 --> 00:42:57,300 Được rồi, xin vui lòng chờ đợi 204 00:43:24,260 --> 00:43:27,332 Thịt bò xào... tái vừa 205 00:43:31,360 --> 00:43:33,101 Bò bít tết của anh này 206 00:43:33,260 --> 00:43:36,207 Ồ không. Tôi đâu có gọi. 207 00:43:59,193 --> 00:44:01,264 Vương Khải Toàn! 208 00:44:02,127 --> 00:44:06,337 Người bạn nhỏ của tôi. Một người em thất lạc từ ​​lâu. Không mong gặp. 209 00:44:09,327 --> 00:44:15,141 Tôi có cảm giác thủ thư viện mang tôi đến đây, có lẽ không phải ngẩu nhiên 210 00:44:17,060 --> 00:44:19,060 Cục 749, ngoại ô Bắc Kinh 211 00:44:29,194 --> 00:44:30,264 Bỏ áo quần ra 212 00:44:36,127 --> 00:44:37,128 chào thủ trưởng 213 00:44:45,227 --> 00:44:48,106 -Có tin gì về Hồ Bát Nhất không? -Thưa không. 214 00:45:09,194 --> 00:45:11,196 -Trường nào? -Tứ Trung 215 00:45:11,994 --> 00:45:16,033 Lớp trung cấp 3 / Tôi là giáo viên. / Tôi cũng là giáo viên 216 00:45:16,127 --> 00:45:21,008 Nhạc viện Trung ương. / Phòng ban nào? / Thể dục. 217 00:45:34,027 --> 00:45:35,062 của giáo sư Dương? 218 00:45:50,127 --> 00:45:55,975 Đây là Tháp Yêu 9 tầng, yêu quái bị nhốt bên trong 219 00:46:10,960 --> 00:46:12,997 cuối cùng đã gặp 220 00:46:16,994 --> 00:46:21,909 Giáo sư Dương... Ông ấy đã biết núi Côn Luân ngay từ đầu 221 00:46:23,127 --> 00:46:26,870 Vậy là tôi hiểu, mở cổng Tháp Yêu... 222 00:46:26,894 --> 00:46:29,966 là mục đích chính trong khảo cứu Côn Luân 223 00:46:30,127 --> 00:46:37,011 Và ngay từ đầu ông ta biết tôi và Bình có thể mở cổng tháp 224 00:46:45,500 --> 00:46:49,500 Hồ sơ Cục 749 225 00:46:46,994 --> 00:46:52,103 Công nhân mở ngôi mộ cổ của triều đại nhà Hán ở Quảng Hán, Tứ Xuyên 226 00:46:52,894 --> 00:46:55,898 Khi họ mở quan tài ra, 227 00:46:55,927 --> 00:46:58,965 thì phát hiện một điều bất ngờ 228 00:47:20,894 --> 00:47:22,032 Dương Bình 229 00:47:24,994 --> 00:47:28,965 Cơ thể bình thường, nhưng mất trí nhớ 230 00:47:30,827 --> 00:47:35,867 -Từ nay gọi cô ta là Shirley. Anh lo việc điều trị -Vâng. 231 00:48:13,794 --> 00:48:16,775 Kể từ khi tôi tìm thấy cuốn "Lịch sử Yêu Quái", 232 00:48:16,794 --> 00:48:19,775 Tôi liên tục nhận được những cuốn sách của giáo sư Dương 233 00:48:31,827 --> 00:48:35,969 Sách của ông làm tôi từ từ hiểu được bí mật về yêu quái dạng người. 234 00:48:36,794 --> 00:48:39,834 Họ đến từ sao Thổ. 235 00:48:39,927 --> 00:48:43,773 Yêu quái dạng người là sự kế thừa của yêu quái và người 236 00:48:43,927 --> 00:48:47,898 Tháp Yêu 9 tầng là di sản 237 00:48:48,027 --> 00:48:51,873 Dơi lửa, có thể là di tích của quỷ 238 00:48:51,960 --> 00:48:58,741 Khu núi Côn Luân phát sinh ra những con dơi lửa 239 00:49:01,927 --> 00:49:06,876 Như vệ sĩ bảo vệ bí mật Tháp Yêu 240 00:49:09,860 --> 00:49:14,832 10 ngàn năm trước, loài yêu quái đột nhiên biến mất khỏi trái đất 241 00:49:14,927 --> 00:49:19,967 Giáo sư Dương cho là vì con người đã phá tan sự thống trị của yêu quái 242 00:49:32,827 --> 00:49:35,808 Hình ảnh Dương Bình không ngừng xuất hiện trước mắt tôi 243 00:49:35,894 --> 00:49:39,808 Tên anh là Hồ Bát Nhất à? Cái tên kỳ cục! 244 00:49:40,860 --> 00:49:42,703 Tôi được sinh ngày Quân Đội 1 tháng 8 245 00:49:44,827 --> 00:49:45,965 Vậy nên đặt tên là Quân Đội chứ! 246 00:49:46,760 --> 00:49:49,764 Tôi nhớ cô ấy quá... 247 00:50:08,927 --> 00:50:13,706 Nhưng sao chỉ có tôi và Dương Bình có thể mở cổng tháp? 248 00:50:14,860 --> 00:50:18,831 Giáo sư Dương mở tháp làm gì? 249 00:50:18,927 --> 00:50:21,931 Có gì bí mật trong tháp? 250 00:50:34,827 --> 00:50:37,865 Nhưng có một câu hỏi lớn hơn 251 00:50:43,760 --> 00:50:46,673 Ai gởi những cuốn sách này cho tôi? 252 00:50:48,694 --> 00:50:57,637 Tại sao ông ấy lại đánh thức ngọn lửa dơi, chủng tộc quỷ, Tháp Yêu đã bị lãng quên? 253 00:50:57,661 --> 00:51:00,761 3 NĂM SAU 1 00:51:17,085 --> 00:51:19,085 Mở ra 2 00:51:22,160 --> 00:51:26,108 Theo lời giáo sư thì ông đã bất tỉnh sau khi rơi xuống nước 3 00:51:26,194 --> 00:51:29,198 khi tỉnh dậy, ông thấy mình trong một ngôi mộ ở rừng Tây Du 4 00:51:30,093 --> 00:51:33,267 ông nói đã may mắn tìm thấy một hang động để đi ra 5 00:51:35,294 --> 00:51:43,372 từ núi Côn Luân đến rừng Tây Du hơn hai ngàn dặm 6 00:51:45,294 --> 00:51:50,368 -Còn Shirley được tìm ra ở Quảng Hán, phải không? -Tìm thấy trong tháng 2, 1982 7 00:51:51,260 --> 00:51:53,240 Thả tôi ra! 8 00:52:05,194 --> 00:52:06,832 Tôi ra! Không thể điều hành được. 9 00:52:13,327 --> 00:52:19,209 -Tôi ra! -Giáo sư Dương! Cuối cùng ông đã trở lại! 10 00:52:20,560 --> 00:52:24,060 Năm 1985, tiểu trấn Thạch Du (thành phố Dầu), Tây bộ Trung Quốc 11 00:53:11,169 --> 00:53:13,169 Giáo sư Dương! 12 00:53:13,194 --> 00:53:14,195 Giáo sư Dương! 13 00:53:23,127 --> 00:53:27,132 Sự kiện tiếp theo là chương trình 14 00:53:29,927 --> 00:53:34,069 múa ba-lê trường tiểu học Hồng Chí 15 00:53:49,960 --> 00:53:56,878 Có vấn đề lớn xảy ra! Rất xấu! Mọi người chạy nhanh! 16 00:53:56,927 --> 00:54:01,967 Nhanh! Cho các em nhỏ đi trước! 17 00:54:04,960 --> 00:54:07,907 Quý vị phải tin tôi! 18 00:54:09,960 --> 00:54:18,038 Quý vị không muốn chạy! Tôi chạy! Nhanh lên... nhanh lên! Nhanh lên! 19 00:54:44,802 --> 00:54:46,802 Sao thế? 20 00:54:46,827 --> 00:54:48,829 Sao? 21 00:54:51,860 --> 00:54:56,036 Một cuộc tấn công của người ngoài hành tinh 22 00:54:56,860 --> 00:55:00,831 Nhiều người bị thương nặng. Hầu hết các tòa nhà đã bị phá hủy 23 00:55:03,794 --> 00:55:06,968 Ngày thứ hai sau biến cố, vào 15 giờ 13 24 00:55:07,027 --> 00:55:09,940 Hình ảnh này vừa thu được 25 00:55:10,027 --> 00:55:14,874 thì 17 giờ 55, đã mất dạng ở thành phố Dầu 26 00:55:27,027 --> 00:55:29,906 Tôi đã nghe nói vụ việc ở thành phố Dầu 27 00:55:30,860 --> 00:55:34,933 Tôi cảm thấy nó có liên quan đến Tháp Yêu 28 00:55:36,894 --> 00:55:40,000 Tôi đã rất lo lắng khi chúng ta vô tình mở ra .. 29 00:55:40,027 --> 00:55:43,839 không gian và thời gian, những sinh vật tháo lồng 30 00:55:44,860 --> 00:55:46,840 Tôi phải giải quyết bí ẩn này 31 00:55:47,927 --> 00:55:52,774 Giáo sư Dương, hãy để tôi suy nghĩ đã 32 00:55:52,994 --> 00:55:57,841 Ở đây cũng có bệnh. Từ từ. 33 00:56:01,994 --> 00:56:05,737 -Anh bị chấn thương bao lâu rồi? - 4-5 năm 34 00:56:06,960 --> 00:56:09,907 Tên của anh là Hồ Bát Nhất, phải không? 35 00:56:11,994 --> 00:56:13,701 Tìm ra rồi 36 00:56:20,760 --> 00:56:25,709 Xem này, xương đã bị thay đổi Xếp muốn nói với giáo sư Dương? 37 00:56:32,927 --> 00:56:34,929 Ông chắc không? 38 00:57:49,927 --> 00:57:51,770 Cái gi đây? 39 00:58:37,860 --> 00:58:42,741 Thủ trưởng! Ông đã làm gì cho tôi? Nơi này là gì? 40 00:58:43,660 --> 00:58:45,697 Cậu đã bị tấn công bởi một sinh vật lửa 41 00:58:46,627 --> 00:58:51,576 rồi thì máu cậu đã bị ô nhiễm bởi ma lực... 42 00:58:51,827 --> 00:58:55,573 Ma lực cho cậu một sức mạnh 43 00:58:55,660 --> 00:58:58,800 nhưng sức mạnh đó có thể kéo cậu xuống địa ngục 44 00:58:59,627 --> 00:59:00,999 Làm thế nào ông biết sinh vật lửa? 45 00:59:02,827 --> 00:59:06,639 Ông là ai? Những gì thực sự ở đây? 46 00:59:07,594 --> 00:59:12,737 Tôi là người giử mộ. Đây là nhà của Thủ Lăng Nhân. 47 00:59:30,760 --> 00:59:34,765 Đừng nhúc nhích! Cậu thấy cuộc sống, không phải sống 48 00:59:36,694 --> 00:59:41,541 Cậu thấy tàn phá, không phải là sự tan rã 49 00:59:48,560 --> 00:59:51,632 Thánh ơi! 50 01:00:07,727 --> 01:00:12,506 -Nơi này là gì? -Đây là ngôi mộ của một vị vua 51 01:00:14,594 --> 01:00:16,596 Họ là ai? 52 01:00:16,727 --> 01:00:21,472 Họ là những người bảo vệ lăng này, Lăng Nghệ Vương 53 01:00:21,594 --> 01:00:25,474 họ là những người giử lăng 54 01:00:40,594 --> 01:00:41,664 thủ trưởng 55 01:00:42,660 --> 01:00:46,574 -Ông ấy cũng là Thủ Lăng nhân -Tại sao muốn bảo vệ tôi? 56 01:00:47,627 --> 01:00:51,632 -Bởi vì những người mà cậu đang tìm là loài quỷ. -Quỷ? 57 01:00:52,594 --> 01:00:56,599 10 ngàn năm trước, trái đất đột nhiên xuất hiện một loài mới 58 01:00:57,527 --> 01:01:00,567 Họ là những người của Tháp Yêu 9 tầng 59 01:01:00,660 --> 01:01:04,506 họ có công nghệ tiên tiến hơn, và nhanh chóng cai trị trái đất 60 01:01:04,594 --> 01:01:07,598 Lúc loài người gần như tan vỡ 61 01:01:07,694 --> 01:01:15,442 thì tổ tiên của cậu, Nghệ Vương, đứng lên chống lại chúng 62 01:01:15,694 --> 01:01:20,541 Vương tử đã dùng thân đóng cổng tháp 63 01:01:20,627 --> 01:01:24,404 để loài người giành chiến thắng 64 01:01:24,460 --> 01:01:28,602 Sau trận chiến, quỷ tộc bỏ chạy khỏi trái đất 65 01:01:29,460 --> 01:01:33,499 Các vương quốc quỷ cũng đã bị phá hủy bởi loài người 66 01:01:33,527 --> 01:01:37,566 một số quỷ còn sống sót 67 01:01:37,660 --> 01:01:43,633 đã bí mật kết hôn với con người, nên có dạng người 68 01:01:44,427 --> 01:01:47,601 và chúng tự gọi mình là chủng tộc quỷ dạng người 69 01:02:00,560 --> 01:02:02,437 Tại sao họ muốn tìm tôi? 70 01:02:02,527 --> 01:02:06,500 Bộ tộc quỷ có một bí mật. Chúng chỉ cần mở cổng tháp... 71 01:02:06,594 --> 01:02:11,373 thì lãnh chúa của chúng có thể trở lại trái đất 72 01:02:12,427 --> 01:02:15,431 Điều này mở ra lời nguyền của quỷ. 73 01:02:15,460 --> 01:02:18,464 Tất cả quỷ trên trái đất này vào tuổi 40-50 74 01:02:18,700 --> 01:02:22,000 sẽ chết và đi về Tháp Yêu 75 01:02:22,500 --> 01:02:27,000 Vì chỉ có hậu duệ của Nghệ Vương mới có thể mở cổng 76 01:02:27,560 --> 01:02:31,474 vì vậy...chúng phải tìm cậu. 77 01:02:43,427 --> 01:02:45,407 Thủ trưởng 78 01:02:45,494 --> 01:02:48,475 Quá giờ ăn rồi. Dậy ăn đi. 79 01:02:49,360 --> 01:02:51,397 Giấc ngủ nầy làm tôi đau lưng quá 80 01:02:53,394 --> 01:02:57,365 Sao? Có chuyện gì thế? 81 01:03:13,594 --> 01:03:19,567 17 Tháng 6, lúc13 giờ, giáo sư Dương. Để lại mẩu tin. 82 01:03:20,360 --> 01:03:23,569 "Tôi đi về phía đông tìm nước. Dương Gia Lâm." 83 01:03:28,360 --> 01:03:31,432 20 mạng mà không giữ nổi một người! 84 01:03:32,360 --> 01:03:33,498 Lại biến mất! 85 01:03:34,427 --> 01:03:36,304 Cục 749 ta mất bao nhiêu người rồi? 86 01:03:39,000 --> 01:03:40,000 5 ạ. 87 01:03:48,294 --> 01:03:51,275 -749 đây -Thủ trưởng Hàn có đó không? 88 01:03:52,460 --> 01:03:55,304 -Sao? -Shirley tỉnh lại rồi. 89 01:03:56,394 --> 01:03:58,029 Chờ một phút, tôi báo ông ấy 90 01:04:01,327 --> 01:04:02,362 Shirley tỉnh lại 91 01:04:04,294 --> 01:04:08,333 Shirley đã hồi phục trí nhớ, cô ấy muốn đi tìm cha 92 01:04:09,327 --> 01:04:12,365 cô ta muốn mang Hồ Bát Nhất theo 93 01:04:24,327 --> 01:04:25,362 Hôm nay đóng cửa 94 01:04:28,494 --> 01:04:29,538 Thủ trưởng Hàn 95 01:04:31,494 --> 01:04:32,538 Giáo sư còn sống 96 01:04:35,360 --> 01:04:37,499 -Đúng. -Tôi muốn gặp ông ta. 97 01:04:40,427 --> 01:04:43,137 Vừa rồi tôi đã phân công ông ta 98 01:04:43,227 --> 01:04:45,332 -Nhưng ông ta lại biến mất. -Tôi không thể tin được. 99 01:04:46,360 --> 01:04:50,467 Tôi cũng không tin, nhưng ông ta vào sa mạc mất rồi. 100 01:04:51,360 --> 01:04:56,309 -Vì vậy ông đi tìm tôi? -Tôi muốn anh tìm giáo sư Dương. 101 01:04:56,494 --> 01:05:01,239 Làm sao tôi có thể tin ông? Tất cả những người tôi tin đã chết! 102 01:05:02,394 --> 01:05:04,431 -Tôi không đi đâu -Tốt thôi. 103 01:05:07,294 --> 01:05:09,274 Tôi tôn trọng quyết định của anh 104 01:05:12,360 --> 01:05:16,274 À 2 ngày trước, có một phụ nữ xuất hiện tại một thị trấn nhỏ, 105 01:05:16,294 --> 01:05:20,242 Cô tự xưng là con gái của giáo sư 106 01:05:29,360 --> 01:05:36,244 Cô ta yêu cầu tôi tìm anh. Cô ấy muốn cùng anh đi tìm giáo sư -Đó là Dương Bình. 1 01:05:46,260 --> 01:05:51,209 Cậu nên ở lại thư viện, đừng để chúng thấy cậu 2 01:05:51,327 --> 01:05:55,139 Thủ trưởng! Tôi đã thấy quái vật ăn Dương Bình, 3 01:05:55,160 --> 01:05:58,300 nhưng giờ đây cô ấy lại xuất hiện, vậy tôi nên làm gì? 4 01:06:00,260 --> 01:06:04,208 Vào lúc cậu vào núi Côn Luân, nhập Tháp Yêu, 5 01:06:04,227 --> 01:06:08,175 Bầy quỷ đã được tháo lồng 6 01:06:08,360 --> 01:06:13,207 chúng đã bắt đầu tấn công con người 7 01:06:20,127 --> 01:06:21,367 tiến tới...tất cả tiến tới! 8 01:06:22,127 --> 01:06:24,200 3 năm đã trôi qua, làm sao chúng có thể tìm thấy nơi này? 9 01:06:24,294 --> 01:06:27,173 Tại sao cha con họ Dương sống lại? 10 01:06:27,294 --> 01:06:30,241 Phải tìm dạng sống mới của cô ta để rõ sự thật. Hãy để tôi đi. 11 01:06:30,260 --> 01:06:33,207 Đó là cơ hội duy nhất. Tôi muốn gặp Dương Bình. 12 01:06:35,360 --> 01:06:40,241 -Cậu đi đi. Không dùng ma lực bên trong cậu! -Chúng ta cùng đi! 13 01:06:40,327 --> 01:06:45,174 Nơi đây chống lại ma quỷ. Nơi này sẽ bảo vệ chúng ta! 14 01:06:45,227 --> 01:06:50,176 Ở lại đây, chờ vương tử sống lại, để dẫn chúng ta chống lại chúng! 15 01:06:50,227 --> 01:06:55,336 Hồ Bát Nhất! Đừng quên, cậu là một phần của công việc này! 16 01:07:07,094 --> 01:07:08,172 Anh Hồ ơi 17 01:07:11,293 --> 01:07:15,264 -Tôi phải đi, nhớ giữ gìn sức khỏe -Tôi muốn theo anh. 18 01:07:18,327 --> 01:07:20,136 Tóc cậu sao thế? 19 01:07:20,227 --> 01:07:25,267 Con bồ tôi bỏ đi rồi. Tôi buồn quá. Cho tôi theo. 20 01:07:26,294 --> 01:07:30,071 Đồ béo phì! 21 01:07:31,560 --> 01:07:34,960 Năm 1985, thành phố Kaqikuke, Tây Bắc Trung Quốc 22 01:07:42,160 --> 01:07:43,298 Đến rồi 23 01:08:48,127 --> 01:08:52,200 -Dương Bình! -Hồ Bát Nhất, cái tên kỳ cục! 24 01:08:56,160 --> 01:08:59,107 Cha tôi mất tích, tôi muốn tìm ông ấy. 25 01:08:59,260 --> 01:09:08,010 Dương Bình, em quên tôi à? Hồ Bát Nhất đây. Sinh ngày 1 tháng 8, ngày Quân Đội. 26 01:09:10,160 --> 01:09:12,106 Tên tôi là Shirley 27 01:09:12,994 --> 01:09:15,099 Cô không biết Dương Bình? 28 01:09:15,227 --> 01:09:19,175 Tôi đã nói với anh tôi là Shirley 29 01:09:24,027 --> 01:09:27,941 Anh khỏe không? Tôi là Trần Đông. 30 01:09:30,927 --> 01:09:33,999 Học trò giáo sư. Tôi là trưởng đoàn. 31 01:09:35,194 --> 01:09:38,075 Vậy trước đây cô ở đâu? Tại sao tôi không bao giờ .. 32 01:09:38,160 --> 01:09:41,141 nghe nói rằng Dương Bình có một em gái? 33 01:09:42,127 --> 01:09:47,941 -Tôi chỉ cần một lái xe, tại sao cả 2 anh đến? -Cậu ta là em trai tôi. 34 01:09:48,060 --> 01:09:51,007 -Tôi luôn luôn theo ông anh trai của tôi. -Cho họ tham gia. 35 01:09:53,060 --> 01:09:54,937 Cô đi nghỉ trước đi 36 01:09:57,127 --> 01:10:00,939 Hồ Bát Nhất? Cầm lấy. 37 01:10:01,060 --> 01:10:02,937 Đồ của tôi đâu? 38 01:12:00,094 --> 01:12:02,074 Trong nhiều năm, em đã ở đâu? 39 01:12:04,060 --> 01:12:06,267 Làm sao em sống sót? Tại sao không liên lạc với anh? 40 01:12:06,294 --> 01:12:09,241 Tại sao em mạo danh Shirley? 41 01:12:13,127 --> 01:12:14,433 Em đã quên anh? 42 01:12:21,327 --> 01:12:23,307 Em không cần phải quên đi 43 01:12:29,094 --> 01:12:30,564 Hãy cẩn thận với bọn họ! 44 01:12:45,127 --> 01:12:49,132 Này anh, tôi lại yêu 45 01:12:50,094 --> 01:12:52,074 Lần này yêu thực sự 46 01:13:00,260 --> 01:13:01,304 Uống đi 47 01:13:03,194 --> 01:13:07,006 Chúng ta đã rất gần đến chổ giáo sư mất tích 48 01:13:07,027 --> 01:13:10,133 Tại sao chỉ có giáo sư là cần tìm kiếm? Ông ta biến mất cách nào? 49 01:13:15,160 --> 01:13:17,037 Nhìn đây 50 01:13:18,160 --> 01:13:21,531 "Tôi đi tìm nước. Chờ thu xếp lại. Dương Gia Lâm" 51 01:13:22,260 --> 01:13:26,265 Ông ta có kinh nghiệm trong khu nầy, khó gì lạc. 52 01:13:27,027 --> 01:13:29,200 Đứng ở phía sau là an toàn nhất 53 01:13:30,027 --> 01:13:34,134 Vậy thì ông ta muốn đi đâu chẳng được? Tôi cảm thấy kể từ khi ông .. 54 01:13:34,160 --> 01:13:38,973 trở về, ông ấy rất kín đáo, rất lạ. Bạn nghĩ sao? 55 01:13:39,060 --> 01:13:42,100 -Cô Duy nói đúng, uống đi. -Chắc chắn không phải .. 56 01:13:42,194 --> 01:13:46,040 -...giáo sư đi tìm nước. -Vậy thì vì lý do gì? 57 01:13:47,061 --> 01:13:52,101 Tôi nghĩ lúc ông ta vào sa mạc, phải có một nhiệm vụ đặc biệt. Phải không nào? 58 01:14:00,194 --> 01:14:05,974 Kể từ khi tôi nhìn thấy các thùng gỗ, tôi biết họ không chỉ là tình nguyện viên 59 01:14:08,127 --> 01:14:14,100 Dương Bình sao có vẻ cách biệt? Đôi mắt cô ta lạnh lùng. 60 01:14:19,227 --> 01:14:21,036 Trời đổi gió rồi 61 01:14:21,994 --> 01:14:30,140 Nhanh lên! Đại ca, anh đang ở đâu? Ra khỏi đây! Mang hàng theo! 62 01:14:31,960 --> 01:14:35,100 -Còn anh thì sao? -Đi trước ... đi! 63 01:14:40,960 --> 01:14:42,166 Đi! 64 01:15:44,927 --> 01:15:48,966 Đếm người lại... 65 01:15:49,127 --> 01:15:51,107 -Đến nơi rồi. -Đây rồi. 66 01:15:52,061 --> 01:15:55,099 -Chúng ta mất 2 người. -Ai? -Chu Kiện và Tiểu Lý. 67 01:15:55,127 --> 01:15:57,937 Có vẻ như hai người đó không đi theo ta 68 01:15:58,027 --> 01:16:01,099 Tôi cũng mất 1 người và ít nhất 8 con lạc đà 69 01:16:01,861 --> 01:16:04,967 Phì tử! Có ai thấy Phì tử đâu không? 70 01:16:05,894 --> 01:16:08,101 Tôi đi tìm nó 71 01:16:09,994 --> 01:16:13,032 Hồ Bát Nhất! Dừng lại !!! 72 01:16:14,894 --> 01:16:15,964 Hồ Bát Nhất! 73 01:16:21,894 --> 01:16:25,865 Bình tĩnh nào. Họ có thể không tìm ra thị trấn nhỏ này 74 01:16:26,027 --> 01:16:29,875 nhưng nếu họ đi bằng lạc đà... 75 01:16:29,960 --> 01:16:33,908 lạc đà chắc chắn sẽ tìm cách đưa họ ra 76 01:16:43,994 --> 01:16:46,031 Cứu! 77 01:16:46,827 --> 01:16:52,869 Chờ chút... nếu anh đến đó, chúng ta sẽ chết mất 78 01:17:07,994 --> 01:17:11,942 -Con lạc đà điên rồi... -Đừng đuổi theo! 79 01:17:12,894 --> 01:17:17,968 Đừng đuổi theo nữa! Chúng ta đến nơi rồi... Đừng đuổi theo nữa! 80 01:17:36,094 --> 01:17:38,596 Đây là lý do thật để giáo sư đi vào sa mạc, phải không? 81 01:17:40,094 --> 01:17:44,133 Người ngoài hành tinh xâm chiếm thị trấn nhỏ này, tất cả mọi người phải sơ tán 82 01:17:44,260 --> 01:17:49,107 -Người ngoài hành tinh nào? -Tôi cũng muốn biết 83 01:17:55,327 --> 01:18:00,208 Anh thân với cô Duy? -Vâng. -Cô ta thích Phì tử này không? 84 01:18:00,294 --> 01:18:04,208 Cô ấy không thích người béo, cô ấy thích gầy như Giáo sư Dương, Hồ Bát Nhất... 85 01:18:08,061 --> 01:18:10,234 Anh tôi trong sa mạc, không hề gì 86 01:18:21,261 --> 01:18:25,266 Đừng nhìn ...! 87 01:18:37,994 --> 01:18:39,132 Tách ra! 88 01:20:09,994 --> 01:20:11,996 Đồ đần, đèo tao với 89 01:20:59,127 --> 01:21:05,976 Cứu giúp! 90 01:21:06,060 --> 01:21:09,974 Đại ca! 91 01:21:12,960 --> 01:21:15,873 -Cậu đi đâu? -Sinh vật ngoài hành tinh có thật! 92 01:21:15,961 --> 01:21:18,965 Tiểu Lý bị ăn thịt rồi! 93 01:21:19,994 --> 01:21:23,806 Ngoài hành tinh! Chúng làm gì? 94 01:21:23,894 --> 01:21:28,809 Chúng ăn cả 2 ngon lành! 95 01:21:28,994 --> 01:21:30,798 Đừng khóc, bình tỉnh lại 96 01:21:30,860 --> 01:21:33,932 Không muốn đi nữa, muốn về lại Bắc Kinh một mình! 97 01:21:34,027 --> 01:21:36,906 Có bao nhiêu con quái? -Hai. -Chỉ có hai con à? 98 01:21:37,927 --> 01:21:42,876 Chứ ông muốn bao nhiêu con? To như vầy! 99 01:21:44,094 --> 01:21:45,229 Ta ra khỏi đây! 100 01:21:45,994 --> 01:21:48,873 Không! Tôi phải tìm ra chúng ra sao. 101 01:21:48,960 --> 01:21:51,907 Một khi anh tìm ra, tất cả chúng ta chết hết! 102 01:21:52,061 --> 01:21:54,940 Chúng ta đang đi tìm giáo sư, không phải để thí mạng! 103 01:21:55,027 --> 01:21:57,906 Nhiệm vụ của tôi ... không chỉ tìm giáo sư 104 01:21:57,927 --> 01:21:59,028 Mà còn tìm quái thú 105 01:21:59,094 --> 01:22:01,040 Tôi đã vào núi Côn Luân. Không ai... 106 01:22:01,061 --> 01:22:03,007 ... hiểu hơn tôi, chúng rất nguy hiểm! 107 01:22:03,127 --> 01:22:07,906 Hãy tin tôi, đi thôi. Nếu không sẽ quá muộn 108 01:22:14,894 --> 01:22:19,070 Duy Duy, theo tôi! 109 01:22:20,061 --> 01:22:22,940 Phì tử, còn chờ gì nữa? 110 01:22:23,927 --> 01:22:26,908 Chu Kiện! Theo tôi! 111 01:22:34,132 --> 01:22:36,132 Shirley 112 01:22:38,094 --> 01:22:39,835 Đi với anh 113 01:22:43,927 --> 01:22:45,005 Tôi sẽ không đi đâu cả 114 01:22:45,060 --> 01:22:46,835 Ở đây chờ chết à? 115 01:22:46,927 --> 01:22:50,966 Chu Kiện! 116 01:22:53,061 --> 01:22:54,972 Anh là người của cục 749 à? 117 01:23:03,827 --> 01:23:05,067 Tôi phải ở lại đây 118 01:23:07,960 --> 01:23:09,803 Anh đi đi 119 01:23:10,127 --> 01:23:12,127 Chu Kiện 120 01:23:15,061 --> 01:23:18,907 -Tôi không đi. -Em không đi? 121 01:23:20,894 --> 01:23:23,841 -Tôi sẽ không đi đâu. -Tôi ở đây. 122 01:23:25,994 --> 01:23:27,029 Tôi cũng ở lại 123 01:23:31,960 --> 01:23:34,804 Tôi cũng ở lại 124 01:23:36,994 --> 01:23:38,871 Hồ Bát Nhất! 125 01:23:40,760 --> 01:23:43,933 Anh không thấy có liên quan gì với những người đã thiệt mạng trong thành phố này? 126 01:23:43,994 --> 01:23:46,031 Anh thấy quái thú xuất hiện trong thành phố này 127 01:23:46,060 --> 01:23:48,802 và việc anh vào núi Côn Luân không có liên quan à? 128 01:23:48,994 --> 01:23:51,941 Anh có thấy tội lỗi vì họ hy sinh? 129 01:23:56,027 --> 01:24:02,945 Nó ở đây...! Cứu giúp! Nhanh! 130 01:24:07,027 --> 01:24:08,105 Cẩn thận! 131 01:24:08,960 --> 01:24:10,871 Nhanh! 132 01:24:15,827 --> 01:24:17,807 Nó ..! 133 01:24:18,994 --> 01:24:20,769 Cho tôi súng 134 01:24:24,093 --> 01:24:25,593 Duy Duy 135 01:24:25,760 --> 01:24:26,795 Sẳn sàng! 136 01:24:33,927 --> 01:24:35,907 Hãy lấy khẩu súng này 137 01:24:37,794 --> 01:24:41,799 Có anh bảo vệ tôi là đủ. Anh cầm lấy. 138 01:25:30,694 --> 01:25:35,803 Mày dám làm phiền ta! 139 01:25:35,927 --> 01:25:37,838 Cùng quái thú ra khỏi mộ 140 01:25:42,794 --> 01:25:43,864 Truy đuổi! 141 01:26:25,827 --> 01:26:27,738 Shirley em đi đâu? 142 01:26:31,694 --> 01:26:33,696 Hồ Bát Nhất, không nên đuổi theo! 143 01:27:14,560 --> 01:27:17,632 Bác sĩ Trần! 144 01:27:20,794 --> 01:27:23,638 -Sao? -Không còn ở đấy nữa. 145 01:27:24,694 --> 01:27:25,772 Chết tiệt! 146 01:27:25,827 --> 01:27:27,636 Nhanh chóng tìm nơi an toàn! 1 01:28:57,894 --> 01:29:00,807 Đạn bạc Đặc biệt đấy 2 01:29:01,927 --> 01:29:03,804 Dóc tổ... 3 01:29:26,428 --> 01:29:28,428 Hồ Bát Nhất 4 01:29:35,452 --> 01:29:37,452 Shirley! 5 01:29:43,927 --> 01:29:45,736 Lăng của vương tử 6 01:29:55,360 --> 01:29:57,360 Shirley! 7 01:29:58,384 --> 01:30:00,384 Shirley! 8 01:30:37,794 --> 01:30:38,972 Bắn !!! 9 01:31:12,727 --> 01:31:13,762 Nguy rồi! 10 01:32:30,661 --> 01:32:31,799 Đợi em trở lại. 11 01:32:44,423 --> 01:32:46,423 Shirley! 12 01:32:47,447 --> 01:32:49,447 Shirley! 13 01:32:56,371 --> 01:32:58,371 Shirley! 14 01:33:18,594 --> 01:33:22,465 Cuộc sống mà ngươi thấy, không phải là một cuộc sống. 15 01:33:22,560 --> 01:33:26,531 Sự tiêu hủy mà ngươi thấy, không phải là sự tan rã 16 01:33:27,527 --> 01:33:29,768 Thủ trưởng... giúp tôi ra 17 01:33:30,760 --> 01:33:34,708 Quan tài này giữ một bí mật 18 01:33:35,494 --> 01:33:41,740 Khi loài quỷ trổi lên, Nghệ Vương sẽ thức dậy ở đây 19 01:33:42,494 --> 01:33:45,566 và ngươi sẽ sống lại 20 01:36:50,360 --> 01:36:57,278 Duy Duy! Duy Duy! Ở đây...! 21 01:36:57,494 --> 01:36:59,303 Lên xe! 1 01:37:39,727 --> 01:37:46,804 Hồ Bát Nhất! Chào mừng ngươi đến đúng chổ đúng lúc, đến với thế giới quỷ. 2 01:37:47,861 --> 01:37:50,842 Ta là người thừa kế tháp này 3 01:37:53,827 --> 01:37:58,776 Dù cô là ai, xin trả Dương Bình lại cho tôi 4 01:37:58,927 --> 01:38:05,708 Dương Bình là một thành viên bộ tộc quỷ, ta cần ngươi và cô ấy để mở tháp này 5 01:38:05,794 --> 01:38:07,774 Có gì thật sự trong tháp này? 6 01:38:07,894 --> 01:38:12,675 Đó là một lời nguyền chết người... chỉ bằng cách mở lời nguyền 7 01:38:12,760 --> 01:38:16,970 thì có thể cứu hàng ngàn ma quỷ trên trái đất 8 01:38:17,794 --> 01:38:20,968 trong núi Côn Luân, chúng tôi đã không mở cổng tháp... 9 01:38:21,727 --> 01:38:25,937 Nếu Tôn Toàn không ngăn chặn, thì nó đã mở ra rồi. 10 01:38:25,960 --> 01:38:30,875 Ta muốn ngươi và Shirley vào đó, và Dương Bình sẽ quay trở lại 11 01:38:30,961 --> 01:38:32,872 Đừng nói nữa! 12 01:38:35,727 --> 01:38:39,869 Mở tháp quỷ sẽ mở đường cho loài quỷ... 13 01:38:39,894 --> 01:38:44,741 trở lại trái đất. Mọi người sẽ đoàn kết lại. 14 01:38:46,794 --> 01:38:50,699 Nhóm 749 nhóm biết quá nhiều. 15 01:38:50,794 --> 01:38:54,799 Shirley sẽ giết tất cả 16 01:38:54,927 --> 01:38:57,669 Nếu Shirley giết người của tôi 17 01:38:57,794 --> 01:39:00,900 Tôi sẽ không chấp nhận yêu cầu của cô 18 01:39:01,927 --> 01:39:04,703 cô ta không nghe lời ai cả 19 01:39:04,760 --> 01:39:07,741 Đưa tôi trở lại, tôi có thể thuyết phục cô ấy 20 01:39:07,794 --> 01:39:13,745 Ta nhắc nhở ngươi, nếu ngươi giết Shirley, Dương Bình sẽ mãi mãi không trở lại! 21 01:39:13,794 --> 01:39:16,866 Tôi chỉ muốn cứu người của tôi, tôi sẽ gặp cô ấy 22 01:39:20,694 --> 01:39:23,868 Tốt! Ta đưa ngươi trở lại! 23 01:40:42,727 --> 01:40:44,604 Phì tử! 24 01:41:50,627 --> 01:41:52,629 Đừng sợ. Anh sẽ ổn thôi. 25 01:41:53,627 --> 01:41:55,607 Em sẽ quay lại 26 01:42:04,527 --> 01:42:05,631 Giống như đúc 27 01:42:10,527 --> 01:42:12,529 Cô giống cô ấy quá 28 01:42:17,627 --> 01:42:22,576 Duy Duy! Anh yêu em! 29 01:42:31,727 --> 01:42:33,502 Vĩnh biệt 30 01:43:11,460 --> 01:43:12,898 Chu Kiện! 31 01:43:50,594 --> 01:43:52,437 Chỉ có anh... 32 01:43:54,494 --> 01:43:55,564 ...mới giết được em 33 01:45:01,888 --> 01:45:03,888 Hồ Bát Nhất 34 01:45:20,361 --> 01:45:22,307 Tại sao anh khóc? 35 01:45:23,394 --> 01:45:25,431 Dương Bình 36 01:45:34,427 --> 01:45:36,407 Anh đến cứu em 37 01:45:45,327 --> 01:45:47,307 Lạnh quá 38 01:45:47,361 --> 01:45:50,308 Đừng chết em ơi 39 01:45:56,527 --> 01:45:59,337 Tệ quá... 40 01:46:00,427 --> 01:46:05,501 vừa gặp đã phải chia tay 41 01:46:06,360 --> 01:46:09,341 Không, Bình của anh. 42 01:46:09,360 --> 01:46:11,465 Không, Dương Bình! 43 01:47:00,394 --> 01:47:02,305 Thủ trưởng có nói với tôi: 44 01:47:02,394 --> 01:47:06,365 Chiếc quan tài bằng đá này có sức mạnh hồi sinh 45 01:47:06,427 --> 01:47:08,429 Ông ta không nói dối tôi 46 01:47:13,894 --> 01:47:15,965 Em sẽ đi kề bên anh, phải không? 47 01:47:19,927 --> 01:47:21,065 Hồ Bát Nhất 48 01:47:24,861 --> 01:47:26,101 Anh có nghe không? 49 01:47:33,127 --> 01:47:35,903 Em nhớ lại .. 50 01:47:35,994 --> 01:47:39,066 mẹ mỗi ngày chỉ làm một điều 51 01:47:39,927 --> 01:47:42,100 đan không ngừng 52 01:47:46,927 --> 01:47:48,065 Cha em nói 53 01:47:48,860 --> 01:47:51,864 mẹ đan áo đủ cho ông mặc đến chết. 54 01:47:51,894 --> 01:47:54,898 Đủ cho ông mặc cho đến khi em lấy chồng 55 01:47:58,860 --> 01:48:02,899 Một ngày, em chợt nhận ra 56 01:48:03,060 --> 01:48:07,805 Em có thể làm cho một sinh vật chết hồi sinh 57 01:48:14,094 --> 01:48:19,009 Khi mẹ biết được, bà rất lo sợ 58 01:48:22,061 --> 01:48:24,974 Từ lúc đó.. 59 01:48:26,994 --> 01:48:33,036 Em biết là mẹ và em thuộc bộ tộc quỷ 60 01:48:33,794 --> 01:48:37,901 khi dòng máu đã truyền sang con 61 01:48:38,027 --> 01:48:43,841 cuộc sống kết thúc bằng ngọn lửa 62 01:48:49,894 --> 01:48:55,867 Kể từ đó, cha em quyết tâm tháo gỡ lời nguyền 63 01:48:55,894 --> 01:48:58,773 Và ông đã tìm thấy anh 64 01:48:59,794 --> 01:49:04,004 Em không biết tại sao ông muốn chúng ta mở cổng tháp 65 01:49:04,027 --> 01:49:07,873 Em chỉ biết rằng ông ấy muốn cứu em 66 01:49:09,794 --> 01:49:14,903 Mẹ nói linh hồn quỷ của bọn em có năng lực siêu nhiên 67 01:49:15,727 --> 01:49:19,732 Và sống nhiều đời hơn so với con người 68 01:49:19,827 --> 01:49:22,865 Nghĩa vụ phải làm 69 01:49:23,961 --> 01:49:28,910 Trong hang, em dùng hết tài lực 70 01:49:29,027 --> 01:49:31,007 Em không hối tiếc 71 01:49:31,760 --> 01:49:33,933 Đối với lòng tử tế của anh 72 01:49:33,994 --> 01:49:35,940 Những người tốt 73 01:49:35,994 --> 01:49:38,736 khả ái 74 01:49:38,827 --> 01:49:41,774 Anh là người em yêu nhất 75 01:49:43,861 --> 01:49:48,708 Xin hãy giúp em tìm cha. 76 01:49:48,894 --> 01:49:51,704 Ông vẫn còn sống. 77 01:50:12,928 --> 01:50:15,928 When the days are cold 78 01:50:15,952 --> 01:50:18,952 And the cards all fold 79 01:50:18,976 --> 01:50:20,876 And the saints we see 80 01:50:20,900 --> 01:50:23,900 Are all made of gold 81 01:50:23,924 --> 01:50:26,924 When your dreams all fail 82 01:50:26,948 --> 01:50:28,948 And the ones we hail 83 01:50:28,972 --> 01:50:31,872 Are the worst of all 84 01:50:31,896 --> 01:50:34,896 And the blood's run stale 85 01:50:35,920 --> 01:50:38,920 I want to hide the truth 86 01:50:38,944 --> 01:50:40,944 I want to shelter you 87 01:50:40,968 --> 01:50:43,868 But with the beast inside 88 01:50:43,892 --> 01:50:45,892 There's nowhere we can hide 89 01:50:45,916 --> 01:50:48,916 No matter what we breed 90 01:50:48,940 --> 01:50:51,940 We still are made of greed 91 01:50:51,964 --> 01:50:53,864 This is my kingdom come 92 01:50:53,888 --> 01:50:56,888 This is my kingdom come 93 01:50:58,912 --> 01:51:00,912 When you feel my heat 94 01:51:00,936 --> 01:51:03,936 Look into my eyes 95 01:51:03,960 --> 01:51:05,860 It's where my demons hide 96 01:51:05,884 --> 01:51:08,884 It's where my demons hide 97 01:51:09,908 --> 01:51:11,908 Don't get too close 98 01:51:11,932 --> 01:51:13,932 It's dark inside 99 01:51:13,956 --> 01:51:16,956 It's where my demons hide 100 01:51:16,980 --> 01:51:19,880 It's where my demons hide 101 01:51:19,904 --> 01:51:21,904 When the curtain's call 102 01:51:21,928 --> 01:51:23,928 Is the last of all 103 01:51:23,952 --> 01:51:25,952 When the lights fade out 104 01:51:25,976 --> 01:51:28,876 All the sinners crawl 105 01:51:28,900 --> 01:51:31,900 So they dug your grave 106 01:51:31,924 --> 01:51:34,924 And the masquerade 107 01:51:34,948 --> 01:51:36,948 Will come calling out 108 01:51:36,972 --> 01:51:39,872 At the mess you made 109 01:51:40,896 --> 01:51:43,896 Don't want to let you down 110 01:51:43,920 --> 01:51:46,920 But I am hell bound 111 01:51:46,944 --> 01:51:48,944 Though this is all for you 112 01:51:48,968 --> 01:51:50,968 Don't want to hide the truth