1
00:00:22,250 --> 00:00:24,041
DỰA TRÊN NHIỀU SỰ KIỆN CÓ THỰC
2
00:00:24,125 --> 00:00:26,666
Nơi đây, ở vùng quê này,
chúng tôi nhẫn nại.
3
00:00:28,166 --> 00:00:32,333
Chúng tôi không nói nhiều…
vì chẳng có chuyện gì mấy.
4
00:00:33,250 --> 00:00:36,625
Nhưng khi có chuyện xảy ra,
ai ai cũng sẽ bàn tán về nó.
5
00:00:37,458 --> 00:00:39,083
Và ai ai cũng biết về nó.
6
00:00:39,166 --> 00:00:43,333
Và họ sẽ không bao giờ quên nó,
cho tới khi bạn đã chết và xuống mồ.
7
00:00:44,708 --> 00:00:47,000
Nhiều người không chịu nổi việc đó.
8
00:00:47,833 --> 00:00:49,458
Nên họ chẳng quan tâm nữa.
9
00:00:50,041 --> 00:00:55,000
Và đến cái chết còn chẳng làm họ sợ.
Thật ra họ còn mong được chết quách đi.
10
00:00:55,500 --> 00:00:57,333
Có ai thoát nổi cái chết đâu.
11
00:01:01,333 --> 00:01:05,375
Năm năm trời, con gái tôi
đã cố gắng bươn chải trên thành phố.
12
00:01:06,250 --> 00:01:07,708
Và giờ nó cũng về đây.
13
00:01:08,375 --> 00:01:09,875
Chốn dung thân, không.
14
00:01:10,375 --> 00:01:11,416
Tiền, không.
15
00:01:12,125 --> 00:01:14,250
Chỉ có độc cái va li nhỏ.
16
00:01:55,500 --> 00:01:56,333
Cô cần gì?
17
00:02:00,083 --> 00:02:03,583
Tôi chỉ ngủ với mấy gã mặc
áo khoác kiểu này nếu cớm sờ gáy.
18
00:02:08,541 --> 00:02:09,791
Cho năm ly vodka với.
19
00:02:13,458 --> 00:02:16,500
Được rồi, uống thua thì bao hết nhé.
20
00:02:19,416 --> 00:02:20,416
Anh chơi không?
21
00:02:23,833 --> 00:02:24,666
Chơi.
22
00:02:44,666 --> 00:02:45,958
Cởi áo khoác ra đi.
23
00:02:49,166 --> 00:02:50,000
Được thôi.
24
00:02:52,666 --> 00:02:56,166
- Anh sống trong đó á?
- Dĩ nhiên chả phải lúc nào cũng thế.
25
00:02:59,916 --> 00:03:02,708
- Anh có khóa được từ bên trong không?
- Được.
26
00:03:04,875 --> 00:03:05,833
Mà anh tên gì?
27
00:03:07,333 --> 00:03:09,041
Biết tên mới tin nhau được.
28
00:03:09,666 --> 00:03:10,666
Sam.
29
00:03:13,958 --> 00:03:14,791
Edda.
30
00:03:15,958 --> 00:03:17,708
- Vào thôi.
- Úi! Á!
31
00:03:22,500 --> 00:03:23,750
Giờ là phải chơi rồi.
32
00:03:51,333 --> 00:03:52,166
Xin chào.
33
00:03:55,083 --> 00:03:57,250
- Anh là thi sĩ hay sao thế?
- Gì cơ?
34
00:03:58,916 --> 00:04:02,083
Cả đống sách đây này.
Anh đọc thôi hay còn viết nữa?
35
00:04:03,416 --> 00:04:04,458
Chỉ đọc thôi.
36
00:04:06,458 --> 00:04:09,708
Nhưng toàn sách tiếng Anh.
Sao lại đọc sách tiếng Anh?
37
00:04:09,791 --> 00:04:11,375
Đấy là công việc của anh.
38
00:04:12,000 --> 00:04:15,041
Công việc của anh… là đọc sách tiếng Anh?
39
00:04:15,708 --> 00:04:17,125
Văn học Mỹ.
40
00:04:17,625 --> 00:04:19,041
Có công việc đó hả?
41
00:04:20,000 --> 00:04:23,666
Anh là giáo sư ở đại học Frankfurt.
Ừm, trợ lý giáo sư.
42
00:04:24,250 --> 00:04:25,666
Thế sao anh lại tới đây?
43
00:04:27,166 --> 00:04:28,125
Tới dự hội thảo.
44
00:04:29,208 --> 00:04:34,083
- Và anh ở trong cái xe cắm trại này ư?
- Ừ. Ném anh cái chăn lông vịt được không?
45
00:04:45,750 --> 00:04:48,541
Hay làm một chuyến về miền quê đi?
46
00:04:49,625 --> 00:04:52,708
- Anh phải đi dự hội thảo.
- Nhưng đang cuối tuần mà.
47
00:04:53,416 --> 00:04:55,958
Anh bỏ một phần nhỏ của hội thảo
thì có sao.
48
00:06:44,833 --> 00:06:47,291
- Đèn đang xanh hết cỡ kìa.
- Xin lỗi.
49
00:06:48,625 --> 00:06:49,458
Không sao.
50
00:06:54,791 --> 00:06:56,000
Anh bấm còi được mà.
51
00:06:57,666 --> 00:07:02,125
- Còi phiền lắm. Tôi không quấy rầy ai.
- Vậy cứ lái xe vòng qua thôi.
52
00:07:02,708 --> 00:07:07,541
Đừng có gắt gỏng thế. Không biết cậu quê
ở đâu chứ ở đây, tụi tôi đúng luật lắm.
53
00:07:08,375 --> 00:07:10,333
Và đèn xanh tức là đi.
54
00:07:11,416 --> 00:07:13,875
Vâng. Tụi tôi đi ngay đây.
55
00:07:15,083 --> 00:07:17,291
Nhưng giờ lại đèn đỏ rồi. Thấy không?
56
00:07:21,000 --> 00:07:22,333
Cô nghĩ thế là hay hả?
57
00:07:22,416 --> 00:07:25,500
Cô biết tôi nghĩ thế nào là hay chứ?
Hả? Biết không?
58
00:07:27,333 --> 00:07:28,833
- Thôi!
- Đây cũng hay mà?
59
00:07:28,916 --> 00:07:31,375
- Không!
- Hay thì cười đi! Kìa, cười đi!
60
00:07:32,916 --> 00:07:35,625
Không! Cười cho hẳn hoi. Đấy mà là cười à.
61
00:07:37,666 --> 00:07:38,958
Thôi đi!
62
00:07:40,541 --> 00:07:41,875
Hay thế còn gì.
63
00:07:43,000 --> 00:07:44,083
Cuối tuần vui vẻ.
64
00:08:04,750 --> 00:08:08,125
- Đến đồn cảnh sát đi. Em sẽ tố hắn.
- Thôi, lỡ họ đổ lỗi cho ta.
65
00:08:08,625 --> 00:08:11,666
Hắn làm thế mà anh kệ à.
Anh dừng ở đây được không?
66
00:08:17,166 --> 00:08:22,250
Về đây có khi là ý tồi.
Chả biết em có chịu nổi nơi này không nữa.
67
00:08:35,166 --> 00:08:36,000
Anh hút không?
68
00:08:36,916 --> 00:08:37,833
Ờ. Không.
69
00:09:10,666 --> 00:09:11,500
Ê!
70
00:09:12,625 --> 00:09:13,875
Bỏ tao ra!
71
00:09:15,000 --> 00:09:16,791
- Em nghe thấy không?
- Có.
72
00:09:16,875 --> 00:09:18,208
Lũ khốn nạn tụi mày!
73
00:09:18,291 --> 00:09:19,500
Cứ tiếp tục đi anh!
74
00:09:35,291 --> 00:09:36,875
Tụi mày điên hết rồi à?
75
00:09:38,666 --> 00:09:41,541
- Nghe nghiêm trọng đấy. Để anh đi xem.
- Kệ đi.
76
00:09:41,625 --> 00:09:44,750
Em lạ gì mấy gã ở đây.
Việc họ để họ tự giải quyết đi.
77
00:09:44,833 --> 00:09:47,000
Cuối tuần nào họ cũng thế này ấy mà.
78
00:09:47,083 --> 00:09:48,041
- Cứu!
- Lại đây.
79
00:09:52,875 --> 00:09:53,750
Bỏ tao ra!
80
00:09:54,375 --> 00:09:55,208
Cứu!
81
00:09:55,291 --> 00:09:56,375
Có người cần giúp.
82
00:09:57,000 --> 00:09:59,541
Sam? Cứ kệ họ đi mà.
83
00:09:59,625 --> 00:10:01,166
Anh quay lại ngay, nhé?
84
00:11:24,666 --> 00:11:25,500
Ê!
85
00:11:26,666 --> 00:11:27,583
Giờ thì nằm đó.
86
00:11:31,250 --> 00:11:32,083
Này.
87
00:11:33,416 --> 00:11:36,875
Rudi, lẽ ra mày phải biết
kết cục cho mày sẽ không hay ho.
88
00:11:37,375 --> 00:11:40,458
Mày sắp ăn đòn dữ lắm đấy.
Tao không muốn là mày đâu.
89
00:11:40,958 --> 00:11:43,291
Rudi ơi là Rudi.
90
00:11:46,208 --> 00:11:48,583
Mày sẽ không được đụng vào
thứ của người khác nữa.
91
00:11:48,666 --> 00:11:49,791
Anh chả nghiêm túc.
92
00:11:50,708 --> 00:11:53,083
Trông tao thế nào? Rõ là tao nghiêm túc.
93
00:11:56,291 --> 00:11:58,125
Việc gì cũng có hậu quả của nó.
94
00:11:58,750 --> 00:11:59,625
Đừng làm thế!
95
00:12:04,166 --> 00:12:05,333
Mày là thằng nào?
96
00:12:07,958 --> 00:12:10,250
Mấy anh bỏ đi vẫn còn kịp đấy.
97
00:12:13,166 --> 00:12:16,041
- Mày dạy khôn tao đấy à?
- Không.
98
00:12:17,000 --> 00:12:18,250
Đứng im!
99
00:12:23,291 --> 00:12:26,041
Nghe tôi,
các anh đang phạm sai lầm lớn đấy.
100
00:12:27,000 --> 00:12:28,791
Sớm muộn cũng có người biết.
101
00:12:39,041 --> 00:12:41,666
Rudi! Ronny, bắt nó!
Tụi mày bắt thằng lỏi!
102
00:13:13,750 --> 00:13:14,916
Edda!
103
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Edda!
104
00:13:22,625 --> 00:13:23,750
Edda!
105
00:13:42,541 --> 00:13:43,916
Ê! Tránh ra!
106
00:13:47,500 --> 00:13:50,416
Thoralf, đuổi theo!
Đường cụt rồi. Chúng không đi xa được đâu.
107
00:13:50,500 --> 00:13:51,333
Tôi đi ngay.
108
00:13:52,875 --> 00:13:53,833
Khẩn trương lên!
109
00:13:59,250 --> 00:14:00,958
Chuyện quái gì đây?
110
00:14:01,041 --> 00:14:03,250
Trái, rẽ trái! Ê, rẽ trái mau!
111
00:14:04,333 --> 00:14:05,208
Chết tiệt!
112
00:14:14,875 --> 00:14:15,791
Chết tiệt!
113
00:14:21,041 --> 00:14:22,500
Ê!
114
00:14:25,125 --> 00:14:26,916
- Chết tiệt.
- Ê, làm gì thế?
115
00:14:27,000 --> 00:14:29,833
- Điện thoại của tôi!
- Kệ điện thoại đi. Đi mau!
116
00:14:30,416 --> 00:14:31,541
Chết tiệt!
117
00:15:09,875 --> 00:15:11,041
Anh là đồ nhảm nhí.
118
00:15:15,875 --> 00:15:16,791
Lên xe đi.
119
00:15:21,500 --> 00:15:22,333
Cả mày nữa.
120
00:15:43,875 --> 00:15:44,708
Mau!
121
00:15:46,000 --> 00:15:47,958
Ê, dừng lại.
122
00:15:48,041 --> 00:15:48,875
Sao?
123
00:15:49,750 --> 00:15:52,125
- Tôi bị đau xóc.
- Chúng vẫn đuổi đấy.
124
00:15:52,208 --> 00:15:53,416
Mau, chúng đuối rồi.
125
00:16:06,000 --> 00:16:07,541
- Chuồng lợn à?
- Nó đó.
126
00:16:08,041 --> 00:16:10,708
- Steffen, vòng ra sau.
- Sao tao chả có súng?
127
00:16:10,791 --> 00:16:13,041
- Mày đâu dám bắn.
- Mày nghĩ thế thôi.
128
00:16:13,750 --> 00:16:14,666
Mày có dao rồi.
129
00:16:40,333 --> 00:16:42,458
- Đây rồi!
- Steffen! Steffen, khoan.
130
00:16:43,166 --> 00:16:45,666
Dừng lại đi.
Mày không cần theo tụi nó đâu.
131
00:16:46,416 --> 00:16:48,750
Sẽ không sao mà, Steffen. Steffen…
132
00:16:49,333 --> 00:16:51,500
- Tao thấy chúng rồi!
- Im, Steffen!
133
00:16:51,583 --> 00:16:53,875
- Im.
- A! Thôi đi!
134
00:16:54,375 --> 00:16:56,208
Bỏ dao đi không sẽ đau đấy.
135
00:16:58,916 --> 00:17:01,333
Steffen, thôi trò này đi.
136
00:17:03,916 --> 00:17:06,291
Dừng đi! Chúa ơi!
137
00:17:17,708 --> 00:17:19,500
Khỉ, tao không định làm thế.
138
00:17:20,000 --> 00:17:23,041
Sao mày cầm dao chạy loăng quăng,
hả thằng ngu!
139
00:17:30,375 --> 00:17:31,208
Ôi.
140
00:17:39,791 --> 00:17:40,833
Ê, sao thế?
141
00:17:42,041 --> 00:17:45,416
Chết tiệt.
Sao mày vung dao linh tinh làm gì?
142
00:17:45,500 --> 00:17:49,125
Đừng. Chảy nhiều máu quá.
143
00:17:49,208 --> 00:17:50,333
Ôi. Nhìn này.
144
00:17:50,416 --> 00:17:55,041
- Herrmann có đồ. Tao biết sơ cứu.
- Sơ cứu? Tao phải đi viện.
145
00:17:57,291 --> 00:18:01,000
- Bình tĩnh. Không sâu thế đâu.
- Sao biết? Ở đây ai mới bị đâm?
146
00:18:01,083 --> 00:18:03,708
- May mà là mày.
- Ôi, chết tiệt.
147
00:18:04,625 --> 00:18:08,291
- Ta sẽ rút từ từ ra.
- Không, đừng đụng vào tao! Tao đánh đấy!
148
00:18:09,458 --> 00:18:11,500
- Đừng. Không!
- Nhiễm trùng đấy!
149
00:18:12,000 --> 00:18:13,875
Tao… Tao sắp chết rồi.
150
00:18:14,375 --> 00:18:16,125
- Tao thấy thế.
- Không đâu.
151
00:18:16,208 --> 00:18:18,208
- Có đấy.
- Tụi mày im được không?
152
00:18:18,291 --> 00:18:19,916
- Mày gọi ai đó?
- Herrmann.
153
00:18:20,000 --> 00:18:22,500
A. Ui. Tao sắp chết rồi.
154
00:18:25,041 --> 00:18:25,875
Tao thấy thế.
155
00:18:26,958 --> 00:18:27,958
Tao sắp chết rồi.
156
00:18:32,166 --> 00:18:33,458
Cậu giết hắn rồi.
157
00:18:33,541 --> 00:18:34,916
Nó chưa chết đâu.
158
00:18:35,000 --> 00:18:36,958
Mà nó là thằng định giết tôi.
159
00:18:37,041 --> 00:18:40,125
- Cậu giết hắn rồi.
- Nó chưa chết. Nhé?
160
00:18:43,541 --> 00:18:44,458
Đừng đi nữa.
161
00:18:45,375 --> 00:18:48,125
- Cậu giải thích đang có chuyện gì đi?
- Không.
162
00:19:29,458 --> 00:19:31,875
- Ta đi đâu đây?
- Anh đi đâu tôi mặc kệ.
163
00:19:32,375 --> 00:19:35,958
Thế à? Chết tiệt,
tại cậu mà tôi lạc mất Edda đấy.
164
00:19:36,041 --> 00:19:38,791
Edda là ai? Anh lải nhải cái gì thế?
165
00:19:38,875 --> 00:19:41,791
- Cô gái đi với tôi. Cô ấy đi rồi.
- Việc của tôi à?
166
00:19:42,291 --> 00:19:44,250
Chúng đuổi ta, đâu phải cô ta.
167
00:19:45,166 --> 00:19:46,500
Anh muốn gì ở tôi nữa?
168
00:19:52,166 --> 00:19:55,083
Giờ thì là gì đây? Cứ đi theo tôi đi.
169
00:19:55,166 --> 00:19:59,791
Tôi sẽ tới ngôi làng tiếp theo. Anh có thể
bắt xe buýt mà về. Hoặc đợi bạn gái.
170
00:19:59,875 --> 00:20:02,083
Mặc kệ anh. Miễn đừng làm tôi cáu.
171
00:20:23,500 --> 00:20:24,333
Xin lỗi?
172
00:20:26,875 --> 00:20:27,750
Xin lỗi.
173
00:20:28,333 --> 00:20:29,416
Tôi nghỉ trực rồi.
174
00:20:30,000 --> 00:20:32,916
Bạn trai tôi bị bắt cóc.
Tính mạng đang bị đe dọa.
175
00:20:33,000 --> 00:20:34,333
Được rồi, bình tĩnh.
176
00:20:35,166 --> 00:20:36,791
Kể từ đầu đi. Đã có vụ gì?
177
00:20:38,875 --> 00:20:41,666
Khoan, cô tên là cái gì ấy nhỉ. Edda à?
178
00:20:42,208 --> 00:20:45,416
Chà chà. Lâu lắm rồi mới gặp cô đấy.
179
00:20:48,833 --> 00:20:52,333
Tôi đang định qua gặp bố cô đây!
Cái giỏ này là cho ông ấy.
180
00:20:52,416 --> 00:20:55,291
- Cô cũng tới à?
- Ừ. Nhưng đó không phải vấn đề.
181
00:20:55,791 --> 00:20:58,458
- Bạn trai tôi đang nguy.
- Không nhận ra tôi?
182
00:20:59,083 --> 00:21:02,916
- Không. Anh không nghe gì à?
- Tôi Frank đây. Nhóc Frankie ấy.
183
00:21:03,000 --> 00:21:06,291
Hả? Không à? À, ở trường
tôi học trước cô một chút thôi.
184
00:21:07,208 --> 00:21:11,916
Mà thôi nào, ở La Cu ấy? La Cucaracha?
Cô nhớ mà. Mở tiệc om sòm. Nhớ lại xem.
185
00:21:13,166 --> 00:21:14,333
Edda. Hay quá.
186
00:21:14,416 --> 00:21:16,375
Ờ. Tôi là Edda đây.
187
00:21:17,041 --> 00:21:18,958
Và tôi cần anh giúp, Frank.
188
00:21:22,291 --> 00:21:24,833
Làng kiểu gì đây? Đây đâu phải làng.
189
00:21:24,916 --> 00:21:28,291
Anh lại bắt đầu đấy à?
Tôi cần lấy một thứ.
190
00:21:37,166 --> 00:21:40,041
- Anh ở lại đây canh chừng đi.
- Cái gì? Không.
191
00:21:40,125 --> 00:21:41,625
Hoặc anh muốn đi thì tùy.
192
00:21:44,083 --> 00:21:44,916
Đi đâu đây?
193
00:21:48,833 --> 00:21:50,916
Thế cô làm gì rồi? Đang học à?
194
00:21:51,625 --> 00:21:54,416
- Tôi đang học Tiến sĩ.
- Ồ. Tôi cũng muốn học.
195
00:21:54,916 --> 00:21:56,625
"Giáo sư ngành cảnh sát".
196
00:21:58,333 --> 00:22:00,833
Nhưng ai cũng học Tiến sĩ thì ai làm việc?
197
00:22:01,541 --> 00:22:04,916
Toàn tù trưởng, không có dân Da đỏ.
Như thế đâu được, nhỉ?
198
00:22:06,666 --> 00:22:11,500
Thế bạn trai cô thì sao? Cậu ta
cũng đang học Tiến sĩ hay là có bằng rồi?
199
00:22:12,041 --> 00:22:13,625
- Anh ấy có rồi.
- À.
200
00:22:14,333 --> 00:22:16,375
Ta đi nhanh lên chút được không?
201
00:22:16,958 --> 00:22:19,541
Được, nhưng làm ơn đừng nói giọng đó, nhé?
202
00:22:22,125 --> 00:22:23,041
Hừ.
203
00:22:29,916 --> 00:22:33,416
Biết tôi không ưa phụ nữ các cô
ở điểm gì chứ? Các cô rời đi
204
00:22:33,500 --> 00:22:36,833
rồi giờ các cô quay lại
và thấy cái gì cũng không đủ tốt.
205
00:22:37,541 --> 00:22:39,375
Ai đã gánh vác mọi việc ở đây?
206
00:22:40,416 --> 00:22:44,916
Ở đây bốn nam mới có một nữ đấy.
Cô nghĩ thế có công bằng không, hả?
207
00:22:45,583 --> 00:22:48,791
- Anh kể thế làm gì?
- Chúa ơi, đấy là sự thật thôi.
208
00:22:50,416 --> 00:22:54,500
Cô biết bạn gái tôi bao nhiêu tuổi không?
Manuela 48 tuổi đấy.
209
00:22:55,083 --> 00:22:56,250
Tôi thì 35.
210
00:22:56,750 --> 00:23:00,083
Tụi tôi đã yêu nhau được hai năm.
Nhưng muộn quá rồi.
211
00:23:01,041 --> 00:23:05,750
Tụi tôi cũng muốn có con chứ.
Nhưng nhận nuôi thì không thể. Đúng không?
212
00:23:05,833 --> 00:23:10,583
Tụi tôi có thể nhận nuôi một đứa tám tuổi
nhưng ai lại muốn nhận đứa tám tuổi?
213
00:23:10,666 --> 00:23:12,750
Manu không muốn và tôi cũng hiểu.
214
00:23:13,666 --> 00:23:18,000
Chúng khiến mọi thứ khó khăn hơn
bao nhiêu. Thế đào đâu ra người trẻ đây?
215
00:23:18,083 --> 00:23:22,416
Lúc bỏ đi cô có nghĩ đến chuyện đó không?
Chuyện nơi này đang chết dần ấy?
216
00:23:23,333 --> 00:23:25,291
Không đúng không? Phải. Không hề.
217
00:23:26,166 --> 00:23:29,291
Và cô còn chẳng nhận ra tôi luôn.
Nhẫn tâm thật.
218
00:23:30,375 --> 00:23:32,000
Ta đi tìm bạn trai tôi chứ?
219
00:23:32,458 --> 00:23:35,708
Thấy chưa? Chuẩn ý tôi luôn.
Chính cái thái độ này này.
220
00:23:47,666 --> 00:23:48,500
Chết tiệt.
221
00:23:57,375 --> 00:23:58,583
Điện thoại hỏng rồi.
222
00:23:59,750 --> 00:24:00,791
Giơ tay lên.
223
00:24:01,666 --> 00:24:03,708
Tôi chỉ muốn gọi điện thôi.
224
00:24:07,958 --> 00:24:09,708
Cậu định gọi ai?
225
00:24:11,125 --> 00:24:12,041
Cảnh sát.
226
00:24:13,041 --> 00:24:14,458
Lũ cớm chết tiệt.
227
00:24:16,041 --> 00:24:17,125
Thôi, đi theo tôi.
228
00:24:19,125 --> 00:24:19,958
Đi đâu?
229
00:24:21,791 --> 00:24:22,750
Đi gặp bạn cậu.
230
00:24:23,791 --> 00:24:24,833
Khẩn trương lên.
231
00:24:37,625 --> 00:24:39,458
Thiếu tao là tụi mày vô dụng à?
232
00:24:39,541 --> 00:24:42,208
Mới rời mắt được có năm phút… Rút dao ra.
233
00:24:42,291 --> 00:24:43,541
- Không.
- Để Wolf.
234
00:24:43,625 --> 00:24:46,000
Steffen, đâm vào rồi thì phải rút ra.
235
00:24:47,208 --> 00:24:49,583
- Ui.
- Ta sẽ quấn gạc. Không sao đâu.
236
00:24:49,666 --> 00:24:51,958
A, tao lạnh, tao lạnh quá.
237
00:24:52,041 --> 00:24:52,875
Thở đi!
238
00:24:54,458 --> 00:24:57,375
Tôi có thể giải thích.
Tụi tôi đang bị bám theo.
239
00:24:58,000 --> 00:25:00,083
Ở đây hồi xưa náo nhiệt lắm.
240
00:25:01,083 --> 00:25:04,750
Ai cũng từng tới đây làm,
tụi tôi rất hãnh diện về nơi này.
241
00:25:06,000 --> 00:25:08,625
- Có cả nhà trẻ riêng.
- Tụi tôi bị bám theo.
242
00:25:09,125 --> 00:25:12,208
Hơn 300 người
từng có công việc ngon lành ở đây.
243
00:25:12,916 --> 00:25:16,250
Tụi tôi đã tiệc tùng, ăn uống với nhau và…
244
00:25:16,916 --> 00:25:18,416
Hạ tay xuống đi.
245
00:25:19,833 --> 00:25:22,791
Tụi tôi có nhóm chiến đấu riêng,
đội bóng đá riêng,
246
00:25:23,791 --> 00:25:25,333
trại nghỉ mát riêng…
247
00:25:27,916 --> 00:25:31,583
Còn đây là niềm tự hào và niềm vui
của tụi tôi. Nhà tắm hơi.
248
00:25:32,166 --> 00:25:35,000
Nó vẫn hoạt động được đấy.
249
00:25:35,083 --> 00:25:39,291
Thả tao ra, thằng khốn!
Mở cái cửa chết tiệt này ra! Thả tao ra!
250
00:25:39,375 --> 00:25:44,083
Ê! Đừng có lồng lộn lên thế.
Không tốt cho tim mạch đâu.
251
00:25:45,916 --> 00:25:48,458
Nhà tắm hơi là để ngồi đổ mồ hôi cơ mà.
252
00:25:49,041 --> 00:25:52,250
Tốt cho cậu lắm đấy.
Làm sạch lỗ chân lông.
253
00:25:53,333 --> 00:25:56,041
- Thải hết bụi bẩn ra ngoài.
- Mở cửa ra!
254
00:25:56,958 --> 00:26:00,125
Tụi tôi từng thích ngồi đây lắm.
Tan làm xong ấy.
255
00:26:01,000 --> 00:26:02,416
Hồi đó hòa đồng lắm.
256
00:26:03,625 --> 00:26:07,625
Nhưng giới trẻ các cậu
không trân trọng việc giao thiệp.
257
00:26:08,500 --> 00:26:10,500
Thân ai chỉ biết người nấy thôi.
258
00:26:10,583 --> 00:26:14,250
Ê! Ê, anh làm gì đi chứ!
Mở cửa đi, thả tôi ra.
259
00:26:14,333 --> 00:26:16,208
- Thả cậu ta ra.
- Làm gì đi!
260
00:26:16,708 --> 00:26:18,958
- Cậu ta có làm gì ông đâu.
- Mở ra!
261
00:26:19,041 --> 00:26:20,625
Đừng ra vẻ vô tội thế.
262
00:26:21,208 --> 00:26:24,375
Nó định ăn cắp
khẩu AK-47 tuyệt mỹ của tôi đấy.
263
00:26:25,791 --> 00:26:27,916
Việc gì cũng có hậu quả của nó.
264
00:26:28,000 --> 00:26:30,708
Cậu đụng vào đồ của tôi
thì vào buồng xông hơi.
265
00:26:35,250 --> 00:26:36,083
Ê!
266
00:26:37,791 --> 00:26:40,083
Dám phá nhà tắm hơi của tao không!
267
00:26:44,666 --> 00:26:47,750
- Thôi thả cậu ta ra đi.
- Nó phải bị phạt chứ.
268
00:26:49,375 --> 00:26:50,791
Cậu ta ngất đến nơi rồi.
269
00:26:51,500 --> 00:26:54,083
Không đâu, phải một lúc nữa cơ.
270
00:26:55,750 --> 00:27:00,250
Nhưng nếu cậu muốn giúp bạn cậu,
cậu có thể vào đó thay.
271
00:27:01,083 --> 00:27:04,083
- Rudi! Tụi tao muốn nói chuyện thôi.
- Lạ nhỉ…
272
00:27:07,958 --> 00:27:11,666
Nhưng là tôi thì tôi sẽ cứu bạn ra
trước khi nó bị nấu chín đấy.
273
00:27:15,458 --> 00:27:17,666
Ê. Đi thôi.
274
00:27:33,750 --> 00:27:38,625
- Cô ngốc cỡ nào mà lái xe vào đây thế?
- Ừ đấy, nhưng tôi nghe có tiếng súng.
275
00:27:38,708 --> 00:27:42,208
Quanh đây nhiều thợ săn lắm.
Họ săn lợn rừng.
276
00:27:42,291 --> 00:27:43,291
Còn lỗ đạn này?
277
00:27:43,375 --> 00:27:46,791
Lỗ đạn à? Có thể đúng
mà cũng có thể không. Chà…
278
00:27:48,750 --> 00:27:49,583
Ái chà!
279
00:27:50,875 --> 00:27:53,458
Ha! Hay đấy. Ha!
280
00:27:54,541 --> 00:27:57,208
Tay giáo sư của cô là dân híp-pi.
281
00:28:02,666 --> 00:28:03,500
Chà.
282
00:28:04,666 --> 00:28:07,791
Trời! Cái nhà sách di động ra gì đấy.
283
00:28:11,083 --> 00:28:12,083
Cậu ta là thi sĩ?
284
00:28:17,458 --> 00:28:19,875
- Điện thoại của tôi.
- Giờ là vật chứng.
285
00:28:19,958 --> 00:28:22,541
- Vật chứng gì, máy của tôi mà.
- Gì đây?
286
00:28:22,625 --> 00:28:24,625
- Càng lúc càng hay rồi…
- Tại sao?
287
00:28:24,708 --> 00:28:29,666
Theo tôi hai người đã cãi lộn ỏm tỏi
vì phê ma túy.
288
00:28:29,750 --> 00:28:32,125
Rồi lái vào đây trong tình trạng đó.
289
00:28:32,208 --> 00:28:34,583
Rồi cậu Giáo sư tốt của cô
mất kiểm soát và té.
290
00:28:34,666 --> 00:28:38,166
Giờ cô lại muốn tôi viết báo cáo
vào đêm tôi nghỉ trực.
291
00:28:39,458 --> 00:28:40,833
Không có chuyện đó đâu.
292
00:28:41,500 --> 00:28:42,375
Nhảm nhí.
293
00:28:44,000 --> 00:28:46,625
Thôi, quên xừ nó bộ cảnh phục đi.
294
00:28:46,708 --> 00:28:49,125
Ngồi đi rồi ta làm một hơi.
295
00:28:49,208 --> 00:28:52,416
- Cái gì cơ?
- Mau lên. Ta sẽ phi tang chứng cứ!
296
00:28:52,500 --> 00:28:53,833
Vì cô đấy. Ừ, mau lên!
297
00:28:54,958 --> 00:28:57,875
Cả băng kéo đến cơ à.
298
00:28:58,541 --> 00:29:00,875
Sao? Việc gì mà gấp thế?
299
00:29:00,958 --> 00:29:01,875
Im đi.
300
00:29:02,375 --> 00:29:03,208
Rudi đâu?
301
00:29:04,291 --> 00:29:05,625
Mày, xuống khỏi đó đi.
302
00:29:08,666 --> 00:29:13,125
Làm sao tao biết Rudi là thằng nào?
Tụi mày đứa nào nhìn cũng hao hao.
303
00:29:14,041 --> 00:29:16,708
Mà không bắt buộc
thì chả đứa nào dám tới đây.
304
00:29:17,833 --> 00:29:18,750
A, mày đấy à.
305
00:29:20,666 --> 00:29:22,916
- Chà, bất ngờ chưa.
- Tán phét đủ rồi.
306
00:29:24,125 --> 00:29:27,666
- Đây là việc riêng.
- Nói chuyện với tao thì bỏ kính râm ra.
307
00:29:31,750 --> 00:29:33,083
Mắt mày làm sao kia?
308
00:29:34,500 --> 00:29:35,916
Thế nên tao mới tới đây.
309
00:29:37,000 --> 00:29:37,833
Thấy Rudi chứ?
310
00:29:41,666 --> 00:29:44,916
Norbert, cảm giác
làm con chó canh của Herrmann thế nào?
311
00:29:45,000 --> 00:29:46,833
Không tư thù gì cả, cô Völkel.
312
00:29:49,208 --> 00:29:50,041
Thấy tôi sao?
313
00:29:52,000 --> 00:29:54,208
- Ý cô là gì?
- Trông tôi thế nào?
314
00:29:58,375 --> 00:29:59,208
Đẹp.
315
00:29:59,291 --> 00:30:02,750
Herrmann sẽ làm gì anh
nếu anh ta biết anh đụng vào tôi?
316
00:30:05,541 --> 00:30:08,125
Đời nào tôi làm vậy, cô Völkel.
317
00:30:10,375 --> 00:30:11,208
Thế thì tốt.
318
00:30:13,875 --> 00:30:14,708
Này.
319
00:30:15,791 --> 00:30:17,041
Anh đụng vào tôi rồi.
320
00:30:18,625 --> 00:30:19,458
Cô Völkel!
321
00:30:21,166 --> 00:30:22,708
Cô… cô Völkel.
322
00:30:23,458 --> 00:30:25,625
Mày không quản được quân mày à?
323
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
Không trả nổi cho chúng nữa à?
324
00:30:30,458 --> 00:30:32,666
Mày thì sao? Mày ổn không đấy?
325
00:30:33,166 --> 00:30:34,750
Ờ… Ổn ạ.
326
00:30:37,500 --> 00:30:38,458
Sao hả, mấy đứa?
327
00:30:39,208 --> 00:30:43,125
- Nó có trả lương cho tụi mày không?
- Sẽ không sao… nếu đồng lòng.
328
00:30:43,208 --> 00:30:45,416
Ờ, hồi xưa tụi tao cũng nghĩ thế đấy.
329
00:30:46,041 --> 00:30:48,500
Mày định đánh bố mày à?
330
00:30:51,458 --> 00:30:52,291
Herrmann?
331
00:30:53,916 --> 00:30:55,166
Đủ rồi đấy.
332
00:30:56,666 --> 00:30:59,708
- Tao dặn đợi ngoài xe mà.
- Tôi bảo thế rồi, nhưng…
333
00:31:00,208 --> 00:31:05,250
- Bình tĩnh đi! Có gì đâu mà cuống lên.
- Ồ, có gì đâu? Thế này là "có gì đâu" à?
334
00:31:05,333 --> 00:31:06,416
Ừ, có gì đâu.
335
00:31:06,500 --> 00:31:09,041
Chúa ơi, trên đời thiếu gì chuyện như thế.
336
00:31:09,125 --> 00:31:10,625
Đam mê mà.
337
00:31:12,541 --> 00:31:16,708
Tôi cóc quan tâm trên đời có chuyện gì.
Ở đây thì không được xảy ra!
338
00:31:16,791 --> 00:31:19,208
Xảy ra rồi đó. Anh thấy còn gì.
339
00:31:19,291 --> 00:31:23,083
Anh nên tự hỏi mình
tại sao lại thế, anh đã làm gì đi.
340
00:31:25,083 --> 00:31:26,583
Hay anh đã không làm gì.
341
00:31:27,916 --> 00:31:32,250
Vì nếu thành thực mà nói thì ở đây
ai cũng lên giường với tôi cả rồi.
342
00:31:36,500 --> 00:31:37,791
Trong đầu chúng.
343
00:31:41,041 --> 00:31:41,875
Hừm.
344
00:31:46,791 --> 00:31:49,333
- Im đi!
- Đây là chuyện giữa tôi và anh.
345
00:31:51,583 --> 00:31:54,125
Cô chả hiểu gì hết.
Đây là chuyện phép tắc.
346
00:31:54,875 --> 00:31:56,375
Nó lại chảy máu rồi.
347
00:31:57,041 --> 00:31:59,375
Chúng ta tới viện được không, làm ơn?
348
00:31:59,458 --> 00:32:01,916
Gạc tốt đấy, Thoralf. Vẫn chảy máu hoài.
349
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
- Tao đưa mày đi viện. Wolf, đưa Katja về.
- Tôi không đi đâu hết.
350
00:32:07,083 --> 00:32:08,375
Làm theo lời tôi đi.
351
00:32:09,791 --> 00:32:11,041
Đừng đụng vào tôi!
352
00:32:15,916 --> 00:32:18,708
Chà, cô ta đè đầu cưỡi cổ mày rồi.
353
00:32:21,541 --> 00:32:25,250
- Rudi mà ở đây… thì…
- Thì sao?
354
00:32:35,375 --> 00:32:38,583
Chà, hai cậu gay go to rồi đấy.
355
00:32:39,375 --> 00:32:41,666
Tôi mong xem kết cục vụ này quá.
356
00:32:42,166 --> 00:32:45,916
Giờ đến lượt tôi vào nhà tắm hơi.
Hai cậu xéo đi.
357
00:33:11,041 --> 00:33:17,041
CẢNH SÁT
358
00:33:17,125 --> 00:33:21,375
Hàng tỉ đô chảy qua đây
mà chả rớt lại xu nào.
359
00:33:21,875 --> 00:33:23,083
Không một xu.
360
00:33:27,083 --> 00:33:30,916
Cái này có tác dụng gì không thế?
Không, tôi chả thấy gì cả.
361
00:33:34,750 --> 00:33:38,083
Rồi, để xem ta có gì trong này nào.
362
00:33:39,291 --> 00:33:41,375
A! Một gã cởi truồng.
363
00:33:43,708 --> 00:33:45,458
A! Hay đấy.
364
00:33:47,250 --> 00:33:49,791
Vậy ra đây là bạn trai cô hả.
365
00:33:50,416 --> 00:33:52,375
A! Lại một gã nữa này.
366
00:33:53,291 --> 00:33:55,250
Một gã ôm ghi-ta. Cũng ngon đấy.
367
00:33:56,750 --> 00:33:59,750
Vậy ra cậu léng phéng với vợ của sếp à.
368
00:33:59,833 --> 00:34:03,041
Léng phéng?
Tôi yêu cô ấy. Tụi tôi yêu nhau.
369
00:34:03,750 --> 00:34:07,375
Và tôi sẽ cứu cô ấy,
dù chúng… dù chúng có giết tôi đi nữa.
370
00:34:07,458 --> 00:34:10,291
- Ừ, tôi hiểu rồi.
- Anh thì hiểu cái quái gì.
371
00:34:10,791 --> 00:34:14,666
Đàn ông… Đàn ông
là phải bảo vệ người phụ nữ mình yêu.
372
00:34:15,166 --> 00:34:18,250
Anh ở đây làm gì? Sao không ở bên bạn gái?
373
00:34:18,750 --> 00:34:20,416
Anh nên tự hỏi mình câu đó.
374
00:34:21,416 --> 00:34:22,875
- Tại sao?
- Ờ, tại sao?
375
00:34:22,958 --> 00:34:26,208
Tại cậu đấy, đồ khốn!
Tôi cứu cái mạng chó của cậu đấy!
376
00:34:26,791 --> 00:34:28,875
"Tôi sẽ cứu cô ấy". Nhảm nhí!
377
00:34:29,708 --> 00:34:32,875
Các cậu không nói chuyện được à?
Cứ phải giết nhau à?
378
00:34:32,958 --> 00:34:36,833
Đen đấu đỏ! Ăn miếng trả miếng!
Có phải thời Trung Cổ quái đâu!
379
00:34:36,916 --> 00:34:38,416
Đó, anh có hiểu đâu.
380
00:34:43,000 --> 00:34:44,166
Giờ tôi hiểu chưa?
381
00:34:44,250 --> 00:34:45,958
Ừ, rồi. Ừ!
382
00:34:46,625 --> 00:34:48,791
Ngôi làng ở bên kia quả đồi kia kìa.
383
00:34:52,250 --> 00:34:54,291
- Cậu đi đâu đấy?
- Tôi nói rồi.
384
00:34:55,291 --> 00:34:57,250
- Hắn sẽ bứt đầu cậu đấy.
- Ừ.
385
00:34:57,333 --> 00:34:58,708
Tôi không kìm được.
386
00:35:01,500 --> 00:35:02,458
Anh mà yêu rồi…
387
00:35:04,416 --> 00:35:05,833
anh không thua được đâu.
388
00:35:08,625 --> 00:35:11,041
Mấy người cứ cố tỏ ra mình đàn ông.
389
00:35:11,125 --> 00:35:13,375
Tỏ ra mình đàn ông thì có vấn đề gì!
390
00:35:14,208 --> 00:35:17,000
Anh nên nghĩ về sự "đàn ông" của anh đi.
391
00:35:18,916 --> 00:35:20,750
Anh chẳng có chút nào đâu!
392
00:35:39,041 --> 00:35:43,541
- Này, cô đi đâu đấy? Quay lại đi!
- Không. Việc này thật vô ích. Tôi đi đây.
393
00:35:43,625 --> 00:35:47,000
Cô ngượng vì tôi nhắc lại
chuyện quá khứ à?
394
00:35:47,083 --> 00:35:48,833
Ta nói chuyện khác được mà.
395
00:35:48,916 --> 00:35:51,625
Được rồi, ta đi tìm bạn trai cô nhé.
396
00:35:52,708 --> 00:35:55,250
Tôi sẽ trả điện thoại cho cô. Nhé. Đây.
397
00:36:01,083 --> 00:36:04,583
Tôi chỉ muốn hôn một cái thôi.
Hôn lớt phớt thôi.
398
00:36:07,791 --> 00:36:12,166
Tôi muốn cảm giác như mấy gã kia.
Tôi vừa thấy hết trong điện thoại của cô.
399
00:36:12,250 --> 00:36:14,458
Có gì ghê gớm đâu, Edda.
400
00:36:15,041 --> 00:36:18,250
Hôn nhẹ một cái thôi rồi tôi sẽ giúp cô.
401
00:36:18,958 --> 00:36:21,375
Tôi cũng muốn có phần mà.
402
00:36:22,416 --> 00:36:25,625
Không được. Chả thấy cô có cảm xúc gì hết.
403
00:36:25,708 --> 00:36:27,750
Hôn tử tế đi, nhé?
404
00:36:28,875 --> 00:36:32,291
Một cái thôi, nhưng phải nồng nhiệt vào.
405
00:36:36,375 --> 00:36:37,208
A!
406
00:36:37,958 --> 00:36:44,666
Lại đây… Ha ha. Đúng rồi! Đây mới là Edda
hồi xưa này! Giờ tôi thấy có cảm xúc rồi.
407
00:36:45,791 --> 00:36:47,083
Vui đây.
408
00:36:49,125 --> 00:36:49,958
Đúng rồi.
409
00:36:55,125 --> 00:36:56,041
Ê!
410
00:36:59,375 --> 00:37:00,500
Chuyện này là sao?
411
00:37:01,208 --> 00:37:03,000
- Trả lại đây.
- Đứng im đó!
412
00:37:03,875 --> 00:37:06,250
Thế là tội cản trở đấy, cô biết mà, hả?
413
00:37:06,833 --> 00:37:08,333
Tôi cóc quan tâm.
414
00:37:08,416 --> 00:37:11,333
Chuyện này đi hơi quá xa rồi, nhỉ?
415
00:37:12,083 --> 00:37:15,666
Trả súng đây
rồi ta sẽ quên hết mọi việc vừa xảy ra.
416
00:37:15,750 --> 00:37:17,583
Anh biết anh bị làm sao không?
417
00:37:17,666 --> 00:37:21,416
Anh ngồi cả ngày trên cái mông phị,
kêu than về mọi thứ,
418
00:37:21,916 --> 00:37:24,000
và nghĩ làm vậy thì tất cả sẽ khác.
419
00:37:24,500 --> 00:37:27,708
Bình tĩnh nào, được không?
Cô phê thuốc rồi.
420
00:37:28,541 --> 00:37:31,208
Giờ đưa tôi súng đi, nhanh lên.
421
00:37:31,291 --> 00:37:32,750
Giờ tôi nhớ ra anh rồi.
422
00:37:33,583 --> 00:37:38,416
Anh vốn luôn là một thằng khốn nạn.
Và tôi sẽ kiện anh tội hiếp dâm.
423
00:37:40,625 --> 00:37:41,458
Xin lỗi…
424
00:37:43,875 --> 00:37:45,083
vì, ờ…
425
00:37:46,875 --> 00:37:47,708
Edda!
426
00:37:48,208 --> 00:37:50,666
Tao giết mày đấy! Bỏ ra! Edda!
427
00:38:12,166 --> 00:38:17,333
Không. Không phải cô ta. Không phải
nữ tu dùng tà thuật. Tôi cần đi viện cơ.
428
00:38:17,416 --> 00:38:20,041
Vớ vẩn.
Ở viện chúng hỏi nhiều câu ngu lắm.
429
00:38:20,541 --> 00:38:21,958
Cô ta khâu cho mày được.
430
00:38:38,916 --> 00:38:41,250
Tụi tôi đóng cửa rồi. Có ca cấp cứu à?
431
00:38:42,250 --> 00:38:45,041
Không đến mức đấy, nhưng nó cần khâu.
432
00:38:45,625 --> 00:38:49,041
Bị thương nội tạng trọng yếu
thì tôi phải gọi trực thăng.
433
00:38:49,125 --> 00:38:51,625
Trực thăng cái gì? Không cần đâu.
434
00:38:52,125 --> 00:38:53,916
Nội tạng trọng yếu không sao.
435
00:38:54,875 --> 00:38:55,958
Lên đi, Steffen.
436
00:38:58,458 --> 00:39:00,916
- Chào, Ronny.
- Chào.
437
00:39:03,000 --> 00:39:05,791
Thấy chưa? Nó mất tí máu thôi.
Để Thoralf hiến.
438
00:39:07,041 --> 00:39:10,291
- Ờ, vâng. Để tôi hiến máu. Được.
- Chúng là bạn mà.
439
00:39:10,375 --> 00:39:12,625
- Còn liên quan đến nhóm máu.
- Đúng.
440
00:39:21,458 --> 00:39:22,583
Mình đúng là ngu.
441
00:39:24,416 --> 00:39:28,291
"Cô cần gì?" "Ừ, anh đi với em".
"Làm một chuyến về miền quê".
442
00:39:30,833 --> 00:39:31,708
Chết tiệt.
443
00:39:35,250 --> 00:39:38,291
Thôi được rồi.
Chắc mình sẽ tới nhà bố mẹ cô ta vậy.
444
00:39:40,666 --> 00:39:43,250
"Ờ, chào.
Dạ, hai bác không biết cháu đâu".
445
00:39:43,333 --> 00:39:47,500
"Ờ, cháu… Cháu là bạn…
ờ, bạn trai của con gái hai bác".
446
00:39:48,375 --> 00:39:51,916
"Xui là trên đường tới đây
cháu lạc mất cô ấy rồi!"
447
00:40:36,166 --> 00:40:38,958
Tôi không dám nhìn đâu. Nhìn xong ớn lắm.
448
00:40:39,708 --> 00:40:41,000
Cứ nhắm mắt vào nhé?
449
00:40:46,250 --> 00:40:47,625
Khẩn trương lên đi.
450
00:40:50,958 --> 00:40:52,166
Cô ta biết làm chứ?
451
00:40:53,500 --> 00:40:57,916
Nhà tôi ba đời làm bác sĩ đấy.
Và việc này là các người nhờ tôi mà!
452
00:40:58,000 --> 00:41:00,833
Các người không trật tự
thì tôi không làm gì nữa.
453
00:41:01,875 --> 00:41:02,708
Nhé?
454
00:41:11,625 --> 00:41:13,041
Mà đã có chuyện gì vậy?
455
00:41:13,916 --> 00:41:15,875
- Là do…
- Tai nạn ở chỗ làm.
456
00:41:17,708 --> 00:41:19,416
- Vâng.
- Vào thứ Bảy á?
457
00:41:20,958 --> 00:41:22,625
- Ừ, lúc tập luyện.
- Hừm.
458
00:41:23,333 --> 00:41:25,416
- Còn mắt anh?
- Nó được chữa rồi.
459
00:41:25,500 --> 00:41:27,041
Càng đỡ cho tôi.
460
00:41:27,125 --> 00:41:29,375
Rồi. Anh sẽ thấy hơi nhói nhé.
461
00:42:09,291 --> 00:42:12,125
- Mày nghe Rainer nói gì chưa.
- Lão nói nhảm đó.
462
00:42:12,666 --> 00:42:15,666
Còn bao lâu nữa thế?
Tôi thấy không ổn lắm.
463
00:42:15,750 --> 00:42:19,166
- Norbert, bình tĩnh đi.
- Tôi đang bình tĩnh đây.
464
00:42:28,166 --> 00:42:29,000
Herrmann?
465
00:42:32,958 --> 00:42:34,083
- Herrmann.
- Gì?
466
00:42:36,583 --> 00:42:39,583
Lương lậu gặp vấn đề gì à?
467
00:42:41,250 --> 00:42:42,500
Cũng Giáng sinh rồi.
468
00:42:46,166 --> 00:42:47,458
Rồi mày sẽ có lương.
469
00:42:49,625 --> 00:42:51,291
Còn thằng Steffen sẽ có máu.
470
00:42:52,500 --> 00:42:55,458
- Cô cần bao nhiêu thế?
- Nửa lít.
471
00:42:55,541 --> 00:42:57,458
- Cái gì?
- Ôi, Chúa ơi.
472
00:42:57,541 --> 00:42:58,791
Thế nhiều quá.
473
00:42:59,875 --> 00:43:02,666
Nó nhận đủ rồi mà. Tụi tôi trễ rồi.
474
00:43:02,750 --> 00:43:06,166
- Trễ? Anh định đi đâu?
- Tới tiệc sinh nhật.
475
00:43:06,916 --> 00:43:10,416
Đi dự tiệc?
Ta còn nhiều việc quan trọng hơn mà?
476
00:43:10,500 --> 00:43:11,583
Tôi cũng nghĩ thế.
477
00:43:12,708 --> 00:43:14,791
Ta được mời tới nhà thị trưởng đấy.
478
00:43:16,541 --> 00:43:17,916
Làm ăn có bao giờ nghỉ.
479
00:43:18,750 --> 00:43:21,208
Ờ, cô tháo kim cho tôi được không?
480
00:43:29,791 --> 00:43:30,625
Ê!
481
00:43:31,791 --> 00:43:33,041
Anh làm gì ở đây thế?
482
00:43:33,916 --> 00:43:35,875
Tôi tìm Am Klotzenmoor 17 ở đâu?
483
00:43:37,375 --> 00:43:40,208
Ý anh là Am Moor hả? Anh tới đó làm gì?
484
00:43:40,708 --> 00:43:41,916
Anh có thuốc không?
485
00:43:42,000 --> 00:43:44,666
Im, em đang nói với anh ta mà. Lại đây.
486
00:43:45,166 --> 00:43:47,666
- Thế Am Klotzenmoor 17 ở đâu?
- Gần nữa.
487
00:43:53,791 --> 00:43:55,666
- Anh tên gì?
- Anh từ đâu tới?
488
00:43:57,000 --> 00:44:01,375
- Cứ trả lời tôi đi được không?
- Không. Anh muốn tụi tôi giúp cơ mà.
489
00:44:02,250 --> 00:44:04,208
- Nói đi, anh ở đâu tới.
- Berlin.
490
00:44:06,083 --> 00:44:06,916
Berlin à.
491
00:44:07,833 --> 00:44:09,375
Hay đấy. Tôi đi cùng nhé?
492
00:44:10,208 --> 00:44:11,208
Nhà đó ở đâu?
493
00:44:11,708 --> 00:44:14,125
Dưới kia kìa. Chỗ của nhà Köhler.
494
00:44:14,208 --> 00:44:15,875
Đúng, nhà Köhler. Đúng rồi.
495
00:44:15,958 --> 00:44:19,250
Họ chả ở đó đâu.
Ông già đang làm sinh nhật ở quán rượu.
496
00:44:19,333 --> 00:44:20,666
Thế quán rượu ở đâu?
497
00:44:21,916 --> 00:44:24,208
- Cũng dưới đó.
- Được rồi, cảm ơn.
498
00:44:26,208 --> 00:44:27,291
Gã đó là ai thế?
499
00:44:54,500 --> 00:44:56,875
- Herrmann đấy à!
- Xin chào.
500
00:45:20,041 --> 00:45:20,875
Hoan hô.
501
00:45:22,333 --> 00:45:23,625
Hoan hô.
502
00:45:24,833 --> 00:45:27,000
Cảm động gớm.
503
00:45:27,583 --> 00:45:31,625
Thế nên tôi khoái tất cả các vị.
Thế nên tôi khoái nơi này.
504
00:45:31,708 --> 00:45:35,833
Thế nên tôi mới đấu tranh cho nơi này,
để nó lại có tương lai.
505
00:45:36,500 --> 00:45:38,125
Và để có được tương lai đó,
506
00:45:39,041 --> 00:45:41,875
ta sẽ cần có trung tâm hậu cần,
507
00:45:41,958 --> 00:45:44,208
vì ở đó sẽ có việc cho các vị làm.
508
00:45:44,291 --> 00:45:45,416
Cho con các vị nữa.
509
00:45:46,875 --> 00:45:48,375
Có thế chúng mới chịu về.
510
00:45:51,750 --> 00:45:56,375
Sigi, gửi ông
lời chúc mừng sinh nhật chân thành nhất.
511
00:45:56,458 --> 00:46:00,708
- Chúc vạn sự tốt lành.
- Cảm ơn.
512
00:46:01,375 --> 00:46:03,166
Có chút quà của công ty tôi.
513
00:46:03,250 --> 00:46:06,416
Không phải trong nhà tôi.
Để trong xưởng của ông ấy.
514
00:46:06,500 --> 00:46:07,333
Ừ.
515
00:46:08,916 --> 00:46:10,500
Katja đâu?
516
00:46:10,583 --> 00:46:13,375
Katja không được khỏe.
Đang hồi sức sau hôm qua.
517
00:46:13,458 --> 00:46:16,708
Tiệc Giáng sinh vui ghê.
Tụi tôi đúng là đã quẩy hết cỡ.
518
00:46:16,791 --> 00:46:18,625
- Ờ, nhìn là biết.
- Đây rồi.
519
00:46:18,708 --> 00:46:20,541
Tất cả trông hơi lôi thôi đấy.
520
00:46:21,041 --> 00:46:22,166
- Antje?
- Ừm.
521
00:46:22,250 --> 00:46:24,416
Của cô đây. Sigi, của anh đây.
522
00:46:24,958 --> 00:46:27,416
- Dĩ nhiên là của anh nữa, Herrmann.
- Ồ.
523
00:46:27,500 --> 00:46:31,166
Herrmann, anh có thể tin tôi mọi lúc.
Tôi muốn anh biết thế.
524
00:46:31,250 --> 00:46:34,083
- Ừ.
- Tôi biết anh đã làm gì cho tụi tôi mà.
525
00:46:34,166 --> 00:46:35,291
Nào, uống đi.
526
00:46:40,166 --> 00:46:44,541
KHU VUI CHƠI GIẢI TRÍ
527
00:46:48,375 --> 00:46:50,666
Không, Norbi, cứ để đằng đó đi.
528
00:46:51,291 --> 00:46:52,250
Sao rồi?
529
00:46:54,208 --> 00:46:56,041
- Không.
- Ý ông "không" là sao?
530
00:46:56,125 --> 00:46:57,333
Không là không thôi.
531
00:46:58,458 --> 00:47:01,458
Họ chọn thị trấn khác rồi. Hết rồi.
532
00:47:02,166 --> 00:47:04,375
- Ông biết từ bao giờ?
- Hôm qua.
533
00:47:06,291 --> 00:47:09,416
Tức là ai cũng bị nói "không" hết.
Không chỉ mỗi anh.
534
00:47:13,541 --> 00:47:16,166
Ông làm hỏng việc vì ông không đấu tranh.
535
00:47:16,666 --> 00:47:19,750
Gọi họ và đưa ra lời đề nghị
mà họ không thể chối đi.
536
00:47:20,250 --> 00:47:23,000
Giảm 50 phần trăm. Hoặc một phần ba.
537
00:47:23,083 --> 00:47:27,583
- Hết rồi. Và tôi sẽ không gian lận đâu.
- Có, ông sẽ làm thế!
538
00:47:30,041 --> 00:47:33,250
- Biết vụ này ý nghĩa ra sao với tôi chứ?
- Tôi biết.
539
00:47:33,333 --> 00:47:36,875
Mười lăm héc-ta đất xây dựng
có thể đồng nghĩa với 15 triệu.
540
00:47:38,333 --> 00:47:39,625
Thật tệ cho tất cả.
541
00:47:41,166 --> 00:47:43,958
Lời khuyên thân tình này.
Anh mà tiếp tục thế,
542
00:47:44,458 --> 00:47:47,666
anh sẽ đi tù vì trì hoãn vỡ nợ đấy.
543
00:47:57,250 --> 00:48:00,750
Ở đây tôi đã gây dựng một thứ
mà các người không ai làm nổi.
544
00:48:01,666 --> 00:48:05,333
Tôi đã kéo tất cả mọi người lên cùng,
có cả ông luôn.
545
00:48:16,416 --> 00:48:17,250
Xin lỗi.
546
00:48:18,458 --> 00:48:19,541
Chuyện gì thế này?
547
00:48:24,958 --> 00:48:26,500
Tôi đang tìm bác Köhler.
548
00:48:27,208 --> 00:48:28,416
- Sigi à?
- Gì vậy?
549
00:48:29,333 --> 00:48:30,166
Tôi đây.
550
00:48:33,583 --> 00:48:36,375
Cháu là bạn trai con bác.
Tụi cháu đi từ Berlin.
551
00:48:36,458 --> 00:48:39,000
- Cô ấy ở đây ạ?
- Nó không về năm năm rồi.
552
00:48:39,791 --> 00:48:43,333
Cháu không biết vụ đó.
Nhưng cô ấy muốn về dự sinh nhật bác.
553
00:48:43,416 --> 00:48:44,583
Nhưng nó có về đâu.
554
00:48:46,125 --> 00:48:48,375
Thế thì… tệ rồi.
555
00:48:50,000 --> 00:48:53,208
Cháu nghĩ… ta nên báo cảnh sát đi ạ.
556
00:48:54,500 --> 00:48:56,041
Sao… sao lại báo cảnh sát?
557
00:48:58,458 --> 00:48:59,833
- Cậu thanh niên?
- Dạ?
558
00:48:59,916 --> 00:49:00,958
Sao báo cảnh sát?
559
00:49:02,541 --> 00:49:03,791
Vì…
560
00:49:07,250 --> 00:49:08,083
Vì…
561
00:49:13,333 --> 00:49:14,708
"Hết rồi" cái con khỉ.
562
00:49:16,875 --> 00:49:20,500
Cứ ngồi đi. Để tôi xem cậu thanh niên đó
bị làm sao nào. Đi!
563
00:49:20,583 --> 00:49:22,916
Đám lính cứu hỏa này! Lúc nào cũng bận.
564
00:49:26,541 --> 00:49:27,958
Đi! Nó không thoát đâu.
565
00:49:31,791 --> 00:49:34,708
- Thế là sao nhỉ?
- Tôi chịu luôn.
566
00:49:44,625 --> 00:49:45,625
Ê, Berlin!
567
00:49:46,458 --> 00:49:47,500
Tiệc tùng hả?
568
00:49:51,625 --> 00:49:52,708
Đúng rồi!
569
00:49:54,083 --> 00:49:56,291
Đi. Tránh ra!
570
00:49:56,833 --> 00:49:58,458
Chào, Norbi!
571
00:50:43,083 --> 00:50:44,375
Thấy ai đi qua không?
572
00:50:54,208 --> 00:50:55,291
Đằng đó hả?
573
00:50:56,333 --> 00:50:57,291
Thoralf!
574
00:50:57,958 --> 00:50:58,916
Ronny!
575
00:51:14,916 --> 00:51:19,416
CẬU CÒN QUÁ TRẺ
CẬU RA ĐI QUÁ SỚM
576
00:51:44,166 --> 00:51:45,208
SỞ CỨU HỎA
577
00:52:05,375 --> 00:52:06,500
Chào, Volker.
578
00:52:08,416 --> 00:52:09,916
Hôm nay là giỗ mày nhỉ.
579
00:52:11,125 --> 00:52:14,708
Ai biết được, có khi nó ở trên đó
lại đỡ hơn ta ở dưới này.
580
00:52:15,708 --> 00:52:17,916
Chết chỉ là tới một nơi khác thôi mà.
581
00:52:18,583 --> 00:52:20,708
Ai biết nó đã tránh được chuyện gì.
582
00:52:21,250 --> 00:52:22,083
Đi thôi.
583
00:52:27,791 --> 00:52:29,291
Lại đây, thằng khốn!
584
00:52:30,750 --> 00:52:33,708
Muốn gì?
Tôi không liên quan gì tới chuyện này.
585
00:52:33,791 --> 00:52:36,958
Thời nay đó chính là vấn đề đấy.
586
00:52:37,041 --> 00:52:39,541
Chẳng ai muốn dây dưa với cái gì hết.
587
00:52:40,583 --> 00:52:41,916
Bỏ kính ra.
588
00:52:43,833 --> 00:52:46,208
Rồi, lên xe đi. Thoralf lái.
589
00:53:01,541 --> 00:53:04,291
- Để tôi giải thích.
- Không ổn rồi. Không ổn.
590
00:53:04,375 --> 00:53:08,958
- Tôi có thể giải thích. Là tôi tự vệ.
- Cớm chết. Không ổn.
591
00:53:11,250 --> 00:53:13,750
- Đứng lại. Không được đi.
- Tôi phải đi.
592
00:53:13,833 --> 00:53:16,666
Cô mà đi, họ sẽ nghĩ là tụi tôi giết.
593
00:53:16,750 --> 00:53:19,250
Cô không được đi.
Họ không tin tụi tôi đâu.
594
00:53:19,333 --> 00:53:20,416
Được rồi.
595
00:53:22,333 --> 00:53:23,916
- Vậy cả hai đi với tôi.
- Ừ.
596
00:53:24,416 --> 00:53:26,541
- Lên xe. Đi với tôi.
- Ừ. Đừng bắn.
597
00:53:27,166 --> 00:53:28,083
Lên xe.
598
00:53:46,625 --> 00:53:48,041
Tôi có quyền ở đây.
599
00:53:49,916 --> 00:53:51,791
Đừng làm như tôi không tồn tại.
600
00:53:53,333 --> 00:53:55,708
Tôi ở đây có khi còn nhiều hơn cô đấy.
601
00:53:58,375 --> 00:53:59,541
Sao cô cứ đứng đó.
602
00:54:02,041 --> 00:54:03,250
Tôi chả là cái gì à?
603
00:54:04,750 --> 00:54:06,916
Tôi biết rõ cô là cái thứ gì đấy.
604
00:54:11,958 --> 00:54:14,916
Liếc xuống tôi
từ mấy tấm hình dâm dục kia.
605
00:54:15,416 --> 00:54:18,250
Nhà này đầy hình cô
nhưng chúng sắp biến mất rồi.
606
00:54:24,750 --> 00:54:26,041
Từ đầu tôi đã biết.
607
00:54:28,500 --> 00:54:31,375
Lúc Herrmann đưa cô tới,
tôi đã biết sẽ có biến.
608
00:54:36,750 --> 00:54:38,125
Không lừa được tôi đâu.
609
00:54:42,458 --> 00:54:45,208
Cô cưới Herrmann
vì những toan tính máu lạnh.
610
00:54:47,291 --> 00:54:48,541
Tha cho tôi đi, Wolf.
611
00:54:52,083 --> 00:54:53,458
Herrmann thèm muốn tôi.
612
00:54:55,041 --> 00:54:56,750
Anh ta quỳ xuống xin tôi.
613
00:54:59,791 --> 00:55:02,291
Tôi tới ngôi làng chết dẫm này vì anh ta.
614
00:55:03,791 --> 00:55:05,625
Cái đống rác khốn khổ này.
615
00:55:11,958 --> 00:55:14,291
Herrmann đã có được cái anh ta đáng có.
616
00:55:17,333 --> 00:55:18,166
Là tôi.
617
00:55:25,208 --> 00:55:27,208
Cô coi khinh mọi thứ.
618
00:55:28,375 --> 00:55:30,500
Quê hương, việc làm ăn của tụi tôi.
619
00:55:31,000 --> 00:55:35,583
Mọi thứ tụi tôi đạt được,
cô đều bỏ ngoài tai. Tình bạn của tụi tôi.
620
00:55:36,250 --> 00:55:40,833
Bạn tôi đang khổ sở vì cô.
Và tôi sẽ không đứng nhìn nữa đâu.
621
00:55:43,666 --> 00:55:45,541
Ờ. Đau đớn và khổ sở.
622
00:55:50,875 --> 00:55:54,875
Anh biết tôi nghĩ gì không?
Kẻ duy nhất thực sự yêu Herrmann…
623
00:55:56,625 --> 00:55:58,083
Ý tôi là thật lòng ấy…
624
00:55:59,958 --> 00:56:00,791
Từ đây này…
625
00:56:02,666 --> 00:56:03,500
là anh.
626
00:56:05,208 --> 00:56:06,416
Anh ghen.
627
00:56:09,041 --> 00:56:12,250
Anh chỉ muốn được thế chỗ tôi
dù chỉ một đêm.
628
00:56:12,333 --> 00:56:16,333
Thêm một lời nữa
là tôi cho cô câm họng vĩnh viễn đấy.
629
00:56:21,208 --> 00:56:22,250
Cô thấy chưa?
630
00:56:23,750 --> 00:56:25,458
Cô nhìn là biết tôi nói thật.
631
00:56:33,416 --> 00:56:35,791
Wolf. Anh là thằng bóng.
632
00:56:37,583 --> 00:56:40,750
- Đơn giản thế thôi.
- Giờ thì cô chết rồi đấy.
633
00:56:48,250 --> 00:56:49,083
Anh điên à?
634
00:56:51,041 --> 00:56:51,916
Rudi.
635
00:56:54,958 --> 00:56:57,416
- Anh làm vì em.
- Nói sao với Herrmann?
636
00:56:58,250 --> 00:56:59,875
Ờ, thử lý giải việc này đi.
637
00:57:02,208 --> 00:57:03,750
Anh sẽ không để em đi nữa.
638
00:57:10,583 --> 00:57:13,750
- Herrmann mà thấy cảnh này…
- Ta bỏ trốn đi.
639
00:57:44,416 --> 00:57:45,541
Chết tiệt!
640
00:57:47,666 --> 00:57:48,708
Chết tiệt.
641
00:57:48,791 --> 00:57:50,416
Chết tiệt.
642
00:57:50,500 --> 00:57:53,958
Sao nó không nghe máy?
Wolf luôn nghe máy mà.
643
00:57:58,791 --> 00:57:59,625
Sếp!
644
00:58:00,833 --> 00:58:01,666
Lại đây!
645
00:58:09,333 --> 00:58:11,541
Biết năm cột trụ của đời người không?
646
00:58:17,791 --> 00:58:18,625
Gia đình này,
647
00:58:20,583 --> 00:58:21,458
công việc này,
648
00:58:23,666 --> 00:58:24,500
tiền bạc này,
649
00:58:25,958 --> 00:58:26,791
tình yêu này…
650
00:58:28,291 --> 00:58:29,125
và sức khỏe.
651
00:58:29,208 --> 00:58:33,000
Và nếu một cột trụ sụp đổ thì không sao.
652
00:58:35,541 --> 00:58:38,750
Nhưng nếu một cột nữa đổ…
thì mọi thứ bắt đầu lung lay.
653
00:58:53,166 --> 00:58:54,000
Đừng sợ.
654
00:59:00,166 --> 00:59:03,250
Và cột trụ cuối cùng là sức khỏe.
655
00:59:04,375 --> 00:59:05,208
Ừ.
656
00:59:06,791 --> 00:59:09,875
Và bỗng dưng mày không thở được.
Mày sẽ thế nào?
657
00:59:13,666 --> 00:59:14,875
Đầu tiên là mày sợ.
658
00:59:15,875 --> 00:59:17,000
Sẽ sớm hết sợ thôi.
659
00:59:18,958 --> 00:59:20,208
Sau đó là khao khát.
660
00:59:21,375 --> 00:59:23,333
Mọi dây thần kinh cùng bùng cháy.
661
00:59:23,416 --> 00:59:27,875
Một giây phút lóe sáng sau chót
trước khi tất cả tắt ngúm vĩnh viễn.
662
00:59:49,750 --> 00:59:50,833
Mày đã làm gì thế?
663
00:59:51,416 --> 00:59:52,541
Không phải tôi.
664
00:59:53,458 --> 00:59:55,583
- Thế thì ai?
- Rudi.
665
00:59:58,041 --> 00:59:58,875
Nó đâu?
666
01:00:00,833 --> 01:00:02,083
Đi… với Katja rồi.
667
01:00:03,500 --> 01:00:04,625
Chúng đâu?
668
01:00:05,958 --> 01:00:07,208
Sao nó lại ở đây?
669
01:00:09,083 --> 01:00:10,041
Chúng đâu?
670
01:00:12,875 --> 01:00:14,083
Đi trốn rồi.
671
01:00:19,833 --> 01:00:21,791
Này, anh kêu bác sĩ được không?
672
01:00:26,833 --> 01:00:28,166
Herrmann, nó…
673
01:00:31,333 --> 01:00:34,583
- Nó đau quá.
- Ờ.
674
01:00:35,916 --> 01:00:37,125
Nó cũng làm tao đau.
675
01:00:38,291 --> 01:00:39,125
Bên trong.
676
01:00:40,041 --> 01:00:41,500
Thế còn tệ hơn nhiều.
677
01:00:41,583 --> 01:00:46,666
- Tôi đã bảo cô ta chỉ đem lại rắc rối mà.
- Im mồm!
678
01:00:48,125 --> 01:00:50,708
Cô ta đã cho tao
những giây phút hạnh phút nhất đời.
679
01:00:53,875 --> 01:00:56,500
Herrmann, tôi…
680
01:00:58,583 --> 01:01:01,041
Tôi sắp chết rồi đây. Herrmann.
681
01:01:01,666 --> 01:01:02,500
Ờ.
682
01:01:03,791 --> 01:01:07,875
Trông phải tới hai, ba lít máu rồi đấy.
Mày sắp hết máu rồi.
683
01:01:11,416 --> 01:01:12,250
Wolf.
684
01:01:16,458 --> 01:01:20,250
Wolf, mày còn nhớ hôm ta đi săn,
bắn con lợn lòi hoang đó không?
685
01:01:21,500 --> 01:01:23,500
- Hai ta ấy?
- Có, hai ta.
686
01:01:24,833 --> 01:01:28,000
- Ta đã lần theo dấu máu mãi nhỉ.
- Phải.
687
01:01:28,708 --> 01:01:30,416
Nó như kéo dài vô tận ấy.
688
01:01:32,250 --> 01:01:34,458
- Hai ta đã thắc mắc…
- Ừ.
689
01:01:35,250 --> 01:01:38,291
Một con lợn sẽ chảy máu được đến bao giờ?
690
01:01:39,333 --> 01:01:41,833
- Rồi mày tìm ra nó.
- Rồi tôi tìm ra nó.
691
01:01:41,916 --> 01:01:43,625
- Mày đã tìm ra.
- Tôi tìm ra.
692
01:01:45,333 --> 01:01:48,875
- Nó nằm đó, bất động hoàn toàn.
- Ừ.
693
01:01:49,541 --> 01:01:50,833
Bình yên hoàn toàn.
694
01:01:52,291 --> 01:01:53,416
Bình yên hoàn toàn.
695
01:01:56,333 --> 01:01:57,750
Herrmann, đừng từ bỏ.
696
01:02:03,833 --> 01:02:04,958
Đừng, nhất là anh.
697
01:02:25,625 --> 01:02:27,333
Chúng chưa đi xa được đâu.
698
01:02:30,541 --> 01:02:32,625
Tụi mày lấy xe tao, tao đi xe Wolf.
699
01:02:53,041 --> 01:02:56,000
Edda! Con đây rồi! Con về rồi!
700
01:02:57,250 --> 01:03:01,375
- Con lạnh như đá ấy. Con không sao chứ?
- Chà, cháu gầy quá nhỉ!
701
01:03:03,791 --> 01:03:05,833
- Bạn trai con vừa tới.
- Bạn trai?
702
01:03:05,916 --> 01:03:07,583
- Ừ.
- Anh ấy đâu ạ?
703
01:03:07,666 --> 01:03:08,666
Đi rồi.
704
01:03:08,750 --> 01:03:09,666
Ý bố là sao ạ?
705
01:03:09,750 --> 01:03:14,041
Nghe này, tụi ta năm năm rồi
mới gặp con, mà con chỉ…
706
01:03:14,125 --> 01:03:16,291
- Để sau. Anh ấy đâu?
- Nó vừa ở đây.
707
01:03:16,375 --> 01:03:19,166
- Nó hỏi con rồi chạy mất.
- Anh ấy đi đâu ạ?
708
01:03:19,250 --> 01:03:22,916
- Tụi ta không biết.
- Herrmann và quân của anh ta đuổi theo.
709
01:03:23,000 --> 01:03:26,041
- Herrmann. Tay Herrmann đó ạ?
- Ừ, anh ta đó.
710
01:03:26,125 --> 01:03:28,750
- Cảm ơn đã cho đi nhờ.
- Cảm ơn.
711
01:03:29,500 --> 01:03:31,666
- Đó là xe Frank à?
- Dạ. Con đi đây.
712
01:03:31,750 --> 01:03:35,250
- Con muốn đi tìm bạn trai à?
- Tin tưởng nó chút đi.
713
01:03:35,333 --> 01:03:39,458
- Sao Edda lại có xe của Frank?
- Nó không chịu kể gì cho ta đâu.
714
01:03:39,541 --> 01:03:42,750
Đời nào cậu ta
tự dưng cho nó mượn xe. Edda!
715
01:03:45,500 --> 01:03:49,000
Chào! Hai cậu đã không tới dự tiệc nhỉ!
716
01:03:49,083 --> 01:03:52,041
Nhưng tụi tôi
còn nhiều bánh cho hai cậu lắm.
717
01:03:52,125 --> 01:03:54,375
Bánh vòng Frankfurt. Ngon lắm.
718
01:03:54,458 --> 01:03:56,500
- Ồ, cảm ơn ạ.
- Không có chi.
719
01:03:57,125 --> 01:03:59,875
Cây Giáng sinh. Ăn trộm trong rừng hả?
720
01:04:01,791 --> 01:04:04,666
Thế là phạm pháp đấy. Phạm pháp đấy.
721
01:04:09,541 --> 01:04:10,958
- Lấy xe lăn đi.
- Ừ.
722
01:04:11,041 --> 01:04:14,250
- Không muốn tự đi à?
- Tôi không làm vậy với mình đâu.
723
01:04:14,916 --> 01:04:18,750
- Nhưng thế tốt hơn mà, Sigi.
- Ừm, hông đâu có mọc mới được.
724
01:04:19,916 --> 01:04:22,125
Bernd, để tôi. Cảm ơn nhé. Cảm ơn.
725
01:04:22,208 --> 01:04:24,708
- Tôi phải ngồi đâu đây?
- Đợi chút.
726
01:04:26,000 --> 01:04:27,208
Rồi, đi thôi.
727
01:04:28,583 --> 01:04:30,458
- Bữa tiệc ổn đấy chứ nhỉ?
- Ừ.
728
01:04:30,541 --> 01:04:31,500
Tiệc vui lắm.
729
01:04:56,416 --> 01:04:58,000
Anh thích chạy xe cùng em.
730
01:05:05,000 --> 01:05:06,083
Sao thế?
731
01:05:06,958 --> 01:05:08,833
Anh lấy xe đi, tặng anh đấy.
732
01:05:08,916 --> 01:05:12,291
- Cứ chạy thẳng theo xa lộ thôi.
- Không.
733
01:05:12,375 --> 01:05:15,708
- Sao lại không?
- Anh không đi đâu. Nếu không có em.
734
01:05:17,333 --> 01:05:20,125
Rudi. Cầm lấy vô lăng rồi đi đi.
735
01:05:20,208 --> 01:05:21,833
- Đừng ngốc.
- Anh không đi.
736
01:05:23,083 --> 01:05:24,166
Anh yêu em.
737
01:05:28,625 --> 01:05:29,708
Rudi, em biết.
738
01:05:32,416 --> 01:05:34,291
Và em mãi biết ơn anh.
739
01:05:35,125 --> 01:05:38,250
Em chưa từng gặp ai bảo vệ em như anh.
740
01:05:39,250 --> 01:05:41,833
Người không chỉ nghĩ cho mình
mà cho cả em.
741
01:06:15,041 --> 01:06:16,541
- Ý này không tồi.
- Ừ.
742
01:06:17,041 --> 01:06:20,375
- Nhưng anh phải đi đi.
- Anh đã bao giờ đi khỏi đây đâu.
743
01:06:21,083 --> 01:06:25,875
- Anh biết đi đâu bây giờ?
- Anh không qua ở với chú hay dì được à?
744
01:06:25,958 --> 01:06:27,958
- Một thời gian thôi.
- Anh đâu còn ai.
745
01:06:28,041 --> 01:06:31,458
- Tới bờ biển đi vậy.
- Anh biết phải làm gì ở đó?
746
01:06:41,208 --> 01:06:44,916
- Mẹ anh sẽ ra sao đây?
- Đừng lo, để em chăm sóc bà ấy.
747
01:06:45,833 --> 01:06:48,375
- Mẹ sẽ không cho em vào luôn.
- Em biết.
748
01:06:49,375 --> 01:06:50,958
- Em sẽ tìm cách.
- Vậy à?
749
01:06:51,958 --> 01:06:54,458
- Cách gì?
- Nếu bà ấy biết anh không sao…
750
01:06:55,000 --> 01:06:56,083
Em sẽ ra sao?
751
01:06:56,625 --> 01:07:00,000
Đừng lo cho em.
Em từng gặp chuyện tệ hơn rồi.
752
01:07:01,291 --> 01:07:04,875
- Em phải đối phó với Herrmann đã.
- Thế còn Wolf?
753
01:07:04,958 --> 01:07:09,083
Hắn là tại anh!
Nên giờ anh mới phải đi đi.
754
01:07:09,166 --> 01:07:10,000
Anh không thể.
755
01:07:11,916 --> 01:07:13,083
Chết tiệt.
756
01:07:13,166 --> 01:07:14,250
Khốn kiếp!
757
01:07:21,500 --> 01:07:23,708
Ra ngoài đi rồi ta giải quyết vụ này!
758
01:07:32,958 --> 01:07:34,541
- Norbi!
- Xin lỗi.
759
01:07:37,125 --> 01:07:39,750
Cút ra khỏi con Porsche của tao!
760
01:07:41,375 --> 01:07:43,416
- Cô Völkel!
- Đừng đụng vào tôi.
761
01:07:44,125 --> 01:07:46,083
Herrmann! Để Rudi đi.
762
01:07:46,750 --> 01:07:49,666
- Anh ấy sẽ không quay lại nữa.
- Phải. Không đâu.
763
01:07:50,583 --> 01:07:52,166
Tôi không yêu anh ta.
764
01:07:54,291 --> 01:07:55,708
Để anh ta đi. Rồi ta về.
765
01:07:55,791 --> 01:07:58,708
- Sẽ như trước thôi.
- Ồ, đơn giản thế thôi à?
766
01:07:58,791 --> 01:08:00,166
Mọi thứ sẽ như trước à?
767
01:08:00,791 --> 01:08:02,833
Cô vẫn không hiểu chuyện này nhỉ.
768
01:08:04,166 --> 01:08:06,000
Việc gì cũng có hậu quả của nó.
769
01:08:07,208 --> 01:08:08,375
Đừng làm thế.
770
01:08:10,875 --> 01:08:14,291
Ở đây chả ai quan tâm tụi tao làm gì,
muốn làm gì thì làm.
771
01:08:16,125 --> 01:08:17,458
Tao sẽ không làm đâu.
772
01:08:18,458 --> 01:08:19,500
Mày làm đi.
773
01:08:20,791 --> 01:08:22,125
Không.
774
01:08:26,875 --> 01:08:28,041
Này.
775
01:08:28,125 --> 01:08:30,791
Đơn giản mà. Mày muốn sống đúng không?
776
01:08:31,291 --> 01:08:32,291
Thế thì làm đi.
777
01:08:33,083 --> 01:08:35,708
- Tôi không làm.
- Ồ, nhưng mày phải làm đấy.
778
01:09:01,125 --> 01:09:03,208
Mình à… Đừng đụng vào tôi!
779
01:09:05,041 --> 01:09:07,333
Anh luôn bảo việc gì cũng có hậu quả.
780
01:09:08,833 --> 01:09:10,916
Chuyện này chắc chắn sẽ có hậu quả.
781
01:09:12,791 --> 01:09:15,750
Kệ xác ba cái hậu quả!
782
01:09:16,250 --> 01:09:17,875
Tôi phải làm đến cùng.
783
01:09:27,416 --> 01:09:29,166
Frank! Nó điên rồi à?
784
01:09:29,250 --> 01:09:30,166
Đi đi!
785
01:09:37,750 --> 01:09:40,166
Ta có gì đây? Tôi sẽ không làm thế đâu.
786
01:09:50,833 --> 01:09:52,458
Ê, thằng lỏi!
787
01:09:53,083 --> 01:09:55,041
Tao bắt được bạn gái mày này.
788
01:09:55,125 --> 01:09:58,125
Nhưng nó không muốn mở mồm.
Nó cứng đầu quá.
789
01:10:00,125 --> 01:10:02,000
Kìa. Gọi nó lại đây đi.
790
01:10:03,333 --> 01:10:04,625
Chạy đi, Sam!
791
01:10:04,708 --> 01:10:07,416
Hắn xạo đấy.
Đừng làm thế, hắn sẽ bắn anh đấy.
792
01:10:07,500 --> 01:10:11,041
- Hắn bắt Edda rồi. Cả bạn gái cậu nữa!
- Ê, thằng lỏi!
793
01:10:11,833 --> 01:10:13,666
Lẽ ra đã rất dễ cho mày!
794
01:10:14,208 --> 01:10:17,208
Ban nãy ấy. Bắn một phát thôi. Là xong.
795
01:10:17,708 --> 01:10:18,750
Nhưng không.
796
01:10:19,958 --> 01:10:22,458
Đây là đề nghị cuối này.
797
01:10:22,541 --> 01:10:28,500
Mày lôi thằng Rudi về đây, thật nhanh,
không thì Edda yêu quý bé nhỏ lãnh đủ.
798
01:10:31,916 --> 01:10:32,750
Lại đây.
799
01:10:38,125 --> 01:10:39,916
- Đưa tôi súng.
- Bỏ ra.
800
01:10:40,583 --> 01:10:42,333
Đưa tôi… đưa nó đây!
801
01:10:42,416 --> 01:10:43,916
Tao sẽ đếm đến mười.
802
01:10:45,625 --> 01:10:46,625
Một.
803
01:10:47,833 --> 01:10:48,875
Hai.
804
01:10:50,125 --> 01:10:51,125
Ba.
805
01:10:55,166 --> 01:10:56,666
"Làm đến cùng" hả?
806
01:10:56,750 --> 01:10:57,625
Bỏ ra!
807
01:11:01,416 --> 01:11:02,333
Thấy chưa, đó.
808
01:11:06,916 --> 01:11:08,333
Tôi đang làm gì thế này?
809
01:11:25,750 --> 01:11:26,583
Rudi đâu?
810
01:11:34,916 --> 01:11:36,291
Chuyện gì đây?
811
01:11:39,583 --> 01:11:42,208
Anh muốn Rudi… thì tự đi mà tìm.
812
01:11:42,750 --> 01:11:44,375
Tụi tôi đi đây. Đi em.
813
01:11:46,041 --> 01:11:48,458
Mày thực sự nghĩ mày cứ thế bỏ đi được à?
814
01:11:49,083 --> 01:11:49,916
Ừ.
815
01:11:53,208 --> 01:11:56,708
Anh định bắn tôi à? Sẽ hay ho đây.
816
01:12:11,208 --> 01:12:13,500
Anh bắt người ta làm việc anh chả thể.
817
01:12:15,041 --> 01:12:17,541
Nghĩ tất cả mặc kệ anh.
Biết tại sao không?
818
01:12:18,166 --> 01:12:20,916
Vì những kẻ như anh đáng bị mặc kệ.
819
01:12:21,000 --> 01:12:25,333
Anh… Anh chỉ được cái to mồm, chấm hết.
820
01:12:26,083 --> 01:12:27,000
Đủ rồi đấy.
821
01:12:28,416 --> 01:12:30,500
Tao sẽ không để bẩn tay vì mày đâu.
822
01:12:31,500 --> 01:12:32,500
Thoralf!
823
01:12:37,958 --> 01:12:38,791
Thế à?
824
01:12:39,833 --> 01:12:40,916
Cậu sẽ bắn tôi hả?
825
01:12:45,958 --> 01:12:47,708
Thật sao? Vì cái gì?
826
01:12:49,083 --> 01:12:49,916
Vì tiền à?
827
01:12:50,708 --> 01:12:52,291
Hắn chẳng còn tiền đâu.
828
01:12:52,958 --> 01:12:56,250
Mày đừng có hòng
chỉ quân của tao phải làm gì!
829
01:12:57,750 --> 01:13:02,083
Có đấy, về nhà với gia đình các cậu đi.
Giáng sinh tới nơi rồi!
830
01:13:15,125 --> 01:13:16,041
Thôi bỏ đi.
831
01:13:21,625 --> 01:13:22,541
Sự đã rồi.
832
01:13:31,791 --> 01:13:33,125
Giờ cô phải về nhà.
833
01:13:34,250 --> 01:13:35,333
Rồi ta nói chuyện.
834
01:13:38,416 --> 01:13:39,250
Ừ.
835
01:13:45,500 --> 01:13:48,041
Này, ta quen nhau
được gần 24 tiếng rồi đấy.
836
01:13:50,291 --> 01:13:54,250
Anh xin lỗi, em nói đúng.
Lẽ ra anh nên ở lại xe.
837
01:13:56,416 --> 01:13:58,541
Không, anh mới đúng.
838
01:13:58,625 --> 01:14:01,000
Anh không thể để chúng thoát được.
839
01:14:08,833 --> 01:14:11,000
Đã làm thì phải làm cho chót.
840
01:14:12,375 --> 01:14:14,208
Đã làm thì phải làm cho chót.
841
01:14:16,416 --> 01:14:17,666
Anh đã dạy tôi thế.
842
01:14:23,958 --> 01:14:25,666
Mày muốn kết thúc thế này hả?
843
01:14:27,625 --> 01:14:28,833
Giết tao ở đây?
844
01:14:28,916 --> 01:14:33,291
Không. Nhưng anh phải để tôi và Katja yên.
845
01:14:34,750 --> 01:14:37,916
Tôi đã học được bài học của mình.
Giờ tới lượt anh.
846
01:14:41,291 --> 01:14:42,208
Quên vụ này đi.
847
01:14:45,250 --> 01:14:46,375
Được thôi, Rudi.
848
01:14:49,375 --> 01:14:50,791
Nghe hợp lý đấy.
849
01:14:51,625 --> 01:14:52,583
Tao sẽ dừng lại.
850
01:14:54,416 --> 01:14:55,958
Tao cũng luôn muốn đi mà.
851
01:14:58,083 --> 01:14:59,291
Tới Nam Mỹ hoặc…
852
01:15:02,041 --> 01:15:03,041
Canada.
853
01:15:06,500 --> 01:15:07,416
Nhưng, Rudi ạ…
854
01:15:08,958 --> 01:15:11,166
Cái gì kết thúc cũng là khởi đầu mới.
855
01:15:21,458 --> 01:15:25,333
Nói tao nghe điều này…
Mày có còn hiểu tao nữa không?
856
01:15:39,708 --> 01:15:42,041
Mày là thằng đại ngốc.
857
01:15:43,375 --> 01:15:47,583
Giờ là lúc mày trả giá cho mọi thứ
mày đã làm. Tao sẽ đảm bảo vậy.
858
01:15:58,291 --> 01:15:59,708
Một lần và mãi mãi!
859
01:16:00,375 --> 01:16:05,291
Ông sẽ không dạy tôi
phải trả giá hay không được nữa đâu.
860
01:16:06,125 --> 01:16:07,583
Ai chứ ông thì không.
861
01:16:08,916 --> 01:16:12,333
Mày đã và sẽ luôn là đồ bỏ.
862
01:16:39,541 --> 01:16:42,416
- Này, cô kiếm đâu ra xe cảnh sát thế?
- Sao cơ?
863
01:16:43,833 --> 01:16:46,625
- Cô tới bằng xe này mà, đúng không?
- Đúng.
864
01:16:48,083 --> 01:16:48,916
Thế họ đâu?
865
01:16:50,416 --> 01:16:51,250
Lũ cớm ấy?
866
01:16:53,125 --> 01:16:53,958
Edda?
867
01:16:54,750 --> 01:16:56,125
Cứ đưa tôi về đi.
868
01:17:08,708 --> 01:17:10,000
Cứ đưa tôi về đi.
869
01:17:16,875 --> 01:17:18,541
Con à, sao thế?
870
01:17:19,625 --> 01:17:21,625
Con mừng vì được về thôi ạ.
871
01:17:22,625 --> 01:17:26,916
Cưng à, không sao mà. Không sao rồi.
872
01:17:28,083 --> 01:17:29,416
Giờ sao nào?
873
01:17:30,166 --> 01:17:33,125
- Con ở lại chứ hay phải đi nữa?
- Dạ.
874
01:17:33,208 --> 01:17:35,083
Vào đi. Mẹ làm đồ ăn ngon lắm.
875
01:17:35,166 --> 01:17:37,250
- Chào. Bác là Antje.
- Samuel ạ.
876
01:17:37,333 --> 01:17:39,208
Vào đi.
877
01:17:39,833 --> 01:17:41,833
Katja, cô cũng vào chứ hả?
878
01:17:43,250 --> 01:17:44,875
Cảm ơn, nhưng tôi phải đi.
879
01:17:44,958 --> 01:17:47,041
Không được, cô đã lỡ tiệc rồi mà.
880
01:17:47,125 --> 01:17:50,083
Nào, vào ăn chút gì đi. Vì tôi.
881
01:18:28,875 --> 01:18:30,541
Uống mừng sinh nhật bố.
882
01:18:35,000 --> 01:18:37,458
Tất cả cùng ở đây vui ghê.
883
01:18:45,125 --> 01:18:46,208
Thế đã có vụ gì?
884
01:18:48,083 --> 01:18:49,625
Tụi cháu… ờ…
885
01:18:51,041 --> 01:18:52,625
- Tụi cháu…
- Xe bị kẹt ạ.
886
01:18:53,208 --> 01:18:54,583
Ở đâu?
887
01:18:55,791 --> 01:18:56,666
Trong rừng.
888
01:18:58,083 --> 01:19:01,541
Dĩ nhiên là lái xe vào rừng
thì phải bị kẹt rồi.
889
01:19:02,291 --> 01:19:05,041
Ờ, tụi cháu… Cháu rẽ nhầm.
890
01:19:05,125 --> 01:19:06,666
Cháu đọc nhầm định vị.
891
01:19:06,750 --> 01:19:09,958
Ờ, đừng bao giờ đi theo định vị.
892
01:19:10,916 --> 01:19:13,416
Sao cậu không nói thế từ đầu? Lúc cậu…
893
01:19:14,250 --> 01:19:17,791
xông vào bữa tiệc của nhà tôi ấy? Hả?
894
01:19:21,250 --> 01:19:24,250
- Thế con thì ở đâu?
- Đi cùng cảnh sát ạ.
895
01:19:24,333 --> 01:19:26,833
Thế nên nó mới tới bằng xe cảnh sát.
896
01:19:29,041 --> 01:19:30,333
Thế Frank đâu?
897
01:19:34,833 --> 01:19:38,500
- Chà, mùi thơm quá. Thơm thật đấy.
- Nào…
898
01:19:39,708 --> 01:19:41,333
Frank ở đâu?
899
01:19:45,833 --> 01:19:49,291
- Sinh nhật bố thế nào ạ?
- Con đâu có quan tâm vụ đó.
900
01:19:50,041 --> 01:19:51,000
Có mà.
901
01:19:52,208 --> 01:19:53,208
Như mọi khi thôi.
902
01:19:53,708 --> 01:19:57,000
Mong ông sống thật lâu.
903
01:19:58,208 --> 01:20:00,750
Tất cả đều nhìn con và cười…
904
01:20:01,541 --> 01:20:04,291
mà trong đầu con
chỉ nghĩ tới cơn đau ở hông.
905
01:20:05,708 --> 01:20:07,708
Nhưng bố vẫn khá hơn Herrmann.
906
01:20:10,083 --> 01:20:12,458
Katja à, tôi phải nói thật.
907
01:20:13,958 --> 01:20:16,958
Tôi hơi lo
là Herrmann sẽ kéo cô xuống theo.
908
01:20:17,041 --> 01:20:21,291
- Số ngày tôi ở đây chả còn nhiều đâu.
- Katja! Cô định đi đâu?
909
01:20:21,875 --> 01:20:23,916
Cô mà đi là tụi tôi nhớ lắm.
910
01:20:24,500 --> 01:20:28,750
- Ừm, nhiều người không nghĩ vậy đâu.
- Cô để ý người ta đàm tiếu làm gì.
911
01:20:28,833 --> 01:20:33,083
Nào, uống rượu mùi đi.
Coi như rượu khai vị. Nhé?
912
01:20:37,000 --> 01:20:38,791
- Schnapps hạt dẻ.
- Cảm ơn.
913
01:20:44,041 --> 01:20:45,875
Rồi, cho phép tôi hỏi nhé.
914
01:20:45,958 --> 01:20:50,000
Cậu làm gì? Nghề kiếm sống ấy?
915
01:20:51,375 --> 01:20:53,500
- Anh ấy là giáo sư ạ.
- Hả, thật à?
916
01:20:54,875 --> 01:20:57,083
Trợ lý giáo sư ở đại học ạ.
917
01:20:58,125 --> 01:21:00,958
- Và cậu gặp Antje ở đó hả.
- Dạ?
918
01:21:01,041 --> 01:21:03,875
- À, ý tôi là Edda.
- Vâng. Đúng ạ.
919
01:21:03,958 --> 01:21:06,625
- Thật sao? Con học lại đại học rồi à?
- Vâng.
920
01:21:07,583 --> 01:21:08,625
Bố không tin.
921
01:21:10,000 --> 01:21:11,916
Con làm gì có sức chịu đựng.
922
01:21:12,625 --> 01:21:15,083
Con chỉ thích chơi bời với đám nhạc công.
923
01:21:15,583 --> 01:21:17,333
Con phải chứng tỏ mình đã.
924
01:21:17,916 --> 01:21:23,333
Ai cho con 500 euro một tháng thế? Hả?
Nó cứ thế ở trên trời rơi xuống à?
925
01:21:23,416 --> 01:21:25,250
Tôi tạo ra mấy thiên sứ Giáng sinh đó.
926
01:21:25,333 --> 01:21:28,416
Cháu ăn thêm chút cải xoăn ạ.
Ờ, ai ăn nữa không ạ?
927
01:21:29,291 --> 01:21:32,166
Ai nữa không ạ? Vậy cháu cứ để đây nhé.
928
01:21:43,791 --> 01:21:45,083
Cái xe đâu rồi?
929
01:21:45,166 --> 01:21:46,666
Quan trọng gì hả bố.
930
01:21:46,750 --> 01:21:49,166
- Có quan trọng đấy.
- Sigi, thôi đi.
931
01:21:49,250 --> 01:21:54,458
Xe con bị kẹt thì con phải gọi xe cẩu chứ.
Gọi cảnh sát làm gì.
932
01:21:54,541 --> 01:21:59,041
Chả ai xông vào tiệc sinh nhật người ta,
mặt không còn hột máu xong lại chạy.
933
01:21:59,125 --> 01:22:02,041
Xong lại đến con đi xe cảnh sát tới.
934
01:22:03,125 --> 01:22:05,000
Không qua mặt được bố đâu.
935
01:22:05,500 --> 01:22:07,000
Có ai đòi qua mặt bố đâu.
936
01:22:08,416 --> 01:22:10,375
- Bố thực muốn biết sự thật?
- Ừ.
937
01:22:10,875 --> 01:22:11,875
Được thôi.
938
01:22:13,333 --> 01:22:15,000
Tụi con lái xe vào rừng.
939
01:22:16,166 --> 01:22:18,625
- Rồi tụi con hút cỏ.
- Biết ngay mà.
940
01:22:18,708 --> 01:22:20,500
Con vẫn hút à?
941
01:22:22,250 --> 01:22:26,000
Vâng. Xong tới lúc tụi con phê quá rồi
942
01:22:26,833 --> 01:22:28,041
thì tụi con hứng.
943
01:22:28,791 --> 01:22:30,916
- Bỏ qua vụ đó đi.
- Tôi thấy hay mà.
944
01:22:31,416 --> 01:22:34,166
- Nhưng không ăn thua.
- Không muốn biết thật.
945
01:22:34,250 --> 01:22:37,041
Chúa ơi, Edda,
không cần kể chuyện đó đâu con.
946
01:22:37,125 --> 01:22:39,416
Thấy chưa? Bố đâu muốn biết sự thật.
947
01:22:40,208 --> 01:22:42,416
- Mà chưa tới chỗ hay nhất.
- Đây rồi.
948
01:22:42,500 --> 01:22:45,250
Lúc tụi con ở trong rừng, con…
949
01:22:46,416 --> 01:22:48,166
Hô, hô, hô.
950
01:22:58,916 --> 01:23:00,625
Hô, hô, hô.
951
01:23:05,250 --> 01:23:09,666
Từ trong rừng, ta xuất hiện,
để nói rằng: "Giáng sinh tới rồi".
952
01:23:12,833 --> 01:23:15,666
Có trẻ ngoan không? Hay có trẻ hư?
953
01:23:16,708 --> 01:23:20,291
Herrmann? Anh ngà ngà rồi đấy à?
954
01:23:27,791 --> 01:23:31,333
- Herrmann, nếu anh tới bàn công chuyện…
- Kệ công chuyện đi.
955
01:23:31,416 --> 01:23:36,833
Ông toàn nói mấy thứ ông chả thể thay đổi.
Ông cần dũng cảm để tạo ra cái mới.
956
01:23:36,916 --> 01:23:38,708
- Đi thôi.
- Quá muộn rồi.
957
01:23:38,791 --> 01:23:41,291
- Tôi đi cùng.
- Không ích gì đâu. Ngồi đi.
958
01:23:41,375 --> 01:23:46,166
- Tốt nhất là anh nên đi đi.
- Thằng lỏi. Mày chẳng hiểu gì hết.
959
01:23:48,375 --> 01:23:51,416
Tao là người hào phóng lắm đó.
960
01:23:52,750 --> 01:23:54,416
Nhưng tao vẫn là người thôi.
961
01:23:56,041 --> 01:23:57,875
Nên tao cũng có giới hạn.
962
01:24:00,000 --> 01:24:02,041
Nên nếu có kẻ tới…
963
01:24:03,750 --> 01:24:04,833
và chất vấn là
964
01:24:04,916 --> 01:24:08,208
tao có làm đến cùng không…
965
01:24:09,916 --> 01:24:11,625
thì tao không để yên đâu.
966
01:24:15,250 --> 01:24:17,625
Nào. Tới giờ tặng quà hay ho rồi.
967
01:24:19,083 --> 01:24:21,708
Các người không treo ủng lên.
968
01:24:21,791 --> 01:24:23,416
Nhưng thôi chả sao.
969
01:24:25,500 --> 01:24:26,875
Nào! Sẽ là gì đây?
970
01:24:28,333 --> 01:24:30,500
Bao tải hay cây súng đây? Hả?
971
01:24:32,583 --> 01:24:33,708
Rồi, bao tải vậy.
972
01:24:40,500 --> 01:24:42,750
Đây, chiếc ủng.
973
01:24:45,208 --> 01:24:46,208
Bên trong rỗng.
974
01:24:47,625 --> 01:24:50,000
Thảo nào. Ủng còn chưa đánh bóng mà.
975
01:24:51,208 --> 01:24:53,291
Còn cho đứa trẻ hư thì:
976
01:24:53,375 --> 01:24:54,333
Cây súng.
977
01:24:56,125 --> 01:24:57,250
Chết đi!
978
01:25:09,958 --> 01:25:13,083
Khoan! Cô ta không đi xa được đâu. Ha!
979
01:25:31,583 --> 01:25:33,583
Đôi chân dài xinh đẹp kia.
980
01:25:34,250 --> 01:25:38,583
Chúng chạy miết… và chạy miết.
981
01:25:41,833 --> 01:25:43,166
Rồi chúng ngừng chạy.
982
01:25:50,833 --> 01:25:51,875
Thánh Nicholas!
983
01:26:03,750 --> 01:26:04,750
Này.
984
01:26:11,000 --> 01:26:13,375
A. Thứ khỉ gió này.
985
01:26:17,750 --> 01:26:19,250
Cả nhà đâu rồi?
986
01:26:24,625 --> 01:26:27,750
Đi trốn rồi à? Đúng kiểu các người mà.
987
01:26:33,375 --> 01:26:36,625
Ta chơi như hồi bé nhé. Tôi sẽ đếm.
988
01:26:37,666 --> 01:26:38,666
Tới mười.
989
01:26:39,375 --> 01:26:40,208
Một.
990
01:26:41,000 --> 01:26:41,958
Hai.
991
01:26:42,875 --> 01:26:43,958
Ba.
992
01:26:44,583 --> 01:26:45,458
Bốn.
993
01:26:50,125 --> 01:26:53,083
Năm, sáu, bảy, tám, chín, mười.
994
01:26:53,958 --> 01:26:54,916
Tôi tới này!
995
01:27:20,166 --> 01:27:21,625
Bé miu cưng ơi. Ừ.
996
01:27:29,958 --> 01:27:33,750
- Bernd!
- Hả? Gì thế?
997
01:27:39,375 --> 01:27:43,708
- Ủa! Nhưng ta mới chào nhau đi về mà.
- Cho tụi tôi vào với.
998
01:27:43,791 --> 01:27:47,250
- Cậu thanh niên ở bữa tiệc này. Vào đi!
- Chào.
999
01:27:51,791 --> 01:27:52,875
Súng của anh đâu?
1000
01:27:52,958 --> 01:27:55,958
Ông biết
họ tước giấy phép săn bắn của tôi rồi mà.
1001
01:27:56,041 --> 01:27:58,583
- Vậy báo cảnh sát đi.
- Không có đâu ạ.
1002
01:27:58,666 --> 01:28:00,125
- Gì?
- Hộp cầu chì đâu?
1003
01:28:00,208 --> 01:28:02,625
Từ từ. Cháu cần điện hay cảnh sát?
1004
01:28:02,708 --> 01:28:04,625
Ý con là sao? Frank đâu?
1005
01:28:04,708 --> 01:28:06,500
- Trong rừng ạ.
- Thế là sao?
1006
01:28:07,000 --> 01:28:09,625
- Bố cũng sẽ làm thế thôi.
- Ăn uống gì nhé?
1007
01:28:09,708 --> 01:28:11,958
Phải còn cảnh sát chứ. Điện thoại đâu?
1008
01:28:12,041 --> 01:28:13,125
Trong phòng khách.
1009
01:28:14,833 --> 01:28:16,916
Cả nhà qua đây vui ghê.
1010
01:28:18,375 --> 01:28:19,291
Bị cắt dây rồi.
1011
01:28:19,375 --> 01:28:22,541
Ừ, để tôi giải thích. Tôi chưa đóng tiền.
1012
01:28:22,625 --> 01:28:24,250
Nhưng cũng đâu có ai gọi,
1013
01:28:24,333 --> 01:28:27,125
mà nếu có ai cần tìm,
họ cũng biết tôi ở đâu mà.
1014
01:28:27,750 --> 01:28:29,666
Cả nhà muốn gọi cảnh sát làm gì?
1015
01:28:29,750 --> 01:28:31,666
Herrmann điên rồi.
1016
01:28:31,750 --> 01:28:34,500
Herrmann hả, ừ, anh ta hay làm quá lên mà.
1017
01:28:34,583 --> 01:28:38,833
Nhưng Sigi này, kèo xây dựng ấy,
với anh ta đó là giọt nước tràn ly.
1018
01:28:38,916 --> 01:28:41,125
Hắn không làm quá đâu. Hắn đang bắn.
1019
01:28:41,208 --> 01:28:43,708
À, thảo nào có tiếng nổ.
1020
01:28:43,791 --> 01:28:45,791
- Anh ta đâu rồi?
- Đang tới đây.
1021
01:28:45,875 --> 01:28:48,291
Ta cần cảnh sát. Không có di động à?
1022
01:28:48,375 --> 01:28:54,083
Đừng nhắc tới cảnh sát nữa. Chúng chỉ biết
phạt chạy quá tốc độ với gõ biên bản thôi.
1023
01:28:54,166 --> 01:28:58,625
Tôi vẫn luôn thân với Herrmann.
Để tôi nói chuyện với anh ta.
1024
01:28:59,458 --> 01:29:02,708
Tôi hiểu anh ta mà.
Tôi quen anh ta từ hồi bé tí cơ.
1025
01:29:03,208 --> 01:29:06,833
Hồi bé,
trẻ con tụi tôi gần như tự nuôi nhau.
1026
01:29:07,666 --> 01:29:10,166
Để Bernd nói chuyện với anh ta.
Để tôi nói.
1027
01:29:10,250 --> 01:29:11,166
Đừng làm thế.
1028
01:29:11,250 --> 01:29:13,750
Ôi, cậu thì biết cái gì?
1029
01:29:13,833 --> 01:29:17,875
Tâm sự với nhau là quan trọng.
Để tôi nói chuyện với anh ta.
1030
01:29:17,958 --> 01:29:18,958
Herrmann!
1031
01:29:20,708 --> 01:29:21,541
Herrmann?
1032
01:29:23,125 --> 01:29:24,333
Herrmann!
1033
01:29:26,166 --> 01:29:28,500
Có gì đâu mà làm quá lên.
1034
01:29:29,916 --> 01:29:33,125
Cứ vào làm lẹ một ly đi
1035
01:29:33,208 --> 01:29:35,458
rồi sau đó thế nào thì tính sau.
1036
01:29:35,958 --> 01:29:39,708
Anh… anh cũng như tôi mà.
1037
01:29:40,500 --> 01:29:42,041
Ra đây, thằng lỏi.
1038
01:29:42,875 --> 01:29:46,125
Mày càng chạy lâu
tao càng nặng tay với tụi nó đó.
1039
01:29:46,208 --> 01:29:49,083
- Ta làm gì đây? Anh ra nhé?
- Đừng!
1040
01:29:50,083 --> 01:29:51,375
Ôi, Chúa ơi. Bernd!
1041
01:29:53,458 --> 01:29:57,500
Mày muốn thêm nhiều người vô tội
chết vì mày hả?
1042
01:29:57,583 --> 01:30:00,625
Ra cửa chính đi. Đi! Mau!
1043
01:30:04,541 --> 01:30:07,083
Ê! Thằng lỏi!
1044
01:30:20,958 --> 01:30:21,791
Lối này!
1045
01:30:28,125 --> 01:30:29,750
Đi nào!
1046
01:30:40,916 --> 01:30:41,750
Ê!
1047
01:31:03,666 --> 01:31:08,416
Chuông nhỏ ơi, rung lên
1048
01:31:09,375 --> 01:31:13,000
Rung lên hỡi chiếc chuông nhỏ
1049
01:31:14,375 --> 01:31:19,375
Mở cửa cho ta nào, các cháu
1050
01:31:25,250 --> 01:31:29,708
Trời mùa đông lạnh lắm
1051
01:31:33,416 --> 01:31:34,250
Katja!
1052
01:31:35,666 --> 01:31:36,833
Có tụi tôi đây.
1053
01:31:37,625 --> 01:31:39,000
Đạn ghém thôi.
1054
01:31:39,791 --> 01:31:42,041
Trông thì tệ mà không đến nỗi đâu.
1055
01:31:43,875 --> 01:31:44,708
Dậy nào.
1056
01:31:45,500 --> 01:31:46,333
Ui.
1057
01:31:46,416 --> 01:31:50,500
Mở cửa cho ta nào
1058
01:31:51,000 --> 01:31:55,291
Kẻo ta lạnh cóng mất
1059
01:31:55,375 --> 01:31:57,500
NHÀ TANG LỄ - LÀM VIỆC CẢ NGÀY ĐÊM
1060
01:32:06,791 --> 01:32:08,958
Đùng! Bùm!
1061
01:32:09,875 --> 01:32:11,041
- Chào?
- Xin lỗi?
1062
01:32:11,125 --> 01:32:12,500
Cho tụi tôi vào với?
1063
01:32:17,000 --> 01:32:19,750
- Cho tụi tôi vào được không?
- Làm ơn.
1064
01:32:26,916 --> 01:32:29,291
- Hai người cần gì?
- Tụi tôi cần giúp.
1065
01:32:29,375 --> 01:32:32,416
- Giúp kiểu gì?
- Ngoài kia có tên giết người.
1066
01:32:32,916 --> 01:32:35,875
- Tên giết người đó là dân Đức à?
- Vâng.
1067
01:32:36,375 --> 01:32:39,416
Nếu là người ở đây, để tụi tôi lo.
1068
01:32:43,041 --> 01:32:46,250
Chứ nếu hắn là người Đức
thì tụi tôi không dây.
1069
01:32:46,333 --> 01:32:48,541
- Sẽ phiền lắm.
- Cô đùa à?
1070
01:32:48,625 --> 01:32:52,041
Tụi tôi có chỉ thị.
Không được ra ngoài sau sáu giờ chiều.
1071
01:32:53,083 --> 01:32:57,250
Lắm phiền toái với người Đức lắm.
Mà giờ quá sáu giờ chiều lâu rồi.
1072
01:32:58,166 --> 01:33:02,250
- Nhưng tụi tôi cần giúp.
- Xin lỗi. Tôi đâu có tạo ra thế giới này.
1073
01:33:02,916 --> 01:33:03,750
Đợi chút.
1074
01:33:26,125 --> 01:33:27,875
Cái gì mà ầm ĩ thế?
1075
01:33:29,875 --> 01:33:33,000
- Herrmann, anh nổ súng đấy à?
- Lợn lòi hoang.
1076
01:33:33,083 --> 01:33:38,625
À, lũ lợn đó phiền thật. Cuối tuần trước
chúng ăn sạch khoai tây trong kho của tôi.
1077
01:33:38,708 --> 01:33:40,833
- Lũ lợn khốn nạn.
- Ừ.
1078
01:33:41,916 --> 01:33:43,875
Đúng rồi. Norbi có nhà không?
1079
01:33:43,958 --> 01:33:45,833
Vừa về. Nó đang xem TV.
1080
01:33:45,916 --> 01:33:47,416
Gọi nó hộ tôi đi.
1081
01:33:47,500 --> 01:33:52,500
- Có hai ba con lợn cần chọc tiết đây.
- Ồ, tốt quá. Norbi, lại đây đi?
1082
01:33:52,583 --> 01:33:57,250
- Quá mười giờ rồi. Con đang xem thể thao.
- Nghe đây, mẹ bảo ra là mày phải ra.
1083
01:33:58,166 --> 01:34:01,500
- Ôi, lắm lúc nó lề mề sao ấy.
- Có chuyện gì…
1084
01:34:02,833 --> 01:34:03,666
Đi thôi.
1085
01:34:03,750 --> 01:34:05,958
Kìa, đừng có đứng đó thế.
1086
01:34:17,291 --> 01:34:19,500
Mặc ấm vào kẻo cảm chết đấy.
1087
01:34:20,583 --> 01:34:22,250
- Con có phải đi không?
- Có.
1088
01:34:32,541 --> 01:34:34,708
- Anh không cần làm đâu.
- Có đấy.
1089
01:34:35,208 --> 01:34:38,541
- Nhỡ hắn quay lại thì sao?
- Thì em phải giúp anh.
1090
01:35:13,375 --> 01:35:15,875
Hoan hô. Mày chả hơn gì tao.
1091
01:35:15,958 --> 01:35:17,000
Mày còn tệ hơn.
1092
01:35:18,000 --> 01:35:21,208
Đánh lén à! Hèn chưa kìa?
1093
01:35:23,000 --> 01:35:25,583
Yên trí đi. Nó vẫn thở.
1094
01:35:28,791 --> 01:35:30,333
A, ngồi đi. Nào.
1095
01:35:46,458 --> 01:35:47,291
Này.
1096
01:35:50,083 --> 01:35:50,916
Cầm đi.
1097
01:35:55,541 --> 01:35:57,916
Có những hôm uống bia ngon hơn hẳn.
1098
01:36:00,083 --> 01:36:00,958
Chúc sức khỏe.
1099
01:36:11,208 --> 01:36:14,125
Cái xe trượt ta đang ngồi đây
là tao tài trợ đấy.
1100
01:36:15,500 --> 01:36:17,791
Không có tao thì cả chỗ này tối mù.
1101
01:36:20,416 --> 01:36:22,208
Chỉ vì tao thích Giáng sinh.
1102
01:36:23,416 --> 01:36:26,458
Dịp để nhìn nhận lại mọi thứ.
1103
01:36:32,041 --> 01:36:33,708
Mày kiếm được bao nhiêu?
1104
01:36:35,625 --> 01:36:36,458
Sao cơ?
1105
01:36:37,291 --> 01:36:39,583
Mày kiếm được bao nhiêu? Tiền ấy.
1106
01:36:41,291 --> 01:36:44,166
- Là lương cứng. Mã thuế W1.
- W1 à?
1107
01:36:44,791 --> 01:36:47,666
Thế nghĩa là thế nào? Nói đi.
1108
01:36:48,416 --> 01:36:49,958
- Hả?
- Là bốn rưỡi.
1109
01:36:51,125 --> 01:36:53,125
Bốn ngàn rưỡi euro à?
1110
01:36:55,416 --> 01:36:58,458
- Mày làm gì mà kiếm được ngần ấy?
- Tôi dạy học.
1111
01:36:59,125 --> 01:37:00,291
Dạy học?
1112
01:37:02,625 --> 01:37:05,958
Mày được bốn ngàn rưỡi euro nhờ dạy học?
1113
01:37:06,708 --> 01:37:09,750
Thế mày dạy cái gì?
Tao không muốn biết đâu.
1114
01:37:09,833 --> 01:37:12,208
Hừ, tao làm bục cả mặt,
1115
01:37:12,291 --> 01:37:15,250
nhận rủi ro, đầu tư, chất hàng núi nợ,
1116
01:37:15,333 --> 01:37:17,666
mày thì chỉ dạy mà được ngần ấy!
1117
01:37:19,500 --> 01:37:21,166
Tao không thương mày tí nào.
1118
01:37:40,916 --> 01:37:42,583
Thế giới này bị sao vậy nhỉ?
1119
01:37:49,583 --> 01:37:50,500
Tuyệt vời.
1120
01:37:59,000 --> 01:38:03,625
Mày biết không…
thường thì thằng thua phải bao hết.
1121
01:38:04,500 --> 01:38:05,625
Nhưng lần này khỏi.
1122
01:38:06,500 --> 01:38:07,333
Đừng.
1123
01:38:07,958 --> 01:38:09,708
Lần này thằng thua lại thắng.
1124
01:39:09,500 --> 01:39:11,333
Dịp để nhìn nhận lại.
1125
01:39:12,041 --> 01:39:16,416
Những chuyện này không cần phải xảy ra.
Cũng như thói thường trong đời.
1126
01:39:17,541 --> 01:39:20,875
Một lần nữa, Chúa Giê-su
lại trông xuống vào ngày ra đời.
1127
01:39:21,375 --> 01:39:24,166
Và mọi thứ bắt đầu lại từ đầu.
1128
01:39:24,958 --> 01:39:29,250
Nhưng cái đẹp của việc này là, ta có thể
làm mọi việc khác đi, nếu muốn.
1129
01:39:29,333 --> 01:39:31,083
Tôi thương Bernd quá.
1130
01:39:32,250 --> 01:39:34,916
Thôi thì,
anh ta cũng nhớ Sanne quá chừng mà.
1131
01:39:35,875 --> 01:39:38,208
- Giờ họ lại được bên nhau rồi.
- Ừ.
1132
01:39:39,416 --> 01:39:40,958
Giờ anh ta lại hạnh phúc.
1133
01:39:56,250 --> 01:39:57,666
Mẹ mừng vì con đã tới.
1134
01:40:07,708 --> 01:40:09,166
Norbi, đừng có ngủ gật!
1135
01:40:16,250 --> 01:40:18,875
Herrmann đem tội lỗi của con xuống mồ rồi.
1136
01:40:20,041 --> 01:40:21,958
Kẻ thua phải trả hết.
1137
01:40:24,500 --> 01:40:25,708
Con may đấy.
1138
01:40:27,583 --> 01:40:28,416
Vâng.
1139
01:40:38,458 --> 01:40:41,916
Chuông nhỏ ơi, rung lên
1140
01:40:42,000 --> 01:40:45,208
Rung lên hỡi chiếc chuông nhỏ
1141
01:40:45,291 --> 01:40:48,708
Mở cửa cho ta nào, các cháu
1142
01:40:48,791 --> 01:40:52,208
Trời mùa đông lạnh lắm
1143
01:40:52,291 --> 01:40:55,541
Mở cửa cho ta nào
1144
01:40:55,625 --> 01:40:59,083
Kẻo ta lạnh cóng mất
1145
01:40:59,166 --> 01:41:02,541
Chuông nhỏ ơi, rung lên
1146
01:41:02,625 --> 01:41:06,166
Rung lên hỡi chiếc chuông nhỏ
1147
01:45:18,833 --> 01:45:20,833
Biên dịch: Frank G