1 00:00:45,255 --> 00:00:48,341 Trong suốt lịch sử, con người đã có bản năng nguyên thủy là săn bắn, 2 00:00:48,425 --> 00:00:50,761 cạnh tranh, thống trị. 3 00:00:51,470 --> 00:00:53,722 Ban đầu, sinh tồn là nhu cầu hàng ngày. 4 00:00:53,805 --> 00:00:56,433 Giết hoặc bị giết. Không có lựa chọn. 5 00:00:56,516 --> 00:00:59,144 Và qua những trận đánh, qua những cuộc chiến tranh 6 00:00:59,227 --> 00:01:02,397 chống lại phe đối địch, một sự tôn trọng được hình thành. 7 00:01:02,481 --> 00:01:04,441 Một tình gắn bó không ngờ đến ra đời. 8 00:01:05,192 --> 00:01:07,194 Và trên khắp thế giới, hội ái hữu được lập ra. 9 00:01:10,447 --> 00:01:12,199 Nhưng giờ khi con người đã văn minh 10 00:01:12,282 --> 00:01:14,743 và phè phỡn với những tiện nghi của thế giới hiện đại, 11 00:01:14,826 --> 00:01:16,369 những bản năng đó đã bị mai một. 12 00:01:16,453 --> 00:01:17,370 Mặc dù vậy, 13 00:01:17,454 --> 00:01:19,539 nhu cầu nguyên thủy được thống trị vẫn còn. 14 00:01:19,581 --> 00:01:22,501 Đến cả hiện nay, con người khắp thế giới cần một nơi để thể hiện, 15 00:01:22,584 --> 00:01:24,169 một đấu trường để đè bẹp đối thủ. 16 00:01:24,252 --> 00:01:25,962 Và tôi không nói đến bóng đá ảo. 17 00:01:26,046 --> 00:01:27,631 Tôi nói đến cạnh tranh thật sự. 18 00:01:27,714 --> 00:01:30,717 Máu, mồ hôi và bia. 19 00:01:31,843 --> 00:01:34,387 Đây là câu chuyện về nhóm bạn của tôi. 20 00:01:34,471 --> 00:01:36,556 Và suốt 20 năm qua, chúng tôi đã tìm được cách 21 00:01:36,640 --> 00:01:39,267 để giải phóng nhu cầu được chinh phục, chiến thắng, 22 00:01:39,351 --> 00:01:41,353 được tôn lên làm vua, 23 00:01:41,436 --> 00:01:44,106 và khuất phục những thằng bạn thân một cách không thương xót. 24 00:01:48,610 --> 00:01:51,446 Nhưng xét cho cùng, chúng tôi là bạn chí cốt, 25 00:01:51,530 --> 00:01:53,949 và không gì có thể chia rẽ tình anh em của chúng tôi. 26 00:01:57,202 --> 00:01:59,663 Chà, gần như không có gì. 27 00:02:32,654 --> 00:02:33,905 Mày đâu rồi? 28 00:02:33,989 --> 00:02:35,574 Được. 29 00:02:46,126 --> 00:02:48,086 Được. Chiến nào. 30 00:02:49,629 --> 00:02:51,465 Đúng. 31 00:02:54,551 --> 00:02:56,094 Con mẹ mày! 32 00:02:56,178 --> 00:02:57,429 Bố khỉ! 33 00:02:57,512 --> 00:02:58,889 Chết tiệt! 34 00:03:03,977 --> 00:03:06,396 Mẹ nó! Dừng lại! 35 00:03:06,480 --> 00:03:09,483 Đừng bắn nữa! 36 00:03:12,486 --> 00:03:14,404 Đau quá! 37 00:03:14,488 --> 00:03:15,822 Khỉ gió. 38 00:03:18,241 --> 00:03:19,868 Tuyệt! 39 00:03:19,951 --> 00:03:26,041 TRÒ CHƠI CHIẾN HỮU 40 00:03:29,377 --> 00:03:32,005 - Ai là vua nào? - Mày là vua! 41 00:03:32,089 --> 00:03:33,590 Shelly là vua! 42 00:03:33,673 --> 00:03:35,592 Tao muốn nói đôi lời. 43 00:03:35,675 --> 00:03:37,928 Lẽ ra tao đã không đứng đây, 44 00:03:38,011 --> 00:03:39,763 giành thêm một chức vô địch nữa, 45 00:03:39,846 --> 00:03:42,057 thế mà lại có, nhờ những thằng như Bác sĩ. 46 00:03:42,140 --> 00:03:45,018 Suýt nữa tao hạ được mày rồi, Shelly. 47 00:03:45,102 --> 00:03:46,770 Mày dí được tao xuống nước… 48 00:03:46,853 --> 00:03:49,022 - Đúng, Shelly. - …chốt được tao vào gốc cây, 49 00:03:49,106 --> 00:03:52,109 rồi mày… sao nhỉ? Mày hoảng loạn, nhỉ? Mày bị đuối? 50 00:03:52,192 --> 00:03:54,736 Đó là phẩm chất tốt ở một bác sĩ, mày phải công nhận. 51 00:03:54,820 --> 00:03:57,489 Bệnh nhân của mày rất may đấy. Bọn tao sẽ bỏ qua và Zane… 52 00:03:57,572 --> 00:04:00,158 - Tên tao đấy! - Rên như thằng Zane. 53 00:04:00,242 --> 00:04:03,453 Đồ ngu. Mày đúng là thằng ngu. 54 00:04:03,537 --> 00:04:05,664 Cái thằng này! 55 00:04:05,747 --> 00:04:08,166 Và Durfy, tao đã rất mong là mày sẽ thắng. 56 00:04:08,250 --> 00:04:09,251 Cảm ơn. 57 00:04:09,334 --> 00:04:12,337 Vì tao muốn bú cu cho nhà vô địch. 58 00:04:12,421 --> 00:04:14,631 Vì tao là nhà vô địch, mày có thể bú cu cho tao. 59 00:04:14,714 --> 00:04:15,924 Được, để tao làm luôn. 60 00:04:17,926 --> 00:04:21,596 "Ting!" Như viên đạn bắn vào Siêu Nhân. Bật ra như thế. 61 00:04:21,680 --> 00:04:24,307 Bob đâu rồi? Bob Bự! Ba Bob! 62 00:04:24,391 --> 00:04:27,269 - Đây! - Người chúng ta phải ghi công. 63 00:04:27,352 --> 00:04:29,271 Người tổ chức cuộc thi này. 64 00:04:29,354 --> 00:04:32,482 - Bobby, cảm ơn mày. Tao yêu mày. - Tao cũng yêu mày, bồ tèo. 65 00:04:32,566 --> 00:04:35,943 Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng, Dixon Bender "như Beckham". 66 00:04:36,027 --> 00:04:38,530 Lại đây, Bender. Bender. 67 00:04:39,280 --> 00:04:41,658 Tao… tao đã giành… 68 00:04:41,742 --> 00:04:44,244 sáu chức vô địch trong sáu năm. 69 00:04:44,327 --> 00:04:46,204 Mày có nhận xét gì về điều đó? 70 00:04:46,288 --> 00:04:48,373 - Chà, Shelly, tao… - Ồ, hết giờ rồi. 71 00:04:48,415 --> 00:04:51,334 Xin lỗi, Bender. Tao yêu mày, Bobby! 72 00:04:52,544 --> 00:04:54,212 Cho tao bia. 73 00:04:54,296 --> 00:05:00,010 Này. Bender. Tao xin lỗi. Tao xin lỗi vì chuyện lúc nãy. 74 00:05:00,093 --> 00:05:02,846 Tao chỉ muốn đảm bảo là mày chết thật rồi thôi. 75 00:05:02,929 --> 00:05:05,265 Đúng rồi. Mày bắn tao đến 30 phát đấy Shelly. 76 00:05:05,348 --> 00:05:07,267 Ba mươi phát. Đủ sơn cả ngôi nhà. 77 00:05:07,350 --> 00:05:08,810 - Ừ. - Đau lắm. 78 00:05:08,894 --> 00:05:11,104 Bender mến thương ơi. Nào. 79 00:05:11,188 --> 00:05:14,524 Lại đây. Mày không đáng bị như thế. 80 00:05:14,608 --> 00:05:16,902 - Tao sẽ không bao giờ làm thế nữa, nhé? - Được. 81 00:05:16,985 --> 00:05:18,487 - Mày nghe rõ chưa? - Rồi. 82 00:05:18,570 --> 00:05:21,740 Vì mày là thằng cứng cỏi nhất tao biết, 83 00:05:21,823 --> 00:05:24,409 và mày là thằng ruột để ngoài giày. 84 00:05:25,285 --> 00:05:26,286 Mẹ nó! 85 00:05:31,500 --> 00:05:34,127 Có lúc mày đểu lắm, thằng kia. Khỉ gió! 86 00:05:34,211 --> 00:05:36,338 - Anh 33 tuổi rồi? - Ừ. 87 00:05:36,421 --> 00:05:39,674 - Chà! - Anh lớn tuổi mà trông phong độ thế. 88 00:05:39,758 --> 00:05:42,344 - Vâng! Chuẩn đấy. - Đâu có. 89 00:05:42,427 --> 00:05:43,762 - Thật mà. - Làm gì có. 90 00:05:43,845 --> 00:05:45,180 Anh như ngôi sao điện ảnh. 91 00:05:45,263 --> 00:05:47,140 Các em thật sự nghĩ anh giống sao điện ảnh? 92 00:05:47,224 --> 00:05:48,475 Vâng, chuẩn luôn! 93 00:05:48,558 --> 00:05:50,602 - Anh hấp dẫn lắm! - Chà, cảm ơn các em! 94 00:05:50,685 --> 00:05:53,897 - Anh làm nghề gì? - Anh lái máy xúc. 95 00:05:53,980 --> 00:05:57,275 Anh đào nhiều ống cống và bể phốt lắm. 96 00:05:57,359 --> 00:05:58,402 Đó… 97 00:05:58,485 --> 00:06:01,988 là nơi chất thải thường được xả vào đất. 98 00:06:02,072 --> 00:06:03,240 Như phân ạ? 99 00:06:06,118 --> 00:06:07,661 Công việc khá tốt. 100 00:06:12,499 --> 00:06:14,543 Ông bà cho anh tổ chức tiệc thế này ở đây? 101 00:06:14,626 --> 00:06:15,877 - Ờ. - Thật à? 102 00:06:15,961 --> 00:06:18,922 Mỗi mùa hè, 15 năm qua. 103 00:06:19,005 --> 00:06:22,134 - Ôi trời… - Xin chào! Quý cô xinh đẹp này là ai? 104 00:06:22,217 --> 00:06:24,136 - Chào, em là Tiff. - Tiff? 105 00:06:24,219 --> 00:06:25,804 Tiff, em biết đây là ai không? 106 00:06:25,887 --> 00:06:27,347 - Đó là Bob. - Đây là Bob. 107 00:06:27,431 --> 00:06:29,641 Bob là thằng bạn tốt nhất, dễ thương nhất 108 00:06:29,724 --> 00:06:31,852 - trên cả cõi đời này. - Mày định hôn môi tao à? 109 00:06:31,935 --> 00:06:34,146 Tao sẽ hôn lên môi mày, thằng khốn to lớn, đẹp… 110 00:06:34,229 --> 00:06:37,023 - Các anh nên hôn nhau. - Anh yêu nó lắm. 111 00:06:37,107 --> 00:06:39,192 Được. Nikki gọi. 112 00:06:39,943 --> 00:06:41,319 Chúa ơi. 113 00:06:41,403 --> 00:06:42,779 Cẩn thận… 114 00:06:44,406 --> 00:06:46,950 Này, ai cầm xô của tao? 115 00:06:47,743 --> 00:06:49,202 Mày đây rồi, cưng ơi. 116 00:06:49,286 --> 00:06:51,246 Sheldon Baldinger. 117 00:06:51,329 --> 00:06:53,623 Nikki Baldinger đấy à? Chào bà xã. 118 00:06:53,665 --> 00:06:55,417 Em nghĩ đã đến lúc ta nói chuyện. 119 00:06:55,500 --> 00:06:57,335 Thế à? Em muốn nói chuyện gì? 120 00:06:57,419 --> 00:07:01,173 Em nghĩ đã đến lúc nhà vô địch hùng mạnh 121 00:07:01,256 --> 00:07:05,177 mang chiếc cúp… vào trong. 122 00:07:05,260 --> 00:07:07,262 Shelly! Shelly! Có đứa ngủ quên này. 123 00:07:07,345 --> 00:07:08,346 - Này. - Đằng kia. 124 00:07:08,430 --> 00:07:10,891 Mark nốc cả đống absinthe. Nó ngủ say như chết rồi. 125 00:07:10,974 --> 00:07:13,059 Nên chuẩn bị cái túi da đi thôi. 126 00:07:13,143 --> 00:07:15,103 Đến lúc cho đeo quả kính dái rồi. 127 00:07:15,187 --> 00:07:18,440 Để sau nhé, em yêu. Anh xin lỗi. Anh không thể để người hâm mộ thất vọng. 128 00:07:19,608 --> 00:07:21,985 Ai muốn ăn trứng cút với nước sốt nào? 129 00:07:24,988 --> 00:07:26,740 Trứng cút! 130 00:07:29,451 --> 00:07:32,370 Không thể tin nổi. Nhìn anh ấy đi. 131 00:07:32,454 --> 00:07:35,791 Sao em lại làm việc này? Mỗi năm, em bị kéo đến cái hội hè này. 132 00:07:35,874 --> 00:07:38,376 Một đám đàn ông trưởng thành mà cư xử như bọn trẻ trâu. 133 00:07:38,460 --> 00:07:40,045 Đúng, lũ súc vật. 134 00:07:41,797 --> 00:07:45,467 Mark tội nghiệp ngủ quên. Mà giờ bị hai hòn bôi bẩn lên trán. 135 00:07:45,550 --> 00:07:46,718 Nó là thầy dạy trẻ con. 136 00:07:47,761 --> 00:07:49,971 May mà học sinh của Mark không có ở đây. 137 00:07:50,889 --> 00:07:53,016 Anh ấy chỉ quan tâm đến công việc 138 00:07:53,100 --> 00:07:56,103 và đánh bại bọn bạn ở Đấu trường Anh em, nhất là anh, Bender. 139 00:07:56,186 --> 00:07:57,896 Ba ngày rồi tao chưa tắm! 140 00:07:57,979 --> 00:07:59,606 Sao anh không dạy anh ấy một bài học? 141 00:08:00,649 --> 00:08:02,776 Hộ bọn em. Thôi nào. Sẽ vui lắm đấy. 142 00:08:02,859 --> 00:08:05,862 - Sao, bắn nó à? Anh không làm được. - Được. 143 00:08:05,946 --> 00:08:09,366 Hai đổi một. Hai hòn, một thằng. 144 00:08:09,449 --> 00:08:11,743 Trông quen chứ, Bender? 145 00:08:13,870 --> 00:08:15,622 - Nếu anh bắn thì sao? - Ừ, bắn đi. 146 00:08:15,705 --> 00:08:17,541 Móc trái. Móc lên. 147 00:08:17,624 --> 00:08:18,625 Lấy thịt đè người. 148 00:08:19,251 --> 00:08:20,252 Cái gì? 149 00:08:21,086 --> 00:08:22,921 Shel! Shelly! 150 00:08:24,005 --> 00:08:26,967 Bender, mày làm nó bị thương nặng rồi. 151 00:08:27,050 --> 00:08:29,719 Chúa ơi, tao đang nhìn cái gì đây? 152 00:08:37,602 --> 00:08:40,397 NĂM NĂM SAU 153 00:08:47,320 --> 00:08:49,406 - Sao thế? - Không có gì. 154 00:08:50,991 --> 00:08:54,369 Em vừa nhẩm tính bọn mình đến đây được bao nhiêu năm, 155 00:08:54,453 --> 00:08:57,122 - và Chủ nhật trong năm năm rồi. - Anh biết. 156 00:08:57,204 --> 00:08:58,790 Bác ấy vẫn làm món thịt hầm đó. 157 00:08:58,915 --> 00:09:00,459 Chúa ơi. 158 00:09:00,542 --> 00:09:02,252 Nhưng mà mẹ anh cảm kích lắm. 159 00:09:02,335 --> 00:09:03,920 Và anh biết ơn vì em đến cùng anh. 160 00:09:04,004 --> 00:09:07,591 Em đang nghĩ ta nên thêm gì đó vào chuỗi hoạt động ngày Chủ nhật. 161 00:09:07,674 --> 00:09:08,759 Như là gì? 162 00:09:08,842 --> 00:09:11,595 Em sẽ trượt dọc theo bàn đến khi anh nghĩ ra. 163 00:09:11,678 --> 00:09:13,597 Để xem mình có thích không. 164 00:09:15,932 --> 00:09:18,351 Ừ. Em muốn làm ngay đây à? 165 00:09:27,819 --> 00:09:29,946 Em muốn thêm gì đó vào chuỗi hoạt động Chủ nhật? 166 00:09:41,917 --> 00:09:45,420 Anh đang nhìn vào ảnh mình hồi còn bé, đang nhìn ngược lại anh. 167 00:09:45,504 --> 00:09:47,172 Kinh khủng quá. 168 00:09:49,758 --> 00:09:50,842 Chúa ơi! 169 00:09:53,512 --> 00:09:55,722 Được, bánh của cháu ấm rồi đây. 170 00:09:55,806 --> 00:09:57,849 Hay quá! 171 00:09:57,933 --> 00:10:00,310 Bác toàn quên nướng lại bánh. 172 00:10:00,393 --> 00:10:03,105 Không có gì đâu ạ. Nhìn món thịt hầm của bác xem. 173 00:10:03,188 --> 00:10:04,648 Hôm nay ngon nhỉ? 174 00:10:04,731 --> 00:10:06,608 - Lần này bác làm gì khác ạ? - Không. 175 00:10:06,691 --> 00:10:09,069 Không, bác nướng bánh. Làm sao cháu đọ nổi bác đây? 176 00:10:09,152 --> 00:10:10,570 Bánh đó là bác mua đấy. 177 00:10:10,654 --> 00:10:12,114 Bill ghét bánh bác làm. 178 00:10:12,197 --> 00:10:13,990 Gì? Gì cơ? 179 00:10:14,074 --> 00:10:15,867 Em nói anh ghét bánh em làm. 180 00:10:15,951 --> 00:10:18,912 Đúng. Bánh cửa hàng ngon hơn. 181 00:10:18,995 --> 00:10:21,081 Cháu cứ toàn nghĩ bánh nào chả là bánh. 182 00:10:21,164 --> 00:10:22,874 Miễn còn ấm 183 00:10:22,958 --> 00:10:25,335 và có nhiều kem đánh là được. 184 00:10:26,211 --> 00:10:27,462 Bob thích bánh cháu làm, nhỉ? 185 00:10:27,546 --> 00:10:30,257 - Anh thích bánh em làm. Rất thích. - Đúng, Bob thích ạ. 186 00:10:30,340 --> 00:10:32,634 Có vẻ hai đứa đang nói đến bướm. 187 00:10:32,717 --> 00:10:34,052 - Bill! - Sao? 188 00:10:34,136 --> 00:10:37,389 Chúa ơi! Bác hiểu ý cháu. 189 00:10:37,472 --> 00:10:39,724 Không, bọn con nói về bướm thật đấy ạ. 190 00:10:39,808 --> 00:10:41,560 - Làm gì có. - Thôi đi. 191 00:10:44,104 --> 00:10:46,815 Bobby, đến khi nào con mới cưới cô gái này? 192 00:10:46,898 --> 00:10:48,400 Mẹ, làm ơn. 193 00:10:48,483 --> 00:10:50,694 - Đậu nhé? - Thôi bố ạ. Con không muốn ăn đậu. 194 00:10:50,777 --> 00:10:52,571 Mẹ muốn có cháu bế, giời ạ. 195 00:10:52,654 --> 00:10:55,115 Con biết mẹ muốn có cháu. Cuối tuần nào mẹ cũng nói thế. 196 00:10:55,198 --> 00:10:57,451 - Hai đứa còn đợi gì nữa? - Mẹ… 197 00:10:59,327 --> 00:11:00,912 Mary Ann Baldinger? 198 00:11:02,205 --> 00:11:03,540 Đợi chút. 199 00:11:03,582 --> 00:11:06,460 Sao cháu không đưa nó đến nơi nào lãng mạn? 200 00:11:08,003 --> 00:11:10,839 Bác Baldinger. Ngạc nhiên quá. Bác khỏe không ạ? 201 00:11:10,922 --> 00:11:14,259 Không khỏe lắm, Bobby. Sheldon cần cháu. Ngay bây giờ. 202 00:11:14,342 --> 00:11:17,554 - Mẹ con bác đang ở Silver Linings. - Silver Linings? Chỗ cai nghiện ạ? 203 00:11:17,637 --> 00:11:20,098 Ừ. Khi nào cháu đến bác sẽ giải thích. Đến ngay đi. 204 00:11:23,268 --> 00:11:24,853 Xin lỗi cả nhà. Con phải đi. 205 00:11:24,936 --> 00:11:27,147 - Sao? Mọi chuyện ổn chứ? - Ừ, hẹn gặp em ở nhà. 206 00:11:27,230 --> 00:11:29,357 - Muốn em đi cùng không? - Không. Cứ thoải mái đi. 207 00:11:31,109 --> 00:11:33,403 - Ăn thịt hầm đi. - Em có thể… 208 00:11:36,073 --> 00:11:37,991 Vâng ạ. 209 00:11:48,877 --> 00:11:49,878 Sao? 210 00:11:52,005 --> 00:11:54,925 Có chuyện gì vậy ạ? Vợ cậu ấy phải đến chứ? Nikki đâu? 211 00:11:55,008 --> 00:11:57,135 Nikki? Con khốn ấy nộp đơn xin ly hôn, 212 00:11:57,219 --> 00:12:00,639 bán cổ phần lại cho nhà đầu tư, rồi chuyển đến Jamaica rồi. 213 00:12:00,722 --> 00:12:01,765 Sao cơ? 214 00:12:02,557 --> 00:12:05,227 Tâm trạng nó đen tối lắm, Bobby. 215 00:12:05,310 --> 00:12:08,188 Sheldon là thằng bé ngoan. Cháu có biết cảm giác 216 00:12:08,271 --> 00:12:11,191 chứng kiến con mình suy sụp trước mắt mình không? 217 00:12:11,274 --> 00:12:13,652 Cháu không hình dung nổi, bác B. Cháu rất tiếc. 218 00:12:13,735 --> 00:12:15,487 Cháu cần làm một việc cho bác. 219 00:12:15,570 --> 00:12:16,905 Dạ, gì cũng được. Bác cứ nói. 220 00:12:16,988 --> 00:12:18,365 Tập hợp lại hội anh em đi. 221 00:12:18,448 --> 00:12:20,450 Vâng. Gì cũng được. Bọn cháu sẽ đưa cậu ấy, 222 00:12:20,534 --> 00:12:22,119 - có lẽ đi nghỉ mát. - Không. 223 00:12:22,202 --> 00:12:24,830 Tư vấn viên của nó nói Sheldon cần một mục đích sống. 224 00:12:24,913 --> 00:12:27,874 Nó cần một chiến thắng. Nó cần đấu trường đó. 225 00:12:27,958 --> 00:12:29,584 - Đấu trường Anh em? - Ừ. 226 00:12:29,668 --> 00:12:31,545 Không. 227 00:12:31,628 --> 00:12:33,171 Không… Không có chuyện đó đâu. 228 00:12:33,255 --> 00:12:35,715 Bác không nhờ mà ra lệnh. 229 00:12:35,799 --> 00:12:38,093 Nếu trong tâm hồn cháu còn lòng trắc ẩn, 230 00:12:38,176 --> 00:12:39,845 cháu sẽ làm vì con bác. 231 00:12:41,888 --> 00:12:43,223 Đừng có nhát. 232 00:12:44,224 --> 00:12:45,892 Cháu vốn luôn là người dẫn dắt mà. 233 00:12:45,976 --> 00:12:47,644 Chúng nó hay gọi cháu là gì? 234 00:12:50,063 --> 00:12:52,566 - Ba Bob. - Và tại sao lại gọi thế? 235 00:12:53,525 --> 00:12:55,235 Vì cháu là người dẫn dắt. 236 00:12:55,318 --> 00:12:56,570 Chính xác. 237 00:12:57,404 --> 00:12:59,281 Giờ, tập hợp đội quân đi. 238 00:13:00,198 --> 00:13:02,242 - Bắt tay. Được rồi. - Được rồi. 239 00:13:02,325 --> 00:13:04,327 Cháu là thằng bé ngoan, Bobby. 240 00:13:06,955 --> 00:13:07,956 Chúa ơi… 241 00:13:10,083 --> 00:13:12,502 - Xin lỗi. - Chào Bob. 242 00:13:16,798 --> 00:13:18,383 Shelly? 243 00:13:18,467 --> 00:13:20,302 Mày đến đây làm gì, Bob? 244 00:13:21,011 --> 00:13:24,014 Quỷ thần ơi! Cái gì… Trông mày… 245 00:13:24,097 --> 00:13:25,974 Như người mẫu trên sàn catwalk? 246 00:13:27,142 --> 00:13:28,143 Mày biết đấy… 247 00:13:29,144 --> 00:13:30,479 Mày đến đây làm gì, Bob? 248 00:13:32,481 --> 00:13:34,524 Đến nơi nào riêng tư một chút nói chuyện đi? 249 00:13:34,608 --> 00:13:37,778 Được. Để Bruce làm xong đã. 250 00:13:37,861 --> 00:13:39,362 Đói không, ông bạn? 251 00:13:39,446 --> 00:13:41,114 Tao biết trông như đang giật ra, 252 00:13:41,198 --> 00:13:43,033 nhưng thật ra lão ấy đang cho lên đầu mày. 253 00:13:48,997 --> 00:13:51,166 Cái gì, trong này có cocaine à? 254 00:13:51,249 --> 00:13:52,959 Sao mày đưa cocaine vào đây được? 255 00:13:53,043 --> 00:13:54,461 Kẹo SweeTARTS nghiền nhỏ. 256 00:13:54,544 --> 00:13:56,338 Túng quá làm liều thôi. 257 00:13:56,421 --> 00:13:59,758 Lâu lắm rồi không gặp mày, 258 00:13:59,841 --> 00:14:02,636 thế rồi mày đột ngột xuất hiện trước mặt tao như thế này. 259 00:14:02,719 --> 00:14:03,970 Mày không gặp tao… 260 00:14:04,054 --> 00:14:06,139 Bọn tao đã cố tìm mày nhiều năm rồi. 261 00:14:06,223 --> 00:14:09,059 - Mày muốn gì, Bob? - Tao muốn thằng bạn thân quay lại. 262 00:14:09,142 --> 00:14:10,477 Tao muốn thế đấy. 263 00:14:10,560 --> 00:14:12,896 Tao muốn biết mày đã gặp chuyện quái gì. 264 00:14:12,979 --> 00:14:15,524 Và sao mày lại ở đây… Năm năm? 265 00:14:18,068 --> 00:14:19,361 Thôi nào. 266 00:14:19,444 --> 00:14:20,654 Thật sao? 267 00:14:21,405 --> 00:14:24,491 Có gì tệ đến mức mày phải đến nước này? 268 00:14:26,076 --> 00:14:28,870 Tối hôm đó, tao mất tinh hoàn bên phải, Bob. 269 00:14:30,872 --> 00:14:33,250 Tao không… 270 00:14:34,084 --> 00:14:35,460 Tao không biết. Tao xin lỗi. 271 00:14:35,544 --> 00:14:37,129 Ừ, tối hôm đó họ làm phẫu thuật. 272 00:14:37,212 --> 00:14:39,214 Nhiều ngày sau tao cũng không cảm thấy gì. 273 00:14:39,297 --> 00:14:42,008 Có thể là do OxyContin, nhưng… 274 00:14:42,717 --> 00:14:43,885 trời ơi! 275 00:14:43,969 --> 00:14:46,680 Nhưng vẫn có gì đó không ổn. 276 00:14:46,763 --> 00:14:48,014 Ý mày là sao? 277 00:14:48,098 --> 00:14:49,599 Chắc là trong lúc hỗn loạn, 278 00:14:49,683 --> 00:14:52,018 không ai để ý kiểm tra hòn bên trái, 279 00:14:52,102 --> 00:14:54,479 - cái duy nhất tao còn lại ấy. - Ôi không. 280 00:14:54,563 --> 00:14:56,231 Nó bị nhiễm tụ cầu khuẩn… 281 00:14:57,524 --> 00:14:59,234 nên họ phải cắt bỏ cả bên đó nữa. 282 00:14:59,317 --> 00:15:00,652 Tức là mày… 283 00:15:00,736 --> 00:15:02,320 Mất cả hai hòn? Đúng. 284 00:15:02,404 --> 00:15:05,282 Chúa ơi. Tao rất tiếc. 285 00:15:05,365 --> 00:15:08,326 Tao không hề biết. Tao không biết phải nói gì. 286 00:15:08,410 --> 00:15:11,872 Nói thật nhé, tao là đàn ông nam tính ngời ngời. 287 00:15:11,955 --> 00:15:13,415 Tao là quả văng. 288 00:15:13,498 --> 00:15:15,500 - Tao là cỗ máy giết chóc. - Được. 289 00:15:15,584 --> 00:15:18,336 Tao mang thực phẩm về làng và ăn nằm với tất cả phụ nữ. 290 00:15:21,173 --> 00:15:24,718 Cuộc đời cũng không suôn sẻ với tao, nói cho mày biết. 291 00:15:25,427 --> 00:15:27,888 Công ty của tao làm ăn bết bát lắm. 292 00:15:27,971 --> 00:15:30,682 Tao gần như phá sản rồi. Tao sống trong căn hộ một phòng ngủ. 293 00:15:30,766 --> 00:15:31,975 - Thật á? - Thật. 294 00:15:34,519 --> 00:15:38,231 Con bà nhà nó! Bọn mình đã từng ở trên đỉnh thế giới, nhỉ? 295 00:15:38,315 --> 00:15:41,359 Tao biết bọn mình không còn trẻ và vô đối như hồi xưa, 296 00:15:41,443 --> 00:15:43,987 nhưng ta đạt đến đỉnh cao đó là nhờ ta giỏi việc mình làm. 297 00:15:44,071 --> 00:15:47,657 Ai bảo ta phải cam chịu khi cuộc đời ban cho vài đường bóng khó? 298 00:15:48,575 --> 00:15:49,743 Mày biết ta cần gì không? 299 00:15:49,826 --> 00:15:50,869 Một khẩu súng. 300 00:15:51,995 --> 00:15:54,831 Không… Không phải… Không cần khẩu súng. 301 00:15:54,915 --> 00:15:56,833 Phải. Hai khẩu. Mỗi đứa một khẩu. Đúng lắm. 302 00:15:56,917 --> 00:15:58,543 Mày biết ta còn cần gì nữa chứ? 303 00:15:58,627 --> 00:16:01,421 - Đấu trường Anh em. - Mày phát rồ rồi à? 304 00:16:01,505 --> 00:16:03,673 - Không. - Đó là lý do tao phải vào đây, 305 00:16:03,757 --> 00:16:05,550 mặc cái áo choàng chết tiệt này, 306 00:16:05,634 --> 00:16:07,594 hít kẹo bột. 307 00:16:07,677 --> 00:16:10,931 Tao có ngực, mả cha nó! Nghỉ mẹ Đấu trường Anh em đi! 308 00:16:11,014 --> 00:16:14,893 Đừng để một vấn đề nhỏ hủy hoại 20 năm huy hoàng. 309 00:16:14,976 --> 00:16:18,647 Mày là… Đấu trường Anh em. 310 00:16:18,730 --> 00:16:21,566 Mày là nhà vô địch của bọn tao. Mày là vua của bọn tao. 311 00:16:21,650 --> 00:16:23,443 - Bọn tao cần mày cứu rỗi. - Tao là vua? 312 00:16:23,527 --> 00:16:25,070 - Mày là vua. - Ai là vua? 313 00:16:25,153 --> 00:16:26,863 Mày. Shelly. 314 00:16:26,947 --> 00:16:28,532 Shelly là nhà vua. 315 00:16:28,615 --> 00:16:30,575 Nếu thế, tao được quyết định ai tham dự. 316 00:16:31,243 --> 00:16:32,285 Được thôi. 317 00:16:32,369 --> 00:16:33,995 Vậy thì Bender không được đến. 318 00:16:36,832 --> 00:16:38,083 - Thật sao? - Thôi nào. 319 00:16:38,166 --> 00:16:40,252 Đúng, nó là thằng bựa, nhưng nó là anh em. 320 00:16:40,335 --> 00:16:41,920 Sao? Sau những gì nó làm với tao? 321 00:16:42,003 --> 00:16:44,339 Vậy thì quên đi. Mẹ mày. Tự cứu lấy mình đi. 322 00:16:44,423 --> 00:16:47,968 Được, biết gì không? Thôi được. Nó không cần phải biết. 323 00:16:48,051 --> 00:16:50,637 Tao sẽ gọi cho tất cả trừ Bender. 324 00:16:50,720 --> 00:16:52,389 Tổ chức lại đấu trường. 325 00:16:52,472 --> 00:16:54,349 - Chuẩn đấy. Một điều nữa. - Gì? 326 00:16:54,433 --> 00:16:56,143 - Để tao kể với chúng nó. - Chuyện gì? 327 00:16:56,226 --> 00:16:58,228 - Về hai hòn của tao. - Hòn nào? 328 00:16:59,187 --> 00:17:01,440 Đùa sớm quá, xin lỗi. Nào. 329 00:17:03,400 --> 00:17:04,651 Ôm tao nào… 330 00:17:07,863 --> 00:17:09,781 Gấu. Nhìn mày kìa. 331 00:17:13,410 --> 00:17:14,870 Mày bị sao thế? 332 00:17:15,912 --> 00:17:18,039 - Xác nhận tham gia đi. - Mày đùa chắc? 333 00:17:18,123 --> 00:17:20,917 Có chứ! Bố mày chơi luôn! 334 00:17:22,043 --> 00:17:23,879 Bọn mày chết với bố! 335 00:17:29,551 --> 00:17:30,761 Sống thật nhé. 336 00:17:30,844 --> 00:17:33,555 - Zanester! - Ba Bob! 337 00:17:33,638 --> 00:17:34,973 "Ba Bưởi". 338 00:17:36,391 --> 00:17:37,392 Có việc gì đấy? 339 00:17:37,476 --> 00:17:39,811 - Đấu trường quay lại, cưng ơi! - Gì cơ? 340 00:17:39,894 --> 00:17:41,813 - Và Shelly tham dự. - Mày đùa tao. 341 00:17:41,897 --> 00:17:43,440 - Tao đùa làm gì. - Shelly… 342 00:17:43,523 --> 00:17:45,942 Ừ, đăng ký cho tao. Tao chơi với. Nghe ngon đấy. 343 00:17:46,026 --> 00:17:48,320 - Được rồi, anh bạn, hẹn sớm nói chuyện. - Được. 344 00:17:49,654 --> 00:17:51,198 Quỷ thần ơi. 345 00:18:03,168 --> 00:18:06,171 - Bobby! - Này, Durfy, rảnh nói chuyện không? 346 00:18:07,214 --> 00:18:08,673 Được, cắt phần diễn thử. 347 00:18:08,757 --> 00:18:10,383 Ừ. Tao rảnh. 348 00:18:10,467 --> 00:18:13,595 Tao đang quay một phim điện ảnh bom tấn thôi. 349 00:18:13,678 --> 00:18:15,013 Xin hãy quay mặt về máy quay. 350 00:18:15,097 --> 00:18:16,890 Ừ. Nhất định rồi. Khỏe không? 351 00:18:16,973 --> 00:18:18,767 Đấu trường Anh em quay lại. Chơi không? 352 00:18:18,850 --> 00:18:21,645 Tao cảm thấy có hơi khó xử khi thiếu Shelly. 353 00:18:21,728 --> 00:18:23,522 - Không, nó chơi. - Vậy tao chơi luôn. 354 00:18:23,605 --> 00:18:26,274 - Tao mong gặp nó lắm. - Được rồi. Hẹn nói chuyện sau nhé. 355 00:18:26,358 --> 00:18:28,485 Cảm ơn, đội hai. Đội một vào vị trí. 356 00:18:28,568 --> 00:18:30,320 - Chào anh McDonough. - Khỏe không? 357 00:18:30,404 --> 00:18:33,490 Khỏe ạ. Vị trí của anh ở đây. Họ chuyển nó vài lần rồi. 358 00:18:33,573 --> 00:18:35,367 - Cảm ơn. - Sẽ nhìn vào… 359 00:18:35,450 --> 00:18:37,119 - Rồi. - Đằng kia. Được. 360 00:18:38,286 --> 00:18:40,539 Đừng hồi hộp quá. Anh được nhận việc này rồi mà. 361 00:18:41,373 --> 00:18:43,500 Hay là chụp chung nhanh một cái nhé? 362 00:18:43,583 --> 00:18:46,503 - Rồi mình tag nhau. - Khiếm nhã, nhưng được. 363 00:18:46,586 --> 00:18:48,380 - Anh biết Facebook chưa? - Có. 364 00:18:48,463 --> 00:18:49,881 - Tôi sẽ đăng lên đó. - Tuyệt. 365 00:18:49,965 --> 00:18:51,550 Chào, ở đây cùng sếp sòng. 366 00:18:51,633 --> 00:18:53,093 - Neil McDonough. - Quay video à? 367 00:18:53,176 --> 00:18:55,220 - Quay video. Được không? - Ờ… 368 00:18:55,303 --> 00:18:57,305 - Anh muốn chụp hơn? - Đội hai, làm gì đấy? 369 00:18:57,389 --> 00:18:59,099 Một giây. Chỉ quay video nhanh thôi. 370 00:19:15,574 --> 00:19:16,825 Xin chào? 371 00:19:16,908 --> 00:19:18,034 Chào. 372 00:19:19,745 --> 00:19:22,831 - Có người đang bận rộn kìa. - Em bận mà. 373 00:19:24,833 --> 00:19:26,334 Anh nghĩ sao nếu ta đi nghỉ? 374 00:19:27,085 --> 00:19:29,588 - Ờ. - Thế à? Trời ơi, tốt. 375 00:19:29,671 --> 00:19:32,132 Vì em đã xem lịch của chúng ta, và có thể dời vài thứ, 376 00:19:32,215 --> 00:19:34,092 và thu xếp thời gian. Đi đâu cũng được. 377 00:19:35,093 --> 00:19:36,219 Em ngửi thấy mùi cháy chứ? 378 00:19:37,304 --> 00:19:38,430 Khỉ thật. 379 00:19:41,850 --> 00:19:42,976 Có phải em… 380 00:19:45,687 --> 00:19:47,939 Chết thật! Em làm cháy rồi. 381 00:19:48,023 --> 00:19:50,942 Em có thể… Em có thể quay lại được không? 382 00:19:52,152 --> 00:19:53,487 Em làm ba cái. 383 00:19:53,570 --> 00:19:56,907 Hai cái kia ra thành phẩm cũng không ổn lắm, nhưng… 384 00:19:56,990 --> 00:19:58,116 tiếc thật. 385 00:19:58,742 --> 00:20:02,579 Biết gì không? Ta luôn có thể bỏ vỏ ngoài và ăn phần bên trong. 386 00:20:04,831 --> 00:20:07,959 Em định hỏi anh, có chuyện gì với bác Baldinger thế? 387 00:20:09,044 --> 00:20:10,629 Ừ, không, đó là… 388 00:20:10,712 --> 00:20:13,381 Shelly không ổn lắm. Cậu ấy đang bị theo dõi đề phòng tự tử. 389 00:20:13,465 --> 00:20:15,592 - Sao? Tội nghiệp Sheldon. - Ừ. 390 00:20:15,675 --> 00:20:17,135 Cậu ấy cần anh giúp, em yêu. 391 00:20:17,219 --> 00:20:18,845 Vâng, tất nhiên. Cần gì cũng được. 392 00:20:18,929 --> 00:20:22,099 Bác Mary Ann nghĩ anh nên tập hợp cả hội lại 393 00:20:22,182 --> 00:20:23,934 để tổ chức Đấu trường Anh em. 394 00:20:24,684 --> 00:20:26,895 - Và anh nói gì với bác ấy? - Không. 395 00:20:26,978 --> 00:20:29,398 - Tốt. - Lúc đầu là thế, rồi anh đồng ý. 396 00:20:29,481 --> 00:20:32,234 - Rồi anh đồng ý? - Tất nhiên. Em biết đấy? 397 00:20:32,317 --> 00:20:34,653 Anh có chắc là không muốn cân nhắc một chút không? 398 00:20:35,237 --> 00:20:37,364 - Anh cân nhắc rồi. - Anh cân nhắc rồi? 399 00:20:37,447 --> 00:20:39,950 Đó là ý rất hay. Còn cách nào tốt hơn để vực dậy cậu ấy? 400 00:20:40,033 --> 00:20:42,744 Anh thật sự nghĩ gọi hội cho một cuối tuần đá trứng cút 401 00:20:42,828 --> 00:20:44,621 sẽ ngăn Sheldon tự tử? 402 00:20:45,372 --> 00:20:47,165 Ừ. Anh nghĩ thế. 403 00:20:47,249 --> 00:20:49,126 Thôi được, vậy tương lai chúng ta thế nào? 404 00:20:52,170 --> 00:20:54,005 - Chúa ơi, anh không biết. - Anh có biết. 405 00:20:54,089 --> 00:20:55,590 - Anh không biết. - Anh biết chứ. 406 00:20:56,883 --> 00:20:59,052 Bọn anh đã lớn, và sẽ không như trước nữa. 407 00:20:59,136 --> 00:21:01,179 Sao anh biết? Lâu lắm rồi anh chưa gặp họ. 408 00:21:01,263 --> 00:21:03,515 Ai ra mở cửa được không? 409 00:21:04,516 --> 00:21:07,644 - Đó là Bender à? - Có vẻ anh ấy đã lớn. Em đi đây. 410 00:21:07,728 --> 00:21:10,063 Biết gì không? Đó là ý hay đấy. Để anh đối phó, 411 00:21:10,147 --> 00:21:11,690 rồi anh hẹn em ăn tối sau nhé. 412 00:21:11,773 --> 00:21:14,484 - Không, Bob, em đi hẳn đây. - Ý em là sao… 413 00:21:15,527 --> 00:21:16,528 Được. 414 00:21:16,611 --> 00:21:18,238 Anh có Đấu trường Anh em nhỉ? 415 00:21:19,406 --> 00:21:20,991 Em sẽ lấy cái trực thăng. 416 00:21:29,374 --> 00:21:31,042 Dixon Bender chết tiệt. 417 00:21:32,043 --> 00:21:34,421 - Dạo này thế nào? - Sẽ là nói dối 418 00:21:34,504 --> 00:21:37,299 nếu tao bảo mọi thứ đều màu hồng. 419 00:21:37,382 --> 00:21:38,967 Mày vẫn chật vật hả? 420 00:21:39,050 --> 00:21:41,219 Ừ, dạo này tao ăn kém lắm. 421 00:21:41,303 --> 00:21:44,765 Tiêu hết tiền thừa kế của mẹ tao, giờ tao sống trên xe van. 422 00:21:44,848 --> 00:21:46,767 Nên, mày biết đấy, nát lắm. 423 00:21:46,850 --> 00:21:49,603 Tao không muốn nói chuyện đó. Biết tao muốn nói gì chứ? 424 00:21:50,145 --> 00:21:52,230 Tao muốn nói về Đấu trường Anh em. 425 00:21:52,314 --> 00:21:55,442 - Đấu trường Anh em thì sao? - Tao nghe phong phanh 426 00:21:55,525 --> 00:21:59,071 không chỉ nó được tổ chức tiếp, mà Shelly cũng quay lại? 427 00:21:59,154 --> 00:22:01,615 Dạo này nó ở đâu thế, và sao mày không gọi tao? 428 00:22:01,698 --> 00:22:04,451 - Nghe này… - Tao muốn biết khi nào và ở đâu. 429 00:22:04,534 --> 00:22:05,952 Tao cần ngủ ghế xô-pha nhà mày. 430 00:22:06,036 --> 00:22:08,538 Tao sẽ ngủ trên giường. Tao ngủ đâu cũng được. 431 00:22:08,622 --> 00:22:10,082 Nhưng tao cần ngủ. 432 00:22:13,001 --> 00:22:15,337 Năm nay có thu phí tham gia. 433 00:22:15,420 --> 00:22:17,047 Được. Được rồi. 434 00:22:17,130 --> 00:22:19,508 Bao nhiêu? Mười đô à? 435 00:22:21,676 --> 00:22:24,262 Mười nghìn đô? Bọn bạn mà tao biết… 436 00:22:24,346 --> 00:22:26,389 Biết nhau từ bé… Giờ đùng một cái, chúng nó 437 00:22:26,473 --> 00:22:29,935 có quỹ riêng 10.000 đô để chi tiêu thoải mái? 438 00:22:30,018 --> 00:22:32,229 Durfy có à? Nó vẫn nợ tao 20 đô. 439 00:22:32,312 --> 00:22:34,147 Cả hội muốn như thế. Tao rất tiếc. 440 00:22:34,231 --> 00:22:36,650 Thôi được. Thích chơi kiểu đặt cược cao thì chơi nhé? 441 00:22:36,733 --> 00:22:40,195 Nhưng tao muốn chơi, mày cho tao mượn tiền được không? 442 00:22:40,278 --> 00:22:43,782 Không. Lúc này tao đang hơi kẹt, nên không được. 443 00:22:43,865 --> 00:22:45,951 Ừ, nhìn là biết. Mày sống kham khổ lắm. 444 00:22:46,034 --> 00:22:49,287 Cho tao chơi đi. Mày có thể mà. Vì mày là Ba Bob. 445 00:22:49,371 --> 00:22:52,165 Mày tạo ra thế giới này. Mày đặt ra luật chơi. 446 00:22:52,249 --> 00:22:54,876 Nên mày có thể nói "Này, nhớ thằng bạn Bender không? 447 00:22:54,960 --> 00:22:56,753 Cho nó đến chơi nhé?" 448 00:22:58,588 --> 00:23:01,758 Không được. Vừa nghĩ ra rồi. Shelly. 449 00:23:01,842 --> 00:23:03,635 Giờ tao hiểu rồi. Trời đất ơi. 450 00:23:03,718 --> 00:23:05,679 Vì năm năm trước, 451 00:23:05,762 --> 00:23:07,764 tao vô tình làm vỡ hòn của nó. 452 00:23:07,848 --> 00:23:10,100 - Tao xin lỗi, được chứ? - Nó mất cả hai hòn rồi. 453 00:23:10,183 --> 00:23:13,145 - Nó mất cả hai tinh hoàn. - Cái gì? 454 00:23:13,228 --> 00:23:14,855 Con bà nhà mày! 455 00:23:14,938 --> 00:23:16,106 Cả hai à? 456 00:23:17,482 --> 00:23:19,317 Tao không muốn nói chuyện đó. Mày đi đi. 457 00:23:19,401 --> 00:23:20,694 - Tao không biết. - Đi đi. 458 00:23:20,777 --> 00:23:21,778 Được rồi. 459 00:23:21,862 --> 00:23:23,613 Tao quý mày, nhưng mày phải đi. 460 00:23:38,920 --> 00:23:40,756 Em đi ngay bây giờ à? 461 00:23:40,839 --> 00:23:42,424 Em đi đâu đấy? 462 00:23:44,926 --> 00:23:47,763 Thật sao? Thật sao, Bob? 463 00:23:48,597 --> 00:23:51,767 Không cho tao vay tiền được à? Thật sao? 464 00:23:51,850 --> 00:23:54,102 Mẹ nó chứ! Thôi nào! 465 00:23:54,186 --> 00:23:55,562 Đồ tồi! 466 00:24:05,697 --> 00:24:07,574 Được rồi, bảo nhé. 467 00:24:08,241 --> 00:24:11,036 Tôi sẽ trả anh 25 đô cho chỗ đồ sứ, 50 đô cho cái nhẫn. 468 00:24:11,119 --> 00:24:12,120 Năm mươi? 469 00:24:12,204 --> 00:24:14,331 Một trăm cho cái vòng cổ, 100 cho mấy bức tranh, 470 00:24:14,414 --> 00:24:17,542 và 100 cho mớ hổ lốn còn lại. 471 00:24:17,626 --> 00:24:20,337 - Tổng là 375. Chịu không? - Cái gì? Không, chả chịu gì hết. 472 00:24:20,420 --> 00:24:24,007 Kim cương giá 50 đô? Đó là nhẫn cưới của mẹ tôi đấy. 473 00:24:24,966 --> 00:24:26,051 Hàng giả, bạn ơi. 474 00:24:26,134 --> 00:24:27,594 Sao? 475 00:24:27,677 --> 00:24:30,055 Mẹ con chó! 476 00:24:30,931 --> 00:24:32,974 Bà ấy cho ông ấy 47 năm. 477 00:24:33,058 --> 00:24:35,143 Đáng nhận huân chương Trái tim Tím. 478 00:24:35,227 --> 00:24:36,770 Thế thì còn có giá. 479 00:24:37,354 --> 00:24:38,397 Thôi được. 480 00:24:38,480 --> 00:24:40,857 Thôi được rồi. Còn chỗ đồ sứ? 481 00:24:40,941 --> 00:24:43,235 Đừng bảo là đồ giả? Vì nó ghi là 482 00:24:43,318 --> 00:24:45,320 "Sản xuất ở Trung Quốc". Được rồi. 483 00:24:46,154 --> 00:24:47,739 Nên tôi sẽ không lấy thấp hơn 484 00:24:47,823 --> 00:24:50,575 1.000 đô cho chỗ này, và đó là giá cuối. 485 00:24:50,659 --> 00:24:51,910 Bảo nhé. 486 00:24:52,661 --> 00:24:54,287 Tôi sẽ trả 375. 487 00:24:55,872 --> 00:24:57,707 Bà ấy có sống lại được đâu. 488 00:24:58,959 --> 00:25:01,169 Năm trăm. 489 00:25:01,253 --> 00:25:02,295 Được. 490 00:25:03,171 --> 00:25:04,673 Tôi thường không làm thế này đâu… 491 00:25:05,966 --> 00:25:07,551 nhưng tôi sẽ trả 375. 492 00:25:08,260 --> 00:25:11,012 Anh đem tôi ra làm trò đùa chứ gì? 493 00:25:14,474 --> 00:25:16,393 Cho tôi cầm mặt dây chuyền một lần nữa nhé? 494 00:25:17,269 --> 00:25:19,521 Đưa đây được không, đồ cục súc này? 495 00:25:23,150 --> 00:25:25,444 - Cho tôi giữ bức ảnh nhé? - Được. 496 00:25:25,527 --> 00:25:27,696 Giá là năm đô. 497 00:25:32,617 --> 00:25:33,785 Này! 498 00:25:34,578 --> 00:25:36,955 - Đồ mất dạy! - Xin lỗi. Đang tập luyện. 499 00:25:37,038 --> 00:25:39,166 Ta sẽ kiểm tra khả năng cử động của ông nhé? 500 00:25:39,249 --> 00:25:41,460 Tôi muốn ông cầm lấy quả bóng này, 501 00:25:41,543 --> 00:25:44,087 và quay từ bên này sang bên kia. 502 00:25:45,130 --> 00:25:46,548 Anh ấy cướp được bóng! 503 00:25:48,717 --> 00:25:51,595 Ông Hornbacher, tôi rất xin lỗi. 504 00:25:51,678 --> 00:25:52,971 NƯỚC CHANH 505 00:25:53,054 --> 00:25:55,474 Cho ông nước chanh nhé. 506 00:25:57,267 --> 00:25:58,351 Cảm ơn cháu. 507 00:26:00,645 --> 00:26:01,688 Cảm ơn ông. 508 00:26:12,240 --> 00:26:15,327 Chào, ở đây bán gì thế? 509 00:26:15,410 --> 00:26:18,121 Chuẩn bị đi, ông già xấu xí. 510 00:26:19,873 --> 00:26:20,916 Ừ. 511 00:26:21,041 --> 00:26:22,667 Ừ, hay lắm. 512 00:26:22,751 --> 00:26:24,002 Cạn ly. 513 00:26:24,836 --> 00:26:26,797 Chú đang phạm pháp đấy nhé! 514 00:26:26,880 --> 00:26:30,842 Chú cần giấy phép kinh doanh rượu để bán vodka. 515 00:26:30,926 --> 00:26:34,221 Còn mấy đứa cần nhận ra cơ hội kinh doanh. 516 00:26:34,304 --> 00:26:37,599 Nên đừng xía vô chuyện người khác, lũ phò non! 517 00:26:37,682 --> 00:26:40,769 - Chú ấy nói từ bậy kìa! - Thật đáng xấu hổ! 518 00:26:40,852 --> 00:26:42,562 Lớn lên hai đứa sẽ làm gái thoát y, 519 00:26:42,646 --> 00:26:44,731 múa xấu đến nỗi không ai thèm bỏ tiền ra xem. 520 00:26:46,149 --> 00:26:47,984 Cháu sẽ nhắn cho cảnh sát! 521 00:26:48,652 --> 00:26:50,070 Bỏ mẹ. 522 00:26:54,116 --> 00:26:55,450 - Này, chú làm gì đấy? - Dừng! 523 00:26:55,534 --> 00:26:56,952 Này, quay lại đây! 524 00:26:57,661 --> 00:26:59,079 Lên cột mà múa đi! 525 00:26:59,162 --> 00:27:00,747 Chú làm gì đấy? Dừng lại! 526 00:27:00,831 --> 00:27:04,334 - Trả tiền lại đây! Quay lại! - Lũ trẻ hư! 527 00:27:06,837 --> 00:27:09,714 - Chú ấy lấy tiền của ta! - Dừng lại! Này! 528 00:27:11,883 --> 00:27:13,009 Con lợn! 529 00:27:13,093 --> 00:27:14,636 - Mẹ! - Mẹ! 530 00:27:14,719 --> 00:27:15,762 Tôi tưởng… 531 00:27:15,846 --> 00:27:17,556 Mọi người đều biết tôi là ai. 532 00:27:17,639 --> 00:27:18,932 Cô ấy không nói với tôi. 533 00:27:19,850 --> 00:27:22,394 Tôi tưởng mình bị ung thư, chết tiệt. Được. 534 00:27:22,477 --> 00:27:24,312 Tôi tưởng mình bị ung thư, chết tiệt. 535 00:27:24,396 --> 00:27:27,149 Mọi người biết tôi là ai mà không nói với tôi? 536 00:27:27,816 --> 00:27:29,985 Tôi tưởng tôi bị ung thư, chết tiệt! 537 00:27:34,156 --> 00:27:35,240 Khỉ thật. 538 00:27:37,075 --> 00:27:39,578 Cái quái gì thế. Có hay không? 539 00:27:44,583 --> 00:27:46,293 - Vâng. - Chào em trai. 540 00:27:46,376 --> 00:27:47,836 Hôm nay hơi bận. Anh cần gì? 541 00:27:47,919 --> 00:27:50,172 Cho anh vay ít tiền. 542 00:27:51,465 --> 00:27:53,592 Tưởng sự nghiệp ở Hollywood đang thành công. 543 00:27:53,675 --> 00:27:58,680 Đúng mà. Anh vừa diễn cực hay cho tập làm thử của đài CW trước khi gọi chú. 544 00:27:58,764 --> 00:28:01,516 Một cái nữa của anh đang làm hậu kỳ. 545 00:28:01,600 --> 00:28:02,934 Hậu kỳ là cái khỉ gì? 546 00:28:03,018 --> 00:28:06,605 Anh đóng trong một quảng cáo toàn quốc cho lính thủy đánh bộ. 547 00:28:06,688 --> 00:28:08,482 Em chắc bố sẽ tự hào lắm. 548 00:28:08,565 --> 00:28:10,776 Sẽ tự hào hơn nếu anh là lính thủy đánh bộ thật. 549 00:28:10,859 --> 00:28:13,612 Jack, chú đang làm anh hơi chạnh lòng đấy, nhưng đúng. 550 00:28:13,695 --> 00:28:16,782 Chúa ơi. Nghe này. Anh có biết để cơ ngơi gia đình làm ăn có lãi 551 00:28:16,865 --> 00:28:18,909 mà không phải chu cấp cho giấc mơ hão huyền của anh 552 00:28:18,992 --> 00:28:20,994 là khó thế nào không? 553 00:28:21,078 --> 00:28:22,871 Bố để nó lại cho anh, không phải em. 554 00:28:22,954 --> 00:28:25,290 Đến bao giờ anh mới nhận ra 555 00:28:25,373 --> 00:28:28,210 cái nghiệp diễn này chỉ là phí thời gian? 556 00:28:28,293 --> 00:28:33,173 Em gái đang ở đây. Bụng chửa vượt mặt, 557 00:28:33,256 --> 00:28:35,509 nhưng vẫn đang làm mướt mồ hôi như cả gia đình. 558 00:28:35,592 --> 00:28:37,594 Nên sao trong lúc ở xứ sở La La Land đó 559 00:28:37,677 --> 00:28:40,138 anh không vừa ăn bánh kẹp quả bơ vừa nghĩ thử xem? 560 00:28:40,222 --> 00:28:42,641 - Chú không biết anh… - Em đi làm đây. Việc thật sự. 561 00:28:42,724 --> 00:28:45,018 Tìm hiểu đi. Bố thằng hâm. 562 00:29:00,784 --> 00:29:02,869 Đâm sâu vào là thêm một trăm nữa nhé. 563 00:29:05,455 --> 00:29:07,582 Đang ưu đãi đăng ký sớm đấy. 564 00:29:07,666 --> 00:29:09,876 Im mồm và đục đi! Đục đi bé! 565 00:29:11,253 --> 00:29:13,255 Bà có mấy cái môi dưới thế? 566 00:29:13,338 --> 00:29:15,966 Tôi vừa xì hơi! Tiếp tục đi! 567 00:29:16,049 --> 00:29:17,300 Tệ quá! 568 00:29:22,013 --> 00:29:23,682 Ôi không! 569 00:29:23,765 --> 00:29:25,434 Không! 570 00:29:39,030 --> 00:29:40,407 Phong độ lắm, con yêu. 571 00:29:40,490 --> 00:29:41,491 Thế ạ? 572 00:29:42,659 --> 00:29:43,660 Hoành tráng lắm. 573 00:29:43,744 --> 00:29:45,579 Nào, thiên thần. Đến lúc đi rồi. 574 00:29:47,122 --> 00:29:50,542 Chào em yêu, anh đây, hỏi thăm lần nữa. 575 00:29:52,419 --> 00:29:54,713 Anh chỉ muốn biết là em đang ổn ngoài đó, 576 00:29:54,796 --> 00:29:56,089 dù em đang ở đâu. 577 00:29:56,882 --> 00:29:59,301 Anh chỉ muốn biết tại sao em đùng đùng bỏ đi như thế, 578 00:29:59,384 --> 00:30:01,720 và sao em ghét bọn bạn anh thế. 579 00:30:01,803 --> 00:30:03,555 Ta cần nói chuyện. 580 00:30:40,425 --> 00:30:42,427 Đến nơi rồi. 581 00:30:45,722 --> 00:30:47,057 Được. 582 00:30:50,393 --> 00:30:53,313 Mẹ cá là nơi này gợi lại nhiều kỷ niệm đẹp nhỉ? 583 00:30:54,773 --> 00:30:57,609 Lần trước con ở đây, con bị đưa đi trên cáng. 584 00:30:58,944 --> 00:31:00,195 Không phải kỷ niệm đó. 585 00:31:00,278 --> 00:31:02,781 - Mừng quay lại, bồ tèo! - Chào. 586 00:31:03,657 --> 00:31:05,367 - Mày đến rồi. - Ừ. 587 00:31:05,450 --> 00:31:07,327 Tao phải bảo vệ danh hiệu, nhỉ? 588 00:31:07,411 --> 00:31:09,329 - Tao sẽ lấy lại nó. - Này! 589 00:31:09,413 --> 00:31:12,916 Đã bắt đầu gáy bẩn rồi đấy. Vui quá nhỉ? 590 00:31:13,041 --> 00:31:16,211 - Được rồi, mẹ ạ. - Mẹ sẽ để mấy đứa thoải mái. 591 00:31:16,294 --> 00:31:18,505 - Đi đi, con yêu. - Cầm hộ một lát. 592 00:31:18,588 --> 00:31:22,092 Một lát thôi. Cho mày cầm đến khi tao ra khỏi xe thôi. 593 00:31:22,175 --> 00:31:24,302 Chúc may mắn, con yêu. 594 00:31:24,386 --> 00:31:26,263 - Vui được gặp mày. - Cho chúng biết tay nhé. 595 00:31:26,346 --> 00:31:27,848 - Chào mẹ. Cảm ơn. - Chào bác Mary Ann. 596 00:31:27,931 --> 00:31:29,724 - Chúc may mắn. - Chào mẹ. Cảm ơn. 597 00:31:29,808 --> 00:31:32,853 - Mừng quay lại. - Nơi này không thay đổi nhiều. 598 00:31:33,437 --> 00:31:34,813 Ờ. 599 00:31:36,356 --> 00:31:37,691 Này, có… 600 00:31:39,276 --> 00:31:42,487 Có một chuyện tao chưa hoàn toàn thật lòng với mày. 601 00:31:42,571 --> 00:31:46,074 - Công ty của tao phất lắm. - Phất thế nào? 602 00:31:46,158 --> 00:31:50,746 Tao bán nó với giá… xấp xỉ 387 triệu. 603 00:31:50,829 --> 00:31:52,581 Chà! Đó là… 604 00:31:52,664 --> 00:31:55,584 - Tao… Trời… - Đúng, mấy năm qua… 605 00:31:55,667 --> 00:31:58,253 - Chúc mừng. - …khá xuôi chèo mát mái, cảm ơn. 606 00:31:59,337 --> 00:32:01,465 Cuộc sống không có mày như thiếu cái gì đó. 607 00:32:01,548 --> 00:32:03,008 Cái đó là thật. 608 00:32:04,843 --> 00:32:07,220 Mày chưa kể với bọn nó chuyện tao… 609 00:32:07,304 --> 00:32:09,681 Dái mày à? Không. Chắc chắn là không. 610 00:32:11,099 --> 00:32:12,976 Giờ tao không chắc có tin nổi mày không. 611 00:32:13,059 --> 00:32:14,978 Thế à? Tin vào điều này đi. 612 00:32:15,062 --> 00:32:17,606 - Giờ mày ở bên anh em rồi. - Này, bưởi! 613 00:32:17,689 --> 00:32:20,942 - Bố mày đấy à? - Chào bác Schmidt. 614 00:32:21,026 --> 00:32:22,861 Không. Đó… Đó là Shelly. 615 00:32:23,904 --> 00:32:25,947 Chúa ơi. Cái quỷ gì vậy? 616 00:32:26,031 --> 00:32:28,492 Thần linh ơi, Sheldon! 617 00:32:28,575 --> 00:32:30,994 - Mẹ bọn mày. - Mày đùa tao đấy à? 618 00:32:31,078 --> 00:32:33,080 Nó quay lại rồi kìa! 619 00:32:33,163 --> 00:32:35,290 Lượn mẹ bọn mày đi. 620 00:32:35,373 --> 00:32:37,459 Bỏ tao ra. 621 00:32:38,502 --> 00:32:40,754 Bỏ tay ra. 622 00:32:41,630 --> 00:32:42,756 Đúng rồi. 623 00:32:45,967 --> 00:32:49,262 Tao phải chào tạm biệt các anh nhóm Bon Jovi 624 00:32:49,346 --> 00:32:52,432 và bắt đầu hành trình về nhà. 625 00:32:53,183 --> 00:32:55,685 Tao nhận ra tao không thể chạy trốn được nữa. 626 00:32:55,769 --> 00:32:58,105 Đó là sự thật. Thế thôi. 627 00:32:58,188 --> 00:33:00,774 Mày vẫn lưu số anh ấy chứ, Bon Jovi ấy? 628 00:33:03,485 --> 00:33:05,195 Thôi nào, Bác sĩ. Lịch sự đi. 629 00:33:05,821 --> 00:33:08,115 Shel, tao rất tiếc vì mày trải qua những điều đó. 630 00:33:08,198 --> 00:33:09,199 Cảm ơn. 631 00:33:09,825 --> 00:33:11,618 Nhưng kể về mấy em gái Tây Tạng đi. 632 00:33:11,701 --> 00:33:13,912 Vì tao nghe nói các em bỏng mắt lắm. Đúng hay sai? 633 00:33:13,995 --> 00:33:15,747 - Tao chưa nghe bao giờ. - Tao cũng thế. 634 00:33:15,831 --> 00:33:17,290 Bọn mày chưa nghe… 635 00:33:17,374 --> 00:33:19,584 Cái chính là nhà vua đã quay lại. Nhìn đây. 636 00:33:19,668 --> 00:33:22,129 - Hãy tận hưởng điều này. - Chắc cú rồi. 637 00:33:22,212 --> 00:33:24,172 Hãy nâng cốc nào. Khoan đã. Có người đến. 638 00:33:24,256 --> 00:33:25,841 Khám bi! 639 00:33:29,928 --> 00:33:33,682 Vỗ bi! May cho mày là nó tụt đấy. Tao không cảm thấy rõ lắm. 640 00:33:33,765 --> 00:33:37,811 Mày suýt toi đấy. Tao chỉ cảm thấy khúc gỗ. 641 00:33:37,894 --> 00:33:40,313 Tao rất vui khi thấy bọn mình vẫn làm thế. 642 00:33:40,397 --> 00:33:42,190 Lại chẳng, vì đó là… 643 00:33:42,274 --> 00:33:45,026 Đó là cái tao nhớ, qua tất cả những chuyến đi. 644 00:33:45,110 --> 00:33:47,904 Đó là tình gắn bó keo sơn, được ở bên bọn mày, đúng là… 645 00:33:47,988 --> 00:33:50,365 mối liên kết với người khác ấy? 646 00:33:50,449 --> 00:33:52,868 Tao thấy áy náy vì không liên lạc với bọn mày. 647 00:33:52,951 --> 00:33:55,036 Vì tao có đủ những thẻ, rồi ghi chú các thứ. 648 00:33:55,120 --> 00:33:56,747 Tao có nhiều thứ phải suy nghĩ. 649 00:33:56,830 --> 00:33:59,207 - Không… - Mày đùa à? Bọn tao quý mày lắm. 650 00:33:59,291 --> 00:34:00,375 Sao… 651 00:34:05,046 --> 00:34:06,965 - Tao biết tiếng còi đó. - Ừ. 652 00:34:07,048 --> 00:34:08,550 Còn ai vào đây nữa. 653 00:34:09,468 --> 00:34:10,469 Cái gì? 654 00:34:11,344 --> 00:34:13,889 Sao? Đấu trường Anh em! 655 00:34:13,972 --> 00:34:16,099 Tuyệt! 656 00:34:16,183 --> 00:34:19,269 - Nó đây rồi! - Này bọn mày, Bender đến rồi! 657 00:34:19,352 --> 00:34:21,229 Đồ khốn nạn. 658 00:34:22,105 --> 00:34:23,857 Lẽ ra nó không đến đây. 659 00:34:23,940 --> 00:34:25,692 Thôi nào. Làm sao tao bỏ lỡ được. 660 00:34:25,776 --> 00:34:27,234 Có mà điên. Khỏe không, Durf? 661 00:34:28,236 --> 00:34:29,237 Bender! 662 00:34:29,321 --> 00:34:31,823 - Đây là thằng nào? - Chào. Mày thế nào? 663 00:34:32,908 --> 00:34:34,116 Mày đi lạc à? 664 00:34:34,201 --> 00:34:36,161 Sheldon. Khỏe không, bạn hiền? 665 00:34:37,037 --> 00:34:38,497 Tao chẳng có gì để nói với mày. 666 00:34:38,580 --> 00:34:40,707 Mày to gan lắm mới dám ló mặt đến đây đấy. 667 00:34:40,790 --> 00:34:43,627 Tao biết mày sẽ nói thế, và tao đến vì hòa bình. 668 00:34:43,710 --> 00:34:45,420 Được chứ? Nghe tao nói. 669 00:34:49,007 --> 00:34:51,760 Nghe này, chuyện đã qua thì cho qua. 670 00:34:51,843 --> 00:34:54,596 Có thay đổi được gì nữa đâu. Việc đã rồi chấp nhận thế thôi. 671 00:34:54,679 --> 00:34:56,890 Tao chỉ quan tâm đến tương lai 672 00:34:56,973 --> 00:34:58,975 và sự phát đạt của chúng ta, 673 00:34:59,058 --> 00:35:00,685 và đó là lý do tao đến đây. 674 00:35:01,520 --> 00:35:04,022 Sheldon, tao trao cho mày… 675 00:35:04,106 --> 00:35:07,567 - Xì gà Cuba. - Không, Bác sĩ, nhưng đoán hay lắm. 676 00:35:07,651 --> 00:35:10,153 Thứ này đặc biệt hơn một chút. 677 00:35:18,954 --> 00:35:19,955 Cái gì đây? 678 00:35:20,038 --> 00:35:21,581 Đó là… Hạt giống của tao. 679 00:35:22,207 --> 00:35:24,793 Đó là… sữa chua em bé của tao. 680 00:35:24,876 --> 00:35:26,711 - Cái gì? - Tinh chất đàn ông. 681 00:35:34,511 --> 00:35:37,556 - Mày… Thật đấy à? - Chà, Dixon Bender. 682 00:35:38,390 --> 00:35:39,724 Bắn nhiều lần phết đấy. 683 00:35:39,808 --> 00:35:41,268 Chính xác là chín lần. 684 00:35:41,351 --> 00:35:42,644 Ghê chưa. 685 00:35:42,728 --> 00:35:43,854 Tao mất tận hai ngày đấy. 686 00:35:43,937 --> 00:35:47,232 Bender, mày đúng là người hùng. 687 00:35:48,275 --> 00:35:50,652 - Nghe hơi dị. - Có ghi chú à? 688 00:35:50,736 --> 00:35:52,904 Phải mang tinh trùng à? Tao không mang. Durfy? 689 00:35:52,988 --> 00:35:56,158 Bender, quà gì mà tởm vãi. Sao mày lại tặng cái đó? 690 00:35:56,241 --> 00:35:59,202 Tởm gì đâu. Không tởm, được chứ? 691 00:35:59,286 --> 00:36:02,205 Bạn chúng ta, người bạn rất tốt này, Sheldon, 692 00:36:02,289 --> 00:36:05,417 đã mất cả hai tinh hoàn. 693 00:36:08,670 --> 00:36:09,755 Thật không, Shelly? 694 00:36:13,425 --> 00:36:15,719 Thật. Mất cả hai rồi. 695 00:36:15,802 --> 00:36:19,389 Tao… tao giống búp bê Ken ở dưới đó. 696 00:36:19,473 --> 00:36:21,600 Này, Ken sống tốt mà. 697 00:36:21,683 --> 00:36:25,729 Có một em tóc vàng nóng bỏng, một chiếc Corvette. Nhỉ? 698 00:36:27,064 --> 00:36:29,441 Ý tao là, chả có gì phải phàn nàn. 699 00:36:29,524 --> 00:36:32,027 - Giờ tao có thể có con. - Cả tá cũng được. 700 00:36:32,110 --> 00:36:34,905 Đó là lễ vật làm hòa của tao, 701 00:36:34,988 --> 00:36:38,742 và tao chỉ muốn biết, bọn mình hòa chưa? 702 00:36:41,870 --> 00:36:44,331 Rồi. 703 00:36:44,414 --> 00:36:45,624 Được rồi. 704 00:36:45,707 --> 00:36:47,709 - Ơn Chúa. - Mày đùa tao chắc? 705 00:36:47,793 --> 00:36:49,377 - Lại đây nào. - Quý mày lắm. 706 00:36:49,461 --> 00:36:51,379 Thành công rồi. Tao tưởng sẽ có đấm nhau. 707 00:36:51,463 --> 00:36:53,840 Cảm ơn rất nhiều. Món quà tuyệt thật đấy. 708 00:36:53,924 --> 00:36:56,134 Tao thích lắm. Biết tao thích gì nữa không? Rượu! 709 00:36:56,218 --> 00:36:57,636 Ra quầy bar nào. Đi thôi. 710 00:36:57,719 --> 00:36:59,638 - Quầy bar! - Được rồi. 711 00:36:59,721 --> 00:37:00,889 Đi đi. 712 00:37:01,640 --> 00:37:04,059 - Tao không tin là thành công. - Cảm ơn Bob. 713 00:37:04,142 --> 00:37:05,852 Là tao thì tức lắm. Lỗi của mày, nhỉ? 714 00:37:07,521 --> 00:37:08,647 Cái quái gì vậy? 715 00:37:08,730 --> 00:37:11,400 Tiền này là sao? Cái gì kia? 716 00:37:11,483 --> 00:37:13,860 Không dễ đâu nhé. 717 00:37:13,944 --> 00:37:16,947 Ý tao là, phí tham gia 10.000 đô? 718 00:37:17,030 --> 00:37:18,448 Gom góp không dễ chút nào, 719 00:37:18,532 --> 00:37:20,826 nhưng tao đã bán đồ và bán cả dâm để kiếm đủ. 720 00:37:20,909 --> 00:37:23,703 Bán linh hồn mình mà không bận tâm gì cả. 721 00:37:23,787 --> 00:37:25,956 Nhưng đến cuối cùng, tao sẽ giành được… 722 00:37:26,039 --> 00:37:28,417 60.000 đô, các con hàng 723 00:37:28,542 --> 00:37:30,627 Phí tham gia? Phí tham gia nào? 724 00:37:30,710 --> 00:37:32,379 - Tao không hiểu. - Bender… 725 00:37:33,880 --> 00:37:36,341 Tao xin lỗi, Bender… Chưa từng có phí tham gia nào cả. 726 00:37:37,968 --> 00:37:39,261 - Cái gì? - Tao xin lỗi, 727 00:37:39,344 --> 00:37:42,222 nhưng tao không nỡ lòng nào nói với mày, mày không được mời. 728 00:37:43,098 --> 00:37:45,392 Năm nay, bọn tao không thoải mái khi có mặt mày. 729 00:37:45,475 --> 00:37:48,770 Lẽ ra mày nên nói với tao. Thế đã dễ hơn nhiều. 730 00:37:48,854 --> 00:37:50,731 Tao không nghĩ mày sẽ kiếm được mười… 731 00:37:50,814 --> 00:37:53,483 Ý tao là, 10.000 đô? Thật sao? Thật điên rồ! 732 00:37:53,567 --> 00:37:55,277 - Chúa ơi. - Mày đùa tao đấy à? 733 00:37:55,360 --> 00:37:58,321 Tao bịa hết mọi chuyện, từ phí tham gia đến quỹ giải. Xin lỗi. 734 00:37:58,405 --> 00:38:01,992 Mày xin lỗi? Có gì tao bán hết rồi đấy! Tất cả! 735 00:38:02,075 --> 00:38:03,994 Tao bán hết đồ của mẹ tao. 736 00:38:04,077 --> 00:38:07,289 Tao xóc lọ cho một lão vô gia cư với giá 30 đô. 737 00:38:07,372 --> 00:38:08,623 Nói thêm đi. 738 00:38:08,707 --> 00:38:10,208 Không. Muốn ngửi tay tao không? 739 00:38:10,292 --> 00:38:12,419 Chắc là không rồi. Có lẽ không. 740 00:38:12,502 --> 00:38:14,296 Bob, mày lừa tao! 741 00:38:14,379 --> 00:38:16,882 Mày hứa hẹn với tao 60 nghìn, nên liệu mà tìm cách đi. 742 00:38:16,965 --> 00:38:19,968 Tao không lấy lại đồ được. Tao không lấy lại cái xóc lọ được. 743 00:38:20,051 --> 00:38:21,303 Luôn là vì niềm kiêu hãnh. 744 00:38:21,386 --> 00:38:23,138 Chính mày nói. Vì tình anh em. 745 00:38:23,221 --> 00:38:24,931 Không phải vì tiền hay cái gì khác. 746 00:38:25,015 --> 00:38:26,308 Vứt mẹ đi! 747 00:38:26,391 --> 00:38:28,393 Đúng, không phải vì tiền, vì mày có tiền. 748 00:38:28,477 --> 00:38:30,812 - Được chứ? Zane. - Ừ? 749 00:38:30,896 --> 00:38:33,231 Mày dùng 60.000 đô cho cơ sở làm rám da được chứ? 750 00:38:33,982 --> 00:38:35,442 - Được. - Ừ. 751 00:38:35,525 --> 00:38:38,028 - Durf, còn mày thì sao? - Ừ. 752 00:38:38,111 --> 00:38:39,488 Mày đồng ý là chắc. Nên thế. 753 00:38:39,571 --> 00:38:41,448 - Bác sĩ? - Ừ. 754 00:38:41,531 --> 00:38:44,367 Chính xác. Và Shelly cần áo trói tay chân mới. Thấy không, Bob? 755 00:38:44,451 --> 00:38:47,079 Ai cũng cần cả. 756 00:38:47,162 --> 00:38:51,124 Nhưng mày thì không. Mày không cần gì cả. 757 00:38:55,879 --> 00:38:58,465 Zane, tao cho mày vay 10.000 đô nhé? 758 00:38:58,548 --> 00:39:00,759 - Lần này thôi. - Mày thì sao, Durfy? Tao cho vay nhé? 759 00:39:00,842 --> 00:39:03,303 - Mày thì sao? Bác sĩ? Shelly? - Tao không từ chối. 760 00:39:03,386 --> 00:39:05,180 Tổng là 50.000 đô. 761 00:39:05,263 --> 00:39:07,390 - Tuyệt lắm. Mày thì sao? - Tao thì sao? 762 00:39:07,474 --> 00:39:08,850 Mày định góp vào bao nhiêu? 763 00:39:09,684 --> 00:39:12,521 - Tin được thằng này không? - Ừ. 764 00:39:12,604 --> 00:39:14,648 Thật điên rồ! Tao bán hết mọi thứ. 765 00:39:15,482 --> 00:39:18,193 Tao sẽ góp vào bằng với quỹ. Thế nào hả? 766 00:39:18,276 --> 00:39:20,070 Một trăm nghìn đô! 767 00:39:20,153 --> 00:39:22,322 Giải thưởng sẽ là 100.000 đô. 768 00:39:22,406 --> 00:39:24,491 Nghe cũng được, nhưng không hay lắm. 769 00:39:24,574 --> 00:39:25,992 - Một trăm rưởi. - Đồng ý! Xong. 770 00:39:26,076 --> 00:39:29,079 - Giải là 150.000 đô! - Giải là 150.000 đô! 771 00:39:30,414 --> 00:39:32,874 Có vẻ ta sẽ có Đấu trường Anh em rồi. 772 00:39:33,917 --> 00:39:35,001 Tuyệt! 773 00:39:41,675 --> 00:39:43,969 Được rồi, bọn mày, bắt đầu nào! 774 00:39:44,052 --> 00:39:45,762 Đấu trường Anh em đã quay lại! 775 00:39:47,806 --> 00:39:50,642 Khởi đầu sự kiện năm nay: Thách thức Kong. 776 00:39:50,725 --> 00:39:52,602 Bài thi vượt chướng ngại vật khổng lồ, 777 00:39:52,686 --> 00:39:54,771 có cả xúc xích ngô, bóng hơi, 778 00:39:54,855 --> 00:39:57,190 dưa hấu, lươn điện. 779 00:39:57,274 --> 00:39:59,484 - Cái gì kia? - Đừng hỏi. 780 00:39:59,568 --> 00:40:01,737 Vượt qua rồi, sẽ có hố bùn, 781 00:40:01,820 --> 00:40:03,488 xe máy, bú bia, 782 00:40:03,572 --> 00:40:05,782 và một cầu trượt nước khủng bố. 783 00:40:06,950 --> 00:40:09,494 Bọn mày sẽ bay lên trời nhiều đấy, tao cảnh báo trước, 784 00:40:09,578 --> 00:40:11,079 nhưng, chú ý quan trọng, 785 00:40:11,163 --> 00:40:13,457 cách duy nhất để chiến thắng là cướp được lá cờ. 786 00:40:13,540 --> 00:40:15,959 Ai cướp được cờ, thắng bài thi. 787 00:40:16,042 --> 00:40:18,462 Ba người xếp hạng cao nhất sau các bài thi hôm nay 788 00:40:18,545 --> 00:40:21,339 thi đấu trong bài thi cuối cùng ngày mai, thử thách tối thượng. 789 00:40:21,423 --> 00:40:23,550 Nhân tiện, Shelly, bọn tao có bia chay cho mày. 790 00:40:23,633 --> 00:40:25,761 - Rõ rồi. - Khoan, gì cơ? 791 00:40:25,844 --> 00:40:28,555 - Nó đang cai nghiện, Bender. - Thuốc của tao kỵ cồn. 792 00:40:28,638 --> 00:40:30,140 Nó không uống được cồn, chấm hết. 793 00:40:30,223 --> 00:40:31,892 Có vẻ như là lợi thế bất công. 794 00:40:31,975 --> 00:40:35,020 - Vẫn là bia mà, thằng mặt nồi! - Sao không cho nó uống Fresca? 795 00:40:35,103 --> 00:40:38,607 Mày định tâm lý chiến à, con trai? Vì tao sáng tạo ra trò đấy. 796 00:40:38,690 --> 00:40:40,400 Tao còn xuất lên mày nữa cơ, đồ chó. 797 00:40:41,068 --> 00:40:43,195 Mày bị sao thế hả? 798 00:40:43,278 --> 00:40:44,738 Thằng hề tính đàn bà. 799 00:40:44,821 --> 00:40:46,281 Tất cả sẵn sàng chưa? 800 00:40:48,283 --> 00:40:49,576 - Bùm! - Ăn! 801 00:41:15,143 --> 00:41:16,686 Vãi chưởng! 802 00:41:21,233 --> 00:41:22,818 Cái quái gì thế? 803 00:42:11,116 --> 00:42:13,618 Điện áp cao à? Cái gì… 804 00:42:20,584 --> 00:42:23,420 - Chúa ơi! - Lại đây! 805 00:42:46,985 --> 00:42:48,570 Đi nào! 806 00:43:03,210 --> 00:43:05,962 Mẹ mày! Chết đi! 807 00:43:12,803 --> 00:43:14,429 Tao đến rồi đây! 808 00:43:15,013 --> 00:43:16,014 Cố lên! 809 00:43:16,098 --> 00:43:17,933 Tao bú khỏe hơn mày nhiều, Bender! 810 00:43:18,016 --> 00:43:19,726 Nhảy nào! 811 00:43:23,647 --> 00:43:25,023 Kệ mẹ nó. 812 00:43:34,699 --> 00:43:35,742 Ngon quá! 813 00:43:35,826 --> 00:43:37,160 Ăn gian! 814 00:43:39,037 --> 00:43:40,914 Không phải hôm nay! 815 00:43:42,332 --> 00:43:44,042 Đừng chạm vào tao, Bender! 816 00:43:48,922 --> 00:43:51,675 Tao là Vua Kong! 817 00:43:52,926 --> 00:43:54,636 Tránh đường, thằng béo! 818 00:43:54,719 --> 00:43:56,763 - Không! - Đồ chó đẻ! 819 00:43:56,847 --> 00:43:58,140 Ngăn Shelly lại! 820 00:44:06,732 --> 00:44:08,358 Ôi không! 821 00:44:15,282 --> 00:44:16,783 Đồ chó đẻ! 822 00:44:37,763 --> 00:44:38,764 ĐẤU TRƯỜNG ANH EM 823 00:44:38,847 --> 00:44:40,932 BENDER - BÁC SĨ - BOB ZANE - DURFY - SHELLY 824 00:44:52,694 --> 00:44:53,779 Mày xong chưa? 825 00:44:53,862 --> 00:44:55,864 Bob chẳng thèm động não cho bài thi này. 826 00:44:55,947 --> 00:44:57,407 Ngớ ngẩn thật. 827 00:44:57,491 --> 00:44:59,618 Thôi nào. Tao mất cả miếng mồi. 828 00:45:04,081 --> 00:45:05,791 Trong này có tiền không? 829 00:45:05,874 --> 00:45:07,751 - Mở đi. - Cẩn thận, Bác sĩ. 830 00:45:12,923 --> 00:45:14,341 Tuyệt! 831 00:45:15,467 --> 00:45:17,594 Ôi không! 832 00:45:20,097 --> 00:45:22,474 - Đừng chạm vào nó! - Chúa ơi! 833 00:45:42,994 --> 00:45:44,413 Đúng rồi cưng. 834 00:45:44,496 --> 00:45:45,831 Được rồi. Nhớ cho kỹ nhé. 835 00:45:45,914 --> 00:45:48,542 Đến nơi rồi, bọn mày. Chỗ chè chén lâu năm. 836 00:45:48,625 --> 00:45:50,627 Quán Bar và Nướng Spread Eagle. 837 00:45:52,504 --> 00:45:54,756 Cũng là nơi tổ chức thử thách tiếp theo. 838 00:45:55,507 --> 00:45:56,883 Đầy bất ngờ. 839 00:45:56,967 --> 00:45:59,719 Ai ở đây nghĩ mình vẫn còn khả năng tán gái nào? 840 00:46:01,596 --> 00:46:02,973 Đó là một phần. 841 00:46:03,056 --> 00:46:04,808 Khiến gái mời bọn mày một ly được chứ? 842 00:46:04,891 --> 00:46:06,810 Được, cũng dễ. 843 00:46:06,893 --> 00:46:08,854 Đưa gái ra sàn nhảy và có thể hôn môi? 844 00:46:08,937 --> 00:46:11,106 - Làm ơn. - Bob, thôi nào. 845 00:46:11,189 --> 00:46:13,400 Được, ai có thể làm những việc đó 846 00:46:13,483 --> 00:46:15,986 mà không phọt ra quần trước? 847 00:46:18,280 --> 00:46:20,240 Giờ bọn mày nghiêm túc rồi nhỉ? 848 00:46:20,323 --> 00:46:22,284 - Bob, lầy quá. - Thử thách tiếp theo đấy. 849 00:46:22,367 --> 00:46:24,536 Tao thích gọi nó là "bít van đít". 850 00:46:24,619 --> 00:46:27,497 Chưa có trò nào ngớ ngẩn thế này. Mày đùa tao đấy à? 851 00:46:27,581 --> 00:46:29,291 - Không. - Xúc xích ngô và thuốc xổ? 852 00:46:29,374 --> 00:46:31,668 Bọn mày muốn giành giải 150.000 đô mà. 853 00:46:31,752 --> 00:46:33,211 Tao chỉ muốn nó xứng đáng thôi. 854 00:46:33,295 --> 00:46:35,380 Có vẻ ai đó không muốn thi đấu. 855 00:46:35,464 --> 00:46:38,133 - Và nếu không thi đấu… - Phải thua cuộc. 856 00:46:38,216 --> 00:46:41,845 Tao không thua! Tao là gà trống. Tao sẽ kiếm gà mái. 857 00:46:41,928 --> 00:46:44,014 - Bắt đầu nhé. - Ôi trời. 858 00:47:04,284 --> 00:47:05,327 Chúa ơi. 859 00:47:06,912 --> 00:47:09,623 - Túi của em chất quá. - Cảm ơn anh. 860 00:47:09,706 --> 00:47:11,917 - Xin lỗi. Anh xin phép? - Nhất định rồi. 861 00:47:12,000 --> 00:47:13,960 - Nhìn kìa. - Quả dưa hấu đấy. 862 00:47:14,044 --> 00:47:16,088 Anh nghĩ anh có thể là mảnh ghép còn thiếu. 863 00:47:19,841 --> 00:47:21,343 Miệng anh khô quá. 864 00:47:21,426 --> 00:47:24,262 - Em mời anh một ly nhé? - Em dễ thương quá. 865 00:47:24,346 --> 00:47:26,389 - Đương nhiên. - Anh… Chỉ lần này thôi. 866 00:47:26,473 --> 00:47:29,351 - Được. Anh thích gì? - Thứ gì ướt là được. 867 00:47:31,186 --> 00:47:32,479 Này, em mời anh một ly nhé? 868 00:47:32,562 --> 00:47:33,980 Anh sống trên xe. 869 00:47:34,064 --> 00:47:35,357 Gì? Không. 870 00:47:36,233 --> 00:47:38,443 Anh sẽ vét máng cho em một tuần. 871 00:47:39,319 --> 00:47:40,362 Anh thích vodka chứ? 872 00:47:40,987 --> 00:47:42,406 - Ừ. - Ừ. 873 00:47:43,407 --> 00:47:44,491 Hai ly ướt. 874 00:47:44,574 --> 00:47:46,410 Chào. Bác sĩ Kelly đây. 875 00:47:53,458 --> 00:47:55,836 Anh trông giống như cần thổi kèn. 876 00:47:58,046 --> 00:47:59,047 Rượu, ngốc ạ. 877 00:47:59,965 --> 00:48:03,135 - Anh nghĩ ý em là gì? - Em biết đấy, thổi… 878 00:48:04,886 --> 00:48:07,264 Em làm ơn gọi lại cho anh được không? Anh nhớ em. 879 00:48:07,347 --> 00:48:08,557 Được, chào. 880 00:48:09,182 --> 00:48:12,477 Khỉ thật. Tôi xin lỗi. 881 00:48:14,062 --> 00:48:15,397 Tôi sẵn sàng mời cô một ly… 882 00:48:16,773 --> 00:48:19,651 nhưng các bạn và tôi đang chơi một trò nhảm nhí 883 00:48:19,735 --> 00:48:21,987 mà chúng tôi tìm cách để phụ nữ mời mình uống rượu. 884 00:48:22,821 --> 00:48:24,197 Thật thà một cách mới lạ. 885 00:48:24,281 --> 00:48:27,826 - Ngớ ngẩn lắm. - Tôi muốn mời anh một ly. 886 00:48:27,909 --> 00:48:30,203 - Được. - Là gì nào? 887 00:48:31,997 --> 00:48:33,498 Trông em có vẻ cô đơn. 888 00:48:33,832 --> 00:48:36,251 Cách chữa là, em mời anh một ly, 889 00:48:37,127 --> 00:48:38,336 và anh sẽ ngồi… 890 00:48:39,337 --> 00:48:40,881 Anh sẽ để dành chỗ này cho em. 891 00:48:41,882 --> 00:48:43,592 Biết rượu vào khiến anh muốn làm gì chứ? 892 00:48:43,675 --> 00:48:44,718 Làm gì? 893 00:48:44,801 --> 00:48:47,053 Khiến anh muốn bay, khiến anh muốn đu đưa. 894 00:48:47,137 --> 00:48:49,389 - Đi đu đưa với anh không? - Chắc chắn rồi! 895 00:48:50,849 --> 00:48:52,309 Tao biết mày. Chào Durf. 896 00:48:54,394 --> 00:48:56,480 Đến nơi rồi. Bắt đầu nào. 897 00:48:57,147 --> 00:48:59,107 Có một chỗ vẹo rất nhạy cảm ở đó 898 00:48:59,191 --> 00:49:00,734 - bên phải, đúng. - Anh cảm thấy. 899 00:49:00,817 --> 00:49:02,527 Sao em không gọi ra vài ly, 900 00:49:02,611 --> 00:49:04,029 rồi anh sẽ chữa cho em nhé? 901 00:49:05,322 --> 00:49:06,323 Được. 902 00:49:06,406 --> 00:49:08,450 Eddie, hai vodka nam việt quất. 903 00:49:09,201 --> 00:49:11,161 Cẩn thận. Em nhạy cảm lắm. 904 00:49:11,244 --> 00:49:14,122 Thư giãn nhẹ nhàng nào. 905 00:49:15,373 --> 00:49:17,584 - Được rồi đấy. - Chúa ơi! 906 00:49:17,667 --> 00:49:21,797 - Thế nào? Dễ chịu không? - Em nghĩ anh vừa làm nó tệ hơn. 907 00:49:21,880 --> 00:49:24,091 Đứng lên. Hãy xem phân bố cân nặng nào. 908 00:49:24,174 --> 00:49:25,175 Được, đợi chút. 909 00:49:25,258 --> 00:49:27,677 Anh thích tóc của em. Em ngủ trong rừng à? 910 00:49:27,761 --> 00:49:28,762 Đôi khi. 911 00:49:28,845 --> 00:49:31,473 Em có nửa chai Fireball để bên ngoài 912 00:49:31,556 --> 00:49:34,184 trong chiếc Kia Sorento, nếu anh thích ra cửa sau. 913 00:49:35,018 --> 00:49:36,561 Có. Anh thích chứ. 914 00:49:36,645 --> 00:49:37,813 - Anh thích chứ. - Tốt. 915 00:49:39,314 --> 00:49:41,775 Để dành đi, mèo con. Để dành đi. 916 00:49:41,858 --> 00:49:44,945 Ra sàn nhảy nào, và em có thể cưỡi anh như con thú. 917 00:49:45,028 --> 00:49:47,656 Em sẽ làm thế. Đi thôi. 918 00:49:58,500 --> 00:50:00,168 Nếu em thả lỏng hông, 919 00:50:00,252 --> 00:50:02,295 cổ em sẽ thả lỏng theo. 920 00:50:02,379 --> 00:50:04,548 Đợi đã. Anh định nhảy cùng em à? 921 00:50:04,631 --> 00:50:06,675 Ừ. Không, anh… 922 00:50:09,428 --> 00:50:10,512 Ôi không. 923 00:50:11,388 --> 00:50:12,472 Ôi không! 924 00:50:13,223 --> 00:50:14,474 Nhà vệ sinh đâu? 925 00:50:15,142 --> 00:50:16,518 Bác sĩ rời cuộc chơi. 926 00:50:20,856 --> 00:50:22,816 - Em không muốn mời anh. - Có gì đâu? 927 00:50:22,899 --> 00:50:25,444 - Làm ơn cút đi. - Em vừa nói gì? 928 00:50:25,527 --> 00:50:28,989 - Em nói "Biến đi". - Này! Cô ấy nói không, đồ khốn. 929 00:50:29,072 --> 00:50:30,407 Cút mẹ mày đi, chim ngắn. 930 00:50:30,490 --> 00:50:32,576 - Thôi nào. Làm ơn. - Không! 931 00:50:34,119 --> 00:50:35,746 Này bạn hiền, thế nào rồi? 932 00:50:36,246 --> 00:50:37,914 Mày trông thế nào hả, con hàng? 933 00:50:37,998 --> 00:50:39,458 Được. 934 00:50:39,541 --> 00:50:42,294 Zane, tao quên mất mày nhảy giỏi thế nào. 935 00:50:42,377 --> 00:50:43,378 Thế à? 936 00:50:43,462 --> 00:50:45,630 Động tác mày làm hồi xưa là thế nào nhỉ? 937 00:50:45,714 --> 00:50:47,215 Đẹp lắm. Hồi xưa mày làm rất giỏi. 938 00:50:47,299 --> 00:50:51,303 Không phải động tác, Bender. Đó gọi là nghệ thuật. 939 00:50:51,386 --> 00:50:53,555 - Này. Trổ tài đi. - Thế à? 940 00:50:53,638 --> 00:50:54,806 Ừ. 941 00:50:54,890 --> 00:50:56,975 - Ở Spread Eagle này? - Ừ. 942 00:50:57,934 --> 00:50:59,186 Được. 943 00:51:04,858 --> 00:51:06,860 Bender, mày khiến tao… 944 00:51:08,528 --> 00:51:09,821 Có chuyện gì? 945 00:51:10,697 --> 00:51:12,824 Tôi không hiểu nổi cô ấy đang làm gì. 946 00:51:12,908 --> 00:51:14,826 Sao cô ấy lại làm thế? Cô ấy cứ thế bỏ đi. 947 00:51:15,619 --> 00:51:17,913 Cô ấy cứ thế bỏ đi, và… Và tôi… 948 00:51:17,996 --> 00:51:20,415 Tôi thấy hơi lấn cấn. 949 00:51:21,208 --> 00:51:23,710 Ý tôi là, cô ấy… Tôi yêu cô ấy. 950 00:51:23,794 --> 00:51:26,213 Cô ấy rất xinh đẹp. Tiff… 951 00:51:33,345 --> 00:51:35,889 Thích chưa? Giờ ai chim ngắn nào, đồ chó? 952 00:51:35,972 --> 00:51:37,849 Giờ ai chim ngắn nào? 953 00:51:37,933 --> 00:51:39,559 Bỏ tao ra, chim ngắn! 954 00:51:39,643 --> 00:51:41,436 Sao thế, Durf? 955 00:51:41,520 --> 00:51:43,230 Có vấn đề gì à? Chật vật một chút? 956 00:51:43,313 --> 00:51:45,899 - Tao ổn. - Trông mày không ổn. 957 00:51:46,858 --> 00:51:48,819 - Khỉ gió! - Xả ra đi! 958 00:51:51,613 --> 00:51:55,742 Tao sẽ nghiền nát mày, thằng lùn khốn kiếp! 959 00:51:56,952 --> 00:51:59,371 Ngủ đi. Cứ buông xuôi đi. 960 00:52:04,793 --> 00:52:07,337 Đúng! Tuyệt! 961 00:52:14,428 --> 00:52:16,138 Chúc mừng, Bender. 962 00:52:24,771 --> 00:52:25,814 Này Shelly. 963 00:52:26,648 --> 00:52:28,525 Trông mày khá ổn trước khi đánh nhau. 964 00:52:28,608 --> 00:52:30,110 Tao không muốn nói chuyện đó. 965 00:52:30,193 --> 00:52:31,987 - Gã đó lùn một mẩu. - Bender… 966 00:52:32,070 --> 00:52:35,031 Tao biết họ muốn được gọi là người thấp, nhưng tao xếp gã đó… 967 00:52:35,115 --> 00:52:37,701 - Im mồm mày đi. - Ta đang làm gì ở đây? 968 00:52:37,784 --> 00:52:39,745 Nghiêm túc đấy. Có miếng thịt buộc vào mặt tao. 969 00:52:39,828 --> 00:52:41,037 Cứ bình tĩnh, bọn mày. 970 00:52:41,788 --> 00:52:43,123 Nó sẽ đến ngay thôi. 971 00:52:43,206 --> 00:52:46,418 Nhưng trước hết, tao quyết định đưa một bất ngờ vào thử thách này. 972 00:52:47,586 --> 00:52:49,087 Ta sẽ hút cái này. 973 00:52:49,171 --> 00:52:52,132 - Ôi trời. - Quá ngon. Phê như con tê tê đi. 974 00:52:52,215 --> 00:52:53,800 - Làm ơn! - Thế nghĩa là sao? 975 00:52:53,884 --> 00:52:55,635 Zane, mày chưa hút cần bao giờ. 976 00:52:55,719 --> 00:52:58,764 Mày không biết tao làm gì khi tao vào vũ trường đâu. 977 00:52:58,847 --> 00:53:00,932 Tao bị hoang tưởng nặng khi hút cỏ. 978 00:53:01,016 --> 00:53:02,851 Bọn mày biết luật mà. Đấu trường Anh em. 979 00:53:02,934 --> 00:53:04,311 Không đấu là thua cuộc. 980 00:53:04,394 --> 00:53:05,562 Không sao. Có dược tính. 981 00:53:05,645 --> 00:53:07,731 Cá là chỉ có mỗi tao hút hash. 982 00:53:08,398 --> 00:53:10,233 Đôi khi trên trường quay có xét nghiệm. 983 00:53:10,317 --> 00:53:11,902 Chả biết có nên hút vào người không. 984 00:53:11,985 --> 00:53:13,904 Đó là thứ đã giết Hendrix. 985 00:53:13,987 --> 00:53:16,531 - Hay lắm! - Tạm biệt não. 986 00:53:18,742 --> 00:53:19,910 Cầm lấy. 987 00:53:20,827 --> 00:53:21,953 - Được chưa? - Được rồi. 988 00:53:23,163 --> 00:53:24,790 Đừng hút hết một mình. 989 00:53:26,458 --> 00:53:28,043 Mẹ mày. 990 00:53:32,214 --> 00:53:33,215 Quỷ thần ơi. 991 00:53:33,298 --> 00:53:35,967 Mày vừa thổi ra vừa hít vào cùng lúc à? 992 00:53:38,637 --> 00:53:40,847 - Đây là ý tồi. - Được rồi, bọn mày. 993 00:53:40,931 --> 00:53:42,766 Thử thách cuối cùng trong hôm nay. 994 00:53:43,892 --> 00:53:46,144 Đây không phải cuộc chơi của sức mạnh 995 00:53:46,228 --> 00:53:48,480 hay sức chịu đựng, mà là phép thử về bản lĩnh, 996 00:53:48,563 --> 00:53:52,442 và nó sẽ xác định ba người bước vào thử thách tối thượng ngày mai. 997 00:53:52,526 --> 00:53:55,654 Nên hãy tự hỏi mình, bọn mày muốn số tiền đó đến mức nào? 998 00:53:55,737 --> 00:53:57,864 - Rất muốn. Cực muốn. - Cực muốn. 999 00:53:57,948 --> 00:53:59,241 Trò chơi rất đơn giản. 1000 00:53:59,324 --> 00:54:01,618 Đầu thằng nào trụ lại đến cuối cùng là thắng. 1001 00:54:02,744 --> 00:54:04,538 Đưa con rồng vào! 1002 00:54:04,621 --> 00:54:06,081 Cái gì? 1003 00:54:09,418 --> 00:54:11,711 - Bob, thứ kia là quái gì vậy? - Cái quái gì vậy? 1004 00:54:11,795 --> 00:54:13,880 - Thứ quái gì vậy? - Đó là khủng long. 1005 00:54:20,137 --> 00:54:23,098 - Bob này. - Bob đi rồi. 1006 00:54:23,181 --> 00:54:25,267 Bob, bố thằng hèn. 1007 00:54:41,366 --> 00:54:44,661 Đúng rồi. Nhìn vào Shelly và cái đầu béo mọng của nó đi. 1008 00:54:44,745 --> 00:54:47,080 Vét nốt chỏm tóc còn lại của nó đi. 1009 00:54:50,250 --> 00:54:52,002 - Bác sĩ! - Chúa ơi! 1010 00:54:52,085 --> 00:54:54,588 Bác sĩ! Nói là mày ổn đi! 1011 00:54:54,671 --> 00:54:56,339 Căng quá. 1012 00:54:56,423 --> 00:54:59,801 Bác sĩ, nói đi! Bác sĩ, nói đi mà! 1013 00:54:59,885 --> 00:55:01,553 Nó đánh hơi được nỗi sợ! 1014 00:55:01,636 --> 00:55:04,139 Bác sĩ là loại yếu đuối, giống mày, Zane. 1015 00:55:04,222 --> 00:55:05,432 Đúng. 1016 00:55:10,187 --> 00:55:12,439 Đúng, tao không sợ. 1017 00:55:12,522 --> 00:55:14,357 Ôi không. Chúa ơi. 1018 00:55:16,026 --> 00:55:17,694 Không. 1019 00:55:25,035 --> 00:55:26,620 Con xin lỗi mẹ ơi! 1020 00:55:33,126 --> 00:55:36,213 Đúng rồi, đồ khốn. 1021 00:55:38,799 --> 00:55:41,635 - Shelly, ra khỏi đó đi. Mày thắng rồi mà. - Im đi, Bob. 1022 00:55:41,718 --> 00:55:44,054 - Mày làm gì đấy? - Mày muốn đấu với tao hả? 1023 00:55:44,137 --> 00:55:47,808 Con thằn lằn não bằng hạt đậu ngu ngốc, mày nghĩ tao sợ mày à? 1024 00:55:47,891 --> 00:55:49,559 Shelly, mày thắng rồi. Ra khỏi đó đi! 1025 00:55:49,643 --> 00:55:52,145 Nó đâu? Nó đâu? Thôi nào! 1026 00:55:52,229 --> 00:55:53,522 Chúa ơi! 1027 00:56:08,787 --> 00:56:09,788 Này. 1028 00:56:12,582 --> 00:56:13,708 Mày ổn chứ? 1029 00:56:15,210 --> 00:56:16,211 Vui lắm. 1030 00:56:16,294 --> 00:56:18,213 Mày như đang nhìn chằm chằm vào ngọn lửa. 1031 00:56:18,296 --> 00:56:21,216 - Tao hơi lo cho mày. - Ừ. 1032 00:56:24,344 --> 00:56:26,513 Nghe này, tao biết mày đang giận tao. 1033 00:56:26,596 --> 00:56:30,016 Sao tao phải giận mày? Vì mày nói dối tao trong mọi chuyện à? 1034 00:56:30,100 --> 00:56:33,061 Tao xin lỗi vì nói dối mày. Thật đấy. Nhưng tao làm thế vì… 1035 00:56:33,145 --> 00:56:35,230 Đừng xin lỗi. Mày đã cứu sống tao. 1036 00:56:35,313 --> 00:56:38,275 - Không đến mức đó đâu. Ý tao là… - Không. 1037 00:56:38,358 --> 00:56:41,027 Cuộc hội ngộ nhỏ này đã rất có thể là đám tang của tao, 1038 00:56:41,111 --> 00:56:43,780 nhưng giờ tao có lý do để sống tiếp rồi. 1039 00:56:44,448 --> 00:56:47,284 Và điều đó? Tất cả là nhờ mày, bạn nhỏ. 1040 00:56:51,037 --> 00:56:53,457 Tao lấy gì cho mày được không? Một bia chay nữa nhé? 1041 00:56:53,540 --> 00:56:55,167 Không cần đâu. 1042 00:56:55,250 --> 00:56:56,418 Được. 1043 00:56:56,501 --> 00:56:58,462 Biết gì không? Tao sẽ mời mày. 1044 00:56:58,545 --> 00:57:01,173 - Được. - Thể hiện cảm xúc của tao về mọi chuyện. 1045 00:57:02,424 --> 00:57:03,425 Ừ. 1046 00:57:29,701 --> 00:57:33,080 - Mày muốn mấy lá, Bác sĩ? - Này bọn mày. 1047 00:57:33,163 --> 00:57:34,998 Nghe này, tao hơi xấu hổ 1048 00:57:35,082 --> 00:57:37,584 vì cách cư xử lúc sáng… tao hơi phát rồ một chút. 1049 00:57:38,627 --> 00:57:41,880 Quả là một ngày dài của nỗi đau và sự bẽ mặt khủng khiếp. 1050 00:57:41,963 --> 00:57:44,508 Tao thấy áy náy về cách tao hành xử. 1051 00:57:44,591 --> 00:57:47,427 Giờ tao khá hơn rồi vì ở bên bọn mày có ý nghĩa lớn với tao. 1052 00:57:47,511 --> 00:57:51,056 Như một cách để thể hiện sự cảm kích, tao mời bọn mày món piña colada tuyết này. 1053 00:57:51,139 --> 00:57:53,391 Mỗi người một ly. Xin mời! 1054 00:57:53,475 --> 00:57:55,352 - Lấy cho tao một ly? - Bọn mày… 1055 00:57:56,436 --> 00:57:58,855 - Cảm ơn. - Nhìn xem nhiều bọt chưa này. 1056 00:57:58,939 --> 00:58:02,401 - Shelly làm hay đấy. Nhìn này, Bob. - Cảm ơn. 1057 00:58:03,527 --> 00:58:06,029 - Vị lạ, nhưng ngon đấy. - Có vị kem. 1058 00:58:06,780 --> 00:58:08,198 - Tao thích. - Mẹ tao luôn nói 1059 00:58:08,281 --> 00:58:10,992 "Nếu đồ uống miễn phí, hãy uống đến khi bết xê lết luôn". 1060 00:58:11,076 --> 00:58:14,037 Shelly, mày ổn chứ? Tao tưởng mày đang kiêng. 1061 00:58:14,121 --> 00:58:15,914 Chưa bao giờ ổn hơn. 1062 00:58:15,997 --> 00:58:19,042 Đây chính xác là cái tao cần. 1063 00:58:19,126 --> 00:58:21,503 Được rồi. Đừng say sưa quá rồi tụt quần 1064 00:58:21,586 --> 00:58:23,922 và bắt đầu nhấp cái ghế lười hạt xốp trống kia. Được. 1065 00:58:24,005 --> 00:58:27,134 - Này, vì Shelly. - Vì Shelly Belly. Quý mày lắm, Shel. 1066 00:58:27,217 --> 00:58:28,718 Rất mừng vì mày quay lại. 1067 00:58:28,802 --> 00:58:31,138 - Cạn ly. - Cạn ly. 1068 00:58:31,221 --> 00:58:33,515 Này, Bác sĩ, tao nghĩ mày cần 1069 00:58:33,598 --> 00:58:36,601 khám bác sĩ cái đó, nó bắt đầu nhỏ giọt rồi đấy. 1070 00:58:36,685 --> 00:58:37,769 Tao là bác sĩ, Durf. 1071 00:58:37,853 --> 00:58:39,187 Ngon quá bạn ơi! 1072 00:58:39,271 --> 00:58:40,564 Tao không có ý đó. 1073 00:58:40,647 --> 00:58:42,816 Vậy xứ sở La La Land đối đãi mày thế nào? 1074 00:58:42,899 --> 00:58:44,359 Ừ, Hollywood. 1075 00:58:44,443 --> 00:58:46,987 Khá tốt. Tao thấy rất may mắn. 1076 00:58:47,070 --> 00:58:49,531 Tao có nhiều dự án đang tiến hành. 1077 00:58:49,614 --> 00:58:50,615 Tuyệt quá. 1078 00:58:50,699 --> 00:58:53,243 - Vài cái đang làm hậu kỳ. - Hậu kỳ là gì? 1079 00:58:53,910 --> 00:58:58,498 Câu hỏi hay đấy. Biên tập, chỉnh màu, hòa âm phối khí… 1080 00:58:58,582 --> 00:58:59,916 Hòa âm phối khí, động từ… 1081 00:59:00,000 --> 00:59:02,502 Đó là điều Zane làm mỗi tối với các nàng. 1082 00:59:06,423 --> 00:59:07,716 Biết mày nên làm gì không? 1083 00:59:07,799 --> 00:59:10,510 Nghiêm túc đấy. Hợp tác với Mark Wahlberg. 1084 00:59:11,344 --> 00:59:12,387 Anh ta hái ra tiền. 1085 00:59:12,471 --> 00:59:14,931 Cho tất cả bọn khác hít khói. 1086 00:59:15,015 --> 00:59:17,517 Anh ta có vòng eo thon, nhưng có vẻ là người dễ gần. 1087 00:59:17,601 --> 00:59:19,061 Như kiểu mình có thể bắt chuyện. 1088 00:59:19,144 --> 00:59:21,021 Gợi ý hay đấy. Cảm ơn. 1089 00:59:21,104 --> 00:59:22,355 Ừ, chắc chắn rồi. 1090 00:59:22,439 --> 00:59:24,608 Nhưng nghiêm túc đấy, mày có gì rồi, Durfy? 1091 00:59:24,691 --> 00:59:27,778 Người ta bảo tao không được cho ai xem, 1092 00:59:27,861 --> 00:59:30,113 nhưng tao được gửi một bản thô 1093 00:59:30,197 --> 00:59:32,699 lưu trên điện thoại nếu bọn mày muốn xem. 1094 00:59:34,159 --> 00:59:35,160 Được rồi. 1095 00:59:35,243 --> 00:59:37,746 Không được nói với ai là đã xem nhé? 1096 00:59:37,829 --> 00:59:41,249 Đây là cái bọn tạo gọi là chuyên môn trong ngành. 1097 00:59:43,543 --> 00:59:45,212 Cô ấy có thai. 1098 00:59:45,670 --> 00:59:47,339 Anh chàng bảnh trai đó là ai? 1099 00:59:48,090 --> 00:59:50,050 - Đen trắng. Hay đấy. - Nghệ thuật. 1100 00:59:50,133 --> 00:59:51,384 Cô ấy dễ thương. 1101 00:59:52,260 --> 00:59:53,929 Như trong phim Raging Bull. 1102 00:59:54,513 --> 00:59:56,807 Còn có bẻ cua hay lắm, bọn mày. 1103 00:59:58,892 --> 01:00:00,685 Đôi khi phụ nữ… 1104 01:00:02,062 --> 01:00:04,398 là người phù hợp cho công việc. 1105 01:00:04,481 --> 01:00:06,316 Chúa ơi, cô ấy giỏi quá. 1106 01:00:07,025 --> 01:00:08,527 Tao rất thích làm việc cùng cô ấy. 1107 01:00:11,863 --> 01:00:14,449 LỰC LƯỢNG VŨ TRANG HOA KỲ 1108 01:00:16,451 --> 01:00:17,452 Ôi trời. 1109 01:00:17,953 --> 01:00:20,497 Chà, cô ấy hiểu tao khi nhìn tao như thế. 1110 01:00:20,580 --> 01:00:22,999 - Bọn mày nghĩ sao? - Ừ… 1111 01:00:23,083 --> 01:00:24,292 Để tao nói cho rõ nhé. 1112 01:00:24,376 --> 01:00:27,254 Mày ở nhà, còn vợ mày tham chiến? 1113 01:00:27,337 --> 01:00:30,924 Ừ, mày biết đấy, phải có người chăm sóc đứa bé. 1114 01:00:31,007 --> 01:00:33,135 Tao không biên kịch. Tao chỉ diễn thôi, nên… 1115 01:00:33,218 --> 01:00:35,971 Không, hiểu rồi. Nước Mỹ cảm ơn sự phục vụ của mày. 1116 01:00:36,054 --> 01:00:39,391 - Mày làm sao để khóc? - Hôm quay tao không khóc được, 1117 01:00:39,474 --> 01:00:41,852 nên họ nhỏ nước vào mắt tao. 1118 01:00:41,935 --> 01:00:44,271 - Mày không khóc à? - Hôm đó thì không. 1119 01:00:44,354 --> 01:00:46,273 Tao cứ tưởng mày khóc thật. 1120 01:00:46,356 --> 01:00:49,776 - Tao nghĩ trông thật lắm. - Thôi nào. Đây… 1121 01:00:49,860 --> 01:00:52,529 Bọn mình là bạn thân nhất của nó nên phải thành thật với nó. 1122 01:00:52,612 --> 01:00:56,074 Durf, tao quý mày. Quảng cáo đó dở tệ. 1123 01:00:56,158 --> 01:00:58,910 Xứng đáng 100% trên Rotten Tomatoes. 1124 01:00:59,536 --> 01:01:01,788 Tao có mấy cái khác có lẽ bọn mày sẽ thích. 1125 01:01:01,872 --> 01:01:03,790 Tất nhiên rồi, những thứ đó sẽ rất hay. 1126 01:01:03,874 --> 01:01:06,293 Bọn tao ủng hộ quân đội, nhưng phản đối diễn xuất đó. 1127 01:01:06,376 --> 01:01:09,171 Nhưng không sao, bồ tèo. Lần sau vậy, Durf. 1128 01:01:09,254 --> 01:01:10,839 Tao đùa đấy. 1129 01:01:10,922 --> 01:01:13,300 Để tao lấy thuốc nhỏ mắt. Đừng ầng ậng nước mắt. 1130 01:01:13,383 --> 01:01:16,136 Tao thích lắm. Này, đã đến lúc công bố ai vào chung kết. 1131 01:01:16,219 --> 01:01:18,013 - Nào. Bắt đầu thôi. - Đến lúc rồi. 1132 01:01:18,096 --> 01:01:19,723 Nào cưng. Bắt đầu thôi. 1133 01:01:21,266 --> 01:01:22,768 Tao thích phim của mày, Durf. 1134 01:01:23,685 --> 01:01:24,936 Cảm ơn. 1135 01:01:26,480 --> 01:01:28,940 Được rồi, khoảnh khắc ta chờ đợi từ lâu. 1136 01:01:29,024 --> 01:01:31,318 Như bọn mày thấy, tao đứng giữa ba ngọn đuốc. 1137 01:01:31,401 --> 01:01:33,945 Ba ngọn đuốc này đại diện cho ba thằng 1138 01:01:34,029 --> 01:01:36,198 sẽ tham dự cuộc thi chung kết ngày mai. 1139 01:01:36,281 --> 01:01:38,742 Tao gọi tên ai, người ấy được vào. Sẵn sàng chưa? 1140 01:01:38,825 --> 01:01:40,702 Và nhớ, ta chơi vì phần thưởng này. 1141 01:01:41,578 --> 01:01:42,829 - Đúng. - Đỉnh lắm. 1142 01:01:42,913 --> 01:01:43,955 Đọc tên tao đi. 1143 01:01:44,039 --> 01:01:46,416 Người đầu tiên vào chung kết Đấu trường Anh em năm nay… 1144 01:01:47,000 --> 01:01:48,668 Bob Schmidt. 1145 01:01:48,752 --> 01:01:50,921 Có Bob Schmidt không? Ồ, đó là tao. 1146 01:01:51,004 --> 01:01:52,089 Tao đấy. 1147 01:01:53,298 --> 01:01:56,051 Được, cho nó một suất. 1148 01:01:56,134 --> 01:01:58,178 Này, kiểm tra đi. Bảng kết quả đây. 1149 01:01:58,261 --> 01:02:01,264 Và suất tiếp theo vào chung kết… 1150 01:02:01,890 --> 01:02:02,891 Dixon Bender. 1151 01:02:02,974 --> 01:02:05,268 - Tuyệt! - Sao cơ? 1152 01:02:05,352 --> 01:02:07,854 - Tao thi tốt hơn Bender. - Tao không ngờ đấy. 1153 01:02:07,938 --> 01:02:09,856 - Tao thì có. - Tao muốn tính điểm lại. 1154 01:02:09,940 --> 01:02:11,566 Nhịn lâu nhất, mày đã được lên rồi. 1155 01:02:11,650 --> 01:02:13,652 Đúng thế. Và người thứ ba vào chung kết 1156 01:02:13,735 --> 01:02:15,612 có thể không phải người cường tráng nhất. 1157 01:02:15,695 --> 01:02:17,697 Thật ra, có lẽ nó trông yếu nhất ở đây. 1158 01:02:17,781 --> 01:02:19,533 - Bác sĩ. - Không. Thế không tốt cho tao. 1159 01:02:19,616 --> 01:02:21,618 Người đó đã thể hiện bản lĩnh thép 1160 01:02:21,701 --> 01:02:24,913 trước mặt con rồng. Đó là Shelly Baldinger! 1161 01:02:24,996 --> 01:02:27,249 - Tuyệt! - Đùa tao chắc! 1162 01:02:27,332 --> 01:02:28,959 - Gì? - Mày giỡn à? 1163 01:02:29,042 --> 01:02:31,002 - Đúng. - Vô lý. 1164 01:02:31,086 --> 01:02:32,546 Đừng buồn bã thế, Durf. 1165 01:02:32,629 --> 01:02:35,382 Có lẽ trong tương lai mày sẽ được đóng quảng cáo băng vệ sinh. 1166 01:02:35,465 --> 01:02:37,926 Đúng. Bất cứ cái nào có bướm ấy? 1167 01:02:38,009 --> 01:02:40,512 Hoặc đứa bé giả. Bọn khỉ này. 1168 01:02:42,389 --> 01:02:44,182 Không hiểu sao tao không vào chung kết. 1169 01:02:44,266 --> 01:02:47,102 - Tao muốn tính điểm lại. - Này, ai uống piña colada nào? 1170 01:02:47,185 --> 01:02:50,188 - Tao muốn uống piña colada! - Ai uống piña colada? 1171 01:02:50,272 --> 01:02:52,816 Khi tao nói "piña", bọn mày nói "colada"! 1172 01:02:52,899 --> 01:02:55,277 - Piña! - Colada! 1173 01:03:50,624 --> 01:03:51,708 Này. 1174 01:03:54,044 --> 01:03:56,213 Này. Shelly. 1175 01:03:57,839 --> 01:03:58,965 Shelly. 1176 01:04:01,468 --> 01:04:04,429 Bọn mày, lại đây. Shelly gục rồi. 1177 01:04:04,513 --> 01:04:06,765 Mày biết thế nghĩa là gì mà. Trứng cút và nước sốt! 1178 01:04:06,848 --> 01:04:09,351 Tao nói nghiêm túc. Tao không biết nó còn thở không. 1179 01:04:09,434 --> 01:04:12,062 - Sao? Nó chỉ thiếp đi thôi. - Được, tránh đường. 1180 01:04:12,145 --> 01:04:13,980 Để tao xử lý. 1181 01:04:17,401 --> 01:04:18,860 - Ôi không. - Sao? 1182 01:04:18,944 --> 01:04:21,154 - Tệ rồi, bọn mày. - Nói thẳng đi, Bác sĩ. 1183 01:04:21,238 --> 01:04:23,657 Bị chẹn giữa đốt sống C3 và C4. 1184 01:04:23,740 --> 01:04:25,534 Mày đùa tao chắc? Nó có thở không? 1185 01:04:25,617 --> 01:04:27,702 Có, nó đang thở. Nó ổn. 1186 01:04:27,786 --> 01:04:29,538 Nó chỉ là thằng bé to đùng xấu xí. 1187 01:04:29,621 --> 01:04:31,498 Nó ổn. Nó đang ngủ. 1188 01:04:32,499 --> 01:04:35,544 Đâu… Durfy đâu rồi? 1189 01:04:35,669 --> 01:04:37,629 - Tao không biết. - Lạ thật. 1190 01:04:37,712 --> 01:04:40,298 - Durfy! - Durf! 1191 01:04:40,382 --> 01:04:42,926 Durfy! 1192 01:04:44,761 --> 01:04:45,971 Vô nghĩa thật. 1193 01:04:46,471 --> 01:04:49,057 Mình sẽ dọn dẹp đồ đạc và biến khỏi đây. 1194 01:04:54,896 --> 01:04:56,481 Cái quái gì kia? 1195 01:05:03,989 --> 01:05:05,282 Cái khỉ gì vậy? 1196 01:05:05,365 --> 01:05:07,659 - Nó không ở ngoài này. - Xe nó vẫn ở đây. 1197 01:05:07,743 --> 01:05:09,995 - Nó không ở trong phòng. - Tao gọi mà không nghe. 1198 01:05:10,078 --> 01:05:12,038 - Nó ở đâu được nhỉ? - Bọn mày. 1199 01:05:12,122 --> 01:05:13,498 - Sao? - Cái quảng cáo. 1200 01:05:13,582 --> 01:05:15,083 Quảng cáo nữ lính thủy đánh bộ. 1201 01:05:15,167 --> 01:05:17,586 Quân đội có thể tấn công chúng ta vì quảng cáo đó. 1202 01:05:17,669 --> 01:05:20,380 - Bọn mình chê tơi bời. - Bọn mình nói thật mà. Dở tệ. 1203 01:05:20,464 --> 01:05:23,759 - Không cần sự thật mất lòng đến thế. - Mày biết nó nhạy cảm thế nào. 1204 01:05:23,842 --> 01:05:25,594 Khỉ thật! Có lẽ nó đi thơ thẩn đâu đó. 1205 01:05:25,677 --> 01:05:28,513 - Bọn mình phải đi tìm nó. - Phải có người trông Shelly. 1206 01:05:28,597 --> 01:05:29,765 Bác sĩ. 1207 01:05:29,848 --> 01:05:30,974 Tao muốn Bender ở lại. 1208 01:05:31,057 --> 01:05:32,350 - Nghe thấy chứ? - Mày nói gì? 1209 01:05:32,434 --> 01:05:34,269 - Nó chọn Bender. - Bọn tao sẽ lo cho mày. 1210 01:05:34,352 --> 01:05:36,730 - Nó nói "Bác sĩ". - Nó nói "Bender". Tao nghe thấy. 1211 01:05:36,813 --> 01:05:38,899 - Bender, ở lại trông nó. - Mày đùa à? 1212 01:05:38,982 --> 01:05:40,942 Lấy đuốc đi, bọn mày. Hãy đi tìm nó. 1213 01:05:41,026 --> 01:05:43,445 Nhỡ nó tỉnh thì sao? Tao có cần nói chuyện không? 1214 01:05:46,114 --> 01:05:47,157 Lùi lại! 1215 01:05:51,578 --> 01:05:52,829 Để tao yên! 1216 01:05:55,207 --> 01:05:56,291 Chỗ trú. 1217 01:06:22,359 --> 01:06:23,527 Durfy? 1218 01:06:25,487 --> 01:06:27,864 - Durf! - Durf và Turf? 1219 01:06:29,866 --> 01:06:31,326 Cái gì kia? 1220 01:06:35,622 --> 01:06:37,082 Sao nó qua cửa được? 1221 01:06:41,294 --> 01:06:42,712 Cái gì? 1222 01:06:50,470 --> 01:06:51,888 Mày đâu rồi? 1223 01:06:57,602 --> 01:06:59,271 - Nghe thấy không? - Chúa ơi. 1224 01:07:00,397 --> 01:07:02,399 - Hướng kia. - Đi cứu nó nào. 1225 01:07:02,482 --> 01:07:03,900 Bọn tao tới đây, Durf! 1226 01:07:28,759 --> 01:07:29,843 Cái gì? 1227 01:07:32,387 --> 01:07:33,388 Kỳ thật. 1228 01:07:45,859 --> 01:07:48,028 Đừng bắt tao làm thế này. 1229 01:07:48,612 --> 01:07:49,613 Làm ơn! 1230 01:07:49,696 --> 01:07:52,908 Được, tao sẽ thả mày ra. 1231 01:07:52,991 --> 01:07:54,826 Đừng vùng vẫy nữa nhé? 1232 01:07:55,410 --> 01:07:56,411 Nằm yên. 1233 01:07:58,997 --> 01:08:00,832 Con đĩ! Được! 1234 01:08:04,044 --> 01:08:06,421 - Chết đi, đồ… - Nó bé tí mà! 1235 01:08:06,505 --> 01:08:09,132 Durfy… Thôi nào! 1236 01:08:09,216 --> 01:08:10,884 Dừng lại! 1237 01:08:13,303 --> 01:08:14,429 Nó giết con đấy rồi à? 1238 01:08:15,347 --> 01:08:16,681 Chúa ơi! 1239 01:08:16,765 --> 01:08:19,518 Bọn mày, thứ đó định giết tao. 1240 01:08:19,601 --> 01:08:21,395 - Chúa ơi. - Thứ bé tí kia ấy? 1241 01:08:21,478 --> 01:08:23,814 Trông dễ thương, nhưng nó chui vào lán 1242 01:08:23,897 --> 01:08:25,774 và tấn công vào tai và mặt tao. 1243 01:08:25,857 --> 01:08:28,568 - Trời đất quỷ thần ơi. - Trông mày tệ lắm. 1244 01:08:28,652 --> 01:08:30,487 Đúng không? Trông tao tệ lắm à? 1245 01:08:30,570 --> 01:08:32,989 Quảng cáo của tao dở tệ. Bọn mày muốn nói gì nữa? 1246 01:08:33,697 --> 01:08:35,867 - Tao trêu mày thôi mà. - Không, tao nghe rõ rồi. 1247 01:08:35,951 --> 01:08:37,827 Tao nghe rất rõ. Quảng cáo dở tệ. 1248 01:08:37,911 --> 01:08:40,037 - Bọn tao trêu mày thôi. - Biết gì nữa không? 1249 01:08:40,580 --> 01:08:42,666 Tao không thành công ở Hollywood, được chứ? 1250 01:08:42,749 --> 01:08:45,751 Bọn mày vui chưa? Tao không có đại diện. 1251 01:08:45,794 --> 01:08:48,713 Tao tự đăng ký làm diễn viên quần chúng, được chưa? 1252 01:08:48,796 --> 01:08:50,006 Tao bán băng. 1253 01:08:50,756 --> 01:08:53,552 Và ngay trước khi đến đây, tao hủy hoại 1254 01:08:53,635 --> 01:08:56,720 cơ hội có lẽ là lớn nhất để được đóng tập làm thử của CW. 1255 01:08:56,805 --> 01:08:59,890 Và nó không còn nữa rồi, thế thôi, được chứ? Tao là đứa kém cỏi! 1256 01:08:59,974 --> 01:09:02,477 - Mày không kém. - Giờ thấy vui chưa? 1257 01:09:02,561 --> 01:09:04,563 Bọn mày muốn pha trò về chuyện đó chứ? 1258 01:09:04,646 --> 01:09:07,566 Durfy, hạ hỏa. Giờ mày đang hơi kích động đấy. 1259 01:09:07,648 --> 01:09:10,777 Không. Đừng bình tĩnh. Cứ để nó xả hết ra. 1260 01:09:10,861 --> 01:09:12,070 Cái gì đây, hả Durf? 1261 01:09:12,153 --> 01:09:14,488 Bài diễn văn tạm biệt của mày đấy à? 1262 01:09:14,572 --> 01:09:17,992 Bọn tao yêu cho roi cho vọt một tí mà mày bỏ cuộc luôn? 1263 01:09:18,076 --> 01:09:20,871 Mày muốn làm diễn viên hay không? Bắt đầu quay đi. 1264 01:09:20,954 --> 01:09:24,040 Mày muốn làm diễn viên trong phim của đài CW không, Durfy? 1265 01:09:24,124 --> 01:09:27,210 - Tận dụng đi! - Cho tao thấy! 1266 01:09:27,294 --> 01:09:29,421 Bọn mày, tao vừa bị một con chồn mink tấn công. 1267 01:09:29,504 --> 01:09:31,923 Tao không thử vai trong rừng, được chứ? 1268 01:09:34,509 --> 01:09:36,678 - Tao không làm đâu! - Làm ngay đi! 1269 01:09:36,762 --> 01:09:39,848 Bọn mày biết tao thế nào từ đầu mà không nói với tao? 1270 01:09:42,017 --> 01:09:43,934 Tao tưởng tao bị ung thư, chết tiệt. 1271 01:09:44,603 --> 01:09:46,104 Tao là dị nhân à? 1272 01:09:46,688 --> 01:09:48,814 Tao sẽ dành phần đời còn lại… 1273 01:09:50,025 --> 01:09:52,110 để cho những kẻ làm hại người khác 1274 01:09:52,193 --> 01:09:54,071 xuống đất ngủ với giun. 1275 01:09:54,863 --> 01:09:57,448 Và tao có phải chết cũng chả sao. 1276 01:09:59,534 --> 01:10:02,579 John Durfy Con, Học viện Dị nhân. 1277 01:10:03,537 --> 01:10:04,915 Hay lắm! 1278 01:10:04,997 --> 01:10:06,958 Bọn mày, đoạn cuối là ứng biến đấy. 1279 01:10:07,041 --> 01:10:09,044 Giỏi lắm, Durfy! 1280 01:10:09,126 --> 01:10:12,339 Đoạn đó còn không có trong kịch bản. 1281 01:10:28,063 --> 01:10:29,064 Chào Dixon. 1282 01:10:31,983 --> 01:10:33,151 Chào Shelly. 1283 01:10:34,653 --> 01:10:38,156 Sáng nay bị ngáo hơn mọi khi à? 1284 01:10:38,824 --> 01:10:41,243 Đến khi nào mày mới học được cách im miệng lại, Bender? 1285 01:10:42,077 --> 01:10:43,120 Sao tao lại ở đây? 1286 01:10:43,203 --> 01:10:46,164 Câu hỏi rất hay. Mày làm gì ở đây? 1287 01:10:46,248 --> 01:10:49,334 Lẽ ra mày không có mặt ở đây. Tao đã nói rất rõ điều đó. 1288 01:10:49,418 --> 01:10:51,795 Chả có gì cấm tao đến. Tao là bạn lâu năm nhất của mày, 1289 01:10:51,878 --> 01:10:54,965 và tao đến để duy trì sự thiêng liêng của tình bạn này 1290 01:10:55,048 --> 01:10:56,925 và cho mày đo ván trong Đấu trường Anh em. 1291 01:10:57,008 --> 01:10:59,469 Hôm nay tao sẽ cho mày chổng mông lên trời ngoài kia. 1292 01:10:59,553 --> 01:11:01,263 Mày cho tao chổng mông lên trời? 1293 01:11:01,346 --> 01:11:02,889 Đúng, mặt cắm xuống đất. 1294 01:11:02,973 --> 01:11:05,809 Mày sẽ cho tao chổng mông lên trời, mặt cắm xuống đất. 1295 01:11:06,309 --> 01:11:09,563 Hiểu rồi. Và tao đảm bảo Bob sẽ biến điều đó thành hiện thực. 1296 01:11:09,646 --> 01:11:10,814 Nói thế nghĩa là sao? 1297 01:11:10,897 --> 01:11:12,357 Không nghĩ mày được hưởng lợi à? 1298 01:11:12,441 --> 01:11:16,278 Mày không biết chắc? Mày đã nói rõ ý đồ rồi. Thả tao ra. 1299 01:11:19,823 --> 01:11:21,491 Mày làm cái quái gì thế? 1300 01:11:21,575 --> 01:11:22,909 Biết vấn đề của mày là gì chứ? 1301 01:11:24,911 --> 01:11:26,788 Mày không biết khi nào thì ngậm mồm lại! 1302 01:11:28,165 --> 01:11:30,751 Không! Con mẹ thằng điên! 1303 01:11:30,834 --> 01:11:33,211 - Không! Được rồi, không! - Tuyệt! 1304 01:11:33,295 --> 01:11:35,380 Tao không nói gì nữa đâu. Tao ngừng nói đây. 1305 01:11:37,382 --> 01:11:39,301 Tao rất muốn tin mày khi mày nói 1306 01:11:39,384 --> 01:11:43,054 sự thiêng liêng của tình bạn trọn đời này có ý nghĩa với mày, 1307 01:11:43,138 --> 01:11:44,306 nhưng… 1308 01:11:45,724 --> 01:11:46,892 tao không tin. 1309 01:11:49,603 --> 01:11:51,605 Mày làm thế để dọa tao à? 1310 01:11:51,688 --> 01:11:53,565 Lần cuối mày lái xe là từ bao giờ? 1311 01:11:53,648 --> 01:11:55,150 Mẹ mày chở mày đến đây. 1312 01:11:55,233 --> 01:11:56,610 Đừng nói về mẹ tao. 1313 01:11:56,693 --> 01:11:58,820 Vậy xách mông mày ra khỏi xe của mẹ tao đi! 1314 01:11:58,904 --> 01:12:00,072 Mày nói mày xin lỗi. 1315 01:12:00,155 --> 01:12:02,324 - Xin lỗi vì cái gì? - Vì hủy hoại cuộc đời tao. 1316 01:12:02,407 --> 01:12:04,034 Tao không hủy hoại cuộc đời mày! 1317 01:12:04,117 --> 01:12:05,494 Mày nói nữa đi! 1318 01:12:05,577 --> 01:12:06,745 Mẹ mày! 1319 01:12:09,706 --> 01:12:12,209 Không! Không! Khoan đã! 1320 01:12:12,292 --> 01:12:14,503 Tao không bắn mày! 1321 01:12:14,586 --> 01:12:15,754 Tao không làm… 1322 01:12:18,632 --> 01:12:20,133 Không! 1323 01:12:28,225 --> 01:12:29,684 Mày nói gì? 1324 01:12:29,768 --> 01:12:31,311 Tao nói mày là đồ rác rưởi! 1325 01:12:31,395 --> 01:12:33,772 Không, mày không nói thế. Mày nói mày không làm. 1326 01:12:33,855 --> 01:12:37,317 Tất nhiên là tao không làm. Tao không phải súc vật. 1327 01:12:37,401 --> 01:12:40,946 Tao chả dám bắn ai vào dái, nói gì đến bạn bè. 1328 01:12:41,029 --> 01:12:42,823 Tao yêu dái. Tao có hai cái. 1329 01:12:43,698 --> 01:12:48,245 Được. Mày không làm? Ai làm? 1330 01:12:50,497 --> 01:12:51,623 Nikki. 1331 01:12:52,582 --> 01:12:53,750 Vớ vẩn. 1332 01:12:58,588 --> 01:12:59,798 Mày nói cái quái gì vậy? 1333 01:13:00,632 --> 01:13:02,300 Sao anh không dạy anh ấy một bài học? 1334 01:13:03,176 --> 01:13:05,178 Hộ bọn em. Thôi nào. Sẽ vui lắm đấy. 1335 01:13:05,262 --> 01:13:08,432 - Thả xuống. Cứ để đó. - Ngay trên mũi. 1336 01:13:10,517 --> 01:13:12,018 Nếu anh bắn thẳng vào đó? 1337 01:13:12,102 --> 01:13:13,103 Bắn đi. 1338 01:13:13,562 --> 01:13:15,689 Nhưng tao không làm được. 1339 01:13:16,898 --> 01:13:19,401 Nên cô ấy lấy khẩu súng khỏi tay tao và bóp cò. 1340 01:13:27,993 --> 01:13:30,954 Chúa ơi. Chúa ơi. Anh đã làm gì? 1341 01:13:31,037 --> 01:13:33,123 Vậy sao mày không nói gì, hả? 1342 01:13:33,957 --> 01:13:35,333 Sao mày lại bảo vệ cô ấy? 1343 01:13:35,417 --> 01:13:38,712 - Tao làm thế để bảo vệ mày. - Bảo vệ tao? 1344 01:13:38,795 --> 01:13:39,796 Hôn nhân của mày. 1345 01:13:39,880 --> 01:13:42,215 Nếu muốn bảo vệ tao, mày đã ngăn cô ấy. 1346 01:13:42,299 --> 01:13:45,260 Mày nghĩ tao biết cô ấy sẽ bắn vào dái mày à? 1347 01:13:45,343 --> 01:13:49,014 Tao đã có thể cất khẩu súng đi, nhưng tao không làm. 1348 01:13:49,097 --> 01:13:51,099 Ai giúp tao thoát khỏi cái này được không? 1349 01:13:51,183 --> 01:13:52,434 Để tao. 1350 01:13:55,896 --> 01:13:58,315 Muốn biết vì sao tao không làm chứ? 1351 01:13:58,940 --> 01:14:01,610 Có lẽ vì lúc đó mày cư xử 1352 01:14:01,693 --> 01:14:04,654 - như một thằng say xỉn chướng mắt. - Cái thằng này. 1353 01:14:04,738 --> 01:14:07,616 Hoặc có lẽ tao làm thế vì mày dí dái lên trán bọn tao 1354 01:14:07,699 --> 01:14:09,701 nhiều năm và coi đó như trò cười. 1355 01:14:09,785 --> 01:14:12,454 Hoặc có lẽ tao thích 1356 01:14:12,537 --> 01:14:14,456 để mày nghĩ đó là tao suốt những năm qua. 1357 01:14:14,539 --> 01:14:17,125 Vì dù tao có bóp cò hay không, 1358 01:14:17,209 --> 01:14:19,711 mày đáng bị như thế, bạn ạ. 1359 01:14:19,795 --> 01:14:21,004 - Rồi. - Nó không có ý đó. 1360 01:14:21,088 --> 01:14:23,381 - Bender, mày không có ý đó. - Không ai đáng… 1361 01:14:23,465 --> 01:14:28,470 Bọn mày, tao phải thú nhận, hồi năm 95, khi tao giành cúp, tao dùng thuốc cấm. 1362 01:14:29,429 --> 01:14:32,891 Tao phải nói cho nhẹ lòng. Nhưng tao không muốn bị gạch tên khỏi cúp. 1363 01:14:32,974 --> 01:14:36,812 Không ai gạch cái gì hết. Shell Bell, 1364 01:14:36,895 --> 01:14:40,357 tao nghĩ ai cũng thấy Bender cực kỳ áy náy. 1365 01:14:40,440 --> 01:14:42,859 Nó đã tặng cho mày cả ngân hàng tinh trùng của nó mà. 1366 01:14:42,943 --> 01:14:44,653 Để bày tỏ thiện ý. 1367 01:14:44,736 --> 01:14:46,696 - Tao nói đúng không? Để bày tỏ thiện ý. - Ừ. 1368 01:14:46,780 --> 01:14:48,740 - Mày nói đúng. - Ừ, mà tao muốn đòi lại. 1369 01:14:48,824 --> 01:14:50,700 Mày không xứng đáng nuôi dạy các con tao. 1370 01:14:50,784 --> 01:14:53,078 - Không có chuyện đó đâu. - Ý mày là sao? 1371 01:14:53,161 --> 01:14:55,414 Không trả được. Tao đem tặng lại rồi. 1372 01:14:55,497 --> 01:14:56,957 - Tặng ai? - Gì cơ? 1373 01:14:57,040 --> 01:15:00,460 Thấy piña coladas ngon chứ? Nếm vị Bender trong đó chứ? 1374 01:15:01,586 --> 01:15:02,754 Ôi không. 1375 01:15:02,838 --> 01:15:05,048 - Chúa ơi. - Chúa ơi. 1376 01:15:05,132 --> 01:15:07,384 Mày đùa à? Có phải đùa không? 1377 01:15:07,467 --> 01:15:09,344 Ôi trời… Chúa ơi. 1378 01:15:09,428 --> 01:15:13,640 - Không. - Tao biết ngay là có vị tinh mà! Chúa ơi! 1379 01:15:13,723 --> 01:15:15,725 Bob, đưa nó quay lại trại tâm thần ngay. 1380 01:15:15,809 --> 01:15:17,728 Gọi điện bảo mẹ nó đến đón. 1381 01:15:17,811 --> 01:15:20,147 - Đủ căn cứ để loại khỏi cuộc thi. - Tao gọi cảnh sát. 1382 01:15:20,230 --> 01:15:24,234 Mày định nói gì với cảnh sát? "Này sĩ quan, tôi tự uống tinh của mình"? 1383 01:15:24,317 --> 01:15:25,736 Đợi đã. 1384 01:15:28,071 --> 01:15:29,948 Sao bọn mình lại ngạc nhiên nhỉ? 1385 01:15:30,031 --> 01:15:32,909 Đây đúng là kiểu mấy trò ngu độn bọn mình toàn làm khi gặp nhau. 1386 01:15:32,993 --> 01:15:36,037 Tao chưa bao giờ nghĩ sẽ tha thứ cho bọn mày vì cái này. 1387 01:15:37,622 --> 01:15:39,958 - Tao giận bọn mày lắm. - Vẫn thấy đẹp mà. 1388 01:15:40,041 --> 01:15:42,127 Nhớ cái này không? Do bọn mày đấy. 1389 01:15:42,210 --> 01:15:45,130 Lũ chó! Còn cái này? Cái con khỉ… 1390 01:15:45,213 --> 01:15:47,799 - Zac Efron. - Đó là ý của mày. 1391 01:15:47,883 --> 01:15:50,135 - Tự mày làm mà. - Tự mày chọn. 1392 01:15:50,218 --> 01:15:51,386 Mày muốn thế. 1393 01:15:51,470 --> 01:15:53,764 - Bọn mày cho tao… - Không. 1394 01:15:53,847 --> 01:15:56,057 Ý chính là cứ khi nào gặp nhau, 1395 01:15:56,141 --> 01:15:58,018 bọn mình sẽ làm trò ngay lập tức thấy hối hận, 1396 01:15:58,101 --> 01:15:59,895 nhưng sau đó lại cười xòa với nhau, nhỉ? 1397 01:16:00,395 --> 01:16:03,774 Thế nên lần nào cũng đông đủ. Đây là những trò bọn mình bày ra. 1398 01:16:03,857 --> 01:16:07,152 Đây là những kỷ niệm bọn mình nhớ mãi. Đúng, bọn mình đã uống một ít tinh… 1399 01:16:07,235 --> 01:16:08,612 Uống rất nhiều ấy. 1400 01:16:08,695 --> 01:16:10,238 Bọn mình uống rất nhiều tinh. 1401 01:16:10,322 --> 01:16:11,531 Tao còn làm cốc thứ hai. 1402 01:16:11,615 --> 01:16:14,993 Và Shelly làm hỏng xe của Bender, nhưng biết gì không? 1403 01:16:15,077 --> 01:16:16,870 Cũng cho qua được thôi. Ta sẽ sống tiếp, 1404 01:16:16,953 --> 01:16:19,289 và tình anh em này sẽ luôn sống mãi. 1405 01:16:21,083 --> 01:16:24,169 Và tao thích lắm! Tao thích tất cả. 1406 01:16:24,294 --> 01:16:26,129 Và tao nhớ từng đứa chúng mày. 1407 01:16:26,213 --> 01:16:28,673 Và tao sẽ không đánh đổi lấy bất cứ điều gì, nên… 1408 01:16:28,757 --> 01:16:30,842 Tao khuyên mỗi đứa hãy nhìn vào gương, 1409 01:16:30,926 --> 01:16:32,928 nghĩ xem tình anh em này có ý nghĩa thế nào. 1410 01:16:33,637 --> 01:16:34,846 Đặc biệt là mày, Durfy. 1411 01:16:34,930 --> 01:16:37,432 Tai của mày trông nát… 1412 01:16:37,516 --> 01:16:39,684 Nó bị rách à? Vì cảm thấy không ổn lắm. 1413 01:16:39,768 --> 01:16:42,687 - Mày cần ô-xy già… - Mày nghĩ có thấy rõ trên máy quay không? 1414 01:16:42,771 --> 01:16:44,231 Đừng chĩa vào mày thì không. 1415 01:16:44,314 --> 01:16:45,315 Cảm ơn đã mời tao. 1416 01:16:45,399 --> 01:16:47,109 - Mày là người tốt. - Mày cũng thế. 1417 01:16:47,192 --> 01:16:50,570 Cảm ơn đã cho tao tham gia, và cảm ơn vì cốc piña colada và tai tao. 1418 01:16:50,654 --> 01:16:53,323 - Mọi thứ rất tuyệt. - Được rồi. 1419 01:16:53,407 --> 01:16:55,784 Số còn lại chợp mắt chút đi, 1420 01:16:55,867 --> 01:16:57,619 vì lúc mặt trời lặn, cuộc chơi bắt đầu. 1421 01:17:00,455 --> 01:17:03,417 - Hai đứa mày thì không. - Không, bọn tao ngủ đẫy luôn. 1422 01:17:03,500 --> 01:17:04,835 Không qua được vòng loại. 1423 01:17:05,794 --> 01:17:07,587 Shelly, mày đi quá xa rồi đấy. 1424 01:17:07,671 --> 01:17:10,298 - Tao nôn mất. - Ừ, Shelly. 1425 01:17:10,382 --> 01:17:11,508 Chơi hay lắm. 1426 01:17:19,808 --> 01:17:23,478 ĐẤU TRƯỜNG ANH EM 1427 01:17:24,229 --> 01:17:26,815 NHÀ VÔ ĐỊCH 1428 01:17:34,573 --> 01:17:35,699 Đến lúc rồi, bọn mày. 1429 01:17:37,451 --> 01:17:39,119 Thử thách tối thượng. Rất đơn giản. 1430 01:17:39,202 --> 01:17:40,954 Đứa nào chạm tay được 1431 01:17:41,037 --> 01:17:43,790 vào cái xô tình bạn ở cuối cánh đồng này 1432 01:17:43,874 --> 01:17:45,208 giành tất cả số tiền. 1433 01:17:46,001 --> 01:17:47,085 Bộ đồ đó là sao? 1434 01:17:47,169 --> 01:17:48,795 Thứ cũ kỹ này á? 1435 01:17:48,879 --> 01:17:52,466 Đây là áo giáp toàn thân bằng superpolyamide dày 2,5 phân. 1436 01:17:53,216 --> 01:17:54,885 Tại sao? Bây giờ bọn mình làm gì? 1437 01:17:54,968 --> 01:17:57,345 Bé cưng này có thể hứng được một viên đạn 1438 01:17:57,429 --> 01:17:59,347 - từ khoảng cách ba mét. - Cái gì? 1439 01:17:59,431 --> 01:18:01,266 Chúng ta sẽ chỉ dùng cung tên. 1440 01:18:01,349 --> 01:18:02,642 Thử đi. 1441 01:18:04,311 --> 01:18:06,605 - Mày muốn tao bắn tên vào mày à? - Ừ. 1442 01:18:07,272 --> 01:18:08,482 Được. 1443 01:18:08,565 --> 01:18:09,691 Làm đi. 1444 01:18:12,736 --> 01:18:14,071 Tao thấy thích rồi đấy. 1445 01:18:19,034 --> 01:18:20,118 Ôi không! 1446 01:18:20,952 --> 01:18:22,662 - Bob! - Cái khỉ gì thế? 1447 01:18:22,746 --> 01:18:23,747 Quỷ thần ơi! 1448 01:18:23,830 --> 01:18:24,873 Chúa ơi. 1449 01:18:24,956 --> 01:18:27,000 Bob! Ôi trời… 1450 01:18:28,168 --> 01:18:29,294 Cứu! 1451 01:18:33,799 --> 01:18:36,009 Mày nên nhìn thấy mặt mày lúc đó! 1452 01:18:36,093 --> 01:18:39,513 - Tao đùa thôi. - Ôi trời… Cái quái gì vậy? 1453 01:18:39,596 --> 01:18:41,973 Cuộc chơi là thế. 1454 01:18:42,057 --> 01:18:45,185 Mỗi đứa có sáu mũi tên đằng kia. Sử dụng khôn ngoan nhé. 1455 01:18:45,268 --> 01:18:47,813 Vì nếu trúng tên là thua luôn. 1456 01:18:47,896 --> 01:18:50,107 Mười phút, súng săn báo hiệu, nên mặc đồ vào đi. 1457 01:18:53,527 --> 01:18:54,528 Bob, mày… 1458 01:18:54,611 --> 01:18:57,072 Tâm lý Bob không bình thường, tao không… 1459 01:19:04,204 --> 01:19:05,580 Tao không biết phải ủng hộ ai. 1460 01:19:05,664 --> 01:19:07,249 - Tao ghét tất cả. - Ừ, khó thật. 1461 01:19:07,332 --> 01:19:09,626 - Tao sẽ chọn Bender. - Mày chọn Bender à? 1462 01:19:09,709 --> 01:19:12,295 - Bender. - Nó mất mẹ. Nó sống trên xe. 1463 01:19:12,379 --> 01:19:15,382 Nó bị trĩ từ khi bọn mình mới sáu tuổi nhỉ? 1464 01:19:15,465 --> 01:19:18,677 Có đứa sáu tuổi nào mà bị trĩ không? 1465 01:19:20,512 --> 01:19:23,974 Chào mọi người. Chào mừng quay lại. 1466 01:19:27,394 --> 01:19:30,063 Mày biết điều khó tin là gì không? Nói thật đấy? 1467 01:19:30,605 --> 01:19:33,108 Đen trông mỏng manh thế nào. 1468 01:19:33,191 --> 01:19:34,693 Có một thông báo nhỏ. 1469 01:19:34,776 --> 01:19:37,154 Cánh đồng là chiến trường. Sẽ có tên bay thật. 1470 01:19:37,237 --> 01:19:39,489 Nên làm ơn, hãy ở sau dãy cờ 1471 01:19:39,573 --> 01:19:41,742 đến khi nhìn thấy chiếc xô vô địch được nâng lên. 1472 01:19:41,825 --> 01:19:44,369 - Mày thấy mùi lạ không? - Cất đi! 1473 01:19:44,453 --> 01:19:47,414 Để làm một ly nhanh đã. Có rượu schnapps không? 1474 01:19:47,497 --> 01:19:50,751 Mày đeo miếng che làm gì? Tưởng dùng để bảo vệ tinh hoàn? 1475 01:19:50,834 --> 01:19:54,171 Tưởng mấy bà mẹ mới đi xe minivan? Đúng. Mày không có xe minivan. 1476 01:19:54,254 --> 01:19:56,923 Ừ, cảm ơn. Tao cũng không có mẹ. Mày sắp thua rồi đấy. 1477 01:19:57,007 --> 01:19:58,884 Mày sắp ợ ra hơi tinh trùng của mày. 1478 01:19:58,967 --> 01:20:00,385 Mày sẽ thua. 1479 01:20:00,469 --> 01:20:01,970 Đây là ngày để mày… 1480 01:20:07,350 --> 01:20:08,935 Tạm biệt, lũ đần! 1481 01:20:21,531 --> 01:20:24,868 Cố lên anh yêu! Cố lên. Anh làm được. Cố lên! 1482 01:20:42,052 --> 01:20:43,595 Anh yêu, anh làm được! 1483 01:20:44,262 --> 01:20:45,555 Cố lên anh yêu! 1484 01:20:53,772 --> 01:20:54,773 Chúa ơi. 1485 01:20:54,856 --> 01:20:56,650 Cho mày chết, Cậu Ấm! 1486 01:20:58,568 --> 01:20:59,569 Bob! 1487 01:21:01,113 --> 01:21:02,906 Bob! Bob! Không, đợi đã… 1488 01:21:04,116 --> 01:21:05,951 Chơi nghiêm túc rồi đây. 1489 01:21:17,546 --> 01:21:19,923 Shelly đang thở hồng hộc. 1490 01:21:20,006 --> 01:21:21,967 Nó không bắn trúng ai được đâu. 1491 01:21:22,050 --> 01:21:23,301 Bây giờ hoặc không bao giờ. 1492 01:21:24,469 --> 01:21:25,720 Cố lên, Bender. 1493 01:21:26,972 --> 01:21:29,766 Chúng ta biết kết cục sẽ thế nào mà, Bender! 1494 01:21:29,850 --> 01:21:32,477 Tao làm bố mày! Luôn như thế! 1495 01:21:34,396 --> 01:21:37,065 Mày luôn nói "Năm sau phục thù" mà, Shelly. 1496 01:21:37,149 --> 01:21:40,318 Biết gì không? Năm sau đây! 1497 01:21:41,194 --> 01:21:45,657 Tao nghĩ rốt cục cũng quy về ai dái to hơn. 1498 01:21:45,741 --> 01:21:48,034 Chắc chắn là mày rồi, bạn hiền. 1499 01:21:48,118 --> 01:21:50,662 Không. Ưu tiên phụ nữ. 1500 01:21:54,040 --> 01:21:55,208 Con mẹ mày! 1501 01:22:03,467 --> 01:22:05,635 Nhìn cái lưng béo núc đó kìa. 1502 01:22:05,719 --> 01:22:07,220 Bắt đầu nào cưng. 1503 01:22:10,932 --> 01:22:13,351 - Khỉ gió! - Bỏ mẹ! 1504 01:22:13,894 --> 01:22:15,520 Khiêu vũ nào, cưng ơi. 1505 01:22:18,815 --> 01:22:20,150 - Kết thúc rồi. - Kết thúc rồi. 1506 01:22:20,233 --> 01:22:23,028 Chết đi, Bender. Chết đi. 1507 01:22:24,780 --> 01:22:27,407 Xin lỗi về chuyện tao nói về mày lúc sáng. 1508 01:22:28,992 --> 01:22:30,118 Mày thì xin lỗi gì. 1509 01:22:33,455 --> 01:22:34,790 Kết liễu đi. 1510 01:22:36,458 --> 01:22:39,127 Cũng đừng bắn vào dái tao. Thế sẽ cực kỳ dễ đoán và nhàm. 1511 01:22:39,211 --> 01:22:42,380 Mãi là vua về nhì, không được lên hạng nhất. 1512 01:22:46,259 --> 01:22:49,096 - Mày bắt được à? - Mày định bắn vào mặt tao? 1513 01:22:58,355 --> 01:23:00,190 Bỏ tao ra! 1514 01:23:01,900 --> 01:23:03,610 Đồ chó chết! 1515 01:23:09,491 --> 01:23:12,953 Không phải năm nay! 1516 01:23:17,916 --> 01:23:19,668 Không! 1517 01:23:21,169 --> 01:23:23,839 Đừng bao giờ phá xe minivan của thằng đàn ông khác. 1518 01:23:33,473 --> 01:23:34,975 Để tao. 1519 01:23:47,779 --> 01:23:50,615 Tuyệt! 1520 01:23:54,745 --> 01:23:58,081 Tuyệt! Tao làm được rồi! 1521 01:23:58,165 --> 01:24:01,084 - Con đấu tốt lắm, con yêu. - Ổn chứ, bạn hiền! Không xấu hổ. 1522 01:24:01,168 --> 01:24:03,628 - Mày làm tốt. Mày làm rất tốt. - Mấy ngón tay đây? 1523 01:24:03,712 --> 01:24:06,006 Không tốt bằng thằng khốn nạn kia! 1524 01:24:06,089 --> 01:24:07,966 Mày vừa đá vào đầu nó, Bác sĩ. 1525 01:24:08,049 --> 01:24:10,135 Bobby, con ổn chứ? 1526 01:24:10,218 --> 01:24:12,763 - Trời ơi, nhìn kìa. - Bob! 1527 01:24:12,846 --> 01:24:14,473 Chúa ơi! 1528 01:24:14,556 --> 01:24:16,016 - Chúa ơi! - Em đến rồi. 1529 01:24:16,475 --> 01:24:19,019 - Phải đưa anh đến bệnh viện. - Không, anh ổn. 1530 01:24:19,102 --> 01:24:21,480 Thật đấy. Anh ổn mà. Không khỏe lắm. 1531 01:24:22,314 --> 01:24:23,482 Chúa ơi! 1532 01:24:24,149 --> 01:24:27,110 Anh biết em định nói gì, rằng tất cả là sai lầm. 1533 01:24:27,194 --> 01:24:28,945 Không, em không định nói gì cả. 1534 01:24:30,238 --> 01:24:31,656 Bobby, anh cần điều này. 1535 01:24:31,740 --> 01:24:33,075 - Thật sao? - Ừ. 1536 01:24:33,158 --> 01:24:36,453 Giờ khi anh đã giải phóng tư tưởng, ta có thể quay lại với nhau nhỉ? 1537 01:24:36,536 --> 01:24:37,621 - Ừ. - Em yêu anh. 1538 01:24:39,456 --> 01:24:41,875 - Em yêu anh nhiều lắm. - Anh cũng yêu em. 1539 01:24:41,958 --> 01:24:45,337 Em đã suy nghĩ rất nhiều trong chuyến đi và… 1540 01:24:47,047 --> 01:24:48,924 Em nghĩ đã đến lúc, Bob. 1541 01:24:49,007 --> 01:24:50,175 Ừ. 1542 01:24:51,551 --> 01:24:54,221 - Nào. Cầu hôn đi. - Anh không thể. 1543 01:24:54,304 --> 01:24:56,556 Chúa ơi, vì tay… Tay anh. 1544 01:24:56,640 --> 01:24:57,682 Để em giúp anh. 1545 01:24:59,976 --> 01:25:03,730 Nó to quá! Mất bao tiền vậy? 1546 01:25:03,814 --> 01:25:05,023 Em không biết. 1547 01:25:05,941 --> 01:25:07,025 Em không biết! 1548 01:25:10,612 --> 01:25:12,072 Mọi người đang nhìn đấy, Bob. 1549 01:25:13,073 --> 01:25:14,825 Anh yêu, em biết là anh sợ. 1550 01:25:14,908 --> 01:25:17,494 Không sao, em hiểu mà, nhưng anh không cần phải sợ. 1551 01:25:17,577 --> 01:25:19,538 Vài tuần vừa qua thật khó xử, 1552 01:25:19,621 --> 01:25:21,540 nhưng ta có thể quay lại như trước đây. 1553 01:25:21,623 --> 01:25:22,999 Chỉ có anh và em… 1554 01:25:24,209 --> 01:25:25,293 mãi mãi. 1555 01:25:26,920 --> 01:25:28,755 - Anh yêu em. - Chúa ơi. Em cũng yêu anh. 1556 01:25:28,839 --> 01:25:30,841 - Anh yêu em nhiều lắm. - Em yêu anh nhiều lắm. 1557 01:25:34,261 --> 01:25:35,971 Anh không phải người này. 1558 01:25:37,806 --> 01:25:39,433 Anh không xứng đáng với em. 1559 01:25:40,350 --> 01:25:41,893 Anh là thằng thế này. 1560 01:25:43,270 --> 01:25:44,271 Sao? 1561 01:25:44,354 --> 01:25:46,648 Mẹ muốn anh trở thành Bob, ông bố tương lai, 1562 01:25:46,732 --> 01:25:49,192 nhưng anh chỉ là Ba Bob, em biết đấy? 1563 01:25:49,943 --> 01:25:53,155 - Anh đùa tôi đấy à? - Anh biết điều này nghe thật điên rồ. 1564 01:25:53,238 --> 01:25:56,032 Anh chưa bao giờ cảm thấy quyết tâm như trong vài tuần qua. 1565 01:25:57,242 --> 01:26:00,078 Bọn bạn cần anh, và anh cần bọn nó, 1566 01:26:00,162 --> 01:26:02,956 và cuộc thi vẫn sẽ được tổ chức mỗi năm cho đến cuối đời anh. 1567 01:26:03,039 --> 01:26:06,042 Rồi cuối cùng em sẽ ghét họ và oán trách anh. 1568 01:26:06,126 --> 01:26:07,961 Ai biết được? Có lẽ em sẽ bắn vào dái anh 1569 01:26:08,044 --> 01:26:09,504 và lấy hết tiền như vợ của Shel… 1570 01:26:11,757 --> 01:26:12,674 Bobby! 1571 01:26:15,635 --> 01:26:18,430 Tôi tôn trọng lựa chọn… và sự thật lòng của anh. 1572 01:26:19,181 --> 01:26:21,183 Tôi chỉ ước giá như anh nói từ năm năm trước 1573 01:26:21,266 --> 01:26:23,977 là anh thà chọn dái và rắm của bạn anh thay vì tôi. 1574 01:26:26,354 --> 01:26:28,482 - Sao lại gục xuống thế? - Chúa ơi? 1575 01:26:28,565 --> 01:26:31,026 Được, thế đủ rồi. Em đã xả hết bức xúc. 1576 01:26:32,027 --> 01:26:33,403 Tạm biệt, Ba Bob. 1577 01:26:34,821 --> 01:26:37,365 Không ai được làm thế với bạn Bob của tôi. 1578 01:26:38,700 --> 01:26:41,078 Bác sĩ! Cô chết với tôi, Tiff! 1579 01:26:43,622 --> 01:26:45,707 Mẹ, nổ máy xe đi. Nổ máy xe đi mẹ ơi! 1580 01:26:45,791 --> 01:26:46,833 Hẹn gặp sau, Tiff. 1581 01:27:00,514 --> 01:27:02,766 Mọi thứ diễn ra không đúng như kế hoạch, 1582 01:27:02,849 --> 01:27:04,893 nói cho cùng, đấu trường có bao giờ như thế. 1583 01:27:05,977 --> 01:27:08,397 Ta không ngừng tham gia vì già đi, 1584 01:27:09,189 --> 01:27:11,900 mà ta già đi khi ngừng tham gia. 1585 01:27:12,651 --> 01:27:14,486 Giờ hội bạn đã quay lại, 1586 01:27:14,569 --> 01:27:16,988 và bằng cách nào đó, mọi thứ dường như về đúng quỹ đạo. 1587 01:27:17,072 --> 01:27:20,242 Thật ra, thậm chí còn khá hơn một chút. 1588 01:27:43,932 --> 01:27:46,101 Shelly có thể không giành lại được ngai vàng, 1589 01:27:46,601 --> 01:27:47,853 nhưng nó đã quay lại. 1590 01:27:49,229 --> 01:27:51,064 Đúng về nơi nó thuộc về. 1591 01:27:51,148 --> 01:27:52,983 Ba Bob: Với tao, mày vẫn là NHÀ VUA. 1592 01:27:53,066 --> 01:27:54,484 Vẫn là nhà vua. 1593 01:27:58,613 --> 01:28:01,825 Hóa ra Durfy không phải diễn viên tệ cho lắm. 1594 01:28:02,784 --> 01:28:04,453 Nó chỉ cần một cú hích nhỏ. 1595 01:28:07,497 --> 01:28:11,168 "Anh chính thức được mời vào vai Frankie trong…" 1596 01:28:13,295 --> 01:28:14,713 Chúa ơi! 1597 01:28:16,423 --> 01:28:17,466 Tuyệt! 1598 01:28:19,176 --> 01:28:20,594 Rồi đến Bender. 1599 01:28:21,553 --> 01:28:23,180 - Nhìn nó kìa. - Gọi lại cho Sheldon. 1600 01:28:23,263 --> 01:28:25,474 - Gương mặt của nhà vô địch. - Đang gọi Sheldon. 1601 01:28:30,395 --> 01:28:32,272 THẰNG ĐỆ 1602 01:28:32,898 --> 01:28:33,982 Không. 1603 01:28:34,858 --> 01:28:37,360 - Cuộc gọi bị từ chối. - Thôi nào! 1604 01:28:38,653 --> 01:28:41,406 - Gọi lại cho Sheldon. Gọi lại đi! - Xin hãy nói cẩn thận. 1605 01:28:41,490 --> 01:28:43,283 Còn về Bác sĩ, chà, 1606 01:28:43,366 --> 01:28:45,535 cuối cùng nó cũng có thể làm yên lòng. 1607 01:28:47,829 --> 01:28:50,248 Đã đến lúc tao thú nhận một việc. 1608 01:28:51,083 --> 01:28:52,375 Thế này nhé. 1609 01:28:52,459 --> 01:28:54,669 - Tao… - Tao biết. 1610 01:28:54,795 --> 01:28:56,797 - Mày biết là sao? - Tao biết. 1611 01:28:56,880 --> 01:28:59,508 - Mày biết từ bao giờ? - Nhớ hồi năm 96, 1612 01:28:59,591 --> 01:29:02,803 khi mày mua con chó Cavalier King Charles Spaniel, 1613 01:29:02,886 --> 01:29:05,806 mày đặt tên nó theo nhân vật của Brad Pitt trong Huyền thoại Mùa thu? 1614 01:29:05,889 --> 01:29:08,016 - Tristan. - Còn trước đó lâu. 1615 01:29:08,100 --> 01:29:09,434 Được rồi, một lần nữa. 1616 01:29:09,518 --> 01:29:11,937 - Tao đồng tính! - Rồi, mày xong rồi đấy. 1617 01:29:12,020 --> 01:29:13,980 Sướng quá đi mất! 1618 01:29:14,564 --> 01:29:17,275 Nếu không hài lòng với kết quả, tôi được hoàn tiền 100%? 1619 01:29:17,359 --> 01:29:19,069 Vì tôi hành mấy món thiết bị tập luyện 1620 01:29:19,152 --> 01:29:21,154 như Gene Simmons hành các em gái vậy. 1621 01:29:22,155 --> 01:29:23,156 Của ban nhạc Kiss. 1622 01:29:24,116 --> 01:29:26,952 Thể hình là tên đệm của tôi. 1623 01:29:27,035 --> 01:29:28,745 Và tôi e là… Kiểu như, 1624 01:29:28,829 --> 01:29:31,915 tôi từng làm hỏng rồi, vì tôi rất khỏe, nên… 1625 01:29:31,998 --> 01:29:34,960 - Shelly, nghe tao nói. - Mày đến đây làm gì? 1626 01:29:35,043 --> 01:29:37,254 Tao gặp rắc rối, tệ lắm. 1627 01:29:37,337 --> 01:29:39,464 - Tao cần chỗ trốn. - Không! 1628 01:29:39,548 --> 01:29:42,050 Chúa ơi, tao gặp rắc rối to! 1629 01:29:42,134 --> 01:29:44,845 Cút khỏi nhà tao. Mày đến đây làm gì? 1630 01:29:44,928 --> 01:29:47,931 - Bender! - Không! 1631 01:29:52,602 --> 01:29:54,354 Mày là của tao, đồ khốn. 1632 01:29:58,900 --> 01:30:01,903 Mày bắn bạn thân nhất của tao, đồ chó đẻ! Mày chết rồi! 1633 01:30:01,987 --> 01:30:03,989 Nghe thấy chưa? Mày chết rồi! 1634 01:30:04,072 --> 01:30:06,283 Ừ, đúng đấy, đồ đàn bà. 1635 01:30:06,366 --> 01:30:07,659 "Bạn thân nhất"? 1636 01:30:09,035 --> 01:30:11,037 Tao thực sự cảm động đấy. 1637 01:30:11,121 --> 01:30:12,122 Cái gì… 1638 01:30:13,623 --> 01:30:14,624 Mày còn sống à? 1639 01:30:16,209 --> 01:30:17,335 Tao còn sống! 1640 01:30:18,295 --> 01:30:19,463 Vụ đó là đùa thôi. 1641 01:30:19,546 --> 01:30:21,173 - Để đưa mày ra khỏi nhà. - Sao? 1642 01:30:21,256 --> 01:30:24,217 Tao gọi mày không nghe. Tao chỉ muốn nói chuyện. 1643 01:30:24,301 --> 01:30:26,511 Nhưng nó… Nó bắn mày. 1644 01:30:26,595 --> 01:30:29,723 Đây là chiến hữu Thurston của tao. Nó làm ở tiệm cầm đồ. 1645 01:30:29,806 --> 01:30:32,350 Tao đến chuộc đồ của mẹ thì nó bán cho khẩu súng giả này. 1646 01:30:32,434 --> 01:30:34,561 - Trong phim nào nhỉ? - Ride Along 2. 1647 01:30:34,644 --> 01:30:36,605 Giá 50 đô. Bắn bùm bùm. 1648 01:30:36,688 --> 01:30:37,689 Một trăm đô. 1649 01:30:37,773 --> 01:30:40,150 - Mày nói 50 mà. - Tao nói 100. 1650 01:30:40,233 --> 01:30:43,320 Mỗi viên đạn 25 và khẩu súng là 50, tổng là 100. 1651 01:30:43,403 --> 01:30:45,072 Đồ lươn lẹo! 1652 01:30:47,074 --> 01:30:48,742 - Tao không trả đâu nhé. - Có đấy. 1653 01:30:48,825 --> 01:30:50,911 - Không. - Có. 1654 01:30:50,994 --> 01:30:53,371 Đang có chuyện quái gì vậy? 1655 01:30:55,207 --> 01:30:58,168 Nghe này, tao chỉ quan tâm 1656 01:30:58,251 --> 01:31:00,712 đến mày và tìm cách chuộc lỗi. 1657 01:31:00,796 --> 01:31:03,632 Mày mất trí rồi à, Bender? Thả tao khỏi cái ghế này. 1658 01:31:03,715 --> 01:31:06,843 Với số tiền đó, tao có thể làm bất cứ điều gì. 1659 01:31:06,927 --> 01:31:08,970 Mua lượng cocaine to bằng bang Nebraska, 1660 01:31:09,054 --> 01:31:13,225 chịch choạc tơi bời ở đất nước loạn lạc của thằng khốn này, 1661 01:31:13,308 --> 01:31:15,143 nhưng trong lòng tao không muốn thế. 1662 01:31:15,227 --> 01:31:18,480 Tao thấy có lỗi với mày và những khó khăn mày trải qua, 1663 01:31:18,563 --> 01:31:21,233 và tao chỉ muốn giúp mày gượng dậy. 1664 01:31:21,316 --> 01:31:22,609 Nên… 1665 01:31:22,692 --> 01:31:24,569 đây là kế hoạch của tao. 1666 01:31:24,653 --> 01:31:26,196 Đợi nhé… 1667 01:31:26,279 --> 01:31:27,781 Bùm! 1668 01:31:28,615 --> 01:31:31,118 Dái mới! 1669 01:31:31,201 --> 01:31:33,620 Hòn dái đấy! 1670 01:31:33,703 --> 01:31:35,372 Tao mua cho mày! 1671 01:31:35,455 --> 01:31:37,249 Ngửi đi! Ngửi! 1672 01:31:37,332 --> 01:31:41,253 Tao mua dái cho mày. Đồ khốn. Tao mua dái cho mày. 1673 01:31:41,336 --> 01:31:43,713 Như của Jack Nicholson nhé. 1674 01:31:43,797 --> 01:31:47,634 Xỏ khuyên. Xăm hình. Nhìn mà xem. 1675 01:31:47,717 --> 01:31:49,636 Nhiều dái quá. 1676 01:31:49,719 --> 01:31:52,264 Rồi hãy chứng kiến đây… 1677 01:31:53,014 --> 01:31:54,141 Sheldon, mày đã trở lại! 1678 01:31:56,184 --> 01:31:58,812 Shel Bell! Trông mày như Elton John ấy. 1679 01:31:58,895 --> 01:32:01,857 Mày trở lại rồi! Đồ khốn! 1680 01:32:01,940 --> 01:32:04,693 Nhìn kìa. Mọng nước! 1681 01:32:05,277 --> 01:32:07,028 Nhà vua vạn tuế! 1682 01:32:20,250 --> 01:32:22,002 Những lời dối trá của Bob 1683 01:32:22,085 --> 01:32:24,212 cuối cùng đã quay lại cắn nó. 1684 01:32:24,296 --> 01:32:25,964 Bob tội nghiệp sẽ ra sao? 1685 01:32:29,384 --> 01:32:31,845 Tao được tự do. Mày chết rồi. 1686 01:32:35,974 --> 01:32:37,684 Không tởm, được chứ? Bạn ta cứ… 1687 01:32:37,768 --> 01:32:40,145 Đó là món quà rất, rất tởm. 1688 01:32:40,228 --> 01:32:42,022 - Không tởm. - Sao mày lại tặng cái đó? 1689 01:32:42,105 --> 01:32:43,648 Không tởm mà. 1690 01:32:45,108 --> 01:32:46,985 Tao chỉ đang hơi phân tâm 1691 01:32:47,069 --> 01:32:50,072 vì chuẩn bị diễn văn nhận giải Oscar. 1692 01:32:52,949 --> 01:32:56,453 Thứ đó là cái quái gì vậy? Mèo à? 1693 01:33:00,040 --> 01:33:02,793 Mày cần sơ cứu Heimlich không? 1694 01:33:10,342 --> 01:33:12,844 Trò này dại quá. 1695 01:33:12,928 --> 01:33:14,596 Mày đùa tao đấy à? 1696 01:33:14,679 --> 01:33:17,849 Đứa bé? Có đứa bé ở đây à? 1697 01:33:17,933 --> 01:33:20,477 - Hãy nhìn vào xương cụt ở đây. - Không có xương cụt. 1698 01:33:20,560 --> 01:33:22,396 - Đó là giới hạn của tao. - Thôi nào. 1699 01:33:23,647 --> 01:33:24,773 Được rồi, gập người. 1700 01:33:26,900 --> 01:33:29,277 - Đồ tắm đẹp đấy. - Cảm ơn anh. 1701 01:33:29,361 --> 01:33:31,113 Em biết bơi hay lặn? 1702 01:33:31,196 --> 01:33:32,572 Vâng, cả hai. 1703 01:33:32,656 --> 01:33:33,949 Em có thể lặn vào cu anh. 1704 01:33:34,032 --> 01:33:36,076 Được. 1705 01:33:36,159 --> 01:33:37,661 - Hai ly nữa. - Hai ly nữa. 1706 01:33:45,001 --> 01:33:47,003 Đầy tinh trùng! 1707 01:33:52,843 --> 01:33:55,595 Mày có định gọi không? Được. Cận cảnh, hậu cảnh… 1708 01:34:03,812 --> 01:34:05,564 Bố anh thích mua bánh ở cửa hàng. 1709 01:34:05,647 --> 01:34:07,733 Đúng. Bánh cửa hàng ngon hơn. 1710 01:34:07,816 --> 01:34:08,984 Chúa ơi. 1711 01:34:09,067 --> 01:34:10,819 Bạn gái con bị sao vậy? 1712 01:34:10,902 --> 01:34:12,654 Lúc nào con bé cũng thế à? 1713 01:34:13,739 --> 01:34:15,824 Con nghĩ sáng nay cô ấy uống say. 1714 01:34:15,907 --> 01:34:17,325 - Thật à? - Vâng. 1715 01:34:19,661 --> 01:34:21,455 Mẹ nhà mày! 1716 01:34:22,330 --> 01:34:23,415 Khỉ gió! 1717 01:34:26,460 --> 01:34:28,211 - Rất xin lỗi. - Trong khung hình, nhỉ? 1718 01:34:28,295 --> 01:34:32,132 Mày trở thành thầy dòng. Ngầu nhỉ? Quá chiến luôn. 1719 01:34:32,716 --> 01:34:35,635 - Nghe Lance Bass nói này. - Chết tiệt! 1720 01:34:47,105 --> 01:34:48,190 Sao? 1721 01:34:48,774 --> 01:34:50,650 Cảm ơn, Prick Moranis. 1722 01:34:52,778 --> 01:34:55,572 Hãy tham gia Đấu trường Anh em nào! 1723 01:34:55,655 --> 01:34:57,908 Hãy tham gia Đấu trường "Đẫm máu" nào! 1724 01:34:57,991 --> 01:34:59,534 Không! 1725 01:35:06,708 --> 01:35:08,710 Làm đi. 1726 01:35:15,342 --> 01:35:18,053 Phanh tay chưa gài, 1727 01:35:18,136 --> 01:35:20,097 nên nó bị trôi ngược lại. 1728 01:36:23,160 --> 01:36:25,912 Hãy tham gia Đấu trường Anh em nào! 1729 01:36:25,996 --> 01:36:27,998 vie Chuyển ngữ phụ đề bởi Trọng Huy