1
00:00:45,255 --> 00:00:48,341
Trong suốt lịch sử, con người
đã có bản năng nguyên thủy là săn bắn,
2
00:00:48,425 --> 00:00:50,761
cạnh tranh, thống trị.
3
00:00:51,470 --> 00:00:53,722
Ban đầu, sinh tồn là nhu cầu hàng ngày.
4
00:00:53,805 --> 00:00:56,433
Giết hoặc bị giết. Không có lựa chọn.
5
00:00:56,516 --> 00:00:59,144
Và qua những trận đánh,
qua những cuộc chiến tranh
6
00:00:59,227 --> 00:01:02,397
chống lại phe đối địch,
một sự tôn trọng được hình thành.
7
00:01:02,481 --> 00:01:04,441
Một tình gắn bó không ngờ đến ra đời.
8
00:01:05,192 --> 00:01:07,194
Và trên khắp thế giới,
hội ái hữu được lập ra.
9
00:01:10,447 --> 00:01:12,199
Nhưng giờ khi con người đã văn minh
10
00:01:12,282 --> 00:01:14,743
và phè phỡn với những tiện nghi
của thế giới hiện đại,
11
00:01:14,826 --> 00:01:16,369
những bản năng đó đã bị mai một.
12
00:01:16,453 --> 00:01:17,370
Mặc dù vậy,
13
00:01:17,454 --> 00:01:19,539
nhu cầu nguyên thủy
được thống trị vẫn còn.
14
00:01:19,581 --> 00:01:22,501
Đến cả hiện nay, con người
khắp thế giới cần một nơi để thể hiện,
15
00:01:22,584 --> 00:01:24,169
một đấu trường để đè bẹp đối thủ.
16
00:01:24,252 --> 00:01:25,962
Và tôi không nói đến bóng đá ảo.
17
00:01:26,046 --> 00:01:27,631
Tôi nói đến cạnh tranh thật sự.
18
00:01:27,714 --> 00:01:30,717
Máu, mồ hôi và bia.
19
00:01:31,843 --> 00:01:34,387
Đây là câu chuyện về nhóm bạn của tôi.
20
00:01:34,471 --> 00:01:36,556
Và suốt 20 năm qua,
chúng tôi đã tìm được cách
21
00:01:36,640 --> 00:01:39,267
để giải phóng nhu cầu
được chinh phục, chiến thắng,
22
00:01:39,351 --> 00:01:41,353
được tôn lên làm vua,
23
00:01:41,436 --> 00:01:44,106
và khuất phục những thằng bạn thân
một cách không thương xót.
24
00:01:48,610 --> 00:01:51,446
Nhưng xét cho cùng,
chúng tôi là bạn chí cốt,
25
00:01:51,530 --> 00:01:53,949
và không gì có thể chia rẽ
tình anh em của chúng tôi.
26
00:01:57,202 --> 00:01:59,663
Chà, gần như không có gì.
27
00:02:32,654 --> 00:02:33,905
Mày đâu rồi?
28
00:02:33,989 --> 00:02:35,574
Được.
29
00:02:46,126 --> 00:02:48,086
Được. Chiến nào.
30
00:02:49,629 --> 00:02:51,465
Đúng.
31
00:02:54,551 --> 00:02:56,094
Con mẹ mày!
32
00:02:56,178 --> 00:02:57,429
Bố khỉ!
33
00:02:57,512 --> 00:02:58,889
Chết tiệt!
34
00:03:03,977 --> 00:03:06,396
Mẹ nó! Dừng lại!
35
00:03:06,480 --> 00:03:09,483
Đừng bắn nữa!
36
00:03:12,486 --> 00:03:14,404
Đau quá!
37
00:03:14,488 --> 00:03:15,822
Khỉ gió.
38
00:03:18,241 --> 00:03:19,868
Tuyệt!
39
00:03:19,951 --> 00:03:26,041
TRÒ CHƠI CHIẾN HỮU
40
00:03:29,377 --> 00:03:32,005
- Ai là vua nào?
- Mày là vua!
41
00:03:32,089 --> 00:03:33,590
Shelly là vua!
42
00:03:33,673 --> 00:03:35,592
Tao muốn nói đôi lời.
43
00:03:35,675 --> 00:03:37,928
Lẽ ra tao đã không đứng đây,
44
00:03:38,011 --> 00:03:39,763
giành thêm một chức vô địch nữa,
45
00:03:39,846 --> 00:03:42,057
thế mà lại có, nhờ những thằng như Bác sĩ.
46
00:03:42,140 --> 00:03:45,018
Suýt nữa tao hạ được mày rồi, Shelly.
47
00:03:45,102 --> 00:03:46,770
Mày dí được tao xuống nước…
48
00:03:46,853 --> 00:03:49,022
- Đúng, Shelly.
- …chốt được tao vào gốc cây,
49
00:03:49,106 --> 00:03:52,109
rồi mày… sao nhỉ?
Mày hoảng loạn, nhỉ? Mày bị đuối?
50
00:03:52,192 --> 00:03:54,736
Đó là phẩm chất tốt ở một bác sĩ,
mày phải công nhận.
51
00:03:54,820 --> 00:03:57,489
Bệnh nhân của mày rất may đấy.
Bọn tao sẽ bỏ qua và Zane…
52
00:03:57,572 --> 00:04:00,158
- Tên tao đấy!
- Rên như thằng Zane.
53
00:04:00,242 --> 00:04:03,453
Đồ ngu. Mày đúng là thằng ngu.
54
00:04:03,537 --> 00:04:05,664
Cái thằng này!
55
00:04:05,747 --> 00:04:08,166
Và Durfy, tao đã rất mong là mày sẽ thắng.
56
00:04:08,250 --> 00:04:09,251
Cảm ơn.
57
00:04:09,334 --> 00:04:12,337
Vì tao muốn bú cu cho nhà vô địch.
58
00:04:12,421 --> 00:04:14,631
Vì tao là nhà vô địch,
mày có thể bú cu cho tao.
59
00:04:14,714 --> 00:04:15,924
Được, để tao làm luôn.
60
00:04:17,926 --> 00:04:21,596
"Ting!" Như viên đạn bắn vào Siêu Nhân.
Bật ra như thế.
61
00:04:21,680 --> 00:04:24,307
Bob đâu rồi? Bob Bự! Ba Bob!
62
00:04:24,391 --> 00:04:27,269
- Đây!
- Người chúng ta phải ghi công.
63
00:04:27,352 --> 00:04:29,271
Người tổ chức cuộc thi này.
64
00:04:29,354 --> 00:04:32,482
- Bobby, cảm ơn mày. Tao yêu mày.
- Tao cũng yêu mày, bồ tèo.
65
00:04:32,566 --> 00:04:35,943
Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng,
Dixon Bender "như Beckham".
66
00:04:36,027 --> 00:04:38,530
Lại đây, Bender. Bender.
67
00:04:39,280 --> 00:04:41,658
Tao… tao đã giành…
68
00:04:41,742 --> 00:04:44,244
sáu chức vô địch trong sáu năm.
69
00:04:44,327 --> 00:04:46,204
Mày có nhận xét gì về điều đó?
70
00:04:46,288 --> 00:04:48,373
- Chà, Shelly, tao…
- Ồ, hết giờ rồi.
71
00:04:48,415 --> 00:04:51,334
Xin lỗi, Bender. Tao yêu mày, Bobby!
72
00:04:52,544 --> 00:04:54,212
Cho tao bia.
73
00:04:54,296 --> 00:05:00,010
Này. Bender. Tao xin lỗi.
Tao xin lỗi vì chuyện lúc nãy.
74
00:05:00,093 --> 00:05:02,846
Tao chỉ muốn đảm bảo
là mày chết thật rồi thôi.
75
00:05:02,929 --> 00:05:05,265
Đúng rồi. Mày bắn tao
đến 30 phát đấy Shelly.
76
00:05:05,348 --> 00:05:07,267
Ba mươi phát. Đủ sơn cả ngôi nhà.
77
00:05:07,350 --> 00:05:08,810
- Ừ.
- Đau lắm.
78
00:05:08,894 --> 00:05:11,104
Bender mến thương ơi. Nào.
79
00:05:11,188 --> 00:05:14,524
Lại đây. Mày không đáng bị như thế.
80
00:05:14,608 --> 00:05:16,902
- Tao sẽ không bao giờ làm thế nữa, nhé?
- Được.
81
00:05:16,985 --> 00:05:18,487
- Mày nghe rõ chưa?
- Rồi.
82
00:05:18,570 --> 00:05:21,740
Vì mày là thằng cứng cỏi nhất tao biết,
83
00:05:21,823 --> 00:05:24,409
và mày là thằng ruột để ngoài giày.
84
00:05:25,285 --> 00:05:26,286
Mẹ nó!
85
00:05:31,500 --> 00:05:34,127
Có lúc mày đểu lắm, thằng kia. Khỉ gió!
86
00:05:34,211 --> 00:05:36,338
- Anh 33 tuổi rồi?
- Ừ.
87
00:05:36,421 --> 00:05:39,674
- Chà!
- Anh lớn tuổi mà trông phong độ thế.
88
00:05:39,758 --> 00:05:42,344
- Vâng! Chuẩn đấy.
- Đâu có.
89
00:05:42,427 --> 00:05:43,762
- Thật mà.
- Làm gì có.
90
00:05:43,845 --> 00:05:45,180
Anh như ngôi sao điện ảnh.
91
00:05:45,263 --> 00:05:47,140
Các em thật sự nghĩ
anh giống sao điện ảnh?
92
00:05:47,224 --> 00:05:48,475
Vâng, chuẩn luôn!
93
00:05:48,558 --> 00:05:50,602
- Anh hấp dẫn lắm!
- Chà, cảm ơn các em!
94
00:05:50,685 --> 00:05:53,897
- Anh làm nghề gì?
- Anh lái máy xúc.
95
00:05:53,980 --> 00:05:57,275
Anh đào nhiều ống cống và bể phốt lắm.
96
00:05:57,359 --> 00:05:58,402
Đó…
97
00:05:58,485 --> 00:06:01,988
là nơi chất thải thường được xả vào đất.
98
00:06:02,072 --> 00:06:03,240
Như phân ạ?
99
00:06:06,118 --> 00:06:07,661
Công việc khá tốt.
100
00:06:12,499 --> 00:06:14,543
Ông bà cho anh tổ chức tiệc thế này ở đây?
101
00:06:14,626 --> 00:06:15,877
- Ờ.
- Thật à?
102
00:06:15,961 --> 00:06:18,922
Mỗi mùa hè, 15 năm qua.
103
00:06:19,005 --> 00:06:22,134
- Ôi trời…
- Xin chào! Quý cô xinh đẹp này là ai?
104
00:06:22,217 --> 00:06:24,136
- Chào, em là Tiff.
- Tiff?
105
00:06:24,219 --> 00:06:25,804
Tiff, em biết đây là ai không?
106
00:06:25,887 --> 00:06:27,347
- Đó là Bob.
- Đây là Bob.
107
00:06:27,431 --> 00:06:29,641
Bob là thằng bạn tốt nhất, dễ thương nhất
108
00:06:29,724 --> 00:06:31,852
- trên cả cõi đời này.
- Mày định hôn môi tao à?
109
00:06:31,935 --> 00:06:34,146
Tao sẽ hôn lên môi mày,
thằng khốn to lớn, đẹp…
110
00:06:34,229 --> 00:06:37,023
- Các anh nên hôn nhau.
- Anh yêu nó lắm.
111
00:06:37,107 --> 00:06:39,192
Được. Nikki gọi.
112
00:06:39,943 --> 00:06:41,319
Chúa ơi.
113
00:06:41,403 --> 00:06:42,779
Cẩn thận…
114
00:06:44,406 --> 00:06:46,950
Này, ai cầm xô của tao?
115
00:06:47,743 --> 00:06:49,202
Mày đây rồi, cưng ơi.
116
00:06:49,286 --> 00:06:51,246
Sheldon Baldinger.
117
00:06:51,329 --> 00:06:53,623
Nikki Baldinger đấy à? Chào bà xã.
118
00:06:53,665 --> 00:06:55,417
Em nghĩ đã đến lúc ta nói chuyện.
119
00:06:55,500 --> 00:06:57,335
Thế à? Em muốn nói chuyện gì?
120
00:06:57,419 --> 00:07:01,173
Em nghĩ đã đến lúc nhà vô địch hùng mạnh
121
00:07:01,256 --> 00:07:05,177
mang chiếc cúp… vào trong.
122
00:07:05,260 --> 00:07:07,262
Shelly! Shelly! Có đứa ngủ quên này.
123
00:07:07,345 --> 00:07:08,346
- Này.
- Đằng kia.
124
00:07:08,430 --> 00:07:10,891
Mark nốc cả đống absinthe.
Nó ngủ say như chết rồi.
125
00:07:10,974 --> 00:07:13,059
Nên chuẩn bị cái túi da đi thôi.
126
00:07:13,143 --> 00:07:15,103
Đến lúc cho đeo quả kính dái rồi.
127
00:07:15,187 --> 00:07:18,440
Để sau nhé, em yêu. Anh xin lỗi.
Anh không thể để người hâm mộ thất vọng.
128
00:07:19,608 --> 00:07:21,985
Ai muốn ăn trứng cút với nước sốt nào?
129
00:07:24,988 --> 00:07:26,740
Trứng cút!
130
00:07:29,451 --> 00:07:32,370
Không thể tin nổi. Nhìn anh ấy đi.
131
00:07:32,454 --> 00:07:35,791
Sao em lại làm việc này? Mỗi năm,
em bị kéo đến cái hội hè này.
132
00:07:35,874 --> 00:07:38,376
Một đám đàn ông trưởng thành
mà cư xử như bọn trẻ trâu.
133
00:07:38,460 --> 00:07:40,045
Đúng, lũ súc vật.
134
00:07:41,797 --> 00:07:45,467
Mark tội nghiệp ngủ quên.
Mà giờ bị hai hòn bôi bẩn lên trán.
135
00:07:45,550 --> 00:07:46,718
Nó là thầy dạy trẻ con.
136
00:07:47,761 --> 00:07:49,971
May mà học sinh của Mark không có ở đây.
137
00:07:50,889 --> 00:07:53,016
Anh ấy chỉ quan tâm đến công việc
138
00:07:53,100 --> 00:07:56,103
và đánh bại bọn bạn
ở Đấu trường Anh em, nhất là anh, Bender.
139
00:07:56,186 --> 00:07:57,896
Ba ngày rồi tao chưa tắm!
140
00:07:57,979 --> 00:07:59,606
Sao anh không dạy anh ấy một bài học?
141
00:08:00,649 --> 00:08:02,776
Hộ bọn em. Thôi nào. Sẽ vui lắm đấy.
142
00:08:02,859 --> 00:08:05,862
- Sao, bắn nó à? Anh không làm được.
- Được.
143
00:08:05,946 --> 00:08:09,366
Hai đổi một. Hai hòn, một thằng.
144
00:08:09,449 --> 00:08:11,743
Trông quen chứ, Bender?
145
00:08:13,870 --> 00:08:15,622
- Nếu anh bắn thì sao?
- Ừ, bắn đi.
146
00:08:15,705 --> 00:08:17,541
Móc trái. Móc lên.
147
00:08:17,624 --> 00:08:18,625
Lấy thịt đè người.
148
00:08:19,251 --> 00:08:20,252
Cái gì?
149
00:08:21,086 --> 00:08:22,921
Shel! Shelly!
150
00:08:24,005 --> 00:08:26,967
Bender, mày làm nó bị thương nặng rồi.
151
00:08:27,050 --> 00:08:29,719
Chúa ơi, tao đang nhìn cái gì đây?
152
00:08:37,602 --> 00:08:40,397
NĂM NĂM SAU
153
00:08:47,320 --> 00:08:49,406
- Sao thế?
- Không có gì.
154
00:08:50,991 --> 00:08:54,369
Em vừa nhẩm tính
bọn mình đến đây được bao nhiêu năm,
155
00:08:54,453 --> 00:08:57,122
- và Chủ nhật trong năm năm rồi.
- Anh biết.
156
00:08:57,204 --> 00:08:58,790
Bác ấy vẫn làm món thịt hầm đó.
157
00:08:58,915 --> 00:09:00,459
Chúa ơi.
158
00:09:00,542 --> 00:09:02,252
Nhưng mà mẹ anh cảm kích lắm.
159
00:09:02,335 --> 00:09:03,920
Và anh biết ơn vì em đến cùng anh.
160
00:09:04,004 --> 00:09:07,591
Em đang nghĩ ta nên thêm gì đó
vào chuỗi hoạt động ngày Chủ nhật.
161
00:09:07,674 --> 00:09:08,759
Như là gì?
162
00:09:08,842 --> 00:09:11,595
Em sẽ trượt dọc theo bàn
đến khi anh nghĩ ra.
163
00:09:11,678 --> 00:09:13,597
Để xem mình có thích không.
164
00:09:15,932 --> 00:09:18,351
Ừ. Em muốn làm ngay đây à?
165
00:09:27,819 --> 00:09:29,946
Em muốn thêm gì đó
vào chuỗi hoạt động Chủ nhật?
166
00:09:41,917 --> 00:09:45,420
Anh đang nhìn vào ảnh mình
hồi còn bé, đang nhìn ngược lại anh.
167
00:09:45,504 --> 00:09:47,172
Kinh khủng quá.
168
00:09:49,758 --> 00:09:50,842
Chúa ơi!
169
00:09:53,512 --> 00:09:55,722
Được, bánh của cháu ấm rồi đây.
170
00:09:55,806 --> 00:09:57,849
Hay quá!
171
00:09:57,933 --> 00:10:00,310
Bác toàn quên nướng lại bánh.
172
00:10:00,393 --> 00:10:03,105
Không có gì đâu ạ.
Nhìn món thịt hầm của bác xem.
173
00:10:03,188 --> 00:10:04,648
Hôm nay ngon nhỉ?
174
00:10:04,731 --> 00:10:06,608
- Lần này bác làm gì khác ạ?
- Không.
175
00:10:06,691 --> 00:10:09,069
Không, bác nướng bánh.
Làm sao cháu đọ nổi bác đây?
176
00:10:09,152 --> 00:10:10,570
Bánh đó là bác mua đấy.
177
00:10:10,654 --> 00:10:12,114
Bill ghét bánh bác làm.
178
00:10:12,197 --> 00:10:13,990
Gì? Gì cơ?
179
00:10:14,074 --> 00:10:15,867
Em nói anh ghét bánh em làm.
180
00:10:15,951 --> 00:10:18,912
Đúng. Bánh cửa hàng ngon hơn.
181
00:10:18,995 --> 00:10:21,081
Cháu cứ toàn nghĩ bánh nào chả là bánh.
182
00:10:21,164 --> 00:10:22,874
Miễn còn ấm
183
00:10:22,958 --> 00:10:25,335
và có nhiều kem đánh là được.
184
00:10:26,211 --> 00:10:27,462
Bob thích bánh cháu làm, nhỉ?
185
00:10:27,546 --> 00:10:30,257
- Anh thích bánh em làm. Rất thích.
- Đúng, Bob thích ạ.
186
00:10:30,340 --> 00:10:32,634
Có vẻ hai đứa đang nói đến bướm.
187
00:10:32,717 --> 00:10:34,052
- Bill!
- Sao?
188
00:10:34,136 --> 00:10:37,389
Chúa ơi! Bác hiểu ý cháu.
189
00:10:37,472 --> 00:10:39,724
Không, bọn con nói về bướm thật đấy ạ.
190
00:10:39,808 --> 00:10:41,560
- Làm gì có.
- Thôi đi.
191
00:10:44,104 --> 00:10:46,815
Bobby, đến khi nào
con mới cưới cô gái này?
192
00:10:46,898 --> 00:10:48,400
Mẹ, làm ơn.
193
00:10:48,483 --> 00:10:50,694
- Đậu nhé?
- Thôi bố ạ. Con không muốn ăn đậu.
194
00:10:50,777 --> 00:10:52,571
Mẹ muốn có cháu bế, giời ạ.
195
00:10:52,654 --> 00:10:55,115
Con biết mẹ muốn có cháu.
Cuối tuần nào mẹ cũng nói thế.
196
00:10:55,198 --> 00:10:57,451
- Hai đứa còn đợi gì nữa?
- Mẹ…
197
00:10:59,327 --> 00:11:00,912
Mary Ann Baldinger?
198
00:11:02,205 --> 00:11:03,540
Đợi chút.
199
00:11:03,582 --> 00:11:06,460
Sao cháu không đưa nó
đến nơi nào lãng mạn?
200
00:11:08,003 --> 00:11:10,839
Bác Baldinger.
Ngạc nhiên quá. Bác khỏe không ạ?
201
00:11:10,922 --> 00:11:14,259
Không khỏe lắm, Bobby.
Sheldon cần cháu. Ngay bây giờ.
202
00:11:14,342 --> 00:11:17,554
- Mẹ con bác đang ở Silver Linings.
- Silver Linings? Chỗ cai nghiện ạ?
203
00:11:17,637 --> 00:11:20,098
Ừ. Khi nào cháu đến
bác sẽ giải thích. Đến ngay đi.
204
00:11:23,268 --> 00:11:24,853
Xin lỗi cả nhà. Con phải đi.
205
00:11:24,936 --> 00:11:27,147
- Sao? Mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ, hẹn gặp em ở nhà.
206
00:11:27,230 --> 00:11:29,357
- Muốn em đi cùng không?
- Không. Cứ thoải mái đi.
207
00:11:31,109 --> 00:11:33,403
- Ăn thịt hầm đi.
- Em có thể…
208
00:11:36,073 --> 00:11:37,991
Vâng ạ.
209
00:11:48,877 --> 00:11:49,878
Sao?
210
00:11:52,005 --> 00:11:54,925
Có chuyện gì vậy ạ?
Vợ cậu ấy phải đến chứ? Nikki đâu?
211
00:11:55,008 --> 00:11:57,135
Nikki? Con khốn ấy nộp đơn xin ly hôn,
212
00:11:57,219 --> 00:12:00,639
bán cổ phần lại cho nhà đầu tư,
rồi chuyển đến Jamaica rồi.
213
00:12:00,722 --> 00:12:01,765
Sao cơ?
214
00:12:02,557 --> 00:12:05,227
Tâm trạng nó đen tối lắm, Bobby.
215
00:12:05,310 --> 00:12:08,188
Sheldon là thằng bé ngoan.
Cháu có biết cảm giác
216
00:12:08,271 --> 00:12:11,191
chứng kiến con mình suy sụp
trước mắt mình không?
217
00:12:11,274 --> 00:12:13,652
Cháu không hình dung nổi, bác B.
Cháu rất tiếc.
218
00:12:13,735 --> 00:12:15,487
Cháu cần làm một việc cho bác.
219
00:12:15,570 --> 00:12:16,905
Dạ, gì cũng được. Bác cứ nói.
220
00:12:16,988 --> 00:12:18,365
Tập hợp lại hội anh em đi.
221
00:12:18,448 --> 00:12:20,450
Vâng. Gì cũng được.
Bọn cháu sẽ đưa cậu ấy,
222
00:12:20,534 --> 00:12:22,119
- có lẽ đi nghỉ mát.
- Không.
223
00:12:22,202 --> 00:12:24,830
Tư vấn viên của nó nói
Sheldon cần một mục đích sống.
224
00:12:24,913 --> 00:12:27,874
Nó cần một chiến thắng.
Nó cần đấu trường đó.
225
00:12:27,958 --> 00:12:29,584
- Đấu trường Anh em?
- Ừ.
226
00:12:29,668 --> 00:12:31,545
Không.
227
00:12:31,628 --> 00:12:33,171
Không… Không có chuyện đó đâu.
228
00:12:33,255 --> 00:12:35,715
Bác không nhờ mà ra lệnh.
229
00:12:35,799 --> 00:12:38,093
Nếu trong tâm hồn cháu còn lòng trắc ẩn,
230
00:12:38,176 --> 00:12:39,845
cháu sẽ làm vì con bác.
231
00:12:41,888 --> 00:12:43,223
Đừng có nhát.
232
00:12:44,224 --> 00:12:45,892
Cháu vốn luôn là người dẫn dắt mà.
233
00:12:45,976 --> 00:12:47,644
Chúng nó hay gọi cháu là gì?
234
00:12:50,063 --> 00:12:52,566
- Ba Bob.
- Và tại sao lại gọi thế?
235
00:12:53,525 --> 00:12:55,235
Vì cháu là người dẫn dắt.
236
00:12:55,318 --> 00:12:56,570
Chính xác.
237
00:12:57,404 --> 00:12:59,281
Giờ, tập hợp đội quân đi.
238
00:13:00,198 --> 00:13:02,242
- Bắt tay. Được rồi.
- Được rồi.
239
00:13:02,325 --> 00:13:04,327
Cháu là thằng bé ngoan, Bobby.
240
00:13:06,955 --> 00:13:07,956
Chúa ơi…
241
00:13:10,083 --> 00:13:12,502
- Xin lỗi.
- Chào Bob.
242
00:13:16,798 --> 00:13:18,383
Shelly?
243
00:13:18,467 --> 00:13:20,302
Mày đến đây làm gì, Bob?
244
00:13:21,011 --> 00:13:24,014
Quỷ thần ơi! Cái gì… Trông mày…
245
00:13:24,097 --> 00:13:25,974
Như người mẫu trên sàn catwalk?
246
00:13:27,142 --> 00:13:28,143
Mày biết đấy…
247
00:13:29,144 --> 00:13:30,479
Mày đến đây làm gì, Bob?
248
00:13:32,481 --> 00:13:34,524
Đến nơi nào riêng tư một chút
nói chuyện đi?
249
00:13:34,608 --> 00:13:37,778
Được. Để Bruce làm xong đã.
250
00:13:37,861 --> 00:13:39,362
Đói không, ông bạn?
251
00:13:39,446 --> 00:13:41,114
Tao biết trông như đang giật ra,
252
00:13:41,198 --> 00:13:43,033
nhưng thật ra lão ấy đang cho lên đầu mày.
253
00:13:48,997 --> 00:13:51,166
Cái gì, trong này có cocaine à?
254
00:13:51,249 --> 00:13:52,959
Sao mày đưa cocaine vào đây được?
255
00:13:53,043 --> 00:13:54,461
Kẹo SweeTARTS nghiền nhỏ.
256
00:13:54,544 --> 00:13:56,338
Túng quá làm liều thôi.
257
00:13:56,421 --> 00:13:59,758
Lâu lắm rồi không gặp mày,
258
00:13:59,841 --> 00:14:02,636
thế rồi mày đột ngột
xuất hiện trước mặt tao như thế này.
259
00:14:02,719 --> 00:14:03,970
Mày không gặp tao…
260
00:14:04,054 --> 00:14:06,139
Bọn tao đã cố tìm mày nhiều năm rồi.
261
00:14:06,223 --> 00:14:09,059
- Mày muốn gì, Bob?
- Tao muốn thằng bạn thân quay lại.
262
00:14:09,142 --> 00:14:10,477
Tao muốn thế đấy.
263
00:14:10,560 --> 00:14:12,896
Tao muốn biết mày đã gặp chuyện quái gì.
264
00:14:12,979 --> 00:14:15,524
Và sao mày lại ở đây… Năm năm?
265
00:14:18,068 --> 00:14:19,361
Thôi nào.
266
00:14:19,444 --> 00:14:20,654
Thật sao?
267
00:14:21,405 --> 00:14:24,491
Có gì tệ đến mức mày phải đến nước này?
268
00:14:26,076 --> 00:14:28,870
Tối hôm đó,
tao mất tinh hoàn bên phải, Bob.
269
00:14:30,872 --> 00:14:33,250
Tao không…
270
00:14:34,084 --> 00:14:35,460
Tao không biết. Tao xin lỗi.
271
00:14:35,544 --> 00:14:37,129
Ừ, tối hôm đó họ làm phẫu thuật.
272
00:14:37,212 --> 00:14:39,214
Nhiều ngày sau tao cũng không cảm thấy gì.
273
00:14:39,297 --> 00:14:42,008
Có thể là do OxyContin, nhưng…
274
00:14:42,717 --> 00:14:43,885
trời ơi!
275
00:14:43,969 --> 00:14:46,680
Nhưng vẫn có gì đó không ổn.
276
00:14:46,763 --> 00:14:48,014
Ý mày là sao?
277
00:14:48,098 --> 00:14:49,599
Chắc là trong lúc hỗn loạn,
278
00:14:49,683 --> 00:14:52,018
không ai để ý kiểm tra hòn bên trái,
279
00:14:52,102 --> 00:14:54,479
- cái duy nhất tao còn lại ấy.
- Ôi không.
280
00:14:54,563 --> 00:14:56,231
Nó bị nhiễm tụ cầu khuẩn…
281
00:14:57,524 --> 00:14:59,234
nên họ phải cắt bỏ cả bên đó nữa.
282
00:14:59,317 --> 00:15:00,652
Tức là mày…
283
00:15:00,736 --> 00:15:02,320
Mất cả hai hòn? Đúng.
284
00:15:02,404 --> 00:15:05,282
Chúa ơi. Tao rất tiếc.
285
00:15:05,365 --> 00:15:08,326
Tao không hề biết.
Tao không biết phải nói gì.
286
00:15:08,410 --> 00:15:11,872
Nói thật nhé,
tao là đàn ông nam tính ngời ngời.
287
00:15:11,955 --> 00:15:13,415
Tao là quả văng.
288
00:15:13,498 --> 00:15:15,500
- Tao là cỗ máy giết chóc.
- Được.
289
00:15:15,584 --> 00:15:18,336
Tao mang thực phẩm về làng
và ăn nằm với tất cả phụ nữ.
290
00:15:21,173 --> 00:15:24,718
Cuộc đời cũng không suôn sẻ với tao,
nói cho mày biết.
291
00:15:25,427 --> 00:15:27,888
Công ty của tao làm ăn bết bát lắm.
292
00:15:27,971 --> 00:15:30,682
Tao gần như phá sản rồi.
Tao sống trong căn hộ một phòng ngủ.
293
00:15:30,766 --> 00:15:31,975
- Thật á?
- Thật.
294
00:15:34,519 --> 00:15:38,231
Con bà nhà nó! Bọn mình
đã từng ở trên đỉnh thế giới, nhỉ?
295
00:15:38,315 --> 00:15:41,359
Tao biết bọn mình không còn trẻ
và vô đối như hồi xưa,
296
00:15:41,443 --> 00:15:43,987
nhưng ta đạt đến đỉnh cao đó
là nhờ ta giỏi việc mình làm.
297
00:15:44,071 --> 00:15:47,657
Ai bảo ta phải cam chịu
khi cuộc đời ban cho vài đường bóng khó?
298
00:15:48,575 --> 00:15:49,743
Mày biết ta cần gì không?
299
00:15:49,826 --> 00:15:50,869
Một khẩu súng.
300
00:15:51,995 --> 00:15:54,831
Không… Không phải… Không cần khẩu súng.
301
00:15:54,915 --> 00:15:56,833
Phải. Hai khẩu.
Mỗi đứa một khẩu. Đúng lắm.
302
00:15:56,917 --> 00:15:58,543
Mày biết ta còn cần gì nữa chứ?
303
00:15:58,627 --> 00:16:01,421
- Đấu trường Anh em.
- Mày phát rồ rồi à?
304
00:16:01,505 --> 00:16:03,673
- Không.
- Đó là lý do tao phải vào đây,
305
00:16:03,757 --> 00:16:05,550
mặc cái áo choàng chết tiệt này,
306
00:16:05,634 --> 00:16:07,594
hít kẹo bột.
307
00:16:07,677 --> 00:16:10,931
Tao có ngực, mả cha nó!
Nghỉ mẹ Đấu trường Anh em đi!
308
00:16:11,014 --> 00:16:14,893
Đừng để một vấn đề nhỏ
hủy hoại 20 năm huy hoàng.
309
00:16:14,976 --> 00:16:18,647
Mày là… Đấu trường Anh em.
310
00:16:18,730 --> 00:16:21,566
Mày là nhà vô địch của bọn tao.
Mày là vua của bọn tao.
311
00:16:21,650 --> 00:16:23,443
- Bọn tao cần mày cứu rỗi.
- Tao là vua?
312
00:16:23,527 --> 00:16:25,070
- Mày là vua.
- Ai là vua?
313
00:16:25,153 --> 00:16:26,863
Mày. Shelly.
314
00:16:26,947 --> 00:16:28,532
Shelly là nhà vua.
315
00:16:28,615 --> 00:16:30,575
Nếu thế, tao được quyết định ai tham dự.
316
00:16:31,243 --> 00:16:32,285
Được thôi.
317
00:16:32,369 --> 00:16:33,995
Vậy thì Bender không được đến.
318
00:16:36,832 --> 00:16:38,083
- Thật sao?
- Thôi nào.
319
00:16:38,166 --> 00:16:40,252
Đúng, nó là thằng bựa, nhưng nó là anh em.
320
00:16:40,335 --> 00:16:41,920
Sao? Sau những gì nó làm với tao?
321
00:16:42,003 --> 00:16:44,339
Vậy thì quên đi.
Mẹ mày. Tự cứu lấy mình đi.
322
00:16:44,423 --> 00:16:47,968
Được, biết gì không? Thôi được.
Nó không cần phải biết.
323
00:16:48,051 --> 00:16:50,637
Tao sẽ gọi cho tất cả trừ Bender.
324
00:16:50,720 --> 00:16:52,389
Tổ chức lại đấu trường.
325
00:16:52,472 --> 00:16:54,349
- Chuẩn đấy. Một điều nữa.
- Gì?
326
00:16:54,433 --> 00:16:56,143
- Để tao kể với chúng nó.
- Chuyện gì?
327
00:16:56,226 --> 00:16:58,228
- Về hai hòn của tao.
- Hòn nào?
328
00:16:59,187 --> 00:17:01,440
Đùa sớm quá, xin lỗi. Nào.
329
00:17:03,400 --> 00:17:04,651
Ôm tao nào…
330
00:17:07,863 --> 00:17:09,781
Gấu. Nhìn mày kìa.
331
00:17:13,410 --> 00:17:14,870
Mày bị sao thế?
332
00:17:15,912 --> 00:17:18,039
- Xác nhận tham gia đi.
- Mày đùa chắc?
333
00:17:18,123 --> 00:17:20,917
Có chứ! Bố mày chơi luôn!
334
00:17:22,043 --> 00:17:23,879
Bọn mày chết với bố!
335
00:17:29,551 --> 00:17:30,761
Sống thật nhé.
336
00:17:30,844 --> 00:17:33,555
- Zanester!
- Ba Bob!
337
00:17:33,638 --> 00:17:34,973
"Ba Bưởi".
338
00:17:36,391 --> 00:17:37,392
Có việc gì đấy?
339
00:17:37,476 --> 00:17:39,811
- Đấu trường quay lại, cưng ơi!
- Gì cơ?
340
00:17:39,894 --> 00:17:41,813
- Và Shelly tham dự.
- Mày đùa tao.
341
00:17:41,897 --> 00:17:43,440
- Tao đùa làm gì.
- Shelly…
342
00:17:43,523 --> 00:17:45,942
Ừ, đăng ký cho tao.
Tao chơi với. Nghe ngon đấy.
343
00:17:46,026 --> 00:17:48,320
- Được rồi, anh bạn, hẹn sớm nói chuyện.
- Được.
344
00:17:49,654 --> 00:17:51,198
Quỷ thần ơi.
345
00:18:03,168 --> 00:18:06,171
- Bobby!
- Này, Durfy, rảnh nói chuyện không?
346
00:18:07,214 --> 00:18:08,673
Được, cắt phần diễn thử.
347
00:18:08,757 --> 00:18:10,383
Ừ. Tao rảnh.
348
00:18:10,467 --> 00:18:13,595
Tao đang quay
một phim điện ảnh bom tấn thôi.
349
00:18:13,678 --> 00:18:15,013
Xin hãy quay mặt về máy quay.
350
00:18:15,097 --> 00:18:16,890
Ừ. Nhất định rồi. Khỏe không?
351
00:18:16,973 --> 00:18:18,767
Đấu trường Anh em quay lại. Chơi không?
352
00:18:18,850 --> 00:18:21,645
Tao cảm thấy
có hơi khó xử khi thiếu Shelly.
353
00:18:21,728 --> 00:18:23,522
- Không, nó chơi.
- Vậy tao chơi luôn.
354
00:18:23,605 --> 00:18:26,274
- Tao mong gặp nó lắm.
- Được rồi. Hẹn nói chuyện sau nhé.
355
00:18:26,358 --> 00:18:28,485
Cảm ơn, đội hai. Đội một vào vị trí.
356
00:18:28,568 --> 00:18:30,320
- Chào anh McDonough.
- Khỏe không?
357
00:18:30,404 --> 00:18:33,490
Khỏe ạ. Vị trí của anh ở đây.
Họ chuyển nó vài lần rồi.
358
00:18:33,573 --> 00:18:35,367
- Cảm ơn.
- Sẽ nhìn vào…
359
00:18:35,450 --> 00:18:37,119
- Rồi.
- Đằng kia. Được.
360
00:18:38,286 --> 00:18:40,539
Đừng hồi hộp quá.
Anh được nhận việc này rồi mà.
361
00:18:41,373 --> 00:18:43,500
Hay là chụp chung nhanh một cái nhé?
362
00:18:43,583 --> 00:18:46,503
- Rồi mình tag nhau.
- Khiếm nhã, nhưng được.
363
00:18:46,586 --> 00:18:48,380
- Anh biết Facebook chưa?
- Có.
364
00:18:48,463 --> 00:18:49,881
- Tôi sẽ đăng lên đó.
- Tuyệt.
365
00:18:49,965 --> 00:18:51,550
Chào, ở đây cùng sếp sòng.
366
00:18:51,633 --> 00:18:53,093
- Neil McDonough.
- Quay video à?
367
00:18:53,176 --> 00:18:55,220
- Quay video. Được không?
- Ờ…
368
00:18:55,303 --> 00:18:57,305
- Anh muốn chụp hơn?
- Đội hai, làm gì đấy?
369
00:18:57,389 --> 00:18:59,099
Một giây. Chỉ quay video nhanh thôi.
370
00:19:15,574 --> 00:19:16,825
Xin chào?
371
00:19:16,908 --> 00:19:18,034
Chào.
372
00:19:19,745 --> 00:19:22,831
- Có người đang bận rộn kìa.
- Em bận mà.
373
00:19:24,833 --> 00:19:26,334
Anh nghĩ sao nếu ta đi nghỉ?
374
00:19:27,085 --> 00:19:29,588
- Ờ.
- Thế à? Trời ơi, tốt.
375
00:19:29,671 --> 00:19:32,132
Vì em đã xem lịch của chúng ta,
và có thể dời vài thứ,
376
00:19:32,215 --> 00:19:34,092
và thu xếp thời gian. Đi đâu cũng được.
377
00:19:35,093 --> 00:19:36,219
Em ngửi thấy mùi cháy chứ?
378
00:19:37,304 --> 00:19:38,430
Khỉ thật.
379
00:19:41,850 --> 00:19:42,976
Có phải em…
380
00:19:45,687 --> 00:19:47,939
Chết thật! Em làm cháy rồi.
381
00:19:48,023 --> 00:19:50,942
Em có thể… Em có thể quay lại được không?
382
00:19:52,152 --> 00:19:53,487
Em làm ba cái.
383
00:19:53,570 --> 00:19:56,907
Hai cái kia ra thành phẩm
cũng không ổn lắm, nhưng…
384
00:19:56,990 --> 00:19:58,116
tiếc thật.
385
00:19:58,742 --> 00:20:02,579
Biết gì không? Ta luôn có thể
bỏ vỏ ngoài và ăn phần bên trong.
386
00:20:04,831 --> 00:20:07,959
Em định hỏi anh,
có chuyện gì với bác Baldinger thế?
387
00:20:09,044 --> 00:20:10,629
Ừ, không, đó là…
388
00:20:10,712 --> 00:20:13,381
Shelly không ổn lắm.
Cậu ấy đang bị theo dõi đề phòng tự tử.
389
00:20:13,465 --> 00:20:15,592
- Sao? Tội nghiệp Sheldon.
- Ừ.
390
00:20:15,675 --> 00:20:17,135
Cậu ấy cần anh giúp, em yêu.
391
00:20:17,219 --> 00:20:18,845
Vâng, tất nhiên. Cần gì cũng được.
392
00:20:18,929 --> 00:20:22,099
Bác Mary Ann nghĩ
anh nên tập hợp cả hội lại
393
00:20:22,182 --> 00:20:23,934
để tổ chức Đấu trường Anh em.
394
00:20:24,684 --> 00:20:26,895
- Và anh nói gì với bác ấy?
- Không.
395
00:20:26,978 --> 00:20:29,398
- Tốt.
- Lúc đầu là thế, rồi anh đồng ý.
396
00:20:29,481 --> 00:20:32,234
- Rồi anh đồng ý?
- Tất nhiên. Em biết đấy?
397
00:20:32,317 --> 00:20:34,653
Anh có chắc là không muốn
cân nhắc một chút không?
398
00:20:35,237 --> 00:20:37,364
- Anh cân nhắc rồi.
- Anh cân nhắc rồi?
399
00:20:37,447 --> 00:20:39,950
Đó là ý rất hay.
Còn cách nào tốt hơn để vực dậy cậu ấy?
400
00:20:40,033 --> 00:20:42,744
Anh thật sự nghĩ gọi hội
cho một cuối tuần đá trứng cút
401
00:20:42,828 --> 00:20:44,621
sẽ ngăn Sheldon tự tử?
402
00:20:45,372 --> 00:20:47,165
Ừ. Anh nghĩ thế.
403
00:20:47,249 --> 00:20:49,126
Thôi được, vậy tương lai chúng ta thế nào?
404
00:20:52,170 --> 00:20:54,005
- Chúa ơi, anh không biết.
- Anh có biết.
405
00:20:54,089 --> 00:20:55,590
- Anh không biết.
- Anh biết chứ.
406
00:20:56,883 --> 00:20:59,052
Bọn anh đã lớn, và sẽ không như trước nữa.
407
00:20:59,136 --> 00:21:01,179
Sao anh biết? Lâu lắm rồi anh chưa gặp họ.
408
00:21:01,263 --> 00:21:03,515
Ai ra mở cửa được không?
409
00:21:04,516 --> 00:21:07,644
- Đó là Bender à?
- Có vẻ anh ấy đã lớn. Em đi đây.
410
00:21:07,728 --> 00:21:10,063
Biết gì không?
Đó là ý hay đấy. Để anh đối phó,
411
00:21:10,147 --> 00:21:11,690
rồi anh hẹn em ăn tối sau nhé.
412
00:21:11,773 --> 00:21:14,484
- Không, Bob, em đi hẳn đây.
- Ý em là sao…
413
00:21:15,527 --> 00:21:16,528
Được.
414
00:21:16,611 --> 00:21:18,238
Anh có Đấu trường Anh em nhỉ?
415
00:21:19,406 --> 00:21:20,991
Em sẽ lấy cái trực thăng.
416
00:21:29,374 --> 00:21:31,042
Dixon Bender chết tiệt.
417
00:21:32,043 --> 00:21:34,421
- Dạo này thế nào?
- Sẽ là nói dối
418
00:21:34,504 --> 00:21:37,299
nếu tao bảo mọi thứ đều màu hồng.
419
00:21:37,382 --> 00:21:38,967
Mày vẫn chật vật hả?
420
00:21:39,050 --> 00:21:41,219
Ừ, dạo này tao ăn kém lắm.
421
00:21:41,303 --> 00:21:44,765
Tiêu hết tiền thừa kế của mẹ tao,
giờ tao sống trên xe van.
422
00:21:44,848 --> 00:21:46,767
Nên, mày biết đấy, nát lắm.
423
00:21:46,850 --> 00:21:49,603
Tao không muốn nói chuyện đó.
Biết tao muốn nói gì chứ?
424
00:21:50,145 --> 00:21:52,230
Tao muốn nói về Đấu trường Anh em.
425
00:21:52,314 --> 00:21:55,442
- Đấu trường Anh em thì sao?
- Tao nghe phong phanh
426
00:21:55,525 --> 00:21:59,071
không chỉ nó được tổ chức tiếp,
mà Shelly cũng quay lại?
427
00:21:59,154 --> 00:22:01,615
Dạo này nó ở đâu thế,
và sao mày không gọi tao?
428
00:22:01,698 --> 00:22:04,451
- Nghe này…
- Tao muốn biết khi nào và ở đâu.
429
00:22:04,534 --> 00:22:05,952
Tao cần ngủ ghế xô-pha nhà mày.
430
00:22:06,036 --> 00:22:08,538
Tao sẽ ngủ trên giường.
Tao ngủ đâu cũng được.
431
00:22:08,622 --> 00:22:10,082
Nhưng tao cần ngủ.
432
00:22:13,001 --> 00:22:15,337
Năm nay có thu phí tham gia.
433
00:22:15,420 --> 00:22:17,047
Được. Được rồi.
434
00:22:17,130 --> 00:22:19,508
Bao nhiêu? Mười đô à?
435
00:22:21,676 --> 00:22:24,262
Mười nghìn đô? Bọn bạn mà tao biết…
436
00:22:24,346 --> 00:22:26,389
Biết nhau từ bé…
Giờ đùng một cái, chúng nó
437
00:22:26,473 --> 00:22:29,935
có quỹ riêng 10.000 đô
để chi tiêu thoải mái?
438
00:22:30,018 --> 00:22:32,229
Durfy có à? Nó vẫn nợ tao 20 đô.
439
00:22:32,312 --> 00:22:34,147
Cả hội muốn như thế. Tao rất tiếc.
440
00:22:34,231 --> 00:22:36,650
Thôi được.
Thích chơi kiểu đặt cược cao thì chơi nhé?
441
00:22:36,733 --> 00:22:40,195
Nhưng tao muốn chơi,
mày cho tao mượn tiền được không?
442
00:22:40,278 --> 00:22:43,782
Không. Lúc này
tao đang hơi kẹt, nên không được.
443
00:22:43,865 --> 00:22:45,951
Ừ, nhìn là biết. Mày sống kham khổ lắm.
444
00:22:46,034 --> 00:22:49,287
Cho tao chơi đi. Mày có thể mà.
Vì mày là Ba Bob.
445
00:22:49,371 --> 00:22:52,165
Mày tạo ra thế giới này.
Mày đặt ra luật chơi.
446
00:22:52,249 --> 00:22:54,876
Nên mày có thể nói
"Này, nhớ thằng bạn Bender không?
447
00:22:54,960 --> 00:22:56,753
Cho nó đến chơi nhé?"
448
00:22:58,588 --> 00:23:01,758
Không được. Vừa nghĩ ra rồi. Shelly.
449
00:23:01,842 --> 00:23:03,635
Giờ tao hiểu rồi. Trời đất ơi.
450
00:23:03,718 --> 00:23:05,679
Vì năm năm trước,
451
00:23:05,762 --> 00:23:07,764
tao vô tình làm vỡ hòn của nó.
452
00:23:07,848 --> 00:23:10,100
- Tao xin lỗi, được chứ?
- Nó mất cả hai hòn rồi.
453
00:23:10,183 --> 00:23:13,145
- Nó mất cả hai tinh hoàn.
- Cái gì?
454
00:23:13,228 --> 00:23:14,855
Con bà nhà mày!
455
00:23:14,938 --> 00:23:16,106
Cả hai à?
456
00:23:17,482 --> 00:23:19,317
Tao không muốn nói chuyện đó. Mày đi đi.
457
00:23:19,401 --> 00:23:20,694
- Tao không biết.
- Đi đi.
458
00:23:20,777 --> 00:23:21,778
Được rồi.
459
00:23:21,862 --> 00:23:23,613
Tao quý mày, nhưng mày phải đi.
460
00:23:38,920 --> 00:23:40,756
Em đi ngay bây giờ à?
461
00:23:40,839 --> 00:23:42,424
Em đi đâu đấy?
462
00:23:44,926 --> 00:23:47,763
Thật sao? Thật sao, Bob?
463
00:23:48,597 --> 00:23:51,767
Không cho tao vay tiền được à? Thật sao?
464
00:23:51,850 --> 00:23:54,102
Mẹ nó chứ! Thôi nào!
465
00:23:54,186 --> 00:23:55,562
Đồ tồi!
466
00:24:05,697 --> 00:24:07,574
Được rồi, bảo nhé.
467
00:24:08,241 --> 00:24:11,036
Tôi sẽ trả anh 25 đô cho chỗ đồ sứ,
50 đô cho cái nhẫn.
468
00:24:11,119 --> 00:24:12,120
Năm mươi?
469
00:24:12,204 --> 00:24:14,331
Một trăm cho cái vòng cổ,
100 cho mấy bức tranh,
470
00:24:14,414 --> 00:24:17,542
và 100 cho mớ hổ lốn còn lại.
471
00:24:17,626 --> 00:24:20,337
- Tổng là 375. Chịu không?
- Cái gì? Không, chả chịu gì hết.
472
00:24:20,420 --> 00:24:24,007
Kim cương giá 50 đô?
Đó là nhẫn cưới của mẹ tôi đấy.
473
00:24:24,966 --> 00:24:26,051
Hàng giả, bạn ơi.
474
00:24:26,134 --> 00:24:27,594
Sao?
475
00:24:27,677 --> 00:24:30,055
Mẹ con chó!
476
00:24:30,931 --> 00:24:32,974
Bà ấy cho ông ấy 47 năm.
477
00:24:33,058 --> 00:24:35,143
Đáng nhận huân chương Trái tim Tím.
478
00:24:35,227 --> 00:24:36,770
Thế thì còn có giá.
479
00:24:37,354 --> 00:24:38,397
Thôi được.
480
00:24:38,480 --> 00:24:40,857
Thôi được rồi. Còn chỗ đồ sứ?
481
00:24:40,941 --> 00:24:43,235
Đừng bảo là đồ giả? Vì nó ghi là
482
00:24:43,318 --> 00:24:45,320
"Sản xuất ở Trung Quốc". Được rồi.
483
00:24:46,154 --> 00:24:47,739
Nên tôi sẽ không lấy thấp hơn
484
00:24:47,823 --> 00:24:50,575
1.000 đô cho chỗ này, và đó là giá cuối.
485
00:24:50,659 --> 00:24:51,910
Bảo nhé.
486
00:24:52,661 --> 00:24:54,287
Tôi sẽ trả 375.
487
00:24:55,872 --> 00:24:57,707
Bà ấy có sống lại được đâu.
488
00:24:58,959 --> 00:25:01,169
Năm trăm.
489
00:25:01,253 --> 00:25:02,295
Được.
490
00:25:03,171 --> 00:25:04,673
Tôi thường không làm thế này đâu…
491
00:25:05,966 --> 00:25:07,551
nhưng tôi sẽ trả 375.
492
00:25:08,260 --> 00:25:11,012
Anh đem tôi ra làm trò đùa chứ gì?
493
00:25:14,474 --> 00:25:16,393
Cho tôi cầm mặt dây chuyền
một lần nữa nhé?
494
00:25:17,269 --> 00:25:19,521
Đưa đây được không, đồ cục súc này?
495
00:25:23,150 --> 00:25:25,444
- Cho tôi giữ bức ảnh nhé?
- Được.
496
00:25:25,527 --> 00:25:27,696
Giá là năm đô.
497
00:25:32,617 --> 00:25:33,785
Này!
498
00:25:34,578 --> 00:25:36,955
- Đồ mất dạy!
- Xin lỗi. Đang tập luyện.
499
00:25:37,038 --> 00:25:39,166
Ta sẽ kiểm tra
khả năng cử động của ông nhé?
500
00:25:39,249 --> 00:25:41,460
Tôi muốn ông cầm lấy quả bóng này,
501
00:25:41,543 --> 00:25:44,087
và quay từ bên này sang bên kia.
502
00:25:45,130 --> 00:25:46,548
Anh ấy cướp được bóng!
503
00:25:48,717 --> 00:25:51,595
Ông Hornbacher, tôi rất xin lỗi.
504
00:25:51,678 --> 00:25:52,971
NƯỚC CHANH
505
00:25:53,054 --> 00:25:55,474
Cho ông nước chanh nhé.
506
00:25:57,267 --> 00:25:58,351
Cảm ơn cháu.
507
00:26:00,645 --> 00:26:01,688
Cảm ơn ông.
508
00:26:12,240 --> 00:26:15,327
Chào, ở đây bán gì thế?
509
00:26:15,410 --> 00:26:18,121
Chuẩn bị đi, ông già xấu xí.
510
00:26:19,873 --> 00:26:20,916
Ừ.
511
00:26:21,041 --> 00:26:22,667
Ừ, hay lắm.
512
00:26:22,751 --> 00:26:24,002
Cạn ly.
513
00:26:24,836 --> 00:26:26,797
Chú đang phạm pháp đấy nhé!
514
00:26:26,880 --> 00:26:30,842
Chú cần giấy phép kinh doanh rượu
để bán vodka.
515
00:26:30,926 --> 00:26:34,221
Còn mấy đứa cần nhận ra cơ hội kinh doanh.
516
00:26:34,304 --> 00:26:37,599
Nên đừng xía vô chuyện người khác,
lũ phò non!
517
00:26:37,682 --> 00:26:40,769
- Chú ấy nói từ bậy kìa!
- Thật đáng xấu hổ!
518
00:26:40,852 --> 00:26:42,562
Lớn lên hai đứa sẽ làm gái thoát y,
519
00:26:42,646 --> 00:26:44,731
múa xấu đến nỗi
không ai thèm bỏ tiền ra xem.
520
00:26:46,149 --> 00:26:47,984
Cháu sẽ nhắn cho cảnh sát!
521
00:26:48,652 --> 00:26:50,070
Bỏ mẹ.
522
00:26:54,116 --> 00:26:55,450
- Này, chú làm gì đấy?
- Dừng!
523
00:26:55,534 --> 00:26:56,952
Này, quay lại đây!
524
00:26:57,661 --> 00:26:59,079
Lên cột mà múa đi!
525
00:26:59,162 --> 00:27:00,747
Chú làm gì đấy? Dừng lại!
526
00:27:00,831 --> 00:27:04,334
- Trả tiền lại đây! Quay lại!
- Lũ trẻ hư!
527
00:27:06,837 --> 00:27:09,714
- Chú ấy lấy tiền của ta!
- Dừng lại! Này!
528
00:27:11,883 --> 00:27:13,009
Con lợn!
529
00:27:13,093 --> 00:27:14,636
- Mẹ!
- Mẹ!
530
00:27:14,719 --> 00:27:15,762
Tôi tưởng…
531
00:27:15,846 --> 00:27:17,556
Mọi người đều biết tôi là ai.
532
00:27:17,639 --> 00:27:18,932
Cô ấy không nói với tôi.
533
00:27:19,850 --> 00:27:22,394
Tôi tưởng mình bị ung thư,
chết tiệt. Được.
534
00:27:22,477 --> 00:27:24,312
Tôi tưởng mình bị ung thư, chết tiệt.
535
00:27:24,396 --> 00:27:27,149
Mọi người biết tôi là ai
mà không nói với tôi?
536
00:27:27,816 --> 00:27:29,985
Tôi tưởng tôi bị ung thư, chết tiệt!
537
00:27:34,156 --> 00:27:35,240
Khỉ thật.
538
00:27:37,075 --> 00:27:39,578
Cái quái gì thế. Có hay không?
539
00:27:44,583 --> 00:27:46,293
- Vâng.
- Chào em trai.
540
00:27:46,376 --> 00:27:47,836
Hôm nay hơi bận. Anh cần gì?
541
00:27:47,919 --> 00:27:50,172
Cho anh vay ít tiền.
542
00:27:51,465 --> 00:27:53,592
Tưởng sự nghiệp ở Hollywood
đang thành công.
543
00:27:53,675 --> 00:27:58,680
Đúng mà. Anh vừa diễn cực hay cho
tập làm thử của đài CW trước khi gọi chú.
544
00:27:58,764 --> 00:28:01,516
Một cái nữa của anh đang làm hậu kỳ.
545
00:28:01,600 --> 00:28:02,934
Hậu kỳ là cái khỉ gì?
546
00:28:03,018 --> 00:28:06,605
Anh đóng trong một quảng cáo toàn quốc
cho lính thủy đánh bộ.
547
00:28:06,688 --> 00:28:08,482
Em chắc bố sẽ tự hào lắm.
548
00:28:08,565 --> 00:28:10,776
Sẽ tự hào hơn
nếu anh là lính thủy đánh bộ thật.
549
00:28:10,859 --> 00:28:13,612
Jack, chú đang làm anh
hơi chạnh lòng đấy, nhưng đúng.
550
00:28:13,695 --> 00:28:16,782
Chúa ơi. Nghe này. Anh có biết
để cơ ngơi gia đình làm ăn có lãi
551
00:28:16,865 --> 00:28:18,909
mà không phải chu cấp
cho giấc mơ hão huyền của anh
552
00:28:18,992 --> 00:28:20,994
là khó thế nào không?
553
00:28:21,078 --> 00:28:22,871
Bố để nó lại cho anh, không phải em.
554
00:28:22,954 --> 00:28:25,290
Đến bao giờ anh mới nhận ra
555
00:28:25,373 --> 00:28:28,210
cái nghiệp diễn này chỉ là phí thời gian?
556
00:28:28,293 --> 00:28:33,173
Em gái đang ở đây. Bụng chửa vượt mặt,
557
00:28:33,256 --> 00:28:35,509
nhưng vẫn đang làm mướt mồ hôi
như cả gia đình.
558
00:28:35,592 --> 00:28:37,594
Nên sao trong lúc ở xứ sở La La Land đó
559
00:28:37,677 --> 00:28:40,138
anh không vừa ăn bánh kẹp quả bơ
vừa nghĩ thử xem?
560
00:28:40,222 --> 00:28:42,641
- Chú không biết anh…
- Em đi làm đây. Việc thật sự.
561
00:28:42,724 --> 00:28:45,018
Tìm hiểu đi. Bố thằng hâm.
562
00:29:00,784 --> 00:29:02,869
Đâm sâu vào là thêm một trăm nữa nhé.
563
00:29:05,455 --> 00:29:07,582
Đang ưu đãi đăng ký sớm đấy.
564
00:29:07,666 --> 00:29:09,876
Im mồm và đục đi! Đục đi bé!
565
00:29:11,253 --> 00:29:13,255
Bà có mấy cái môi dưới thế?
566
00:29:13,338 --> 00:29:15,966
Tôi vừa xì hơi! Tiếp tục đi!
567
00:29:16,049 --> 00:29:17,300
Tệ quá!
568
00:29:22,013 --> 00:29:23,682
Ôi không!
569
00:29:23,765 --> 00:29:25,434
Không!
570
00:29:39,030 --> 00:29:40,407
Phong độ lắm, con yêu.
571
00:29:40,490 --> 00:29:41,491
Thế ạ?
572
00:29:42,659 --> 00:29:43,660
Hoành tráng lắm.
573
00:29:43,744 --> 00:29:45,579
Nào, thiên thần. Đến lúc đi rồi.
574
00:29:47,122 --> 00:29:50,542
Chào em yêu, anh đây, hỏi thăm lần nữa.
575
00:29:52,419 --> 00:29:54,713
Anh chỉ muốn biết là em đang ổn ngoài đó,
576
00:29:54,796 --> 00:29:56,089
dù em đang ở đâu.
577
00:29:56,882 --> 00:29:59,301
Anh chỉ muốn biết
tại sao em đùng đùng bỏ đi như thế,
578
00:29:59,384 --> 00:30:01,720
và sao em ghét bọn bạn anh thế.
579
00:30:01,803 --> 00:30:03,555
Ta cần nói chuyện.
580
00:30:40,425 --> 00:30:42,427
Đến nơi rồi.
581
00:30:45,722 --> 00:30:47,057
Được.
582
00:30:50,393 --> 00:30:53,313
Mẹ cá là nơi này
gợi lại nhiều kỷ niệm đẹp nhỉ?
583
00:30:54,773 --> 00:30:57,609
Lần trước con ở đây,
con bị đưa đi trên cáng.
584
00:30:58,944 --> 00:31:00,195
Không phải kỷ niệm đó.
585
00:31:00,278 --> 00:31:02,781
- Mừng quay lại, bồ tèo!
- Chào.
586
00:31:03,657 --> 00:31:05,367
- Mày đến rồi.
- Ừ.
587
00:31:05,450 --> 00:31:07,327
Tao phải bảo vệ danh hiệu, nhỉ?
588
00:31:07,411 --> 00:31:09,329
- Tao sẽ lấy lại nó.
- Này!
589
00:31:09,413 --> 00:31:12,916
Đã bắt đầu gáy bẩn rồi đấy. Vui quá nhỉ?
590
00:31:13,041 --> 00:31:16,211
- Được rồi, mẹ ạ.
- Mẹ sẽ để mấy đứa thoải mái.
591
00:31:16,294 --> 00:31:18,505
- Đi đi, con yêu.
- Cầm hộ một lát.
592
00:31:18,588 --> 00:31:22,092
Một lát thôi. Cho mày cầm
đến khi tao ra khỏi xe thôi.
593
00:31:22,175 --> 00:31:24,302
Chúc may mắn, con yêu.
594
00:31:24,386 --> 00:31:26,263
- Vui được gặp mày.
- Cho chúng biết tay nhé.
595
00:31:26,346 --> 00:31:27,848
- Chào mẹ. Cảm ơn.
- Chào bác Mary Ann.
596
00:31:27,931 --> 00:31:29,724
- Chúc may mắn.
- Chào mẹ. Cảm ơn.
597
00:31:29,808 --> 00:31:32,853
- Mừng quay lại.
- Nơi này không thay đổi nhiều.
598
00:31:33,437 --> 00:31:34,813
Ờ.
599
00:31:36,356 --> 00:31:37,691
Này, có…
600
00:31:39,276 --> 00:31:42,487
Có một chuyện
tao chưa hoàn toàn thật lòng với mày.
601
00:31:42,571 --> 00:31:46,074
- Công ty của tao phất lắm.
- Phất thế nào?
602
00:31:46,158 --> 00:31:50,746
Tao bán nó với giá… xấp xỉ 387 triệu.
603
00:31:50,829 --> 00:31:52,581
Chà! Đó là…
604
00:31:52,664 --> 00:31:55,584
- Tao… Trời…
- Đúng, mấy năm qua…
605
00:31:55,667 --> 00:31:58,253
- Chúc mừng.
- …khá xuôi chèo mát mái, cảm ơn.
606
00:31:59,337 --> 00:32:01,465
Cuộc sống không có mày
như thiếu cái gì đó.
607
00:32:01,548 --> 00:32:03,008
Cái đó là thật.
608
00:32:04,843 --> 00:32:07,220
Mày chưa kể với bọn nó chuyện tao…
609
00:32:07,304 --> 00:32:09,681
Dái mày à? Không. Chắc chắn là không.
610
00:32:11,099 --> 00:32:12,976
Giờ tao không chắc có tin nổi mày không.
611
00:32:13,059 --> 00:32:14,978
Thế à? Tin vào điều này đi.
612
00:32:15,062 --> 00:32:17,606
- Giờ mày ở bên anh em rồi.
- Này, bưởi!
613
00:32:17,689 --> 00:32:20,942
- Bố mày đấy à?
- Chào bác Schmidt.
614
00:32:21,026 --> 00:32:22,861
Không. Đó… Đó là Shelly.
615
00:32:23,904 --> 00:32:25,947
Chúa ơi. Cái quỷ gì vậy?
616
00:32:26,031 --> 00:32:28,492
Thần linh ơi, Sheldon!
617
00:32:28,575 --> 00:32:30,994
- Mẹ bọn mày.
- Mày đùa tao đấy à?
618
00:32:31,078 --> 00:32:33,080
Nó quay lại rồi kìa!
619
00:32:33,163 --> 00:32:35,290
Lượn mẹ bọn mày đi.
620
00:32:35,373 --> 00:32:37,459
Bỏ tao ra.
621
00:32:38,502 --> 00:32:40,754
Bỏ tay ra.
622
00:32:41,630 --> 00:32:42,756
Đúng rồi.
623
00:32:45,967 --> 00:32:49,262
Tao phải chào tạm biệt
các anh nhóm Bon Jovi
624
00:32:49,346 --> 00:32:52,432
và bắt đầu hành trình về nhà.
625
00:32:53,183 --> 00:32:55,685
Tao nhận ra
tao không thể chạy trốn được nữa.
626
00:32:55,769 --> 00:32:58,105
Đó là sự thật. Thế thôi.
627
00:32:58,188 --> 00:33:00,774
Mày vẫn lưu số anh ấy chứ, Bon Jovi ấy?
628
00:33:03,485 --> 00:33:05,195
Thôi nào, Bác sĩ. Lịch sự đi.
629
00:33:05,821 --> 00:33:08,115
Shel, tao rất tiếc
vì mày trải qua những điều đó.
630
00:33:08,198 --> 00:33:09,199
Cảm ơn.
631
00:33:09,825 --> 00:33:11,618
Nhưng kể về mấy em gái Tây Tạng đi.
632
00:33:11,701 --> 00:33:13,912
Vì tao nghe nói các em
bỏng mắt lắm. Đúng hay sai?
633
00:33:13,995 --> 00:33:15,747
- Tao chưa nghe bao giờ.
- Tao cũng thế.
634
00:33:15,831 --> 00:33:17,290
Bọn mày chưa nghe…
635
00:33:17,374 --> 00:33:19,584
Cái chính là nhà vua đã quay lại.
Nhìn đây.
636
00:33:19,668 --> 00:33:22,129
- Hãy tận hưởng điều này.
- Chắc cú rồi.
637
00:33:22,212 --> 00:33:24,172
Hãy nâng cốc nào. Khoan đã. Có người đến.
638
00:33:24,256 --> 00:33:25,841
Khám bi!
639
00:33:29,928 --> 00:33:33,682
Vỗ bi! May cho mày là nó tụt đấy.
Tao không cảm thấy rõ lắm.
640
00:33:33,765 --> 00:33:37,811
Mày suýt toi đấy.
Tao chỉ cảm thấy khúc gỗ.
641
00:33:37,894 --> 00:33:40,313
Tao rất vui khi thấy bọn mình vẫn làm thế.
642
00:33:40,397 --> 00:33:42,190
Lại chẳng, vì đó là…
643
00:33:42,274 --> 00:33:45,026
Đó là cái tao nhớ,
qua tất cả những chuyến đi.
644
00:33:45,110 --> 00:33:47,904
Đó là tình gắn bó keo sơn,
được ở bên bọn mày, đúng là…
645
00:33:47,988 --> 00:33:50,365
mối liên kết với người khác ấy?
646
00:33:50,449 --> 00:33:52,868
Tao thấy áy náy
vì không liên lạc với bọn mày.
647
00:33:52,951 --> 00:33:55,036
Vì tao có đủ những thẻ,
rồi ghi chú các thứ.
648
00:33:55,120 --> 00:33:56,747
Tao có nhiều thứ phải suy nghĩ.
649
00:33:56,830 --> 00:33:59,207
- Không…
- Mày đùa à? Bọn tao quý mày lắm.
650
00:33:59,291 --> 00:34:00,375
Sao…
651
00:34:05,046 --> 00:34:06,965
- Tao biết tiếng còi đó.
- Ừ.
652
00:34:07,048 --> 00:34:08,550
Còn ai vào đây nữa.
653
00:34:09,468 --> 00:34:10,469
Cái gì?
654
00:34:11,344 --> 00:34:13,889
Sao? Đấu trường Anh em!
655
00:34:13,972 --> 00:34:16,099
Tuyệt!
656
00:34:16,183 --> 00:34:19,269
- Nó đây rồi!
- Này bọn mày, Bender đến rồi!
657
00:34:19,352 --> 00:34:21,229
Đồ khốn nạn.
658
00:34:22,105 --> 00:34:23,857
Lẽ ra nó không đến đây.
659
00:34:23,940 --> 00:34:25,692
Thôi nào. Làm sao tao bỏ lỡ được.
660
00:34:25,776 --> 00:34:27,234
Có mà điên. Khỏe không, Durf?
661
00:34:28,236 --> 00:34:29,237
Bender!
662
00:34:29,321 --> 00:34:31,823
- Đây là thằng nào?
- Chào. Mày thế nào?
663
00:34:32,908 --> 00:34:34,116
Mày đi lạc à?
664
00:34:34,201 --> 00:34:36,161
Sheldon. Khỏe không, bạn hiền?
665
00:34:37,037 --> 00:34:38,497
Tao chẳng có gì để nói với mày.
666
00:34:38,580 --> 00:34:40,707
Mày to gan lắm mới dám ló mặt đến đây đấy.
667
00:34:40,790 --> 00:34:43,627
Tao biết mày sẽ nói thế,
và tao đến vì hòa bình.
668
00:34:43,710 --> 00:34:45,420
Được chứ? Nghe tao nói.
669
00:34:49,007 --> 00:34:51,760
Nghe này, chuyện đã qua thì cho qua.
670
00:34:51,843 --> 00:34:54,596
Có thay đổi được gì nữa đâu.
Việc đã rồi chấp nhận thế thôi.
671
00:34:54,679 --> 00:34:56,890
Tao chỉ quan tâm đến tương lai
672
00:34:56,973 --> 00:34:58,975
và sự phát đạt của chúng ta,
673
00:34:59,058 --> 00:35:00,685
và đó là lý do tao đến đây.
674
00:35:01,520 --> 00:35:04,022
Sheldon, tao trao cho mày…
675
00:35:04,106 --> 00:35:07,567
- Xì gà Cuba.
- Không, Bác sĩ, nhưng đoán hay lắm.
676
00:35:07,651 --> 00:35:10,153
Thứ này đặc biệt hơn một chút.
677
00:35:18,954 --> 00:35:19,955
Cái gì đây?
678
00:35:20,038 --> 00:35:21,581
Đó là… Hạt giống của tao.
679
00:35:22,207 --> 00:35:24,793
Đó là… sữa chua em bé của tao.
680
00:35:24,876 --> 00:35:26,711
- Cái gì?
- Tinh chất đàn ông.
681
00:35:34,511 --> 00:35:37,556
- Mày… Thật đấy à?
- Chà, Dixon Bender.
682
00:35:38,390 --> 00:35:39,724
Bắn nhiều lần phết đấy.
683
00:35:39,808 --> 00:35:41,268
Chính xác là chín lần.
684
00:35:41,351 --> 00:35:42,644
Ghê chưa.
685
00:35:42,728 --> 00:35:43,854
Tao mất tận hai ngày đấy.
686
00:35:43,937 --> 00:35:47,232
Bender, mày đúng là người hùng.
687
00:35:48,275 --> 00:35:50,652
- Nghe hơi dị.
- Có ghi chú à?
688
00:35:50,736 --> 00:35:52,904
Phải mang tinh trùng à?
Tao không mang. Durfy?
689
00:35:52,988 --> 00:35:56,158
Bender, quà gì mà tởm vãi.
Sao mày lại tặng cái đó?
690
00:35:56,241 --> 00:35:59,202
Tởm gì đâu. Không tởm, được chứ?
691
00:35:59,286 --> 00:36:02,205
Bạn chúng ta,
người bạn rất tốt này, Sheldon,
692
00:36:02,289 --> 00:36:05,417
đã mất cả hai tinh hoàn.
693
00:36:08,670 --> 00:36:09,755
Thật không, Shelly?
694
00:36:13,425 --> 00:36:15,719
Thật. Mất cả hai rồi.
695
00:36:15,802 --> 00:36:19,389
Tao… tao giống búp bê Ken ở dưới đó.
696
00:36:19,473 --> 00:36:21,600
Này, Ken sống tốt mà.
697
00:36:21,683 --> 00:36:25,729
Có một em tóc vàng nóng bỏng,
một chiếc Corvette. Nhỉ?
698
00:36:27,064 --> 00:36:29,441
Ý tao là, chả có gì phải phàn nàn.
699
00:36:29,524 --> 00:36:32,027
- Giờ tao có thể có con.
- Cả tá cũng được.
700
00:36:32,110 --> 00:36:34,905
Đó là lễ vật làm hòa của tao,
701
00:36:34,988 --> 00:36:38,742
và tao chỉ muốn biết, bọn mình hòa chưa?
702
00:36:41,870 --> 00:36:44,331
Rồi.
703
00:36:44,414 --> 00:36:45,624
Được rồi.
704
00:36:45,707 --> 00:36:47,709
- Ơn Chúa.
- Mày đùa tao chắc?
705
00:36:47,793 --> 00:36:49,377
- Lại đây nào.
- Quý mày lắm.
706
00:36:49,461 --> 00:36:51,379
Thành công rồi. Tao tưởng sẽ có đấm nhau.
707
00:36:51,463 --> 00:36:53,840
Cảm ơn rất nhiều. Món quà tuyệt thật đấy.
708
00:36:53,924 --> 00:36:56,134
Tao thích lắm.
Biết tao thích gì nữa không? Rượu!
709
00:36:56,218 --> 00:36:57,636
Ra quầy bar nào. Đi thôi.
710
00:36:57,719 --> 00:36:59,638
- Quầy bar!
- Được rồi.
711
00:36:59,721 --> 00:37:00,889
Đi đi.
712
00:37:01,640 --> 00:37:04,059
- Tao không tin là thành công.
- Cảm ơn Bob.
713
00:37:04,142 --> 00:37:05,852
Là tao thì tức lắm. Lỗi của mày, nhỉ?
714
00:37:07,521 --> 00:37:08,647
Cái quái gì vậy?
715
00:37:08,730 --> 00:37:11,400
Tiền này là sao? Cái gì kia?
716
00:37:11,483 --> 00:37:13,860
Không dễ đâu nhé.
717
00:37:13,944 --> 00:37:16,947
Ý tao là, phí tham gia 10.000 đô?
718
00:37:17,030 --> 00:37:18,448
Gom góp không dễ chút nào,
719
00:37:18,532 --> 00:37:20,826
nhưng tao đã bán đồ
và bán cả dâm để kiếm đủ.
720
00:37:20,909 --> 00:37:23,703
Bán linh hồn mình mà không bận tâm gì cả.
721
00:37:23,787 --> 00:37:25,956
Nhưng đến cuối cùng, tao sẽ giành được…
722
00:37:26,039 --> 00:37:28,417
60.000 đô, các con hàng
723
00:37:28,542 --> 00:37:30,627
Phí tham gia? Phí tham gia nào?
724
00:37:30,710 --> 00:37:32,379
- Tao không hiểu.
- Bender…
725
00:37:33,880 --> 00:37:36,341
Tao xin lỗi, Bender…
Chưa từng có phí tham gia nào cả.
726
00:37:37,968 --> 00:37:39,261
- Cái gì?
- Tao xin lỗi,
727
00:37:39,344 --> 00:37:42,222
nhưng tao không nỡ lòng nào
nói với mày, mày không được mời.
728
00:37:43,098 --> 00:37:45,392
Năm nay, bọn tao không thoải mái
khi có mặt mày.
729
00:37:45,475 --> 00:37:48,770
Lẽ ra mày nên nói với tao.
Thế đã dễ hơn nhiều.
730
00:37:48,854 --> 00:37:50,731
Tao không nghĩ mày sẽ kiếm được mười…
731
00:37:50,814 --> 00:37:53,483
Ý tao là, 10.000 đô?
Thật sao? Thật điên rồ!
732
00:37:53,567 --> 00:37:55,277
- Chúa ơi.
- Mày đùa tao đấy à?
733
00:37:55,360 --> 00:37:58,321
Tao bịa hết mọi chuyện,
từ phí tham gia đến quỹ giải. Xin lỗi.
734
00:37:58,405 --> 00:38:01,992
Mày xin lỗi?
Có gì tao bán hết rồi đấy! Tất cả!
735
00:38:02,075 --> 00:38:03,994
Tao bán hết đồ của mẹ tao.
736
00:38:04,077 --> 00:38:07,289
Tao xóc lọ cho một lão vô gia cư
với giá 30 đô.
737
00:38:07,372 --> 00:38:08,623
Nói thêm đi.
738
00:38:08,707 --> 00:38:10,208
Không. Muốn ngửi tay tao không?
739
00:38:10,292 --> 00:38:12,419
Chắc là không rồi. Có lẽ không.
740
00:38:12,502 --> 00:38:14,296
Bob, mày lừa tao!
741
00:38:14,379 --> 00:38:16,882
Mày hứa hẹn với tao 60 nghìn,
nên liệu mà tìm cách đi.
742
00:38:16,965 --> 00:38:19,968
Tao không lấy lại đồ được.
Tao không lấy lại cái xóc lọ được.
743
00:38:20,051 --> 00:38:21,303
Luôn là vì niềm kiêu hãnh.
744
00:38:21,386 --> 00:38:23,138
Chính mày nói. Vì tình anh em.
745
00:38:23,221 --> 00:38:24,931
Không phải vì tiền hay cái gì khác.
746
00:38:25,015 --> 00:38:26,308
Vứt mẹ đi!
747
00:38:26,391 --> 00:38:28,393
Đúng, không phải vì tiền, vì mày có tiền.
748
00:38:28,477 --> 00:38:30,812
- Được chứ? Zane.
- Ừ?
749
00:38:30,896 --> 00:38:33,231
Mày dùng 60.000 đô
cho cơ sở làm rám da được chứ?
750
00:38:33,982 --> 00:38:35,442
- Được.
- Ừ.
751
00:38:35,525 --> 00:38:38,028
- Durf, còn mày thì sao?
- Ừ.
752
00:38:38,111 --> 00:38:39,488
Mày đồng ý là chắc. Nên thế.
753
00:38:39,571 --> 00:38:41,448
- Bác sĩ?
- Ừ.
754
00:38:41,531 --> 00:38:44,367
Chính xác. Và Shelly cần
áo trói tay chân mới. Thấy không, Bob?
755
00:38:44,451 --> 00:38:47,079
Ai cũng cần cả.
756
00:38:47,162 --> 00:38:51,124
Nhưng mày thì không. Mày không cần gì cả.
757
00:38:55,879 --> 00:38:58,465
Zane, tao cho mày vay 10.000 đô nhé?
758
00:38:58,548 --> 00:39:00,759
- Lần này thôi.
- Mày thì sao, Durfy? Tao cho vay nhé?
759
00:39:00,842 --> 00:39:03,303
- Mày thì sao? Bác sĩ? Shelly?
- Tao không từ chối.
760
00:39:03,386 --> 00:39:05,180
Tổng là 50.000 đô.
761
00:39:05,263 --> 00:39:07,390
- Tuyệt lắm. Mày thì sao?
- Tao thì sao?
762
00:39:07,474 --> 00:39:08,850
Mày định góp vào bao nhiêu?
763
00:39:09,684 --> 00:39:12,521
- Tin được thằng này không?
- Ừ.
764
00:39:12,604 --> 00:39:14,648
Thật điên rồ! Tao bán hết mọi thứ.
765
00:39:15,482 --> 00:39:18,193
Tao sẽ góp vào bằng với quỹ. Thế nào hả?
766
00:39:18,276 --> 00:39:20,070
Một trăm nghìn đô!
767
00:39:20,153 --> 00:39:22,322
Giải thưởng sẽ là 100.000 đô.
768
00:39:22,406 --> 00:39:24,491
Nghe cũng được, nhưng không hay lắm.
769
00:39:24,574 --> 00:39:25,992
- Một trăm rưởi.
- Đồng ý! Xong.
770
00:39:26,076 --> 00:39:29,079
- Giải là 150.000 đô!
- Giải là 150.000 đô!
771
00:39:30,414 --> 00:39:32,874
Có vẻ ta sẽ có Đấu trường Anh em rồi.
772
00:39:33,917 --> 00:39:35,001
Tuyệt!
773
00:39:41,675 --> 00:39:43,969
Được rồi, bọn mày, bắt đầu nào!
774
00:39:44,052 --> 00:39:45,762
Đấu trường Anh em đã quay lại!
775
00:39:47,806 --> 00:39:50,642
Khởi đầu sự kiện năm nay: Thách thức Kong.
776
00:39:50,725 --> 00:39:52,602
Bài thi vượt chướng ngại vật khổng lồ,
777
00:39:52,686 --> 00:39:54,771
có cả xúc xích ngô, bóng hơi,
778
00:39:54,855 --> 00:39:57,190
dưa hấu, lươn điện.
779
00:39:57,274 --> 00:39:59,484
- Cái gì kia?
- Đừng hỏi.
780
00:39:59,568 --> 00:40:01,737
Vượt qua rồi, sẽ có hố bùn,
781
00:40:01,820 --> 00:40:03,488
xe máy, bú bia,
782
00:40:03,572 --> 00:40:05,782
và một cầu trượt nước khủng bố.
783
00:40:06,950 --> 00:40:09,494
Bọn mày sẽ bay lên trời nhiều đấy,
tao cảnh báo trước,
784
00:40:09,578 --> 00:40:11,079
nhưng, chú ý quan trọng,
785
00:40:11,163 --> 00:40:13,457
cách duy nhất để chiến thắng
là cướp được lá cờ.
786
00:40:13,540 --> 00:40:15,959
Ai cướp được cờ, thắng bài thi.
787
00:40:16,042 --> 00:40:18,462
Ba người xếp hạng cao nhất
sau các bài thi hôm nay
788
00:40:18,545 --> 00:40:21,339
thi đấu trong bài thi cuối cùng ngày mai,
thử thách tối thượng.
789
00:40:21,423 --> 00:40:23,550
Nhân tiện, Shelly,
bọn tao có bia chay cho mày.
790
00:40:23,633 --> 00:40:25,761
- Rõ rồi.
- Khoan, gì cơ?
791
00:40:25,844 --> 00:40:28,555
- Nó đang cai nghiện, Bender.
- Thuốc của tao kỵ cồn.
792
00:40:28,638 --> 00:40:30,140
Nó không uống được cồn, chấm hết.
793
00:40:30,223 --> 00:40:31,892
Có vẻ như là lợi thế bất công.
794
00:40:31,975 --> 00:40:35,020
- Vẫn là bia mà, thằng mặt nồi!
- Sao không cho nó uống Fresca?
795
00:40:35,103 --> 00:40:38,607
Mày định tâm lý chiến à, con trai?
Vì tao sáng tạo ra trò đấy.
796
00:40:38,690 --> 00:40:40,400
Tao còn xuất lên mày nữa cơ, đồ chó.
797
00:40:41,068 --> 00:40:43,195
Mày bị sao thế hả?
798
00:40:43,278 --> 00:40:44,738
Thằng hề tính đàn bà.
799
00:40:44,821 --> 00:40:46,281
Tất cả sẵn sàng chưa?
800
00:40:48,283 --> 00:40:49,576
- Bùm!
- Ăn!
801
00:41:15,143 --> 00:41:16,686
Vãi chưởng!
802
00:41:21,233 --> 00:41:22,818
Cái quái gì thế?
803
00:42:11,116 --> 00:42:13,618
Điện áp cao à? Cái gì…
804
00:42:20,584 --> 00:42:23,420
- Chúa ơi!
- Lại đây!
805
00:42:46,985 --> 00:42:48,570
Đi nào!
806
00:43:03,210 --> 00:43:05,962
Mẹ mày! Chết đi!
807
00:43:12,803 --> 00:43:14,429
Tao đến rồi đây!
808
00:43:15,013 --> 00:43:16,014
Cố lên!
809
00:43:16,098 --> 00:43:17,933
Tao bú khỏe hơn mày nhiều, Bender!
810
00:43:18,016 --> 00:43:19,726
Nhảy nào!
811
00:43:23,647 --> 00:43:25,023
Kệ mẹ nó.
812
00:43:34,699 --> 00:43:35,742
Ngon quá!
813
00:43:35,826 --> 00:43:37,160
Ăn gian!
814
00:43:39,037 --> 00:43:40,914
Không phải hôm nay!
815
00:43:42,332 --> 00:43:44,042
Đừng chạm vào tao, Bender!
816
00:43:48,922 --> 00:43:51,675
Tao là Vua Kong!
817
00:43:52,926 --> 00:43:54,636
Tránh đường, thằng béo!
818
00:43:54,719 --> 00:43:56,763
- Không!
- Đồ chó đẻ!
819
00:43:56,847 --> 00:43:58,140
Ngăn Shelly lại!
820
00:44:06,732 --> 00:44:08,358
Ôi không!
821
00:44:15,282 --> 00:44:16,783
Đồ chó đẻ!
822
00:44:37,763 --> 00:44:38,764
ĐẤU TRƯỜNG ANH EM
823
00:44:38,847 --> 00:44:40,932
BENDER - BÁC SĨ - BOB
ZANE - DURFY - SHELLY
824
00:44:52,694 --> 00:44:53,779
Mày xong chưa?
825
00:44:53,862 --> 00:44:55,864
Bob chẳng thèm động não cho bài thi này.
826
00:44:55,947 --> 00:44:57,407
Ngớ ngẩn thật.
827
00:44:57,491 --> 00:44:59,618
Thôi nào. Tao mất cả miếng mồi.
828
00:45:04,081 --> 00:45:05,791
Trong này có tiền không?
829
00:45:05,874 --> 00:45:07,751
- Mở đi.
- Cẩn thận, Bác sĩ.
830
00:45:12,923 --> 00:45:14,341
Tuyệt!
831
00:45:15,467 --> 00:45:17,594
Ôi không!
832
00:45:20,097 --> 00:45:22,474
- Đừng chạm vào nó!
- Chúa ơi!
833
00:45:42,994 --> 00:45:44,413
Đúng rồi cưng.
834
00:45:44,496 --> 00:45:45,831
Được rồi. Nhớ cho kỹ nhé.
835
00:45:45,914 --> 00:45:48,542
Đến nơi rồi, bọn mày.
Chỗ chè chén lâu năm.
836
00:45:48,625 --> 00:45:50,627
Quán Bar và Nướng Spread Eagle.
837
00:45:52,504 --> 00:45:54,756
Cũng là nơi tổ chức thử thách tiếp theo.
838
00:45:55,507 --> 00:45:56,883
Đầy bất ngờ.
839
00:45:56,967 --> 00:45:59,719
Ai ở đây nghĩ
mình vẫn còn khả năng tán gái nào?
840
00:46:01,596 --> 00:46:02,973
Đó là một phần.
841
00:46:03,056 --> 00:46:04,808
Khiến gái mời bọn mày một ly được chứ?
842
00:46:04,891 --> 00:46:06,810
Được, cũng dễ.
843
00:46:06,893 --> 00:46:08,854
Đưa gái ra sàn nhảy và có thể hôn môi?
844
00:46:08,937 --> 00:46:11,106
- Làm ơn.
- Bob, thôi nào.
845
00:46:11,189 --> 00:46:13,400
Được, ai có thể làm những việc đó
846
00:46:13,483 --> 00:46:15,986
mà không phọt ra quần trước?
847
00:46:18,280 --> 00:46:20,240
Giờ bọn mày nghiêm túc rồi nhỉ?
848
00:46:20,323 --> 00:46:22,284
- Bob, lầy quá.
- Thử thách tiếp theo đấy.
849
00:46:22,367 --> 00:46:24,536
Tao thích gọi nó là "bít van đít".
850
00:46:24,619 --> 00:46:27,497
Chưa có trò nào ngớ ngẩn thế này.
Mày đùa tao đấy à?
851
00:46:27,581 --> 00:46:29,291
- Không.
- Xúc xích ngô và thuốc xổ?
852
00:46:29,374 --> 00:46:31,668
Bọn mày muốn giành giải 150.000 đô mà.
853
00:46:31,752 --> 00:46:33,211
Tao chỉ muốn nó xứng đáng thôi.
854
00:46:33,295 --> 00:46:35,380
Có vẻ ai đó không muốn thi đấu.
855
00:46:35,464 --> 00:46:38,133
- Và nếu không thi đấu…
- Phải thua cuộc.
856
00:46:38,216 --> 00:46:41,845
Tao không thua!
Tao là gà trống. Tao sẽ kiếm gà mái.
857
00:46:41,928 --> 00:46:44,014
- Bắt đầu nhé.
- Ôi trời.
858
00:47:04,284 --> 00:47:05,327
Chúa ơi.
859
00:47:06,912 --> 00:47:09,623
- Túi của em chất quá.
- Cảm ơn anh.
860
00:47:09,706 --> 00:47:11,917
- Xin lỗi. Anh xin phép?
- Nhất định rồi.
861
00:47:12,000 --> 00:47:13,960
- Nhìn kìa.
- Quả dưa hấu đấy.
862
00:47:14,044 --> 00:47:16,088
Anh nghĩ anh có thể là
mảnh ghép còn thiếu.
863
00:47:19,841 --> 00:47:21,343
Miệng anh khô quá.
864
00:47:21,426 --> 00:47:24,262
- Em mời anh một ly nhé?
- Em dễ thương quá.
865
00:47:24,346 --> 00:47:26,389
- Đương nhiên.
- Anh… Chỉ lần này thôi.
866
00:47:26,473 --> 00:47:29,351
- Được. Anh thích gì?
- Thứ gì ướt là được.
867
00:47:31,186 --> 00:47:32,479
Này, em mời anh một ly nhé?
868
00:47:32,562 --> 00:47:33,980
Anh sống trên xe.
869
00:47:34,064 --> 00:47:35,357
Gì? Không.
870
00:47:36,233 --> 00:47:38,443
Anh sẽ vét máng cho em một tuần.
871
00:47:39,319 --> 00:47:40,362
Anh thích vodka chứ?
872
00:47:40,987 --> 00:47:42,406
- Ừ.
- Ừ.
873
00:47:43,407 --> 00:47:44,491
Hai ly ướt.
874
00:47:44,574 --> 00:47:46,410
Chào. Bác sĩ Kelly đây.
875
00:47:53,458 --> 00:47:55,836
Anh trông giống như cần thổi kèn.
876
00:47:58,046 --> 00:47:59,047
Rượu, ngốc ạ.
877
00:47:59,965 --> 00:48:03,135
- Anh nghĩ ý em là gì?
- Em biết đấy, thổi…
878
00:48:04,886 --> 00:48:07,264
Em làm ơn gọi lại cho anh
được không? Anh nhớ em.
879
00:48:07,347 --> 00:48:08,557
Được, chào.
880
00:48:09,182 --> 00:48:12,477
Khỉ thật. Tôi xin lỗi.
881
00:48:14,062 --> 00:48:15,397
Tôi sẵn sàng mời cô một ly…
882
00:48:16,773 --> 00:48:19,651
nhưng các bạn và tôi
đang chơi một trò nhảm nhí
883
00:48:19,735 --> 00:48:21,987
mà chúng tôi tìm cách
để phụ nữ mời mình uống rượu.
884
00:48:22,821 --> 00:48:24,197
Thật thà một cách mới lạ.
885
00:48:24,281 --> 00:48:27,826
- Ngớ ngẩn lắm.
- Tôi muốn mời anh một ly.
886
00:48:27,909 --> 00:48:30,203
- Được.
- Là gì nào?
887
00:48:31,997 --> 00:48:33,498
Trông em có vẻ cô đơn.
888
00:48:33,832 --> 00:48:36,251
Cách chữa là, em mời anh một ly,
889
00:48:37,127 --> 00:48:38,336
và anh sẽ ngồi…
890
00:48:39,337 --> 00:48:40,881
Anh sẽ để dành chỗ này cho em.
891
00:48:41,882 --> 00:48:43,592
Biết rượu vào khiến anh muốn làm gì chứ?
892
00:48:43,675 --> 00:48:44,718
Làm gì?
893
00:48:44,801 --> 00:48:47,053
Khiến anh muốn bay, khiến anh muốn đu đưa.
894
00:48:47,137 --> 00:48:49,389
- Đi đu đưa với anh không?
- Chắc chắn rồi!
895
00:48:50,849 --> 00:48:52,309
Tao biết mày. Chào Durf.
896
00:48:54,394 --> 00:48:56,480
Đến nơi rồi. Bắt đầu nào.
897
00:48:57,147 --> 00:48:59,107
Có một chỗ vẹo rất nhạy cảm ở đó
898
00:48:59,191 --> 00:49:00,734
- bên phải, đúng.
- Anh cảm thấy.
899
00:49:00,817 --> 00:49:02,527
Sao em không gọi ra vài ly,
900
00:49:02,611 --> 00:49:04,029
rồi anh sẽ chữa cho em nhé?
901
00:49:05,322 --> 00:49:06,323
Được.
902
00:49:06,406 --> 00:49:08,450
Eddie, hai vodka nam việt quất.
903
00:49:09,201 --> 00:49:11,161
Cẩn thận. Em nhạy cảm lắm.
904
00:49:11,244 --> 00:49:14,122
Thư giãn nhẹ nhàng nào.
905
00:49:15,373 --> 00:49:17,584
- Được rồi đấy.
- Chúa ơi!
906
00:49:17,667 --> 00:49:21,797
- Thế nào? Dễ chịu không?
- Em nghĩ anh vừa làm nó tệ hơn.
907
00:49:21,880 --> 00:49:24,091
Đứng lên. Hãy xem phân bố cân nặng nào.
908
00:49:24,174 --> 00:49:25,175
Được, đợi chút.
909
00:49:25,258 --> 00:49:27,677
Anh thích tóc của em. Em ngủ trong rừng à?
910
00:49:27,761 --> 00:49:28,762
Đôi khi.
911
00:49:28,845 --> 00:49:31,473
Em có nửa chai Fireball để bên ngoài
912
00:49:31,556 --> 00:49:34,184
trong chiếc Kia Sorento,
nếu anh thích ra cửa sau.
913
00:49:35,018 --> 00:49:36,561
Có. Anh thích chứ.
914
00:49:36,645 --> 00:49:37,813
- Anh thích chứ.
- Tốt.
915
00:49:39,314 --> 00:49:41,775
Để dành đi, mèo con. Để dành đi.
916
00:49:41,858 --> 00:49:44,945
Ra sàn nhảy nào,
và em có thể cưỡi anh như con thú.
917
00:49:45,028 --> 00:49:47,656
Em sẽ làm thế. Đi thôi.
918
00:49:58,500 --> 00:50:00,168
Nếu em thả lỏng hông,
919
00:50:00,252 --> 00:50:02,295
cổ em sẽ thả lỏng theo.
920
00:50:02,379 --> 00:50:04,548
Đợi đã. Anh định nhảy cùng em à?
921
00:50:04,631 --> 00:50:06,675
Ừ. Không, anh…
922
00:50:09,428 --> 00:50:10,512
Ôi không.
923
00:50:11,388 --> 00:50:12,472
Ôi không!
924
00:50:13,223 --> 00:50:14,474
Nhà vệ sinh đâu?
925
00:50:15,142 --> 00:50:16,518
Bác sĩ rời cuộc chơi.
926
00:50:20,856 --> 00:50:22,816
- Em không muốn mời anh.
- Có gì đâu?
927
00:50:22,899 --> 00:50:25,444
- Làm ơn cút đi.
- Em vừa nói gì?
928
00:50:25,527 --> 00:50:28,989
- Em nói "Biến đi".
- Này! Cô ấy nói không, đồ khốn.
929
00:50:29,072 --> 00:50:30,407
Cút mẹ mày đi, chim ngắn.
930
00:50:30,490 --> 00:50:32,576
- Thôi nào. Làm ơn.
- Không!
931
00:50:34,119 --> 00:50:35,746
Này bạn hiền, thế nào rồi?
932
00:50:36,246 --> 00:50:37,914
Mày trông thế nào hả, con hàng?
933
00:50:37,998 --> 00:50:39,458
Được.
934
00:50:39,541 --> 00:50:42,294
Zane, tao quên mất mày nhảy giỏi thế nào.
935
00:50:42,377 --> 00:50:43,378
Thế à?
936
00:50:43,462 --> 00:50:45,630
Động tác mày làm hồi xưa là thế nào nhỉ?
937
00:50:45,714 --> 00:50:47,215
Đẹp lắm. Hồi xưa mày làm rất giỏi.
938
00:50:47,299 --> 00:50:51,303
Không phải động tác, Bender.
Đó gọi là nghệ thuật.
939
00:50:51,386 --> 00:50:53,555
- Này. Trổ tài đi.
- Thế à?
940
00:50:53,638 --> 00:50:54,806
Ừ.
941
00:50:54,890 --> 00:50:56,975
- Ở Spread Eagle này?
- Ừ.
942
00:50:57,934 --> 00:50:59,186
Được.
943
00:51:04,858 --> 00:51:06,860
Bender, mày khiến tao…
944
00:51:08,528 --> 00:51:09,821
Có chuyện gì?
945
00:51:10,697 --> 00:51:12,824
Tôi không hiểu nổi cô ấy đang làm gì.
946
00:51:12,908 --> 00:51:14,826
Sao cô ấy lại làm thế? Cô ấy cứ thế bỏ đi.
947
00:51:15,619 --> 00:51:17,913
Cô ấy cứ thế bỏ đi, và… Và tôi…
948
00:51:17,996 --> 00:51:20,415
Tôi thấy hơi lấn cấn.
949
00:51:21,208 --> 00:51:23,710
Ý tôi là, cô ấy… Tôi yêu cô ấy.
950
00:51:23,794 --> 00:51:26,213
Cô ấy rất xinh đẹp. Tiff…
951
00:51:33,345 --> 00:51:35,889
Thích chưa? Giờ ai chim ngắn nào, đồ chó?
952
00:51:35,972 --> 00:51:37,849
Giờ ai chim ngắn nào?
953
00:51:37,933 --> 00:51:39,559
Bỏ tao ra, chim ngắn!
954
00:51:39,643 --> 00:51:41,436
Sao thế, Durf?
955
00:51:41,520 --> 00:51:43,230
Có vấn đề gì à? Chật vật một chút?
956
00:51:43,313 --> 00:51:45,899
- Tao ổn.
- Trông mày không ổn.
957
00:51:46,858 --> 00:51:48,819
- Khỉ gió!
- Xả ra đi!
958
00:51:51,613 --> 00:51:55,742
Tao sẽ nghiền nát mày,
thằng lùn khốn kiếp!
959
00:51:56,952 --> 00:51:59,371
Ngủ đi. Cứ buông xuôi đi.
960
00:52:04,793 --> 00:52:07,337
Đúng! Tuyệt!
961
00:52:14,428 --> 00:52:16,138
Chúc mừng, Bender.
962
00:52:24,771 --> 00:52:25,814
Này Shelly.
963
00:52:26,648 --> 00:52:28,525
Trông mày khá ổn trước khi đánh nhau.
964
00:52:28,608 --> 00:52:30,110
Tao không muốn nói chuyện đó.
965
00:52:30,193 --> 00:52:31,987
- Gã đó lùn một mẩu.
- Bender…
966
00:52:32,070 --> 00:52:35,031
Tao biết họ muốn được gọi là người thấp,
nhưng tao xếp gã đó…
967
00:52:35,115 --> 00:52:37,701
- Im mồm mày đi.
- Ta đang làm gì ở đây?
968
00:52:37,784 --> 00:52:39,745
Nghiêm túc đấy.
Có miếng thịt buộc vào mặt tao.
969
00:52:39,828 --> 00:52:41,037
Cứ bình tĩnh, bọn mày.
970
00:52:41,788 --> 00:52:43,123
Nó sẽ đến ngay thôi.
971
00:52:43,206 --> 00:52:46,418
Nhưng trước hết, tao quyết định
đưa một bất ngờ vào thử thách này.
972
00:52:47,586 --> 00:52:49,087
Ta sẽ hút cái này.
973
00:52:49,171 --> 00:52:52,132
- Ôi trời.
- Quá ngon. Phê như con tê tê đi.
974
00:52:52,215 --> 00:52:53,800
- Làm ơn!
- Thế nghĩa là sao?
975
00:52:53,884 --> 00:52:55,635
Zane, mày chưa hút cần bao giờ.
976
00:52:55,719 --> 00:52:58,764
Mày không biết tao làm gì
khi tao vào vũ trường đâu.
977
00:52:58,847 --> 00:53:00,932
Tao bị hoang tưởng nặng khi hút cỏ.
978
00:53:01,016 --> 00:53:02,851
Bọn mày biết luật mà. Đấu trường Anh em.
979
00:53:02,934 --> 00:53:04,311
Không đấu là thua cuộc.
980
00:53:04,394 --> 00:53:05,562
Không sao. Có dược tính.
981
00:53:05,645 --> 00:53:07,731
Cá là chỉ có mỗi tao hút hash.
982
00:53:08,398 --> 00:53:10,233
Đôi khi trên trường quay có xét nghiệm.
983
00:53:10,317 --> 00:53:11,902
Chả biết có nên hút vào người không.
984
00:53:11,985 --> 00:53:13,904
Đó là thứ đã giết Hendrix.
985
00:53:13,987 --> 00:53:16,531
- Hay lắm!
- Tạm biệt não.
986
00:53:18,742 --> 00:53:19,910
Cầm lấy.
987
00:53:20,827 --> 00:53:21,953
- Được chưa?
- Được rồi.
988
00:53:23,163 --> 00:53:24,790
Đừng hút hết một mình.
989
00:53:26,458 --> 00:53:28,043
Mẹ mày.
990
00:53:32,214 --> 00:53:33,215
Quỷ thần ơi.
991
00:53:33,298 --> 00:53:35,967
Mày vừa thổi ra vừa hít vào cùng lúc à?
992
00:53:38,637 --> 00:53:40,847
- Đây là ý tồi.
- Được rồi, bọn mày.
993
00:53:40,931 --> 00:53:42,766
Thử thách cuối cùng trong hôm nay.
994
00:53:43,892 --> 00:53:46,144
Đây không phải cuộc chơi của sức mạnh
995
00:53:46,228 --> 00:53:48,480
hay sức chịu đựng,
mà là phép thử về bản lĩnh,
996
00:53:48,563 --> 00:53:52,442
và nó sẽ xác định ba người
bước vào thử thách tối thượng ngày mai.
997
00:53:52,526 --> 00:53:55,654
Nên hãy tự hỏi mình,
bọn mày muốn số tiền đó đến mức nào?
998
00:53:55,737 --> 00:53:57,864
- Rất muốn. Cực muốn.
- Cực muốn.
999
00:53:57,948 --> 00:53:59,241
Trò chơi rất đơn giản.
1000
00:53:59,324 --> 00:54:01,618
Đầu thằng nào
trụ lại đến cuối cùng là thắng.
1001
00:54:02,744 --> 00:54:04,538
Đưa con rồng vào!
1002
00:54:04,621 --> 00:54:06,081
Cái gì?
1003
00:54:09,418 --> 00:54:11,711
- Bob, thứ kia là quái gì vậy?
- Cái quái gì vậy?
1004
00:54:11,795 --> 00:54:13,880
- Thứ quái gì vậy?
- Đó là khủng long.
1005
00:54:20,137 --> 00:54:23,098
- Bob này.
- Bob đi rồi.
1006
00:54:23,181 --> 00:54:25,267
Bob, bố thằng hèn.
1007
00:54:41,366 --> 00:54:44,661
Đúng rồi. Nhìn vào Shelly
và cái đầu béo mọng của nó đi.
1008
00:54:44,745 --> 00:54:47,080
Vét nốt chỏm tóc còn lại của nó đi.
1009
00:54:50,250 --> 00:54:52,002
- Bác sĩ!
- Chúa ơi!
1010
00:54:52,085 --> 00:54:54,588
Bác sĩ! Nói là mày ổn đi!
1011
00:54:54,671 --> 00:54:56,339
Căng quá.
1012
00:54:56,423 --> 00:54:59,801
Bác sĩ, nói đi! Bác sĩ, nói đi mà!
1013
00:54:59,885 --> 00:55:01,553
Nó đánh hơi được nỗi sợ!
1014
00:55:01,636 --> 00:55:04,139
Bác sĩ là loại yếu đuối, giống mày, Zane.
1015
00:55:04,222 --> 00:55:05,432
Đúng.
1016
00:55:10,187 --> 00:55:12,439
Đúng, tao không sợ.
1017
00:55:12,522 --> 00:55:14,357
Ôi không. Chúa ơi.
1018
00:55:16,026 --> 00:55:17,694
Không.
1019
00:55:25,035 --> 00:55:26,620
Con xin lỗi mẹ ơi!
1020
00:55:33,126 --> 00:55:36,213
Đúng rồi, đồ khốn.
1021
00:55:38,799 --> 00:55:41,635
- Shelly, ra khỏi đó đi. Mày thắng rồi mà.
- Im đi, Bob.
1022
00:55:41,718 --> 00:55:44,054
- Mày làm gì đấy?
- Mày muốn đấu với tao hả?
1023
00:55:44,137 --> 00:55:47,808
Con thằn lằn não bằng hạt đậu ngu ngốc,
mày nghĩ tao sợ mày à?
1024
00:55:47,891 --> 00:55:49,559
Shelly, mày thắng rồi. Ra khỏi đó đi!
1025
00:55:49,643 --> 00:55:52,145
Nó đâu? Nó đâu? Thôi nào!
1026
00:55:52,229 --> 00:55:53,522
Chúa ơi!
1027
00:56:08,787 --> 00:56:09,788
Này.
1028
00:56:12,582 --> 00:56:13,708
Mày ổn chứ?
1029
00:56:15,210 --> 00:56:16,211
Vui lắm.
1030
00:56:16,294 --> 00:56:18,213
Mày như đang nhìn chằm chằm vào ngọn lửa.
1031
00:56:18,296 --> 00:56:21,216
- Tao hơi lo cho mày.
- Ừ.
1032
00:56:24,344 --> 00:56:26,513
Nghe này, tao biết mày đang giận tao.
1033
00:56:26,596 --> 00:56:30,016
Sao tao phải giận mày?
Vì mày nói dối tao trong mọi chuyện à?
1034
00:56:30,100 --> 00:56:33,061
Tao xin lỗi vì nói dối mày. Thật đấy.
Nhưng tao làm thế vì…
1035
00:56:33,145 --> 00:56:35,230
Đừng xin lỗi. Mày đã cứu sống tao.
1036
00:56:35,313 --> 00:56:38,275
- Không đến mức đó đâu. Ý tao là…
- Không.
1037
00:56:38,358 --> 00:56:41,027
Cuộc hội ngộ nhỏ này
đã rất có thể là đám tang của tao,
1038
00:56:41,111 --> 00:56:43,780
nhưng giờ tao có lý do để sống tiếp rồi.
1039
00:56:44,448 --> 00:56:47,284
Và điều đó? Tất cả là nhờ mày, bạn nhỏ.
1040
00:56:51,037 --> 00:56:53,457
Tao lấy gì cho mày được không?
Một bia chay nữa nhé?
1041
00:56:53,540 --> 00:56:55,167
Không cần đâu.
1042
00:56:55,250 --> 00:56:56,418
Được.
1043
00:56:56,501 --> 00:56:58,462
Biết gì không? Tao sẽ mời mày.
1044
00:56:58,545 --> 00:57:01,173
- Được.
- Thể hiện cảm xúc của tao về mọi chuyện.
1045
00:57:02,424 --> 00:57:03,425
Ừ.
1046
00:57:29,701 --> 00:57:33,080
- Mày muốn mấy lá, Bác sĩ?
- Này bọn mày.
1047
00:57:33,163 --> 00:57:34,998
Nghe này, tao hơi xấu hổ
1048
00:57:35,082 --> 00:57:37,584
vì cách cư xử lúc sáng…
tao hơi phát rồ một chút.
1049
00:57:38,627 --> 00:57:41,880
Quả là một ngày dài
của nỗi đau và sự bẽ mặt khủng khiếp.
1050
00:57:41,963 --> 00:57:44,508
Tao thấy áy náy về cách tao hành xử.
1051
00:57:44,591 --> 00:57:47,427
Giờ tao khá hơn rồi vì ở bên bọn mày
có ý nghĩa lớn với tao.
1052
00:57:47,511 --> 00:57:51,056
Như một cách để thể hiện sự cảm kích,
tao mời bọn mày món piña colada tuyết này.
1053
00:57:51,139 --> 00:57:53,391
Mỗi người một ly. Xin mời!
1054
00:57:53,475 --> 00:57:55,352
- Lấy cho tao một ly?
- Bọn mày…
1055
00:57:56,436 --> 00:57:58,855
- Cảm ơn.
- Nhìn xem nhiều bọt chưa này.
1056
00:57:58,939 --> 00:58:02,401
- Shelly làm hay đấy. Nhìn này, Bob.
- Cảm ơn.
1057
00:58:03,527 --> 00:58:06,029
- Vị lạ, nhưng ngon đấy.
- Có vị kem.
1058
00:58:06,780 --> 00:58:08,198
- Tao thích.
- Mẹ tao luôn nói
1059
00:58:08,281 --> 00:58:10,992
"Nếu đồ uống miễn phí,
hãy uống đến khi bết xê lết luôn".
1060
00:58:11,076 --> 00:58:14,037
Shelly, mày ổn chứ?
Tao tưởng mày đang kiêng.
1061
00:58:14,121 --> 00:58:15,914
Chưa bao giờ ổn hơn.
1062
00:58:15,997 --> 00:58:19,042
Đây chính xác là cái tao cần.
1063
00:58:19,126 --> 00:58:21,503
Được rồi. Đừng say sưa quá rồi tụt quần
1064
00:58:21,586 --> 00:58:23,922
và bắt đầu nhấp
cái ghế lười hạt xốp trống kia. Được.
1065
00:58:24,005 --> 00:58:27,134
- Này, vì Shelly.
- Vì Shelly Belly. Quý mày lắm, Shel.
1066
00:58:27,217 --> 00:58:28,718
Rất mừng vì mày quay lại.
1067
00:58:28,802 --> 00:58:31,138
- Cạn ly.
- Cạn ly.
1068
00:58:31,221 --> 00:58:33,515
Này, Bác sĩ, tao nghĩ mày cần
1069
00:58:33,598 --> 00:58:36,601
khám bác sĩ cái đó,
nó bắt đầu nhỏ giọt rồi đấy.
1070
00:58:36,685 --> 00:58:37,769
Tao là bác sĩ, Durf.
1071
00:58:37,853 --> 00:58:39,187
Ngon quá bạn ơi!
1072
00:58:39,271 --> 00:58:40,564
Tao không có ý đó.
1073
00:58:40,647 --> 00:58:42,816
Vậy xứ sở La La Land đối đãi mày thế nào?
1074
00:58:42,899 --> 00:58:44,359
Ừ, Hollywood.
1075
00:58:44,443 --> 00:58:46,987
Khá tốt. Tao thấy rất may mắn.
1076
00:58:47,070 --> 00:58:49,531
Tao có nhiều dự án đang tiến hành.
1077
00:58:49,614 --> 00:58:50,615
Tuyệt quá.
1078
00:58:50,699 --> 00:58:53,243
- Vài cái đang làm hậu kỳ.
- Hậu kỳ là gì?
1079
00:58:53,910 --> 00:58:58,498
Câu hỏi hay đấy.
Biên tập, chỉnh màu, hòa âm phối khí…
1080
00:58:58,582 --> 00:58:59,916
Hòa âm phối khí, động từ…
1081
00:59:00,000 --> 00:59:02,502
Đó là điều Zane làm mỗi tối với các nàng.
1082
00:59:06,423 --> 00:59:07,716
Biết mày nên làm gì không?
1083
00:59:07,799 --> 00:59:10,510
Nghiêm túc đấy. Hợp tác với Mark Wahlberg.
1084
00:59:11,344 --> 00:59:12,387
Anh ta hái ra tiền.
1085
00:59:12,471 --> 00:59:14,931
Cho tất cả bọn khác hít khói.
1086
00:59:15,015 --> 00:59:17,517
Anh ta có vòng eo thon,
nhưng có vẻ là người dễ gần.
1087
00:59:17,601 --> 00:59:19,061
Như kiểu mình có thể bắt chuyện.
1088
00:59:19,144 --> 00:59:21,021
Gợi ý hay đấy. Cảm ơn.
1089
00:59:21,104 --> 00:59:22,355
Ừ, chắc chắn rồi.
1090
00:59:22,439 --> 00:59:24,608
Nhưng nghiêm túc đấy,
mày có gì rồi, Durfy?
1091
00:59:24,691 --> 00:59:27,778
Người ta bảo tao không được cho ai xem,
1092
00:59:27,861 --> 00:59:30,113
nhưng tao được gửi một bản thô
1093
00:59:30,197 --> 00:59:32,699
lưu trên điện thoại nếu bọn mày muốn xem.
1094
00:59:34,159 --> 00:59:35,160
Được rồi.
1095
00:59:35,243 --> 00:59:37,746
Không được nói với ai là đã xem nhé?
1096
00:59:37,829 --> 00:59:41,249
Đây là cái bọn tạo gọi
là chuyên môn trong ngành.
1097
00:59:43,543 --> 00:59:45,212
Cô ấy có thai.
1098
00:59:45,670 --> 00:59:47,339
Anh chàng bảnh trai đó là ai?
1099
00:59:48,090 --> 00:59:50,050
- Đen trắng. Hay đấy.
- Nghệ thuật.
1100
00:59:50,133 --> 00:59:51,384
Cô ấy dễ thương.
1101
00:59:52,260 --> 00:59:53,929
Như trong phim Raging Bull.
1102
00:59:54,513 --> 00:59:56,807
Còn có bẻ cua hay lắm, bọn mày.
1103
00:59:58,892 --> 01:00:00,685
Đôi khi phụ nữ…
1104
01:00:02,062 --> 01:00:04,398
là người phù hợp cho công việc.
1105
01:00:04,481 --> 01:00:06,316
Chúa ơi, cô ấy giỏi quá.
1106
01:00:07,025 --> 01:00:08,527
Tao rất thích làm việc cùng cô ấy.
1107
01:00:11,863 --> 01:00:14,449
LỰC LƯỢNG VŨ TRANG HOA KỲ
1108
01:00:16,451 --> 01:00:17,452
Ôi trời.
1109
01:00:17,953 --> 01:00:20,497
Chà, cô ấy hiểu tao khi nhìn tao như thế.
1110
01:00:20,580 --> 01:00:22,999
- Bọn mày nghĩ sao?
- Ừ…
1111
01:00:23,083 --> 01:00:24,292
Để tao nói cho rõ nhé.
1112
01:00:24,376 --> 01:00:27,254
Mày ở nhà, còn vợ mày tham chiến?
1113
01:00:27,337 --> 01:00:30,924
Ừ, mày biết đấy,
phải có người chăm sóc đứa bé.
1114
01:00:31,007 --> 01:00:33,135
Tao không biên kịch.
Tao chỉ diễn thôi, nên…
1115
01:00:33,218 --> 01:00:35,971
Không, hiểu rồi.
Nước Mỹ cảm ơn sự phục vụ của mày.
1116
01:00:36,054 --> 01:00:39,391
- Mày làm sao để khóc?
- Hôm quay tao không khóc được,
1117
01:00:39,474 --> 01:00:41,852
nên họ nhỏ nước vào mắt tao.
1118
01:00:41,935 --> 01:00:44,271
- Mày không khóc à?
- Hôm đó thì không.
1119
01:00:44,354 --> 01:00:46,273
Tao cứ tưởng mày khóc thật.
1120
01:00:46,356 --> 01:00:49,776
- Tao nghĩ trông thật lắm.
- Thôi nào. Đây…
1121
01:00:49,860 --> 01:00:52,529
Bọn mình là bạn thân nhất của nó
nên phải thành thật với nó.
1122
01:00:52,612 --> 01:00:56,074
Durf, tao quý mày. Quảng cáo đó dở tệ.
1123
01:00:56,158 --> 01:00:58,910
Xứng đáng 100% trên Rotten Tomatoes.
1124
01:00:59,536 --> 01:01:01,788
Tao có mấy cái khác
có lẽ bọn mày sẽ thích.
1125
01:01:01,872 --> 01:01:03,790
Tất nhiên rồi, những thứ đó sẽ rất hay.
1126
01:01:03,874 --> 01:01:06,293
Bọn tao ủng hộ quân đội,
nhưng phản đối diễn xuất đó.
1127
01:01:06,376 --> 01:01:09,171
Nhưng không sao, bồ tèo.
Lần sau vậy, Durf.
1128
01:01:09,254 --> 01:01:10,839
Tao đùa đấy.
1129
01:01:10,922 --> 01:01:13,300
Để tao lấy thuốc nhỏ mắt.
Đừng ầng ậng nước mắt.
1130
01:01:13,383 --> 01:01:16,136
Tao thích lắm.
Này, đã đến lúc công bố ai vào chung kết.
1131
01:01:16,219 --> 01:01:18,013
- Nào. Bắt đầu thôi.
- Đến lúc rồi.
1132
01:01:18,096 --> 01:01:19,723
Nào cưng. Bắt đầu thôi.
1133
01:01:21,266 --> 01:01:22,768
Tao thích phim của mày, Durf.
1134
01:01:23,685 --> 01:01:24,936
Cảm ơn.
1135
01:01:26,480 --> 01:01:28,940
Được rồi, khoảnh khắc ta chờ đợi từ lâu.
1136
01:01:29,024 --> 01:01:31,318
Như bọn mày thấy,
tao đứng giữa ba ngọn đuốc.
1137
01:01:31,401 --> 01:01:33,945
Ba ngọn đuốc này đại diện cho ba thằng
1138
01:01:34,029 --> 01:01:36,198
sẽ tham dự cuộc thi chung kết ngày mai.
1139
01:01:36,281 --> 01:01:38,742
Tao gọi tên ai, người ấy được vào.
Sẵn sàng chưa?
1140
01:01:38,825 --> 01:01:40,702
Và nhớ, ta chơi vì phần thưởng này.
1141
01:01:41,578 --> 01:01:42,829
- Đúng.
- Đỉnh lắm.
1142
01:01:42,913 --> 01:01:43,955
Đọc tên tao đi.
1143
01:01:44,039 --> 01:01:46,416
Người đầu tiên vào chung kết
Đấu trường Anh em năm nay…
1144
01:01:47,000 --> 01:01:48,668
Bob Schmidt.
1145
01:01:48,752 --> 01:01:50,921
Có Bob Schmidt không? Ồ, đó là tao.
1146
01:01:51,004 --> 01:01:52,089
Tao đấy.
1147
01:01:53,298 --> 01:01:56,051
Được, cho nó một suất.
1148
01:01:56,134 --> 01:01:58,178
Này, kiểm tra đi. Bảng kết quả đây.
1149
01:01:58,261 --> 01:02:01,264
Và suất tiếp theo vào chung kết…
1150
01:02:01,890 --> 01:02:02,891
Dixon Bender.
1151
01:02:02,974 --> 01:02:05,268
- Tuyệt!
- Sao cơ?
1152
01:02:05,352 --> 01:02:07,854
- Tao thi tốt hơn Bender.
- Tao không ngờ đấy.
1153
01:02:07,938 --> 01:02:09,856
- Tao thì có.
- Tao muốn tính điểm lại.
1154
01:02:09,940 --> 01:02:11,566
Nhịn lâu nhất, mày đã được lên rồi.
1155
01:02:11,650 --> 01:02:13,652
Đúng thế. Và người thứ ba vào chung kết
1156
01:02:13,735 --> 01:02:15,612
có thể không phải người cường tráng nhất.
1157
01:02:15,695 --> 01:02:17,697
Thật ra, có lẽ nó trông yếu nhất ở đây.
1158
01:02:17,781 --> 01:02:19,533
- Bác sĩ.
- Không. Thế không tốt cho tao.
1159
01:02:19,616 --> 01:02:21,618
Người đó đã thể hiện bản lĩnh thép
1160
01:02:21,701 --> 01:02:24,913
trước mặt con rồng.
Đó là Shelly Baldinger!
1161
01:02:24,996 --> 01:02:27,249
- Tuyệt!
- Đùa tao chắc!
1162
01:02:27,332 --> 01:02:28,959
- Gì?
- Mày giỡn à?
1163
01:02:29,042 --> 01:02:31,002
- Đúng.
- Vô lý.
1164
01:02:31,086 --> 01:02:32,546
Đừng buồn bã thế, Durf.
1165
01:02:32,629 --> 01:02:35,382
Có lẽ trong tương lai
mày sẽ được đóng quảng cáo băng vệ sinh.
1166
01:02:35,465 --> 01:02:37,926
Đúng. Bất cứ cái nào có bướm ấy?
1167
01:02:38,009 --> 01:02:40,512
Hoặc đứa bé giả. Bọn khỉ này.
1168
01:02:42,389 --> 01:02:44,182
Không hiểu sao tao không vào chung kết.
1169
01:02:44,266 --> 01:02:47,102
- Tao muốn tính điểm lại.
- Này, ai uống piña colada nào?
1170
01:02:47,185 --> 01:02:50,188
- Tao muốn uống piña colada!
- Ai uống piña colada?
1171
01:02:50,272 --> 01:02:52,816
Khi tao nói "piña", bọn mày nói "colada"!
1172
01:02:52,899 --> 01:02:55,277
- Piña!
- Colada!
1173
01:03:50,624 --> 01:03:51,708
Này.
1174
01:03:54,044 --> 01:03:56,213
Này. Shelly.
1175
01:03:57,839 --> 01:03:58,965
Shelly.
1176
01:04:01,468 --> 01:04:04,429
Bọn mày, lại đây. Shelly gục rồi.
1177
01:04:04,513 --> 01:04:06,765
Mày biết thế nghĩa là gì mà.
Trứng cút và nước sốt!
1178
01:04:06,848 --> 01:04:09,351
Tao nói nghiêm túc.
Tao không biết nó còn thở không.
1179
01:04:09,434 --> 01:04:12,062
- Sao? Nó chỉ thiếp đi thôi.
- Được, tránh đường.
1180
01:04:12,145 --> 01:04:13,980
Để tao xử lý.
1181
01:04:17,401 --> 01:04:18,860
- Ôi không.
- Sao?
1182
01:04:18,944 --> 01:04:21,154
- Tệ rồi, bọn mày.
- Nói thẳng đi, Bác sĩ.
1183
01:04:21,238 --> 01:04:23,657
Bị chẹn giữa đốt sống C3 và C4.
1184
01:04:23,740 --> 01:04:25,534
Mày đùa tao chắc? Nó có thở không?
1185
01:04:25,617 --> 01:04:27,702
Có, nó đang thở. Nó ổn.
1186
01:04:27,786 --> 01:04:29,538
Nó chỉ là thằng bé to đùng xấu xí.
1187
01:04:29,621 --> 01:04:31,498
Nó ổn. Nó đang ngủ.
1188
01:04:32,499 --> 01:04:35,544
Đâu… Durfy đâu rồi?
1189
01:04:35,669 --> 01:04:37,629
- Tao không biết.
- Lạ thật.
1190
01:04:37,712 --> 01:04:40,298
- Durfy!
- Durf!
1191
01:04:40,382 --> 01:04:42,926
Durfy!
1192
01:04:44,761 --> 01:04:45,971
Vô nghĩa thật.
1193
01:04:46,471 --> 01:04:49,057
Mình sẽ dọn dẹp đồ đạc và biến khỏi đây.
1194
01:04:54,896 --> 01:04:56,481
Cái quái gì kia?
1195
01:05:03,989 --> 01:05:05,282
Cái khỉ gì vậy?
1196
01:05:05,365 --> 01:05:07,659
- Nó không ở ngoài này.
- Xe nó vẫn ở đây.
1197
01:05:07,743 --> 01:05:09,995
- Nó không ở trong phòng.
- Tao gọi mà không nghe.
1198
01:05:10,078 --> 01:05:12,038
- Nó ở đâu được nhỉ?
- Bọn mày.
1199
01:05:12,122 --> 01:05:13,498
- Sao?
- Cái quảng cáo.
1200
01:05:13,582 --> 01:05:15,083
Quảng cáo nữ lính thủy đánh bộ.
1201
01:05:15,167 --> 01:05:17,586
Quân đội có thể tấn công chúng ta
vì quảng cáo đó.
1202
01:05:17,669 --> 01:05:20,380
- Bọn mình chê tơi bời.
- Bọn mình nói thật mà. Dở tệ.
1203
01:05:20,464 --> 01:05:23,759
- Không cần sự thật mất lòng đến thế.
- Mày biết nó nhạy cảm thế nào.
1204
01:05:23,842 --> 01:05:25,594
Khỉ thật! Có lẽ nó đi thơ thẩn đâu đó.
1205
01:05:25,677 --> 01:05:28,513
- Bọn mình phải đi tìm nó.
- Phải có người trông Shelly.
1206
01:05:28,597 --> 01:05:29,765
Bác sĩ.
1207
01:05:29,848 --> 01:05:30,974
Tao muốn Bender ở lại.
1208
01:05:31,057 --> 01:05:32,350
- Nghe thấy chứ?
- Mày nói gì?
1209
01:05:32,434 --> 01:05:34,269
- Nó chọn Bender.
- Bọn tao sẽ lo cho mày.
1210
01:05:34,352 --> 01:05:36,730
- Nó nói "Bác sĩ".
- Nó nói "Bender". Tao nghe thấy.
1211
01:05:36,813 --> 01:05:38,899
- Bender, ở lại trông nó.
- Mày đùa à?
1212
01:05:38,982 --> 01:05:40,942
Lấy đuốc đi, bọn mày. Hãy đi tìm nó.
1213
01:05:41,026 --> 01:05:43,445
Nhỡ nó tỉnh thì sao?
Tao có cần nói chuyện không?
1214
01:05:46,114 --> 01:05:47,157
Lùi lại!
1215
01:05:51,578 --> 01:05:52,829
Để tao yên!
1216
01:05:55,207 --> 01:05:56,291
Chỗ trú.
1217
01:06:22,359 --> 01:06:23,527
Durfy?
1218
01:06:25,487 --> 01:06:27,864
- Durf!
- Durf và Turf?
1219
01:06:29,866 --> 01:06:31,326
Cái gì kia?
1220
01:06:35,622 --> 01:06:37,082
Sao nó qua cửa được?
1221
01:06:41,294 --> 01:06:42,712
Cái gì?
1222
01:06:50,470 --> 01:06:51,888
Mày đâu rồi?
1223
01:06:57,602 --> 01:06:59,271
- Nghe thấy không?
- Chúa ơi.
1224
01:07:00,397 --> 01:07:02,399
- Hướng kia.
- Đi cứu nó nào.
1225
01:07:02,482 --> 01:07:03,900
Bọn tao tới đây, Durf!
1226
01:07:28,759 --> 01:07:29,843
Cái gì?
1227
01:07:32,387 --> 01:07:33,388
Kỳ thật.
1228
01:07:45,859 --> 01:07:48,028
Đừng bắt tao làm thế này.
1229
01:07:48,612 --> 01:07:49,613
Làm ơn!
1230
01:07:49,696 --> 01:07:52,908
Được, tao sẽ thả mày ra.
1231
01:07:52,991 --> 01:07:54,826
Đừng vùng vẫy nữa nhé?
1232
01:07:55,410 --> 01:07:56,411
Nằm yên.
1233
01:07:58,997 --> 01:08:00,832
Con đĩ! Được!
1234
01:08:04,044 --> 01:08:06,421
- Chết đi, đồ…
- Nó bé tí mà!
1235
01:08:06,505 --> 01:08:09,132
Durfy… Thôi nào!
1236
01:08:09,216 --> 01:08:10,884
Dừng lại!
1237
01:08:13,303 --> 01:08:14,429
Nó giết con đấy rồi à?
1238
01:08:15,347 --> 01:08:16,681
Chúa ơi!
1239
01:08:16,765 --> 01:08:19,518
Bọn mày, thứ đó định giết tao.
1240
01:08:19,601 --> 01:08:21,395
- Chúa ơi.
- Thứ bé tí kia ấy?
1241
01:08:21,478 --> 01:08:23,814
Trông dễ thương, nhưng nó chui vào lán
1242
01:08:23,897 --> 01:08:25,774
và tấn công vào tai và mặt tao.
1243
01:08:25,857 --> 01:08:28,568
- Trời đất quỷ thần ơi.
- Trông mày tệ lắm.
1244
01:08:28,652 --> 01:08:30,487
Đúng không? Trông tao tệ lắm à?
1245
01:08:30,570 --> 01:08:32,989
Quảng cáo của tao dở tệ.
Bọn mày muốn nói gì nữa?
1246
01:08:33,697 --> 01:08:35,867
- Tao trêu mày thôi mà.
- Không, tao nghe rõ rồi.
1247
01:08:35,951 --> 01:08:37,827
Tao nghe rất rõ. Quảng cáo dở tệ.
1248
01:08:37,911 --> 01:08:40,037
- Bọn tao trêu mày thôi.
- Biết gì nữa không?
1249
01:08:40,580 --> 01:08:42,666
Tao không thành công
ở Hollywood, được chứ?
1250
01:08:42,749 --> 01:08:45,751
Bọn mày vui chưa? Tao không có đại diện.
1251
01:08:45,794 --> 01:08:48,713
Tao tự đăng ký
làm diễn viên quần chúng, được chưa?
1252
01:08:48,796 --> 01:08:50,006
Tao bán băng.
1253
01:08:50,756 --> 01:08:53,552
Và ngay trước khi đến đây, tao hủy hoại
1254
01:08:53,635 --> 01:08:56,720
cơ hội có lẽ là lớn nhất
để được đóng tập làm thử của CW.
1255
01:08:56,805 --> 01:08:59,890
Và nó không còn nữa rồi,
thế thôi, được chứ? Tao là đứa kém cỏi!
1256
01:08:59,974 --> 01:09:02,477
- Mày không kém.
- Giờ thấy vui chưa?
1257
01:09:02,561 --> 01:09:04,563
Bọn mày muốn pha trò về chuyện đó chứ?
1258
01:09:04,646 --> 01:09:07,566
Durfy, hạ hỏa.
Giờ mày đang hơi kích động đấy.
1259
01:09:07,648 --> 01:09:10,777
Không. Đừng bình tĩnh. Cứ để nó xả hết ra.
1260
01:09:10,861 --> 01:09:12,070
Cái gì đây, hả Durf?
1261
01:09:12,153 --> 01:09:14,488
Bài diễn văn tạm biệt của mày đấy à?
1262
01:09:14,572 --> 01:09:17,992
Bọn tao yêu cho roi cho vọt một tí
mà mày bỏ cuộc luôn?
1263
01:09:18,076 --> 01:09:20,871
Mày muốn làm diễn viên hay không?
Bắt đầu quay đi.
1264
01:09:20,954 --> 01:09:24,040
Mày muốn làm diễn viên
trong phim của đài CW không, Durfy?
1265
01:09:24,124 --> 01:09:27,210
- Tận dụng đi!
- Cho tao thấy!
1266
01:09:27,294 --> 01:09:29,421
Bọn mày, tao vừa bị
một con chồn mink tấn công.
1267
01:09:29,504 --> 01:09:31,923
Tao không thử vai trong rừng, được chứ?
1268
01:09:34,509 --> 01:09:36,678
- Tao không làm đâu!
- Làm ngay đi!
1269
01:09:36,762 --> 01:09:39,848
Bọn mày biết tao thế nào từ đầu
mà không nói với tao?
1270
01:09:42,017 --> 01:09:43,934
Tao tưởng tao bị ung thư, chết tiệt.
1271
01:09:44,603 --> 01:09:46,104
Tao là dị nhân à?
1272
01:09:46,688 --> 01:09:48,814
Tao sẽ dành phần đời còn lại…
1273
01:09:50,025 --> 01:09:52,110
để cho những kẻ làm hại người khác
1274
01:09:52,193 --> 01:09:54,071
xuống đất ngủ với giun.
1275
01:09:54,863 --> 01:09:57,448
Và tao có phải chết cũng chả sao.
1276
01:09:59,534 --> 01:10:02,579
John Durfy Con, Học viện Dị nhân.
1277
01:10:03,537 --> 01:10:04,915
Hay lắm!
1278
01:10:04,997 --> 01:10:06,958
Bọn mày, đoạn cuối là ứng biến đấy.
1279
01:10:07,041 --> 01:10:09,044
Giỏi lắm, Durfy!
1280
01:10:09,126 --> 01:10:12,339
Đoạn đó còn không có trong kịch bản.
1281
01:10:28,063 --> 01:10:29,064
Chào Dixon.
1282
01:10:31,983 --> 01:10:33,151
Chào Shelly.
1283
01:10:34,653 --> 01:10:38,156
Sáng nay bị ngáo hơn mọi khi à?
1284
01:10:38,824 --> 01:10:41,243
Đến khi nào mày mới học được
cách im miệng lại, Bender?
1285
01:10:42,077 --> 01:10:43,120
Sao tao lại ở đây?
1286
01:10:43,203 --> 01:10:46,164
Câu hỏi rất hay. Mày làm gì ở đây?
1287
01:10:46,248 --> 01:10:49,334
Lẽ ra mày không có mặt ở đây.
Tao đã nói rất rõ điều đó.
1288
01:10:49,418 --> 01:10:51,795
Chả có gì cấm tao đến.
Tao là bạn lâu năm nhất của mày,
1289
01:10:51,878 --> 01:10:54,965
và tao đến để duy trì
sự thiêng liêng của tình bạn này
1290
01:10:55,048 --> 01:10:56,925
và cho mày đo ván trong Đấu trường Anh em.
1291
01:10:57,008 --> 01:10:59,469
Hôm nay tao sẽ cho mày
chổng mông lên trời ngoài kia.
1292
01:10:59,553 --> 01:11:01,263
Mày cho tao chổng mông lên trời?
1293
01:11:01,346 --> 01:11:02,889
Đúng, mặt cắm xuống đất.
1294
01:11:02,973 --> 01:11:05,809
Mày sẽ cho tao chổng mông lên trời,
mặt cắm xuống đất.
1295
01:11:06,309 --> 01:11:09,563
Hiểu rồi. Và tao đảm bảo
Bob sẽ biến điều đó thành hiện thực.
1296
01:11:09,646 --> 01:11:10,814
Nói thế nghĩa là sao?
1297
01:11:10,897 --> 01:11:12,357
Không nghĩ mày được hưởng lợi à?
1298
01:11:12,441 --> 01:11:16,278
Mày không biết chắc?
Mày đã nói rõ ý đồ rồi. Thả tao ra.
1299
01:11:19,823 --> 01:11:21,491
Mày làm cái quái gì thế?
1300
01:11:21,575 --> 01:11:22,909
Biết vấn đề của mày là gì chứ?
1301
01:11:24,911 --> 01:11:26,788
Mày không biết khi nào thì ngậm mồm lại!
1302
01:11:28,165 --> 01:11:30,751
Không! Con mẹ thằng điên!
1303
01:11:30,834 --> 01:11:33,211
- Không! Được rồi, không!
- Tuyệt!
1304
01:11:33,295 --> 01:11:35,380
Tao không nói gì nữa đâu.
Tao ngừng nói đây.
1305
01:11:37,382 --> 01:11:39,301
Tao rất muốn tin mày khi mày nói
1306
01:11:39,384 --> 01:11:43,054
sự thiêng liêng của tình bạn trọn đời này
có ý nghĩa với mày,
1307
01:11:43,138 --> 01:11:44,306
nhưng…
1308
01:11:45,724 --> 01:11:46,892
tao không tin.
1309
01:11:49,603 --> 01:11:51,605
Mày làm thế để dọa tao à?
1310
01:11:51,688 --> 01:11:53,565
Lần cuối mày lái xe là từ bao giờ?
1311
01:11:53,648 --> 01:11:55,150
Mẹ mày chở mày đến đây.
1312
01:11:55,233 --> 01:11:56,610
Đừng nói về mẹ tao.
1313
01:11:56,693 --> 01:11:58,820
Vậy xách mông mày
ra khỏi xe của mẹ tao đi!
1314
01:11:58,904 --> 01:12:00,072
Mày nói mày xin lỗi.
1315
01:12:00,155 --> 01:12:02,324
- Xin lỗi vì cái gì?
- Vì hủy hoại cuộc đời tao.
1316
01:12:02,407 --> 01:12:04,034
Tao không hủy hoại cuộc đời mày!
1317
01:12:04,117 --> 01:12:05,494
Mày nói nữa đi!
1318
01:12:05,577 --> 01:12:06,745
Mẹ mày!
1319
01:12:09,706 --> 01:12:12,209
Không! Không! Khoan đã!
1320
01:12:12,292 --> 01:12:14,503
Tao không bắn mày!
1321
01:12:14,586 --> 01:12:15,754
Tao không làm…
1322
01:12:18,632 --> 01:12:20,133
Không!
1323
01:12:28,225 --> 01:12:29,684
Mày nói gì?
1324
01:12:29,768 --> 01:12:31,311
Tao nói mày là đồ rác rưởi!
1325
01:12:31,395 --> 01:12:33,772
Không, mày không nói thế.
Mày nói mày không làm.
1326
01:12:33,855 --> 01:12:37,317
Tất nhiên là tao không làm.
Tao không phải súc vật.
1327
01:12:37,401 --> 01:12:40,946
Tao chả dám bắn ai vào dái,
nói gì đến bạn bè.
1328
01:12:41,029 --> 01:12:42,823
Tao yêu dái. Tao có hai cái.
1329
01:12:43,698 --> 01:12:48,245
Được. Mày không làm? Ai làm?
1330
01:12:50,497 --> 01:12:51,623
Nikki.
1331
01:12:52,582 --> 01:12:53,750
Vớ vẩn.
1332
01:12:58,588 --> 01:12:59,798
Mày nói cái quái gì vậy?
1333
01:13:00,632 --> 01:13:02,300
Sao anh không dạy anh ấy một bài học?
1334
01:13:03,176 --> 01:13:05,178
Hộ bọn em. Thôi nào. Sẽ vui lắm đấy.
1335
01:13:05,262 --> 01:13:08,432
- Thả xuống. Cứ để đó.
- Ngay trên mũi.
1336
01:13:10,517 --> 01:13:12,018
Nếu anh bắn thẳng vào đó?
1337
01:13:12,102 --> 01:13:13,103
Bắn đi.
1338
01:13:13,562 --> 01:13:15,689
Nhưng tao không làm được.
1339
01:13:16,898 --> 01:13:19,401
Nên cô ấy lấy khẩu súng
khỏi tay tao và bóp cò.
1340
01:13:27,993 --> 01:13:30,954
Chúa ơi. Chúa ơi. Anh đã làm gì?
1341
01:13:31,037 --> 01:13:33,123
Vậy sao mày không nói gì, hả?
1342
01:13:33,957 --> 01:13:35,333
Sao mày lại bảo vệ cô ấy?
1343
01:13:35,417 --> 01:13:38,712
- Tao làm thế để bảo vệ mày.
- Bảo vệ tao?
1344
01:13:38,795 --> 01:13:39,796
Hôn nhân của mày.
1345
01:13:39,880 --> 01:13:42,215
Nếu muốn bảo vệ tao, mày đã ngăn cô ấy.
1346
01:13:42,299 --> 01:13:45,260
Mày nghĩ tao biết
cô ấy sẽ bắn vào dái mày à?
1347
01:13:45,343 --> 01:13:49,014
Tao đã có thể cất khẩu súng đi,
nhưng tao không làm.
1348
01:13:49,097 --> 01:13:51,099
Ai giúp tao thoát khỏi cái này được không?
1349
01:13:51,183 --> 01:13:52,434
Để tao.
1350
01:13:55,896 --> 01:13:58,315
Muốn biết vì sao tao không làm chứ?
1351
01:13:58,940 --> 01:14:01,610
Có lẽ vì lúc đó mày cư xử
1352
01:14:01,693 --> 01:14:04,654
- như một thằng say xỉn chướng mắt.
- Cái thằng này.
1353
01:14:04,738 --> 01:14:07,616
Hoặc có lẽ tao làm thế
vì mày dí dái lên trán bọn tao
1354
01:14:07,699 --> 01:14:09,701
nhiều năm và coi đó như trò cười.
1355
01:14:09,785 --> 01:14:12,454
Hoặc có lẽ tao thích
1356
01:14:12,537 --> 01:14:14,456
để mày nghĩ đó là tao suốt những năm qua.
1357
01:14:14,539 --> 01:14:17,125
Vì dù tao có bóp cò hay không,
1358
01:14:17,209 --> 01:14:19,711
mày đáng bị như thế, bạn ạ.
1359
01:14:19,795 --> 01:14:21,004
- Rồi.
- Nó không có ý đó.
1360
01:14:21,088 --> 01:14:23,381
- Bender, mày không có ý đó.
- Không ai đáng…
1361
01:14:23,465 --> 01:14:28,470
Bọn mày, tao phải thú nhận, hồi năm 95,
khi tao giành cúp, tao dùng thuốc cấm.
1362
01:14:29,429 --> 01:14:32,891
Tao phải nói cho nhẹ lòng.
Nhưng tao không muốn bị gạch tên khỏi cúp.
1363
01:14:32,974 --> 01:14:36,812
Không ai gạch cái gì hết. Shell Bell,
1364
01:14:36,895 --> 01:14:40,357
tao nghĩ ai cũng thấy
Bender cực kỳ áy náy.
1365
01:14:40,440 --> 01:14:42,859
Nó đã tặng cho mày
cả ngân hàng tinh trùng của nó mà.
1366
01:14:42,943 --> 01:14:44,653
Để bày tỏ thiện ý.
1367
01:14:44,736 --> 01:14:46,696
- Tao nói đúng không? Để bày tỏ thiện ý.
- Ừ.
1368
01:14:46,780 --> 01:14:48,740
- Mày nói đúng.
- Ừ, mà tao muốn đòi lại.
1369
01:14:48,824 --> 01:14:50,700
Mày không xứng đáng nuôi dạy các con tao.
1370
01:14:50,784 --> 01:14:53,078
- Không có chuyện đó đâu.
- Ý mày là sao?
1371
01:14:53,161 --> 01:14:55,414
Không trả được. Tao đem tặng lại rồi.
1372
01:14:55,497 --> 01:14:56,957
- Tặng ai?
- Gì cơ?
1373
01:14:57,040 --> 01:15:00,460
Thấy piña coladas ngon chứ?
Nếm vị Bender trong đó chứ?
1374
01:15:01,586 --> 01:15:02,754
Ôi không.
1375
01:15:02,838 --> 01:15:05,048
- Chúa ơi.
- Chúa ơi.
1376
01:15:05,132 --> 01:15:07,384
Mày đùa à? Có phải đùa không?
1377
01:15:07,467 --> 01:15:09,344
Ôi trời… Chúa ơi.
1378
01:15:09,428 --> 01:15:13,640
- Không.
- Tao biết ngay là có vị tinh mà! Chúa ơi!
1379
01:15:13,723 --> 01:15:15,725
Bob, đưa nó quay lại trại tâm thần ngay.
1380
01:15:15,809 --> 01:15:17,728
Gọi điện bảo mẹ nó đến đón.
1381
01:15:17,811 --> 01:15:20,147
- Đủ căn cứ để loại khỏi cuộc thi.
- Tao gọi cảnh sát.
1382
01:15:20,230 --> 01:15:24,234
Mày định nói gì với cảnh sát?
"Này sĩ quan, tôi tự uống tinh của mình"?
1383
01:15:24,317 --> 01:15:25,736
Đợi đã.
1384
01:15:28,071 --> 01:15:29,948
Sao bọn mình lại ngạc nhiên nhỉ?
1385
01:15:30,031 --> 01:15:32,909
Đây đúng là kiểu mấy trò ngu độn
bọn mình toàn làm khi gặp nhau.
1386
01:15:32,993 --> 01:15:36,037
Tao chưa bao giờ nghĩ
sẽ tha thứ cho bọn mày vì cái này.
1387
01:15:37,622 --> 01:15:39,958
- Tao giận bọn mày lắm.
- Vẫn thấy đẹp mà.
1388
01:15:40,041 --> 01:15:42,127
Nhớ cái này không? Do bọn mày đấy.
1389
01:15:42,210 --> 01:15:45,130
Lũ chó! Còn cái này? Cái con khỉ…
1390
01:15:45,213 --> 01:15:47,799
- Zac Efron.
- Đó là ý của mày.
1391
01:15:47,883 --> 01:15:50,135
- Tự mày làm mà.
- Tự mày chọn.
1392
01:15:50,218 --> 01:15:51,386
Mày muốn thế.
1393
01:15:51,470 --> 01:15:53,764
- Bọn mày cho tao…
- Không.
1394
01:15:53,847 --> 01:15:56,057
Ý chính là cứ khi nào gặp nhau,
1395
01:15:56,141 --> 01:15:58,018
bọn mình sẽ làm trò
ngay lập tức thấy hối hận,
1396
01:15:58,101 --> 01:15:59,895
nhưng sau đó lại cười xòa với nhau, nhỉ?
1397
01:16:00,395 --> 01:16:03,774
Thế nên lần nào cũng đông đủ.
Đây là những trò bọn mình bày ra.
1398
01:16:03,857 --> 01:16:07,152
Đây là những kỷ niệm bọn mình nhớ mãi.
Đúng, bọn mình đã uống một ít tinh…
1399
01:16:07,235 --> 01:16:08,612
Uống rất nhiều ấy.
1400
01:16:08,695 --> 01:16:10,238
Bọn mình uống rất nhiều tinh.
1401
01:16:10,322 --> 01:16:11,531
Tao còn làm cốc thứ hai.
1402
01:16:11,615 --> 01:16:14,993
Và Shelly làm hỏng xe của Bender,
nhưng biết gì không?
1403
01:16:15,077 --> 01:16:16,870
Cũng cho qua được thôi. Ta sẽ sống tiếp,
1404
01:16:16,953 --> 01:16:19,289
và tình anh em này sẽ luôn sống mãi.
1405
01:16:21,083 --> 01:16:24,169
Và tao thích lắm! Tao thích tất cả.
1406
01:16:24,294 --> 01:16:26,129
Và tao nhớ từng đứa chúng mày.
1407
01:16:26,213 --> 01:16:28,673
Và tao sẽ không đánh đổi
lấy bất cứ điều gì, nên…
1408
01:16:28,757 --> 01:16:30,842
Tao khuyên mỗi đứa hãy nhìn vào gương,
1409
01:16:30,926 --> 01:16:32,928
nghĩ xem tình anh em này
có ý nghĩa thế nào.
1410
01:16:33,637 --> 01:16:34,846
Đặc biệt là mày, Durfy.
1411
01:16:34,930 --> 01:16:37,432
Tai của mày trông nát…
1412
01:16:37,516 --> 01:16:39,684
Nó bị rách à? Vì cảm thấy không ổn lắm.
1413
01:16:39,768 --> 01:16:42,687
- Mày cần ô-xy già…
- Mày nghĩ có thấy rõ trên máy quay không?
1414
01:16:42,771 --> 01:16:44,231
Đừng chĩa vào mày thì không.
1415
01:16:44,314 --> 01:16:45,315
Cảm ơn đã mời tao.
1416
01:16:45,399 --> 01:16:47,109
- Mày là người tốt.
- Mày cũng thế.
1417
01:16:47,192 --> 01:16:50,570
Cảm ơn đã cho tao tham gia,
và cảm ơn vì cốc piña colada và tai tao.
1418
01:16:50,654 --> 01:16:53,323
- Mọi thứ rất tuyệt.
- Được rồi.
1419
01:16:53,407 --> 01:16:55,784
Số còn lại chợp mắt chút đi,
1420
01:16:55,867 --> 01:16:57,619
vì lúc mặt trời lặn, cuộc chơi bắt đầu.
1421
01:17:00,455 --> 01:17:03,417
- Hai đứa mày thì không.
- Không, bọn tao ngủ đẫy luôn.
1422
01:17:03,500 --> 01:17:04,835
Không qua được vòng loại.
1423
01:17:05,794 --> 01:17:07,587
Shelly, mày đi quá xa rồi đấy.
1424
01:17:07,671 --> 01:17:10,298
- Tao nôn mất.
- Ừ, Shelly.
1425
01:17:10,382 --> 01:17:11,508
Chơi hay lắm.
1426
01:17:19,808 --> 01:17:23,478
ĐẤU TRƯỜNG ANH EM
1427
01:17:24,229 --> 01:17:26,815
NHÀ VÔ ĐỊCH
1428
01:17:34,573 --> 01:17:35,699
Đến lúc rồi, bọn mày.
1429
01:17:37,451 --> 01:17:39,119
Thử thách tối thượng. Rất đơn giản.
1430
01:17:39,202 --> 01:17:40,954
Đứa nào chạm tay được
1431
01:17:41,037 --> 01:17:43,790
vào cái xô tình bạn ở cuối cánh đồng này
1432
01:17:43,874 --> 01:17:45,208
giành tất cả số tiền.
1433
01:17:46,001 --> 01:17:47,085
Bộ đồ đó là sao?
1434
01:17:47,169 --> 01:17:48,795
Thứ cũ kỹ này á?
1435
01:17:48,879 --> 01:17:52,466
Đây là áo giáp toàn thân
bằng superpolyamide dày 2,5 phân.
1436
01:17:53,216 --> 01:17:54,885
Tại sao? Bây giờ bọn mình làm gì?
1437
01:17:54,968 --> 01:17:57,345
Bé cưng này có thể hứng được một viên đạn
1438
01:17:57,429 --> 01:17:59,347
- từ khoảng cách ba mét.
- Cái gì?
1439
01:17:59,431 --> 01:18:01,266
Chúng ta sẽ chỉ dùng cung tên.
1440
01:18:01,349 --> 01:18:02,642
Thử đi.
1441
01:18:04,311 --> 01:18:06,605
- Mày muốn tao bắn tên vào mày à?
- Ừ.
1442
01:18:07,272 --> 01:18:08,482
Được.
1443
01:18:08,565 --> 01:18:09,691
Làm đi.
1444
01:18:12,736 --> 01:18:14,071
Tao thấy thích rồi đấy.
1445
01:18:19,034 --> 01:18:20,118
Ôi không!
1446
01:18:20,952 --> 01:18:22,662
- Bob!
- Cái khỉ gì thế?
1447
01:18:22,746 --> 01:18:23,747
Quỷ thần ơi!
1448
01:18:23,830 --> 01:18:24,873
Chúa ơi.
1449
01:18:24,956 --> 01:18:27,000
Bob! Ôi trời…
1450
01:18:28,168 --> 01:18:29,294
Cứu!
1451
01:18:33,799 --> 01:18:36,009
Mày nên nhìn thấy mặt mày lúc đó!
1452
01:18:36,093 --> 01:18:39,513
- Tao đùa thôi.
- Ôi trời… Cái quái gì vậy?
1453
01:18:39,596 --> 01:18:41,973
Cuộc chơi là thế.
1454
01:18:42,057 --> 01:18:45,185
Mỗi đứa có sáu mũi tên đằng kia.
Sử dụng khôn ngoan nhé.
1455
01:18:45,268 --> 01:18:47,813
Vì nếu trúng tên là thua luôn.
1456
01:18:47,896 --> 01:18:50,107
Mười phút, súng săn báo hiệu,
nên mặc đồ vào đi.
1457
01:18:53,527 --> 01:18:54,528
Bob, mày…
1458
01:18:54,611 --> 01:18:57,072
Tâm lý Bob không bình thường, tao không…
1459
01:19:04,204 --> 01:19:05,580
Tao không biết phải ủng hộ ai.
1460
01:19:05,664 --> 01:19:07,249
- Tao ghét tất cả.
- Ừ, khó thật.
1461
01:19:07,332 --> 01:19:09,626
- Tao sẽ chọn Bender.
- Mày chọn Bender à?
1462
01:19:09,709 --> 01:19:12,295
- Bender.
- Nó mất mẹ. Nó sống trên xe.
1463
01:19:12,379 --> 01:19:15,382
Nó bị trĩ
từ khi bọn mình mới sáu tuổi nhỉ?
1464
01:19:15,465 --> 01:19:18,677
Có đứa sáu tuổi nào mà bị trĩ không?
1465
01:19:20,512 --> 01:19:23,974
Chào mọi người. Chào mừng quay lại.
1466
01:19:27,394 --> 01:19:30,063
Mày biết điều khó tin là gì không?
Nói thật đấy?
1467
01:19:30,605 --> 01:19:33,108
Đen trông mỏng manh thế nào.
1468
01:19:33,191 --> 01:19:34,693
Có một thông báo nhỏ.
1469
01:19:34,776 --> 01:19:37,154
Cánh đồng là chiến trường.
Sẽ có tên bay thật.
1470
01:19:37,237 --> 01:19:39,489
Nên làm ơn, hãy ở sau dãy cờ
1471
01:19:39,573 --> 01:19:41,742
đến khi nhìn thấy
chiếc xô vô địch được nâng lên.
1472
01:19:41,825 --> 01:19:44,369
- Mày thấy mùi lạ không?
- Cất đi!
1473
01:19:44,453 --> 01:19:47,414
Để làm một ly nhanh đã.
Có rượu schnapps không?
1474
01:19:47,497 --> 01:19:50,751
Mày đeo miếng che làm gì?
Tưởng dùng để bảo vệ tinh hoàn?
1475
01:19:50,834 --> 01:19:54,171
Tưởng mấy bà mẹ mới đi xe minivan?
Đúng. Mày không có xe minivan.
1476
01:19:54,254 --> 01:19:56,923
Ừ, cảm ơn. Tao cũng không có mẹ.
Mày sắp thua rồi đấy.
1477
01:19:57,007 --> 01:19:58,884
Mày sắp ợ ra hơi tinh trùng của mày.
1478
01:19:58,967 --> 01:20:00,385
Mày sẽ thua.
1479
01:20:00,469 --> 01:20:01,970
Đây là ngày để mày…
1480
01:20:07,350 --> 01:20:08,935
Tạm biệt, lũ đần!
1481
01:20:21,531 --> 01:20:24,868
Cố lên anh yêu! Cố lên.
Anh làm được. Cố lên!
1482
01:20:42,052 --> 01:20:43,595
Anh yêu, anh làm được!
1483
01:20:44,262 --> 01:20:45,555
Cố lên anh yêu!
1484
01:20:53,772 --> 01:20:54,773
Chúa ơi.
1485
01:20:54,856 --> 01:20:56,650
Cho mày chết, Cậu Ấm!
1486
01:20:58,568 --> 01:20:59,569
Bob!
1487
01:21:01,113 --> 01:21:02,906
Bob! Bob! Không, đợi đã…
1488
01:21:04,116 --> 01:21:05,951
Chơi nghiêm túc rồi đây.
1489
01:21:17,546 --> 01:21:19,923
Shelly đang thở hồng hộc.
1490
01:21:20,006 --> 01:21:21,967
Nó không bắn trúng ai được đâu.
1491
01:21:22,050 --> 01:21:23,301
Bây giờ hoặc không bao giờ.
1492
01:21:24,469 --> 01:21:25,720
Cố lên, Bender.
1493
01:21:26,972 --> 01:21:29,766
Chúng ta biết
kết cục sẽ thế nào mà, Bender!
1494
01:21:29,850 --> 01:21:32,477
Tao làm bố mày! Luôn như thế!
1495
01:21:34,396 --> 01:21:37,065
Mày luôn nói
"Năm sau phục thù" mà, Shelly.
1496
01:21:37,149 --> 01:21:40,318
Biết gì không? Năm sau đây!
1497
01:21:41,194 --> 01:21:45,657
Tao nghĩ rốt cục
cũng quy về ai dái to hơn.
1498
01:21:45,741 --> 01:21:48,034
Chắc chắn là mày rồi, bạn hiền.
1499
01:21:48,118 --> 01:21:50,662
Không. Ưu tiên phụ nữ.
1500
01:21:54,040 --> 01:21:55,208
Con mẹ mày!
1501
01:22:03,467 --> 01:22:05,635
Nhìn cái lưng béo núc đó kìa.
1502
01:22:05,719 --> 01:22:07,220
Bắt đầu nào cưng.
1503
01:22:10,932 --> 01:22:13,351
- Khỉ gió!
- Bỏ mẹ!
1504
01:22:13,894 --> 01:22:15,520
Khiêu vũ nào, cưng ơi.
1505
01:22:18,815 --> 01:22:20,150
- Kết thúc rồi.
- Kết thúc rồi.
1506
01:22:20,233 --> 01:22:23,028
Chết đi, Bender. Chết đi.
1507
01:22:24,780 --> 01:22:27,407
Xin lỗi về chuyện tao nói về mày lúc sáng.
1508
01:22:28,992 --> 01:22:30,118
Mày thì xin lỗi gì.
1509
01:22:33,455 --> 01:22:34,790
Kết liễu đi.
1510
01:22:36,458 --> 01:22:39,127
Cũng đừng bắn vào dái tao.
Thế sẽ cực kỳ dễ đoán và nhàm.
1511
01:22:39,211 --> 01:22:42,380
Mãi là vua về nhì,
không được lên hạng nhất.
1512
01:22:46,259 --> 01:22:49,096
- Mày bắt được à?
- Mày định bắn vào mặt tao?
1513
01:22:58,355 --> 01:23:00,190
Bỏ tao ra!
1514
01:23:01,900 --> 01:23:03,610
Đồ chó chết!
1515
01:23:09,491 --> 01:23:12,953
Không phải năm nay!
1516
01:23:17,916 --> 01:23:19,668
Không!
1517
01:23:21,169 --> 01:23:23,839
Đừng bao giờ phá xe minivan
của thằng đàn ông khác.
1518
01:23:33,473 --> 01:23:34,975
Để tao.
1519
01:23:47,779 --> 01:23:50,615
Tuyệt!
1520
01:23:54,745 --> 01:23:58,081
Tuyệt! Tao làm được rồi!
1521
01:23:58,165 --> 01:24:01,084
- Con đấu tốt lắm, con yêu.
- Ổn chứ, bạn hiền! Không xấu hổ.
1522
01:24:01,168 --> 01:24:03,628
- Mày làm tốt. Mày làm rất tốt.
- Mấy ngón tay đây?
1523
01:24:03,712 --> 01:24:06,006
Không tốt bằng thằng khốn nạn kia!
1524
01:24:06,089 --> 01:24:07,966
Mày vừa đá vào đầu nó, Bác sĩ.
1525
01:24:08,049 --> 01:24:10,135
Bobby, con ổn chứ?
1526
01:24:10,218 --> 01:24:12,763
- Trời ơi, nhìn kìa.
- Bob!
1527
01:24:12,846 --> 01:24:14,473
Chúa ơi!
1528
01:24:14,556 --> 01:24:16,016
- Chúa ơi!
- Em đến rồi.
1529
01:24:16,475 --> 01:24:19,019
- Phải đưa anh đến bệnh viện.
- Không, anh ổn.
1530
01:24:19,102 --> 01:24:21,480
Thật đấy. Anh ổn mà. Không khỏe lắm.
1531
01:24:22,314 --> 01:24:23,482
Chúa ơi!
1532
01:24:24,149 --> 01:24:27,110
Anh biết em định nói gì,
rằng tất cả là sai lầm.
1533
01:24:27,194 --> 01:24:28,945
Không, em không định nói gì cả.
1534
01:24:30,238 --> 01:24:31,656
Bobby, anh cần điều này.
1535
01:24:31,740 --> 01:24:33,075
- Thật sao?
- Ừ.
1536
01:24:33,158 --> 01:24:36,453
Giờ khi anh đã giải phóng tư tưởng,
ta có thể quay lại với nhau nhỉ?
1537
01:24:36,536 --> 01:24:37,621
- Ừ.
- Em yêu anh.
1538
01:24:39,456 --> 01:24:41,875
- Em yêu anh nhiều lắm.
- Anh cũng yêu em.
1539
01:24:41,958 --> 01:24:45,337
Em đã suy nghĩ rất nhiều
trong chuyến đi và…
1540
01:24:47,047 --> 01:24:48,924
Em nghĩ đã đến lúc, Bob.
1541
01:24:49,007 --> 01:24:50,175
Ừ.
1542
01:24:51,551 --> 01:24:54,221
- Nào. Cầu hôn đi.
- Anh không thể.
1543
01:24:54,304 --> 01:24:56,556
Chúa ơi, vì tay… Tay anh.
1544
01:24:56,640 --> 01:24:57,682
Để em giúp anh.
1545
01:24:59,976 --> 01:25:03,730
Nó to quá! Mất bao tiền vậy?
1546
01:25:03,814 --> 01:25:05,023
Em không biết.
1547
01:25:05,941 --> 01:25:07,025
Em không biết!
1548
01:25:10,612 --> 01:25:12,072
Mọi người đang nhìn đấy, Bob.
1549
01:25:13,073 --> 01:25:14,825
Anh yêu, em biết là anh sợ.
1550
01:25:14,908 --> 01:25:17,494
Không sao, em hiểu mà,
nhưng anh không cần phải sợ.
1551
01:25:17,577 --> 01:25:19,538
Vài tuần vừa qua thật khó xử,
1552
01:25:19,621 --> 01:25:21,540
nhưng ta có thể quay lại như trước đây.
1553
01:25:21,623 --> 01:25:22,999
Chỉ có anh và em…
1554
01:25:24,209 --> 01:25:25,293
mãi mãi.
1555
01:25:26,920 --> 01:25:28,755
- Anh yêu em.
- Chúa ơi. Em cũng yêu anh.
1556
01:25:28,839 --> 01:25:30,841
- Anh yêu em nhiều lắm.
- Em yêu anh nhiều lắm.
1557
01:25:34,261 --> 01:25:35,971
Anh không phải người này.
1558
01:25:37,806 --> 01:25:39,433
Anh không xứng đáng với em.
1559
01:25:40,350 --> 01:25:41,893
Anh là thằng thế này.
1560
01:25:43,270 --> 01:25:44,271
Sao?
1561
01:25:44,354 --> 01:25:46,648
Mẹ muốn anh trở thành Bob,
ông bố tương lai,
1562
01:25:46,732 --> 01:25:49,192
nhưng anh chỉ là Ba Bob, em biết đấy?
1563
01:25:49,943 --> 01:25:53,155
- Anh đùa tôi đấy à?
- Anh biết điều này nghe thật điên rồ.
1564
01:25:53,238 --> 01:25:56,032
Anh chưa bao giờ cảm thấy quyết tâm
như trong vài tuần qua.
1565
01:25:57,242 --> 01:26:00,078
Bọn bạn cần anh, và anh cần bọn nó,
1566
01:26:00,162 --> 01:26:02,956
và cuộc thi vẫn sẽ được tổ chức
mỗi năm cho đến cuối đời anh.
1567
01:26:03,039 --> 01:26:06,042
Rồi cuối cùng em sẽ ghét họ
và oán trách anh.
1568
01:26:06,126 --> 01:26:07,961
Ai biết được? Có lẽ em sẽ bắn vào dái anh
1569
01:26:08,044 --> 01:26:09,504
và lấy hết tiền như vợ của Shel…
1570
01:26:11,757 --> 01:26:12,674
Bobby!
1571
01:26:15,635 --> 01:26:18,430
Tôi tôn trọng lựa chọn…
và sự thật lòng của anh.
1572
01:26:19,181 --> 01:26:21,183
Tôi chỉ ước giá như
anh nói từ năm năm trước
1573
01:26:21,266 --> 01:26:23,977
là anh thà chọn dái và rắm
của bạn anh thay vì tôi.
1574
01:26:26,354 --> 01:26:28,482
- Sao lại gục xuống thế?
- Chúa ơi?
1575
01:26:28,565 --> 01:26:31,026
Được, thế đủ rồi. Em đã xả hết bức xúc.
1576
01:26:32,027 --> 01:26:33,403
Tạm biệt, Ba Bob.
1577
01:26:34,821 --> 01:26:37,365
Không ai được làm thế với bạn Bob của tôi.
1578
01:26:38,700 --> 01:26:41,078
Bác sĩ! Cô chết với tôi, Tiff!
1579
01:26:43,622 --> 01:26:45,707
Mẹ, nổ máy xe đi. Nổ máy xe đi mẹ ơi!
1580
01:26:45,791 --> 01:26:46,833
Hẹn gặp sau, Tiff.
1581
01:27:00,514 --> 01:27:02,766
Mọi thứ diễn ra không đúng như kế hoạch,
1582
01:27:02,849 --> 01:27:04,893
nói cho cùng,
đấu trường có bao giờ như thế.
1583
01:27:05,977 --> 01:27:08,397
Ta không ngừng tham gia vì già đi,
1584
01:27:09,189 --> 01:27:11,900
mà ta già đi khi ngừng tham gia.
1585
01:27:12,651 --> 01:27:14,486
Giờ hội bạn đã quay lại,
1586
01:27:14,569 --> 01:27:16,988
và bằng cách nào đó,
mọi thứ dường như về đúng quỹ đạo.
1587
01:27:17,072 --> 01:27:20,242
Thật ra, thậm chí còn khá hơn một chút.
1588
01:27:43,932 --> 01:27:46,101
Shelly có thể
không giành lại được ngai vàng,
1589
01:27:46,601 --> 01:27:47,853
nhưng nó đã quay lại.
1590
01:27:49,229 --> 01:27:51,064
Đúng về nơi nó thuộc về.
1591
01:27:51,148 --> 01:27:52,983
Ba Bob:
Với tao, mày vẫn là NHÀ VUA.
1592
01:27:53,066 --> 01:27:54,484
Vẫn là nhà vua.
1593
01:27:58,613 --> 01:28:01,825
Hóa ra Durfy không phải
diễn viên tệ cho lắm.
1594
01:28:02,784 --> 01:28:04,453
Nó chỉ cần một cú hích nhỏ.
1595
01:28:07,497 --> 01:28:11,168
"Anh chính thức được mời
vào vai Frankie trong…"
1596
01:28:13,295 --> 01:28:14,713
Chúa ơi!
1597
01:28:16,423 --> 01:28:17,466
Tuyệt!
1598
01:28:19,176 --> 01:28:20,594
Rồi đến Bender.
1599
01:28:21,553 --> 01:28:23,180
- Nhìn nó kìa.
- Gọi lại cho Sheldon.
1600
01:28:23,263 --> 01:28:25,474
- Gương mặt của nhà vô địch.
- Đang gọi Sheldon.
1601
01:28:30,395 --> 01:28:32,272
THẰNG ĐỆ
1602
01:28:32,898 --> 01:28:33,982
Không.
1603
01:28:34,858 --> 01:28:37,360
- Cuộc gọi bị từ chối.
- Thôi nào!
1604
01:28:38,653 --> 01:28:41,406
- Gọi lại cho Sheldon. Gọi lại đi!
- Xin hãy nói cẩn thận.
1605
01:28:41,490 --> 01:28:43,283
Còn về Bác sĩ, chà,
1606
01:28:43,366 --> 01:28:45,535
cuối cùng nó cũng có thể làm yên lòng.
1607
01:28:47,829 --> 01:28:50,248
Đã đến lúc tao thú nhận một việc.
1608
01:28:51,083 --> 01:28:52,375
Thế này nhé.
1609
01:28:52,459 --> 01:28:54,669
- Tao…
- Tao biết.
1610
01:28:54,795 --> 01:28:56,797
- Mày biết là sao?
- Tao biết.
1611
01:28:56,880 --> 01:28:59,508
- Mày biết từ bao giờ?
- Nhớ hồi năm 96,
1612
01:28:59,591 --> 01:29:02,803
khi mày mua con chó
Cavalier King Charles Spaniel,
1613
01:29:02,886 --> 01:29:05,806
mày đặt tên nó theo nhân vật
của Brad Pitt trong Huyền thoại Mùa thu?
1614
01:29:05,889 --> 01:29:08,016
- Tristan.
- Còn trước đó lâu.
1615
01:29:08,100 --> 01:29:09,434
Được rồi, một lần nữa.
1616
01:29:09,518 --> 01:29:11,937
- Tao đồng tính!
- Rồi, mày xong rồi đấy.
1617
01:29:12,020 --> 01:29:13,980
Sướng quá đi mất!
1618
01:29:14,564 --> 01:29:17,275
Nếu không hài lòng với kết quả,
tôi được hoàn tiền 100%?
1619
01:29:17,359 --> 01:29:19,069
Vì tôi hành mấy món thiết bị tập luyện
1620
01:29:19,152 --> 01:29:21,154
như Gene Simmons hành các em gái vậy.
1621
01:29:22,155 --> 01:29:23,156
Của ban nhạc Kiss.
1622
01:29:24,116 --> 01:29:26,952
Thể hình là tên đệm của tôi.
1623
01:29:27,035 --> 01:29:28,745
Và tôi e là… Kiểu như,
1624
01:29:28,829 --> 01:29:31,915
tôi từng làm hỏng rồi,
vì tôi rất khỏe, nên…
1625
01:29:31,998 --> 01:29:34,960
- Shelly, nghe tao nói.
- Mày đến đây làm gì?
1626
01:29:35,043 --> 01:29:37,254
Tao gặp rắc rối, tệ lắm.
1627
01:29:37,337 --> 01:29:39,464
- Tao cần chỗ trốn.
- Không!
1628
01:29:39,548 --> 01:29:42,050
Chúa ơi, tao gặp rắc rối to!
1629
01:29:42,134 --> 01:29:44,845
Cút khỏi nhà tao. Mày đến đây làm gì?
1630
01:29:44,928 --> 01:29:47,931
- Bender!
- Không!
1631
01:29:52,602 --> 01:29:54,354
Mày là của tao, đồ khốn.
1632
01:29:58,900 --> 01:30:01,903
Mày bắn bạn thân nhất của tao,
đồ chó đẻ! Mày chết rồi!
1633
01:30:01,987 --> 01:30:03,989
Nghe thấy chưa? Mày chết rồi!
1634
01:30:04,072 --> 01:30:06,283
Ừ, đúng đấy, đồ đàn bà.
1635
01:30:06,366 --> 01:30:07,659
"Bạn thân nhất"?
1636
01:30:09,035 --> 01:30:11,037
Tao thực sự cảm động đấy.
1637
01:30:11,121 --> 01:30:12,122
Cái gì…
1638
01:30:13,623 --> 01:30:14,624
Mày còn sống à?
1639
01:30:16,209 --> 01:30:17,335
Tao còn sống!
1640
01:30:18,295 --> 01:30:19,463
Vụ đó là đùa thôi.
1641
01:30:19,546 --> 01:30:21,173
- Để đưa mày ra khỏi nhà.
- Sao?
1642
01:30:21,256 --> 01:30:24,217
Tao gọi mày không nghe.
Tao chỉ muốn nói chuyện.
1643
01:30:24,301 --> 01:30:26,511
Nhưng nó… Nó bắn mày.
1644
01:30:26,595 --> 01:30:29,723
Đây là chiến hữu Thurston của tao.
Nó làm ở tiệm cầm đồ.
1645
01:30:29,806 --> 01:30:32,350
Tao đến chuộc đồ của mẹ
thì nó bán cho khẩu súng giả này.
1646
01:30:32,434 --> 01:30:34,561
- Trong phim nào nhỉ?
- Ride Along 2.
1647
01:30:34,644 --> 01:30:36,605
Giá 50 đô. Bắn bùm bùm.
1648
01:30:36,688 --> 01:30:37,689
Một trăm đô.
1649
01:30:37,773 --> 01:30:40,150
- Mày nói 50 mà.
- Tao nói 100.
1650
01:30:40,233 --> 01:30:43,320
Mỗi viên đạn 25
và khẩu súng là 50, tổng là 100.
1651
01:30:43,403 --> 01:30:45,072
Đồ lươn lẹo!
1652
01:30:47,074 --> 01:30:48,742
- Tao không trả đâu nhé.
- Có đấy.
1653
01:30:48,825 --> 01:30:50,911
- Không.
- Có.
1654
01:30:50,994 --> 01:30:53,371
Đang có chuyện quái gì vậy?
1655
01:30:55,207 --> 01:30:58,168
Nghe này, tao chỉ quan tâm
1656
01:30:58,251 --> 01:31:00,712
đến mày và tìm cách chuộc lỗi.
1657
01:31:00,796 --> 01:31:03,632
Mày mất trí rồi à, Bender?
Thả tao khỏi cái ghế này.
1658
01:31:03,715 --> 01:31:06,843
Với số tiền đó,
tao có thể làm bất cứ điều gì.
1659
01:31:06,927 --> 01:31:08,970
Mua lượng cocaine to bằng bang Nebraska,
1660
01:31:09,054 --> 01:31:13,225
chịch choạc tơi bời
ở đất nước loạn lạc của thằng khốn này,
1661
01:31:13,308 --> 01:31:15,143
nhưng trong lòng tao không muốn thế.
1662
01:31:15,227 --> 01:31:18,480
Tao thấy có lỗi với mày
và những khó khăn mày trải qua,
1663
01:31:18,563 --> 01:31:21,233
và tao chỉ muốn giúp mày gượng dậy.
1664
01:31:21,316 --> 01:31:22,609
Nên…
1665
01:31:22,692 --> 01:31:24,569
đây là kế hoạch của tao.
1666
01:31:24,653 --> 01:31:26,196
Đợi nhé…
1667
01:31:26,279 --> 01:31:27,781
Bùm!
1668
01:31:28,615 --> 01:31:31,118
Dái mới!
1669
01:31:31,201 --> 01:31:33,620
Hòn dái đấy!
1670
01:31:33,703 --> 01:31:35,372
Tao mua cho mày!
1671
01:31:35,455 --> 01:31:37,249
Ngửi đi! Ngửi!
1672
01:31:37,332 --> 01:31:41,253
Tao mua dái cho mày.
Đồ khốn. Tao mua dái cho mày.
1673
01:31:41,336 --> 01:31:43,713
Như của Jack Nicholson nhé.
1674
01:31:43,797 --> 01:31:47,634
Xỏ khuyên. Xăm hình. Nhìn mà xem.
1675
01:31:47,717 --> 01:31:49,636
Nhiều dái quá.
1676
01:31:49,719 --> 01:31:52,264
Rồi hãy chứng kiến đây…
1677
01:31:53,014 --> 01:31:54,141
Sheldon, mày đã trở lại!
1678
01:31:56,184 --> 01:31:58,812
Shel Bell! Trông mày như Elton John ấy.
1679
01:31:58,895 --> 01:32:01,857
Mày trở lại rồi! Đồ khốn!
1680
01:32:01,940 --> 01:32:04,693
Nhìn kìa. Mọng nước!
1681
01:32:05,277 --> 01:32:07,028
Nhà vua vạn tuế!
1682
01:32:20,250 --> 01:32:22,002
Những lời dối trá của Bob
1683
01:32:22,085 --> 01:32:24,212
cuối cùng đã quay lại cắn nó.
1684
01:32:24,296 --> 01:32:25,964
Bob tội nghiệp sẽ ra sao?
1685
01:32:29,384 --> 01:32:31,845
Tao được tự do. Mày chết rồi.
1686
01:32:35,974 --> 01:32:37,684
Không tởm, được chứ? Bạn ta cứ…
1687
01:32:37,768 --> 01:32:40,145
Đó là món quà rất, rất tởm.
1688
01:32:40,228 --> 01:32:42,022
- Không tởm.
- Sao mày lại tặng cái đó?
1689
01:32:42,105 --> 01:32:43,648
Không tởm mà.
1690
01:32:45,108 --> 01:32:46,985
Tao chỉ đang hơi phân tâm
1691
01:32:47,069 --> 01:32:50,072
vì chuẩn bị diễn văn nhận giải Oscar.
1692
01:32:52,949 --> 01:32:56,453
Thứ đó là cái quái gì vậy? Mèo à?
1693
01:33:00,040 --> 01:33:02,793
Mày cần sơ cứu Heimlich không?
1694
01:33:10,342 --> 01:33:12,844
Trò này dại quá.
1695
01:33:12,928 --> 01:33:14,596
Mày đùa tao đấy à?
1696
01:33:14,679 --> 01:33:17,849
Đứa bé? Có đứa bé ở đây à?
1697
01:33:17,933 --> 01:33:20,477
- Hãy nhìn vào xương cụt ở đây.
- Không có xương cụt.
1698
01:33:20,560 --> 01:33:22,396
- Đó là giới hạn của tao.
- Thôi nào.
1699
01:33:23,647 --> 01:33:24,773
Được rồi, gập người.
1700
01:33:26,900 --> 01:33:29,277
- Đồ tắm đẹp đấy.
- Cảm ơn anh.
1701
01:33:29,361 --> 01:33:31,113
Em biết bơi hay lặn?
1702
01:33:31,196 --> 01:33:32,572
Vâng, cả hai.
1703
01:33:32,656 --> 01:33:33,949
Em có thể lặn vào cu anh.
1704
01:33:34,032 --> 01:33:36,076
Được.
1705
01:33:36,159 --> 01:33:37,661
- Hai ly nữa.
- Hai ly nữa.
1706
01:33:45,001 --> 01:33:47,003
Đầy tinh trùng!
1707
01:33:52,843 --> 01:33:55,595
Mày có định gọi không?
Được. Cận cảnh, hậu cảnh…
1708
01:34:03,812 --> 01:34:05,564
Bố anh thích mua bánh ở cửa hàng.
1709
01:34:05,647 --> 01:34:07,733
Đúng. Bánh cửa hàng ngon hơn.
1710
01:34:07,816 --> 01:34:08,984
Chúa ơi.
1711
01:34:09,067 --> 01:34:10,819
Bạn gái con bị sao vậy?
1712
01:34:10,902 --> 01:34:12,654
Lúc nào con bé cũng thế à?
1713
01:34:13,739 --> 01:34:15,824
Con nghĩ sáng nay cô ấy uống say.
1714
01:34:15,907 --> 01:34:17,325
- Thật à?
- Vâng.
1715
01:34:19,661 --> 01:34:21,455
Mẹ nhà mày!
1716
01:34:22,330 --> 01:34:23,415
Khỉ gió!
1717
01:34:26,460 --> 01:34:28,211
- Rất xin lỗi.
- Trong khung hình, nhỉ?
1718
01:34:28,295 --> 01:34:32,132
Mày trở thành thầy dòng.
Ngầu nhỉ? Quá chiến luôn.
1719
01:34:32,716 --> 01:34:35,635
- Nghe Lance Bass nói này.
- Chết tiệt!
1720
01:34:47,105 --> 01:34:48,190
Sao?
1721
01:34:48,774 --> 01:34:50,650
Cảm ơn, Prick Moranis.
1722
01:34:52,778 --> 01:34:55,572
Hãy tham gia Đấu trường Anh em nào!
1723
01:34:55,655 --> 01:34:57,908
Hãy tham gia Đấu trường "Đẫm máu" nào!
1724
01:34:57,991 --> 01:34:59,534
Không!
1725
01:35:06,708 --> 01:35:08,710
Làm đi.
1726
01:35:15,342 --> 01:35:18,053
Phanh tay chưa gài,
1727
01:35:18,136 --> 01:35:20,097
nên nó bị trôi ngược lại.
1728
01:36:23,160 --> 01:36:25,912
Hãy tham gia Đấu trường Anh em nào!
1729
01:36:25,996 --> 01:36:27,998
vie Chuyển ngữ phụ đề bởi
Trọng Huy