1
00:00:02,000 --> 00:00:25,000
{\an8}PHIM ĐƯỢC GIỚI THIỆU BỞI CỘNG ĐỒNG KODI VIỆT NAM
Sync time và đồng bộ by PhuongAlex
2
00:00:25,608 --> 00:00:27,527
Sao chị không mời anh ấy vào?
3
00:00:27,860 --> 00:00:29,320
Ai cơ?
Bạn hẹn chị ấy
4
00:00:29,487 --> 00:00:32,114
Anh chàng mà chị âu yếm
trưóc cửa 10 phút trước ấy
5
00:00:32,281 --> 00:00:33,282
Em nghe trộm à?
6
00:00:33,449 --> 00:00:34,825
Em vẫn độc thân nè
7
00:00:34,992 --> 00:00:37,620
Em đâu muốn bồi bổ cuộc sống
tình yêu gián tiếp qua người khác
8
00:00:37,787 --> 00:00:39,872
Chị sẽ biến hoá cuộc sống
tình yêu hơn nếu chị là em.
9
00:00:39,997 --> 00:00:42,124
Muộn rồi, chị vừa tư vấn
cho "Quái Chiêu Xinh Đẹp."
10
00:00:42,291 --> 00:00:45,461
Đó là vì chẳng ai làm vậy trước cửa cả, Prue.
11
00:00:45,670 --> 00:00:48,589
Không phải là em sai Em chỉ mong chị nhìn ra,
12
00:00:48,756 --> 00:00:50,675
nhưng chị có thể cứu vãn bản thân
với Ngài Hoàn Hảo kia kìa
13
00:00:50,841 --> 00:00:52,593
Em cần phải hơn thế nữa
14
00:00:52,760 --> 00:00:55,221
Chị không cứu vãn bản thân
với Ngài Hoàn Hảo
15
00:00:56,013 --> 00:00:59,016
Ý chị là Ngài Thú Vị hay Ngài Chuyên Nghiệp
16
00:00:59,183 --> 00:01:02,019
thậm chí là Ngài-Khoá-Môi-Siêu-Tuyệt
chị cũng chẳng quan tâm
17
00:01:02,186 --> 00:01:04,355
cẩn thận với người cuối cùng
18
00:01:04,522 --> 00:01:08,109
Họ sẽ mang tới những điều
ngạc nhiên trên con đưòng tội lỗi
19
00:01:11,946 --> 00:01:14,282
"Cole thích...
20
00:01:14,949 --> 00:01:17,994
...đi bộ trong công viên, nhạc Jazz và rượu mạnh."
21
00:01:18,160 --> 00:01:20,830
Phoebe, em đang làm gì vậy?
Phải, Cole là 1 con quỷ.
22
00:01:20,997 --> 00:01:23,791
Ta viết về con quỷ đó trong
Cuốn Sách của Bóng Tối, phải không?
23
00:01:24,542 --> 00:01:27,044
Nhưng còn những thứ này thì sao?
24
00:01:27,211 --> 00:01:28,963
Em nghĩ rằng cũng cần thiết à?
25
00:01:29,130 --> 00:01:33,426
Nếu đâu đó trong tương lai,
có phù thuỷ bị anh ấy thu hút.
26
00:01:33,843 --> 00:01:35,595
Họ nên biết nhiều hơn về Cole
27
00:01:35,761 --> 00:01:38,472
họ có nhiều cơ hội hơn để làm đau anh ấy
trước khi anh ấy làm tổn thương họ.
28
00:01:39,849 --> 00:01:41,058
Em có muốn nói chuyện không?
29
00:01:41,475 --> 00:01:43,603
Không, đâu có gì để nói đâu
30
00:01:43,769 --> 00:01:47,189
Em đã yêu rồi đánh mất,
giờ em phải tiếp tục
31
00:01:50,026 --> 00:01:51,819
Cái gì thế?
Piper.
32
00:01:53,112 --> 00:01:54,363
Được rồi, con bé đâu?
33
00:01:54,530 --> 00:01:56,490
Theo như bình thường
ta biết thì ở trên gác xép.
34
00:01:56,657 --> 00:01:59,118
Chị nghĩ con bé đang
tập dần với sức mạnh mới.
35
00:01:59,285 --> 00:02:02,371
Phải, cũng từng thế
trước khi chị ấy có sức mạnh mới. Piper!
36
00:02:02,538 --> 00:02:04,999
Sao?
Chị ổn chứ?
37
00:02:05,166 --> 00:02:06,876
Chị ổn
38
00:02:09,587 --> 00:02:11,922
Trang trí Giáng Sinh không hay lắm
39
00:02:12,381 --> 00:02:13,424
Bọn chị vào được chứ?
40
00:02:13,591 --> 00:02:16,552
Không, cứ đứng ở cửa.
Không an toàn đâu
41
00:02:16,719 --> 00:02:19,347
Piper, đừng lố bịch thế.
Chúng ta là chị em mà
42
00:02:19,972 --> 00:02:22,516
Có lẽ chút nữa chúng ta sẽ quay lại
43
00:02:24,477 --> 00:02:26,103
Ai để chó sủa thế nhỉ?
44
00:02:26,354 --> 00:02:28,773
Chị không thể ở trong đó mãi đâu
Chị có chứ.
45
00:02:29,106 --> 00:02:31,317
Không thể đâu.
Chị có 1 câu lạc bộ cần hoạt động và 1 ngưòi chồng
46
00:02:31,484 --> 00:02:32,943
người không thể đứng vững mà không có chị
47
00:02:33,110 --> 00:02:35,613
Đúng vậy.
Cả 2 người chị em cần em
48
00:02:35,780 --> 00:02:37,907
nấu nướng và diệt quỷ cùng họ nữa
49
00:02:38,574 --> 00:02:42,453
Chị muốn chị ấy ra ngoài
hay đứng mãi trong đó mà nói vậy?
50
00:02:43,245 --> 00:02:45,247
Cái gì thế nhỉ?
51
00:02:51,629 --> 00:02:53,047
Sao thế?
Chuyện gì vậy?
52
00:02:53,381 --> 00:02:56,133
Không có gì.
Cứ thoải mải đi.
53
00:02:56,634 --> 00:02:58,427
Chỉ là Kit thôi mà.
Chẳng có gì đâu.
54
00:02:59,011 --> 00:03:01,013
Cái quái gì xảy ra ngoài đó thế?
55
00:03:11,565 --> 00:03:13,359
Oh, Cathryn.
56
00:03:15,403 --> 00:03:17,655
Oh, Cathryn, em yêu.
57
00:03:26,497 --> 00:03:28,290
Misty, dừng lại đi.
58
00:03:30,616 --> 00:05:32,535
{\an8}PHIM ĐƯỢC GIỚI THIỆU BỞI CỘNG ĐỒNG KODI VIỆT NAM
Sync time và đồng bộ by PhuongAlex
59
00:05:33,707 --> 00:05:35,584
Buổi sáng tốt lành.
Buổi sáng tốt lành.
60
00:05:37,586 --> 00:05:39,797
Không phải em
vẫn viết về Cole đấy chứ?
61
00:05:39,964 --> 00:05:41,799
Không
Tốt
62
00:05:41,966 --> 00:05:44,552
Giờ em đang viết
về nửa xuất thần của anh ấy.
63
00:05:46,303 --> 00:05:48,889
Phoebe, chị bắt đầu có
chút lo lắng về em rồi đấy.
64
00:05:49,056 --> 00:05:51,767
Oh, đừng lo cho em,
lo cho Piper kìa.
65
00:05:52,268 --> 00:05:54,812
Sao cơ?Con bé vẫn
khoá mình dưới tầng hầm à?
66
00:05:54,979 --> 00:05:57,106
Không, chị ấy khoá mình
trên giường ngủ kìa.
67
00:05:57,273 --> 00:05:59,775
ít nhất cũng có tiến bộ
68
00:06:03,737 --> 00:06:07,074
Có vẻ như không chỉ có chúng ta
bực mình với lũ chó tối qua
69
00:06:07,241 --> 00:06:10,160
Đây là con số thống kê những người than phiền
70
00:06:11,829 --> 00:06:14,498
Có rất nhiều thời điểm ở những khu vực khác nhau,
71
00:06:14,665 --> 00:06:17,001
Người đàn ông bị giết là hàng xóm của ta
72
00:06:17,626 --> 00:06:19,336
Chị nghĩ sao?
73
00:06:19,503 --> 00:06:25,301
Không động cơ, không trộm cắp,
chẳng có gì làm mục tiêu ông ấy bị giết
74
00:06:25,467 --> 00:06:27,344
trừ gương vỡ tứ tung khắp mọi nơi
75
00:06:27,803 --> 00:06:30,931
Chẳng ích gì đâu,
chị chẳng làm em phân tâm được đâu...
76
00:06:36,520 --> 00:06:39,773
Sao?
Em thấy 1 cô bé.
77
00:06:40,107 --> 00:06:41,942
Không có bất cứ 1 điểm gì...
78
00:06:42,109 --> 00:06:45,195
...khoảng 14 hoặc 15.
Chị có nói về gương vỡ tứ tung phải không?
79
00:06:45,446 --> 00:06:46,655
Phải.
80
00:06:47,740 --> 00:06:51,327
Em nghĩ chị đúng.
Có thể là cùng 1 con quỷ gây ra cái chết này.
81
00:06:51,994 --> 00:06:53,495
Em nghĩ em biết đó là gì?
82
00:07:01,337 --> 00:07:02,838
Pheebs, em làm gì thế?
83
00:07:06,175 --> 00:07:08,677
Nếu dùng thần chú
Phép-thuật-gọi-Ma-thuật để triệu hồi Cole,
84
00:07:08,844 --> 00:07:10,512
rồi đánh bại anh ta...
85
00:07:11,805 --> 00:07:15,476
Khoan, em nghĩ là Cole gây ra chuyện này à?
86
00:07:15,643 --> 00:07:19,021
Em sờ đến trang Belthazor và có linh cảm.
87
00:07:19,188 --> 00:07:23,609
Nhưng gương vỡ, ông già,
cô bé thì đâu có liên quan gì đến cậu ấy
88
00:07:23,943 --> 00:07:25,694
Vậy sao em không có linh cảm ở trang khác?
89
00:07:25,986 --> 00:07:29,907
Chị không biết, Phoebe,
nhưng lần này chị nghĩ em đã lầm quỷ rồi
90
00:07:30,407 --> 00:07:34,536
Chị biết cậu ta làm tổn thương em.
Nhưng không có nghĩ đó là cậu ta...
91
00:07:34,703 --> 00:07:38,165
Prue, em có thể làm cùng chị hoặc không cần có chị.
92
00:07:39,500 --> 00:07:41,961
Chỉ làm ơn, tạo thuốc độc tiêu diệt giùm em
93
00:07:42,378 --> 00:07:45,381
Nếu thuốc không ứng nghiệm thì sao?
Sẽ ứng nghiệm.
94
00:07:45,547 --> 00:07:47,007
Phải ứng nghiệm
95
00:08:04,483 --> 00:08:07,861
"Tập trung ma thuật, đen và trắng
Vươn qua không gian và ánh sáng
96
00:08:08,362 --> 00:08:12,741
Dù ở gần hay ở xa
Hãy mang con quỷ Belthazor tới đây ngay"
97
00:08:15,035 --> 00:08:15,995
Không!
98
00:08:16,161 --> 00:08:19,373
"Tập trung ma thuật, đen và trắng Vươn qua không gian và ánh sáng
99
00:08:19,707 --> 00:08:23,544
Dù ở gần hay ở xa
Hãy mang con quỷ Belthazor tới đây ngay
100
00:08:31,677 --> 00:08:33,679
Anh ta đến đây
101
00:08:48,902 --> 00:08:50,404
Khoan đã
102
00:08:50,571 --> 00:08:53,073
Sao vậy? Sao không được?
Chị không biết.
103
00:08:55,451 --> 00:08:56,618
Chết tiệt
104
00:08:56,785 --> 00:09:00,581
Chắc ta phải tìm cô bé
105
00:09:00,748 --> 00:09:03,042
Có gì đó trong linh cảm của em giúp được không?
106
00:09:03,208 --> 00:09:06,754
Góc tối muộn, cột điện thoại.
Không nhiều thông tin để tìm
107
00:09:06,920 --> 00:09:10,716
Ta phải tới chỗ nạn nhân đầu tiên
và xem ở đó có gì không
108
00:09:11,216 --> 00:09:13,093
Ta nên gọi Piper?
Không, đừng động vào nó
109
00:09:13,260 --> 00:09:15,262
kẻo nó lại gây chuyện tồi hơn. Đi nào
110
00:09:15,554 --> 00:09:17,848
Hít nhẹ vào!
111
00:09:18,932 --> 00:09:22,519
Thở đều ra.
112
00:09:24,521 --> 00:09:27,524
Nhiều lần trong ngày
113
00:09:27,733 --> 00:09:30,694
để tâm trí nhẹ nhàng, thư thái...
114
00:09:32,738 --> 00:09:35,074
...Thở đều...
115
00:09:36,533 --> 00:09:39,995
Leo! Anh làm ơn gõ cửa chứ đừng đột ngột chứ!
116
00:09:40,162 --> 00:09:41,580
Nhưng anh sống ở đây
117
00:09:43,624 --> 00:09:46,043
Được rồi. Thưgiãn nào.
118
00:09:46,210 --> 00:09:48,170
Em cũng đang cố đây
119
00:09:48,337 --> 00:09:50,714
nhưng người ta cứ làm em giật mình.
120
00:09:52,132 --> 00:09:56,011
Không, không!
Đi mau đi. Em không an toàn đâu
121
00:09:56,637 --> 00:09:58,222
Piper, thôi mà.
Không, ý em là thế
122
00:09:58,388 --> 00:10:01,558
Tay của em gây chết người được đấy,
mà em thì không biết điều khiến thế nào
123
00:10:01,767 --> 00:10:03,310
Càng ngày càng tệ hơn
124
00:10:03,727 --> 00:10:05,521
Bình thường mà.
Cũng như khi
125
00:10:05,854 --> 00:10:08,565
em học cách điều khiển sức mạnh
đóng băng ấy, nhớ không?
126
00:10:08,774 --> 00:10:09,817
đóng băng một thứ gì đó
127
00:10:09,983 --> 00:10:12,694
đâu có khiến thứ đó bị phá huỷ đâu
128
00:10:13,070 --> 00:10:16,532
Lúc này em không cô đơn.
Anh ở đây
129
00:10:16,740 --> 00:10:19,868
Phải, nhưng anh không nên ở đây.
Anh không nên ở gần em.
130
00:10:20,035 --> 00:10:21,203
Vậy là quá nguy hiểm
131
00:10:21,787 --> 00:10:23,539
Vậy ta đi nghỉ tuần trăng mật thế nào chứ?
132
00:10:23,914 --> 00:10:26,792
Không trăng mật gì cả, ta huỷ nó rồi
133
00:10:26,959 --> 00:10:28,794
Ta sẽ không huỷ tuần trăng mật
134
00:10:28,961 --> 00:10:31,171
Vậy nói với Bề Trên
trả sức mạnh đóng băng của em đây.
135
00:10:31,338 --> 00:10:32,840
Em không muốn cái này.
Em chưa sẵn sàng
136
00:10:33,132 --> 00:10:35,801
Họ sẽ không gửi nó cho em
nếu em chưa sẵn sàng. Anh biết
137
00:10:35,968 --> 00:10:37,928
như chồng em với thiên thần của em vậy
138
00:10:38,303 --> 00:10:40,514
Nêu anh sai thì sao?
Nếu em làm đau ai đó?
139
00:10:40,806 --> 00:10:43,851
Em chỉ cảm thấy vô vọng
140
00:10:44,560 --> 00:10:46,562
Có 1 điều là em không vô vọng
141
00:10:47,146 --> 00:10:52,192
Em là người mạnh mẽ,
kiên cường nhất mà anh từng thấy.
142
00:10:52,359 --> 00:10:55,779
Và đừng quên, luôn có anh bên em
143
00:10:56,446 --> 00:10:57,865
Thật chứ?
144
00:10:58,031 --> 00:11:00,075
Em có thể làm được mà, em yêu
145
00:11:00,200 --> 00:11:02,578
Ta có thể cùng làm
146
00:11:13,130 --> 00:11:15,424
Điểm đặc biệt trong danh sách là gì vậy?
147
00:11:15,591 --> 00:11:17,759
Thanh tra Morris không nói cho anh à?
148
00:11:18,385 --> 00:11:20,137
Không,không có nói
149
00:11:20,304 --> 00:11:21,430
Tôi chạm vào.được chứ?
150
00:11:21,597 --> 00:11:23,640
Chắc chắn rồi. Giám định cũng đã xong
151
00:11:24,850 --> 00:11:28,020
Cô có chắc những thứ mà tôi
giữ đây sẽ giúp ích được không?
152
00:11:29,813 --> 00:11:32,316
Tất nhiên rồi
153
00:11:32,941 --> 00:11:34,651
Đây là vợ của nạn nhân à?
154
00:11:34,902 --> 00:11:36,612
Phải, cô ấy vừa mất một vài tháng trước
155
00:11:36,778 --> 00:11:38,822
Hàng xóm có nói người đàn ông
này không thể quên vợ.
156
00:11:38,989 --> 00:11:41,158
Có nghi vấn gì không?
Tất cả điều chúng tôi biết
157
00:11:41,408 --> 00:11:46,038
là ai đó đã giết người, cửa sổ bị đập
158
00:11:46,622 --> 00:11:49,082
Không ai tìm ra cách giết người.
Chị không thấy những vết lằn tím
159
00:11:49,249 --> 00:11:50,584
trên thân thể nạn nhân à
160
00:11:50,751 --> 00:11:53,212
Tôi không nghĩ thứ gì có thể làm hỏng thân thể...
161
00:11:54,671 --> 00:11:56,632
...nếu không có vũ khí tham gia vào
162
00:11:56,798 --> 00:11:59,134
Cô ấy sao biết thế?
Không, con bé chỉ
163
00:11:59,301 --> 00:12:00,636
phân vân về cách ông ta chết
164
00:12:00,802 --> 00:12:03,180
ông ta chảy máu từ đầu xuống.
165
00:12:03,680 --> 00:12:06,892
Máu đều tuôn trào mà chẳng có lí do gì cả
166
00:12:07,601 --> 00:12:08,852
Sao cô biết được?
167
00:12:09,937 --> 00:12:12,356
Thực ra, thanh tra
168
00:12:12,522 --> 00:12:14,483
chúng tôi là phù thuỷ, được chứ?
169
00:12:14,650 --> 00:12:16,902
Chúng tôi nghĩ là có lũ quỷ
nhúng tay vào chuyện này
170
00:12:17,236 --> 00:12:19,238
có lẽ con quỷ bạn trai cũ của tôi
gây ra chuyện này cũng nên
171
00:12:19,571 --> 00:12:21,406
giờ chúng tôi đang tìm anh ta để tiêu diệt đây
172
00:12:21,573 --> 00:12:23,408
Hài lòng rồi chứ?
173
00:12:23,992 --> 00:12:25,494
Thú vị thật
174
00:12:33,168 --> 00:12:36,672
Sao em nói ra mà không gượng mồm thế?
Không phải nó như trêu ngươi anh ta sao?
175
00:12:38,006 --> 00:12:40,676
Chị nghĩ gì thế?
Hoàn toàn không bình thường,
176
00:12:41,343 --> 00:12:42,636
nhưng không phải Belthazor
177
00:12:45,180 --> 00:12:47,224
Chúng có thuốc độc có thể tiêu diệt được ta
178
00:12:47,391 --> 00:12:49,142
Mặt khác, sao chúng muốn triệu hồi tôi?
179
00:12:49,268 --> 00:12:53,939
Có lẽ con phù thuỷ anh yêu muốn anh quay lại
180
00:12:54,439 --> 00:12:56,692
Con người có thể dễ tha thứ
181
00:12:57,901 --> 00:12:59,820
Không phải con người này và sau những việc tôi làm
182
00:12:59,987 --> 00:13:02,823
Như tôi biết, cô ta sẽ muốn hành hạ tôi
183
00:13:03,407 --> 00:13:05,951
Và tôi càng biết rằng anh phải giúp tôi
184
00:13:06,118 --> 00:13:09,496
dừng chuyện đó lại, Alchemist.
185
00:13:09,663 --> 00:13:12,666
Nếu muốn tôi không trở lại nửa người kia nữa,
186
00:13:12,833 --> 00:13:14,710
Tôi cần phải buộc chặt những gì thuộc về quá khứ
187
00:13:15,085 --> 00:13:17,754
Máu lai làm anh miễn dịch
188
00:13:17,921 --> 00:13:20,757
với thuốc độc phù thuỷ, Belthazor.
189
00:13:20,966 --> 00:13:25,178
Nhưng nó không chắc chắn
làm anh thoát khỏi cô ta đâu.
190
00:13:26,013 --> 00:13:27,723
Đúng vậy.
Nếu cô ta triệu hồi tôi nữa....
191
00:13:27,889 --> 00:13:30,392
Thì tôi sẽ không biết phải nói gì đâu
192
00:13:30,559 --> 00:13:33,353
Nửa người của anh rất dễ bị xâm phạm
193
00:13:33,520 --> 00:13:36,982
Đó chính là điểm yếu của mỗi con người
194
00:13:37,858 --> 00:13:40,402
Không ma thuật nào có thể thay đổi điều đó
195
00:13:45,907 --> 00:13:47,534
Vậy làm điều anh có thể đi
196
00:14:07,012 --> 00:14:08,680
Em đã bảo chị, đó chính là Cole.
197
00:14:09,139 --> 00:14:12,559
Phoebe, chỉ là em muốn đó là cậu ta,
nhưng quả thực chưa chắc là vậy
198
00:14:12,726 --> 00:14:14,102
Không phải là em hay Cole.
199
00:14:14,269 --> 00:14:15,437
Mà đó điều em nhìn thấy
200
00:14:15,604 --> 00:14:17,647
Linh cảm của em luôn có sự kết nối chặt chẽ
201
00:14:17,814 --> 00:14:20,192
với những gì em chạm vào
202
00:14:20,901 --> 00:14:22,569
Khoan đã
203
00:14:22,736 --> 00:14:26,823
Nếu nó nằm ở phía bên kia trang sách thì sao?
204
00:14:28,325 --> 00:14:29,951
Phải? Một Yêu Tinh, dù là gì đi nữa
205
00:14:30,118 --> 00:14:32,371
Tinh thần luôn được thoải mái
206
00:14:33,830 --> 00:14:36,375
Hey, người ạ. Lâu rồi chưa gặp
207
00:14:36,500 --> 00:14:38,585
Như chị nói, em không thể mãi lẩn trốn
208
00:14:38,752 --> 00:14:40,962
Mặc dù 2 người nên mặc amăngxi một chút
209
00:14:41,129 --> 00:14:43,215
Chị nghĩ ta sẽ thử sau
210
00:14:43,882 --> 00:14:46,176
Em không muốn làm ai đau đâu
211
00:14:46,343 --> 00:14:49,596
Kể từ khi em không thể đóng băng,
em có thể làm nổ tung bọn chị
212
00:14:50,847 --> 00:14:52,933
Để tay ở nơi bọn em thấy được
213
00:14:53,141 --> 00:14:54,434
Vậy về Yêu Tinh này xem
214
00:14:54,601 --> 00:14:56,728
Thật hiếm thấy.
Chúng thường săn tìm
215
00:14:56,853 --> 00:14:58,605
những nạn nhân có tiếng gọi âmtầncao,
216
00:14:58,772 --> 00:15:00,482
với âm tần mà chúng nghe thấy được
217
00:15:01,108 --> 00:15:04,069
Vậy sao chúng tìm được nạn nhân chứ?
218
00:15:04,236 --> 00:15:06,405
Nghe tiêng rên rỉ ỉ ôi
219
00:15:06,571 --> 00:15:10,033
Vì âm tần trong tiếng rên rỉ và nỗi đau
đáy lòng đều xuất phát từ buồn khổ
220
00:15:10,534 --> 00:15:12,411
Chúng sẽ tới khi nỗi hoảng sợ
đỉnh điểm và nuốt chửng.
221
00:15:12,577 --> 00:15:15,872
Đó là lí do máu tuôn trào và gương vỡ tứ tung.
222
00:15:16,331 --> 00:15:18,458
có vẻ như Cole không đứng sau chuyện này
223
00:15:20,043 --> 00:15:22,629
Ta làm gì đây, mặc amăngxi à?
224
00:15:22,796 --> 00:15:26,258
Không có thần chú để tiêu diệt Yêu Tinh này,
225
00:15:27,884 --> 00:15:30,470
nhưng có cách để lần theo dấu vết của nó
226
00:15:30,846 --> 00:15:33,265
Vậy ta cần người theo sau
227
00:15:39,438 --> 00:15:40,772
Chị chắc chứ?
228
00:15:41,273 --> 00:15:43,442
Mọi thứ mà em và Piper làm là cứ tiếp tục,
229
00:15:43,567 --> 00:15:45,819
Chị không có nhiều lựa chọn.
Đọc thần chú đi
230
00:15:45,986 --> 00:15:48,780
Điều tệ nhất có thể xảy ra là gì?
Không thể để chuyện đó xảy ra
231
00:15:48,947 --> 00:15:52,659
Tối nay,
cô bé Phoebe thấy bị tấn công
232
00:15:52,826 --> 00:15:54,703
Phải làm thôi
233
00:15:55,537 --> 00:16:00,083
Một mảnh nước mắt đặt trong nỗi đau
Để tôi mượn chút phần nỗi đau ấy
234
00:16:00,250 --> 00:16:04,129
Hãy để tôi nghe những lời ai đó nói
Để dừng lại sự tàn phá đâu đây"
235
00:16:12,304 --> 00:16:13,722
Prue?
236
00:16:13,889 --> 00:16:15,807
Chúa ơi
237
00:16:15,974 --> 00:16:17,559
Prue?
238
00:16:30,405 --> 00:16:33,074
Nào, Prue.
Nào, ra khỏi đó đi
239
00:16:34,075 --> 00:16:36,453
Ta vẫn là chị em mà, phải không.
Nào...
240
00:16:37,787 --> 00:16:41,041
Sao chị buồn thế.
vẫn ổn đấy chứ
241
00:16:41,708 --> 00:16:43,960
Thế nào chứ?
ổn thế nào được mà ổn
242
00:16:44,252 --> 00:16:46,588
Tay đừng khua lung tung
243
00:16:48,381 --> 00:16:50,675
Anh tìm ra gì chưa?
Thần chú để cứu vãn
244
00:16:51,092 --> 00:16:53,512
Anh không nghĩ là tìm thấy
Anh nói thế là sao, Leo?
245
00:16:53,762 --> 00:16:56,515
Prue cứ chạy quanh cả giờ rồi.
246
00:16:56,681 --> 00:16:59,518
Nếu không có thần chú đảo ngược thì sao chứ?
247
00:17:01,353 --> 00:17:02,896
Chị làm chị ấy sợ đấy
248
00:17:03,313 --> 00:17:06,483
Phải, anh đang nói về câu thần chú theo sau.
249
00:17:06,733 --> 00:17:09,027
và rồi con chó hiện ra
để chắc chắn nghe được tiếng Yêu Tinh
250
00:17:09,194 --> 00:17:11,947
Prue nên làm gì ngay chứ
251
00:17:12,113 --> 00:17:14,449
Thậm chí chị ấy còn chẳng ra ngoài
252
00:17:15,075 --> 00:17:16,451
Prue thân yêu
253
00:17:16,743 --> 00:17:19,955
Chị không định dưới đó cả tối đấy chứ
254
00:17:21,998 --> 00:17:23,875
Nếu chị không muốn ra ngoài vì bản thân chị
255
00:17:24,084 --> 00:17:26,336
thì làm ơn ra ngoài vì người vô tội đi?
256
00:17:26,503 --> 00:17:29,422
Ta đâu thể cứu cô bé đó mà không có chị chứ.
257
00:17:37,514 --> 00:17:39,224
Đúng là cô bé tốt!
258
00:17:39,391 --> 00:17:40,934
Đúng là cô bé tốt!
259
00:17:41,101 --> 00:17:42,978
Ai là cô bé tốt nào!
260
00:17:43,144 --> 00:17:47,023
ít nhất chị ấy cũng hiểu điều ta đang nói
261
00:17:48,441 --> 00:17:52,612
Cứ như con chó xinh ấy.
Thế chị mong chờ điều gì hả?
262
00:17:52,779 --> 00:17:54,739
Siêu khuyển à
263
00:17:55,115 --> 00:17:56,741
Dễ thôi
264
00:17:57,158 --> 00:17:59,077
Xem kìa
265
00:17:59,744 --> 00:18:01,746
Ta phải làm gì đó để mang
cô chị thật sự của ta quay lại?
266
00:18:02,247 --> 00:18:06,126
Để đánh bại Yêu Tinh, ta phải tiêu diệt nó
267
00:18:08,420 --> 00:18:11,548
Nếu Yêu Tinh không xuất hiện thì sao,
lỡ là 1 năm nữa?
268
00:18:11,715 --> 00:18:13,508
Và...ta phải làm gì đây?
269
00:18:13,883 --> 00:18:15,677
Anh không nghĩ phải chờ lâu đến thế đâu
270
00:18:15,844 --> 00:18:18,263
Yêu Tinh có tham vọng là ăn nỗi đau mà
271
00:18:18,430 --> 00:18:20,181
Chúng đều ăn mỗi tối
Được rồi.
272
00:18:20,348 --> 00:18:22,267
Ta phải làm gì khi tìm ra con quỷ đó đây?
273
00:18:22,434 --> 00:18:26,813
Khi mà không thuốc độc.
Không sức mạnh của bộ ba
274
00:18:29,482 --> 00:18:31,484
Oh, chúa ơi! Prue!
275
00:18:43,330 --> 00:18:45,123
Prue, dừng lại đi!
276
00:18:45,290 --> 00:18:47,125
Không,không
277
00:18:47,292 --> 00:18:50,462
Rất tệ, Prue. Rất, rất tệ, Prue.
278
00:18:52,297 --> 00:18:54,049
Này chị hai, ai là người đang lớn hả?
279
00:18:54,215 --> 00:18:56,176
Tốt nhất anh nên lên đó xem
Bề trên có gì giúp được
280
00:18:56,343 --> 00:18:59,763
cách tiêu diệt Yêu Tinh đó không
Đừng bảo em anh sợ Prue nhé?
281
00:19:00,180 --> 00:19:03,183
Khoan, sẽ ra sao
khi ta tìm ra Yêu Tinh đó chứ?
282
00:19:03,475 --> 00:19:05,644
Em đã nổ tung con quỷ cuối cùng, nhớ không?
283
00:19:05,810 --> 00:19:07,687
Cứ làm như đang đóng băng nó à
284
00:19:07,979 --> 00:19:10,982
Nhớ điều ta đã nói,
thử và thật thoải mái
285
00:19:13,652 --> 00:19:16,655
ước gì người ta đừng có nói tôi thoải mái nữa
286
00:19:18,782 --> 00:19:21,743
Sao thế?
Sao thế hả, chị yêu?
287
00:19:23,662 --> 00:19:25,705
Em có nghĩ chị ấy nghe thấy tiếng Yêu Tinh không?
288
00:19:30,627 --> 00:19:32,545
Khoan! Chờ em với!
289
00:19:37,676 --> 00:19:39,469
Tệ hơn em nghĩ
290
00:19:39,636 --> 00:19:42,847
Không thể tưởng tượng
chuyện này lại xảy ra vói chúng ta
291
00:19:43,014 --> 00:19:45,517
Em chỉ biết là không thể lâu hơn nữa.
292
00:19:46,226 --> 00:19:48,311
Ta sẽ làm gì đây?
293
00:19:48,478 --> 00:19:49,479
Búa, Giấy, kéo?
294
00:19:49,646 --> 00:19:53,274
Không đâu, em mất rùi.
2 trong 3.
295
00:19:56,236 --> 00:19:58,238
Thật nhục nhã
296
00:20:05,745 --> 00:20:07,497
Phoebe.
297
00:20:08,748 --> 00:20:11,459
Không phải như chị nghĩ đấy chứ?
298
00:20:12,544 --> 00:20:15,714
Em đùa thôi mà. Prue!
Chờ đã!
299
00:20:16,464 --> 00:20:20,385
Bố, mẹ, đâu rồi?
Con ở đây nè, bố mẹ ơi
300
00:20:20,552 --> 00:20:22,512
Mẹ chúa ơi!
301
00:20:22,679 --> 00:20:25,348
Con xin lỗi.
Con sẽ không bao giờ đi xa nữa
302
00:20:25,640 --> 00:20:27,475
Con muốn về nhà.
303
00:20:34,733 --> 00:20:36,901
Con không biết.
Nơi nào đó ở San Francisco.
304
00:20:54,294 --> 00:20:55,920
Prue!
305
00:20:57,756 --> 00:21:00,842
Ổn rồi, nào. Chạy, chạy
306
00:21:22,906 --> 00:21:23,907
Piper, ngay!
307
00:21:34,209 --> 00:21:36,127
Em ổn chứ?
Em nghĩ vậy.
308
00:21:40,715 --> 00:21:42,509
Prue, không, chờ đã!
309
00:22:03,279 --> 00:22:04,864
Chúa ơi, không.
310
00:22:05,031 --> 00:22:09,285
Đừng dậy, cún yêu, cứ nằm đó.
Mày sẽ ổn thôi.
311
00:22:09,869 --> 00:22:11,913
Ai có thể giúp tôi một tay không nào?
312
00:22:12,080 --> 00:22:15,792
Mày sẽ ổn thôi.
Cưng ngoan, cưng ngoan
313
00:22:16,626 --> 00:22:17,919
Ai đó, giúp với!
314
00:22:19,796 --> 00:22:23,383
Không, Darryl, tôi nhận ra
anh không thèm điều tra chó đấy.
315
00:22:23,550 --> 00:22:27,303
Nhưng anh cũng nên yêu cầu cảnh sát khác để mắt đến chứ?
316
00:22:27,512 --> 00:22:31,933
Được rồi, hay thật.
Gọi vào máy của Piper nếu anh biết gì
317
00:22:32,809 --> 00:22:36,479
Bye. Chị có nghĩ có chỗ nương náu
động vật nào mở về đêm không?
318
00:22:36,646 --> 00:22:39,649
Tốt hơn là có, đúng là thảm hoạ.
Chị đang rất lo đây
319
00:22:39,816 --> 00:22:43,611
Đừng lo, ta sẽ tìm Prue,
và tìm cả con Yêu Tinh chết tiệt kia nữa
320
00:22:44,112 --> 00:22:46,114
ít nhất ta cũng cứu được cô bé đó
321
00:22:46,281 --> 00:22:48,741
Phải, và làm sao để cứu em đây?
322
00:22:49,242 --> 00:22:51,786
Chị đang nói gì thế?
Chị đang nói về cách Yêu Tinh
323
00:22:51,953 --> 00:22:54,956
nhắm vào em khi mà chị nổ tung mọi thứ.
324
00:22:55,665 --> 00:22:57,458
Vậy?
Vậy,
325
00:22:57,625 --> 00:22:59,961
Yêu Tinh sẽ lại đi tìm người có nỗi đau.
326
00:23:00,211 --> 00:23:03,548
và có thể đó là em
Piper, thật nực cười.
327
00:23:03,882 --> 00:23:06,801
Phoebe, em không phải
người nhà Halliwell đầu tiên yêu
328
00:23:06,968 --> 00:23:08,511
một con quỷ và sụp đổ
329
00:23:08,928 --> 00:23:12,307
Chị biết cảm giác đó,
chị biết nỗi tổn thương đó.
330
00:23:12,473 --> 00:23:15,226
Nhưng chị nghĩ em không nên phủ nhận
331
00:23:16,936 --> 00:23:18,521
Được rồi
332
00:23:19,188 --> 00:23:21,190
Nếu chị thứ lỗi, Bác sĩ Laura,
333
00:23:21,357 --> 00:23:23,776
em có 1 con quỷ khác cần lo về lúc này đây
334
00:23:23,943 --> 00:23:25,820
Khoan đã.
Em đi đâu đây
335
00:23:26,154 --> 00:23:27,822
Lên xem Cuốn sách của bóng tối
336
00:23:27,989 --> 00:23:29,908
và nghiệm 1 câu thần chú theo sau với em
337
00:23:30,199 --> 00:23:33,536
Khoan.
Em cũng muốn biến thành chó à?
338
00:23:33,703 --> 00:23:36,331
Thế chị có cách hay hơn
để tìm Yêu Tinh và Prue à?
339
00:23:36,915 --> 00:23:38,583
Không, nhưng...
340
00:23:38,750 --> 00:23:42,086
Chị cứ bận rộn với việc của chị đi.
Em sẽ đi lên tìm Cuốn Sách.
341
00:24:30,885 --> 00:24:33,221
Chẳng có cái trại nào mở cửa cả
342
00:24:33,388 --> 00:24:34,931
Thật là khẩn cấp
343
00:24:35,098 --> 00:24:37,433
Là nơi nào đó
344
00:24:40,645 --> 00:24:41,813
Đừng bận tâm
345
00:24:43,314 --> 00:24:44,816
Bọn em lạc mất Prue.
346
00:24:45,233 --> 00:24:47,193
Sao?
Chị ấy chạy theo
347
00:24:47,360 --> 00:24:48,695
cái con yêu Tinh ấy
348
00:24:48,945 --> 00:24:50,488
Khoan.
Em tìm ra Yêu Tinh đó
349
00:24:50,655 --> 00:24:53,574
em và Phoebe vẫn ổn chứ?
Ổn. Sao?
350
00:24:53,741 --> 00:24:57,245
Vì Bề Trên bảo rằng
Yêu Tinh ấy là phù thuỷ bình thường
351
00:24:57,870 --> 00:24:59,747
Vậy?
Yêu Tinh
352
00:24:59,914 --> 00:25:02,417
không giết phù thuỷ mà biến họ thành Yêu Tinh
353
00:25:06,713 --> 00:25:08,923
Vậy, Cole?
354
00:25:18,307 --> 00:25:19,809
Piper?
355
00:25:21,019 --> 00:25:22,812
Phoebe?
356
00:25:59,766 --> 00:26:01,225
Con bé hơi im
357
00:26:02,393 --> 00:26:04,145
Phoebe, em ổn chứ?
358
00:26:46,771 --> 00:26:48,272
Em ổn chứ?
359
00:26:48,731 --> 00:26:50,566
Em ổn không à?
360
00:26:50,775 --> 00:26:53,778
Prue là 1 con chó,
giờ Phoebe lại là Yêu Tinh.
361
00:26:53,945 --> 00:26:56,989
Em thậm chí còn chẳng thấy 1 chút ổn nào nữa
362
00:26:57,448 --> 00:26:58,908
Sao nó lại vậy chứ?
363
00:26:59,075 --> 00:27:00,284
Em phải làm gì đây?
364
00:27:00,451 --> 00:27:01,786
Sao anh không bảo với em
365
00:27:01,953 --> 00:27:04,622
chuyện "phù thuỷ thành Yêu Tinh"
sớm hơn một chút chứ?
366
00:27:04,872 --> 00:27:08,584
Em yêu, cứ thoải mái đi nào
Đừng có bảo em thoải mái!
367
00:27:11,379 --> 00:27:13,214
Bà thích cỗ máy đó lắm
368
00:27:13,381 --> 00:27:15,299
Ta không có thời gian để ý đến chuyện đó
369
00:27:15,633 --> 00:27:19,178
Tệ thật, em mất cỗ máy ấy,
và ta chẳng có thời gian mà tiếc
370
00:27:19,428 --> 00:27:21,848
Nghe anh. Ta phải cứu Phoebe
trước khi con bé làm đau ai đó
371
00:27:22,014 --> 00:27:24,308
Nếu con bé giết ai đó, nó sẽ là Yêu Tinh mãi mãi
372
00:27:24,475 --> 00:27:26,811
Anh không thể ngừng ngăn bảo
với em tin xấu được không?
373
00:27:26,978 --> 00:27:29,564
Anh không có chuyện gì để nói nữa à?
374
00:27:30,064 --> 00:27:33,609
Ta phải tìm Phoebe.
Bằng cách nào nếu không có Prue tìm chứ?
375
00:27:34,026 --> 00:27:36,154
Ta sẽ tìm ra cách.
Em làm được mà, Pipe
376
00:27:36,320 --> 00:27:37,989
Không, thực ra, em không thể.
377
00:27:38,281 --> 00:27:40,324
Vì Prue và Phoebe là siêu phù thuỷ
378
00:27:40,491 --> 00:27:43,327
và em chỉ có phép đóng băng.
Giờ em chẳng làm được gì cả
379
00:27:43,703 --> 00:27:47,081
Không đúng.
Em mạnh mẽ hơn tất cả
380
00:27:47,790 --> 00:27:49,500
Em không thể làm một mình.
381
00:27:49,834 --> 00:27:53,004
Em đâu có một mình.
Ta là cộng sự. Em không thấy à
382
00:27:54,755 --> 00:27:58,342
Xin lỗi, chỉ là...
Nếu có gì đó xảy ra với họ...
383
00:27:58,634 --> 00:28:02,597
Chẳng có gì xảy ra cả.
Họ sẽ không chấp nhận
384
00:28:03,264 --> 00:28:06,267
Ta bắt đầu ở đâu đây?
385
00:28:06,434 --> 00:28:09,770
Bắt đầu từ việc mồi nhử.
Đó là điều ta nên làm.
386
00:28:11,564 --> 00:28:13,941
Leo, không phải...
Cứ nhắm mắt lại
387
00:28:14,358 --> 00:28:16,986
Để đầu thư thái
388
00:28:17,486 --> 00:28:20,531
Làm theo bản năng.
Nó sẽ chỉ cho em thấy điều em nên làm.
389
00:28:24,994 --> 00:28:27,371
Em nghĩ em biết nên làm gì?
390
00:28:33,920 --> 00:28:35,421
Anh đùa à?
391
00:28:35,588 --> 00:28:37,465
Tôi rất muốn đi, nhưng không thể.
392
00:28:37,632 --> 00:28:40,384
Bác sĩ nói tôi phải để mắt tới con chó
393
00:28:42,970 --> 00:28:44,889
Con chó mà có mệnh hệ gì thì họ sẽ kiện tôi
394
00:28:46,515 --> 00:28:47,683
Không phải thế
395
00:28:47,892 --> 00:28:50,311
Có lẽ tôi nên viết bài báo nói về trách nhiệm của chủ nuôi
396
00:28:50,478 --> 00:28:52,104
khi họ không vệ sinh cho vật nuôi
397
00:28:52,271 --> 00:28:54,857
Rồi. Tôi phải đi.
398
00:28:59,320 --> 00:29:01,405
Hey, mày làm gì thế?
399
00:29:01,572 --> 00:29:03,324
Mày đang thư giãn đấy à
400
00:29:03,491 --> 00:29:06,244
Không, không.
Mày không được đi đâu cả.
401
00:29:06,410 --> 00:29:09,288
Không cho đến khi mày tốt hơn
402
00:29:13,542 --> 00:29:14,919
Phải.
403
00:29:49,787 --> 00:29:51,122
Oh, Ramon.
404
00:29:51,289 --> 00:29:54,292
Anh bắt đầu nghĩ em bỏ rơi anh rồi
405
00:30:06,679 --> 00:30:09,265
Mày thích thứ này hả
406
00:30:09,849 --> 00:30:11,434
Đó là thứ dành cho con gái
407
00:30:15,646 --> 00:30:18,274
Sao thế?
Chuyện gì vậy?
408
00:30:20,693 --> 00:30:22,987
Mày sẽ đánh thức hàng xóm mất
409
00:30:23,195 --> 00:30:25,364
Được rổi, mày muốn ra ngoài, tao hiểu
410
00:30:26,782 --> 00:30:29,285
Nào, được chưa
411
00:30:29,452 --> 00:30:31,245
Đây, nào
412
00:30:34,915 --> 00:30:36,792
Tới đây!
413
00:30:37,126 --> 00:30:38,794
Piper, nghĩ nào.
414
00:30:38,961 --> 00:30:41,255
Anh là người duy nhất tin vào khả năng của em
415
00:30:41,422 --> 00:30:44,175
Trước đó anh nói ta nên triệu tập Cole rồi.
416
00:30:44,342 --> 00:30:46,510
Tin em đi, đó không phải ý tưởng đầu tiên của em
417
00:30:46,677 --> 00:30:48,262
Thê ý tưởng đầu tiên là gì?
418
00:30:48,429 --> 00:30:50,514
Thay thế à.
Thế không được. Thế này mới được.
419
00:30:50,890 --> 00:30:53,517
Lần cuối Cole ở đây,
cậu ta giết 1 phù thuỷ, nhớ không?
420
00:30:53,684 --> 00:30:55,019
Cái đó là gì của cái này chứ
421
00:30:55,311 --> 00:30:58,356
Sẽ ra sao nếu cậu ta đi trước
khi cho em cơ hội đánh bại?
422
00:30:58,522 --> 00:31:01,484
Em sẽ đóng băng cậu ta.
Giờ em tự tin vào sức mạnh rồi hả?
423
00:31:02,234 --> 00:31:04,278
Có lẽ em sẽ nổ tung cậu ấy
424
00:31:04,445 --> 00:31:06,447
Sẽ ra sao nếu cậu ta nổ tung ta trước
425
00:31:06,614 --> 00:31:08,949
Anh sẵn sàng chết mà.
Có gì khác biệt chứ.
426
00:31:09,116 --> 00:31:11,160
Khác biệt là anh
không muốn em tham gia với anh
427
00:31:12,578 --> 00:31:14,580
Leo, em yêu anh,
428
00:31:14,747 --> 00:31:18,250
vì thế nên em đủ dũng khí để tham gia vào vụ này
429
00:31:18,417 --> 00:31:20,378
Ta không có bất cứ lựa chọn nào khác
430
00:31:20,628 --> 00:31:22,963
Giờ, mục tiêu của Yêu Tinh
là nỗi đau của con người
431
00:31:23,130 --> 00:31:24,632
Đó là lí do nó chọn Phoebe.
432
00:31:24,799 --> 00:31:26,467
Cole chính là nỗi đau của Phoebe.
433
00:31:26,634 --> 00:31:29,220
Ta phải tìm cậu ấy vì chỉ có cậu ấy
mới xoá bỏ được nỗi đau của Phoebe,
434
00:31:29,387 --> 00:31:31,430
và ta mới có thể mang Phoebe trở lại.
435
00:31:32,098 --> 00:31:33,808
Em thực sự nghĩ cậu ta sẽ giúp ta chứ?
436
00:31:36,519 --> 00:31:39,021
Cảm xúc sẽ chẳng thể bay xa
437
00:31:40,398 --> 00:31:41,899
Ta nên biết rõ chứ
438
00:31:49,740 --> 00:31:52,993
"Tập trung ma thuật, đen và trắng
Vươn qua không gian và ánh sáng
439
00:31:53,369 --> 00:31:57,123
Dù ở gần hay ở xa
Hãy mang con quỷ Belthazor tới đây ngay"
440
00:32:00,626 --> 00:32:02,420
Chị gọi tôi à?
441
00:32:04,422 --> 00:32:07,091
Piper?
Không phải người chị em tôi đã trông mong đâu
442
00:32:07,258 --> 00:32:09,885
Phoebe có rắc rối.
Con bé vừa biến thành Yêu Tinh
443
00:32:10,302 --> 00:32:12,555
Yêu Tinh!
Khác lạ nhỉ?
444
00:32:13,681 --> 00:32:16,684
Sở dĩ có điều đó là vì con bé quá đau đớn vì cậu
445
00:32:17,435 --> 00:32:19,603
Tôi nghĩ cậu chính là chìa khoá mang con bé về.
446
00:32:19,770 --> 00:32:21,522
Xin lỗi, tôi không có làm điều tốt nữa
447
00:32:21,689 --> 00:32:26,360
Thậm chí với cả người cậu yêu?
"Từng yêu." Hãy dùng thì quá khứ.
448
00:32:26,986 --> 00:32:29,196
Tôi nghĩ ta nghe vậy là đủ rồi
449
00:32:29,780 --> 00:32:32,366
Cảm xúc là thứ không bao giờ chết, Cole.
450
00:32:32,533 --> 00:32:35,786
Sai rồi. Nó đã chết khi Phoebe chối bỏ tôi
451
00:32:35,911 --> 00:32:37,621
Giờ mọi thứ tôi làm là trở lại bang hội kìa
452
00:32:37,955 --> 00:32:40,332
Cậu hãy giúp chúng tôi trước rồi chúng tôi sẽ giúp cậu.
453
00:32:40,583 --> 00:32:43,085
Đó có phải thứ chị làm khi chị gọi tôi sáng nay không,
454
00:32:43,252 --> 00:32:46,630
Giúp tôi?
Hay là cố giết tôi nhỉ?
455
00:32:47,214 --> 00:32:49,258
Piper, thuốc độc.
456
00:32:50,676 --> 00:32:54,555
Phoebe yêu cậu, Cole,
và tôi biết cậu cũng yêu Phoebe.
457
00:32:54,722 --> 00:32:58,100
Tôi chỉ yêu cầu cậu tìm con bé
và nói với nó điều đó.
458
00:32:58,267 --> 00:33:00,478
Qua rồi, Pipe
459
00:33:00,769 --> 00:33:03,105
dù theo cách nào đi nữa.
Ném thuốc độc.
460
00:33:03,272 --> 00:33:05,149
Cậu nói đúng, Cole.
461
00:33:05,316 --> 00:33:07,026
Đã qua rồi.
462
00:33:13,741 --> 00:33:15,910
Ngạc nhiên chưa.
463
00:33:19,955 --> 00:33:21,916
Nhưng...
Chị thực sự nghĩ
464
00:33:22,082 --> 00:33:25,586
tôi tới đây mà không có ma thuật bảo vệ sao?
Câu hỏi là
465
00:33:26,170 --> 00:33:27,755
chị có bất cứ bảo vệ nào cho bản thân mình không?
466
00:33:28,088 --> 00:33:29,381
Đừng dọa cô ấy
467
00:33:29,548 --> 00:33:32,635
Tôi đề nghị anh mang chị ấy
ra khỏi đây đi, thiên thần à...
468
00:33:33,636 --> 00:33:35,888
...trước khi không thể đi được nữa.
469
00:33:39,850 --> 00:33:41,602
Prue?
Prue?
470
00:33:50,903 --> 00:33:53,072
Chuyện gì vậy?
471
00:33:53,739 --> 00:33:55,366
Phoebe về.
472
00:34:27,773 --> 00:34:29,108
Em nghĩ cô ây ổn chứ?
473
00:34:29,275 --> 00:34:33,195
Không.
Dù sao thì, Phoebe đã sợ.
474
00:34:33,821 --> 00:34:36,657
Ý anh là Prue cơ.
Chị ấy tiu nghỉu ra.
475
00:34:36,824 --> 00:34:40,452
Phải rồi.
Ta vừa để mất em gái mà.
476
00:34:40,953 --> 00:34:42,454
Anh nghĩ em nói Cole
không bao giờ làm đau Phoebe
477
00:34:42,621 --> 00:34:44,039
Trong lòng cậu ta muốn thế
478
00:34:44,248 --> 00:34:46,333
Anh thấy con bé đấy?
Thật ngu ngốc.
479
00:34:46,834 --> 00:34:50,504
Mặt khác, nếu con bé giết Cole,
nó sẽ thành Yêu Tinh mãi mãi
480
00:34:51,422 --> 00:34:53,674
Tất cả là lỗi của em
481
00:34:54,300 --> 00:34:57,970
Con bé sẽ chẳng thể
nguôi ngoai nỗi đau với Cole
482
00:34:58,554 --> 00:35:00,556
Ta đã tìm được Prue.
Ta sẽ đi tìm Phoebe.
483
00:35:02,224 --> 00:35:04,476
Nhưng bằng cách nào,
nếu quá muộn thì sao
484
00:35:04,643 --> 00:35:06,854
Prue, yên lặng chút được không.
485
00:35:07,521 --> 00:35:09,898
Có lẽ em nên bói cầu
486
00:35:14,653 --> 00:35:17,156
Chị ấy nghe thấy Phoebe.
Nhanh lên! Đi, đi!
487
00:35:55,819 --> 00:35:58,113
Đừng bắt tôi giết em
488
00:36:04,453 --> 00:36:06,413
Chết tiệt, Phoebe.
489
00:36:06,580 --> 00:36:08,165
Anh yêu em
490
00:36:40,739 --> 00:36:43,075
Prue! Prue!
491
00:36:43,242 --> 00:36:44,952
Prue?
492
00:36:45,869 --> 00:36:47,788
Chị...
493
00:36:47,955 --> 00:36:49,998
Hông của chị
Chuyện gì vậy?
494
00:36:50,165 --> 00:36:51,417
Chị vừa có 1 tai nạn nhỏ
495
00:36:51,583 --> 00:36:54,336
Hey, Leo, không phải chị phàn nàn
nhưng sao chị lại trở lại hình người?
496
00:36:54,503 --> 00:36:56,004
Câu thẩn chú đã làm xong nhiệm vụ của nó
497
00:36:56,171 --> 00:36:58,924
Phoebe không còn là Yêu Tinh nữa
498
00:36:59,341 --> 00:37:02,010
Vậy có nghĩa là Phoebe còn sống hoặc?
499
00:37:06,640 --> 00:37:08,767
Tránh xa khỏi em ra
500
00:37:09,518 --> 00:37:12,312
Tránh xa ra
501
00:37:12,521 --> 00:37:14,356
Phoebe.
Em không muốn nghe, Cole.
502
00:37:14,523 --> 00:37:16,442
Có, em muốn nghe đấy
503
00:37:16,650 --> 00:37:20,988
Không chỉ có em đau đớn ở đây,
cả hai ta đều đau đớn.
504
00:37:21,655 --> 00:37:23,073
Đó là lí do cả 2 ta đều buồn bã khi nói chuyện
505
00:37:25,409 --> 00:37:28,370
Anh cũng đã cố phủ nhận.
Đã cố xoá bỏ mọi cảm xúc của mình,
506
00:37:28,537 --> 00:37:30,122
thậm chí kể cả ma thuật
507
00:37:30,622 --> 00:37:31,749
Nhưng chẳng có gì ứng nghiệm cả
508
00:37:31,999 --> 00:37:34,918
Chẳng có gì thay đổi cả.
Không
509
00:37:35,919 --> 00:37:37,588
Không có gì thay đổi
510
00:37:38,338 --> 00:37:41,884
Không thể thay đổi sự thật
anh đã giết 1 phù thuỷ,
511
00:37:42,217 --> 00:37:45,220
Thậm chí dù anh có không muốn đi chăng nữa
512
00:37:45,387 --> 00:37:49,057
Ý anh là sao?
Quên đi, không quan trọng
513
00:37:49,224 --> 00:37:51,351
Có lẽ nó quan trọng với em
514
00:37:52,853 --> 00:37:57,107
Raynor nghiệm 1 lời nguyền.
Hắn nghiệm anh phải giết cô ấy
515
00:37:58,442 --> 00:38:00,819
Sao hắn làm vậy?
516
00:38:03,864 --> 00:38:05,699
Vì hắn muôn anh thay đổi lại
517
00:38:06,909 --> 00:38:09,244
Hắn biết đó là cách duy nhất
518
00:38:09,453 --> 00:38:12,122
huỷ hoại điều tốt còn đang ẩn chứa trong anh
519
00:38:12,706 --> 00:38:15,751
Hắn biết nếu anh giết phù thuỷ
thì sẽ bội lại lời hứa với em
520
00:38:17,753 --> 00:38:19,004
Hắn đã đúng
521
00:38:24,051 --> 00:38:26,053
Em không biết phải nói gì
522
00:38:34,853 --> 00:38:37,272
Đâu có gì để nói
523
00:38:37,481 --> 00:38:39,233
Như em nói
524
00:38:40,943 --> 00:38:44,279
Chẳng có gì thay đổi
được sự thật anh đã làm
525
00:38:44,988 --> 00:38:47,991
hay như là tình yêu giữa hai ta
526
00:38:50,202 --> 00:38:52,746
Anh đoán đó cũng là nỗi đau
mà cả hai ta đang phải gánh chịu
527
00:39:09,847 --> 00:39:11,515
Anh cảm nhận được rồi
528
00:39:11,682 --> 00:39:13,183
Phoebe còn sống.
529
00:39:13,350 --> 00:39:15,435
Là PhoebeYêu Tinh...
530
00:39:15,602 --> 00:39:16,854
Là PhoebePhoebe.
531
00:39:17,396 --> 00:39:19,189
Có vẻ như kế hoạch của em đã thành công
532
00:39:19,481 --> 00:39:21,108
Nhưng nếu con bé tiêu diệt Cole,
533
00:39:21,275 --> 00:39:24,152
thì có lẽ con bé làm không hay lắm.
Sao anh không tới đó đi?
534
00:39:30,075 --> 00:39:32,536
Em làm gì thế?
Em nghĩ chị có bọ
535
00:39:32,703 --> 00:39:34,955
Em biết không,
chẳng hài hước đâu, vì chị nghĩ thế
536
00:39:35,122 --> 00:39:36,748
Em nghĩ chị có mà Được rồi,
537
00:39:36,915 --> 00:39:39,960
em biết khó khăn thế nào khi là 1 con chó không
538
00:39:40,127 --> 00:39:42,921
Cái cách tiểu tự nhiên
539
00:39:43,088 --> 00:39:47,885
ăn mọi thứ và bất cứ gì,
rồi còn ngửi thấy mọi thứ nữa.
540
00:39:48,051 --> 00:39:50,679
Lông thì lù xù, lại còn bẩn nữa
541
00:39:53,181 --> 00:39:55,183
ít nhất thì chị cũng gặp
1 chàng trai ổn
542
00:39:55,350 --> 00:39:56,643
Chị gặp 1 chàng trai?
543
00:39:56,810 --> 00:39:57,936
Với tư cách 1 con chó?
544
00:39:58,103 --> 00:40:00,939
Bằng cách nào?
Anh ta đâm phải chị
545
00:40:24,087 --> 00:40:25,839
Của anh đây
546
00:40:26,006 --> 00:40:27,799
Cảm ơn
547
00:40:28,842 --> 00:40:30,969
Chị có muôn tăng giá đồ uống không?
548
00:40:31,303 --> 00:40:32,971
Tại sao?
549
00:40:33,138 --> 00:40:35,474
Hoá đơn từ ngưòi chữacửa
550
00:40:38,018 --> 00:40:39,311
Oạch
551
00:40:39,603 --> 00:40:42,272
Ta nên có 1 chàng doanh nhân,
sao không nhỉ?
552
00:40:46,693 --> 00:40:48,111
Chị chờ ai à?
553
00:40:48,278 --> 00:40:49,905
Một kí giả chẳng hề lạnh lùng
554
00:40:50,072 --> 00:40:52,199
và một người cơ nhẹ bạn thân nữa
555
00:40:53,575 --> 00:40:56,411
Anh ta va phải chị hay chị cố ý đấy
Công bằng không nhỉ?
556
00:40:56,578 --> 00:41:01,291
Sao chị cản nổi những
anh chàng cứ kiếm tìm chị thế chứ?
557
00:41:07,589 --> 00:41:09,800
Thật tốt khi thấy em thoải mái.
Nhất là lúc này đây
558
00:41:09,967 --> 00:41:11,593
Phải, em đoán bọn em cũng chẳng cần giấu giếm.
559
00:41:12,803 --> 00:41:15,430
Em chỉ muôn nói cảm ơn.
Cho cái gì?
560
00:41:16,640 --> 00:41:17,849
Đã gọi Cole.
561
00:41:18,016 --> 00:41:21,645
Vì nếu chị không gọi,
em sẽ vẫn mãi sợ hãi và buồn khổ
562
00:41:22,062 --> 00:41:25,232
Phải, đâu có gì bằng sự thật
563
00:41:25,482 --> 00:41:26,858
Em biết ý của chị
564
00:41:27,317 --> 00:41:29,987
Em nghĩ em sẽ có vài hành động thiết thực
565
00:41:30,779 --> 00:41:32,239
Chị có thể hỏi chứ?
566
00:41:33,073 --> 00:41:35,367
Em nghĩ em đã lầm
1 chút về Cole.
567
00:41:36,368 --> 00:41:39,162
Giờ em đã biết thực sự về việc anh ấy đã làm
568
00:41:39,871 --> 00:41:41,957
Phoebe.
Anh ấy yêu em
569
00:41:43,000 --> 00:41:44,918
Điều đó luôn đúng với con người của anh ấy
570
00:41:46,003 --> 00:41:49,172
Em có thể mang anh ấy quay lại. Em biết em có thể.