1 00:00:02,000 --> 00:00:25,000 {\an8}PHIM ĐƯỢC GIỚI THIỆU BỞI CỘNG ĐỒNG KODI VIỆT NAM Sync time và đồng bộ by PhuongAlex 2 00:00:25,608 --> 00:00:27,527 Sao chị không mời anh ấy vào? 3 00:00:27,860 --> 00:00:29,320  Ai cơ? Bạn hẹn chị ấy 4 00:00:29,487 --> 00:00:32,114 Anh chàng mà chị âu yếm trưóc cửa 10 phút trước ấy 5 00:00:32,281 --> 00:00:33,282 Em nghe trộm à? 6 00:00:33,449 --> 00:00:34,825 Em vẫn độc thân nè 7 00:00:34,992 --> 00:00:37,620 Em đâu muốn bồi bổ cuộc sống tình yêu gián tiếp qua người khác 8 00:00:37,787 --> 00:00:39,872 Chị sẽ biến hoá cuộc sống tình yêu hơn nếu chị là em. 9 00:00:39,997 --> 00:00:42,124 Muộn rồi, chị vừa tư vấn cho "Quái Chiêu Xinh Đẹp." 10 00:00:42,291 --> 00:00:45,461 Đó là vì chẳng ai làm vậy trước cửa cả, Prue. 11 00:00:45,670 --> 00:00:48,589 Không phải là em sai Em chỉ mong chị nhìn ra, 12 00:00:48,756 --> 00:00:50,675 nhưng chị có thể cứu vãn bản thân với Ngài Hoàn Hảo kia kìa 13 00:00:50,841 --> 00:00:52,593 Em cần phải hơn thế nữa 14 00:00:52,760 --> 00:00:55,221 Chị không cứu vãn bản thân với Ngài Hoàn Hảo 15 00:00:56,013 --> 00:00:59,016 Ý chị là Ngài Thú Vị hay Ngài Chuyên Nghiệp 16 00:00:59,183 --> 00:01:02,019 thậm chí là Ngài-Khoá-Môi-Siêu-Tuyệt chị cũng chẳng quan tâm 17 00:01:02,186 --> 00:01:04,355 cẩn thận với người cuối cùng 18 00:01:04,522 --> 00:01:08,109 Họ sẽ mang tới những điều ngạc nhiên trên con đưòng tội lỗi 19 00:01:11,946 --> 00:01:14,282 "Cole thích... 20 00:01:14,949 --> 00:01:17,994 ...đi bộ trong công viên, nhạc Jazz và rượu mạnh." 21 00:01:18,160 --> 00:01:20,830  Phoebe, em đang làm gì vậy? Phải, Cole là 1 con quỷ. 22 00:01:20,997 --> 00:01:23,791 Ta viết về con quỷ đó trong Cuốn Sách của Bóng Tối, phải không? 23 00:01:24,542 --> 00:01:27,044 Nhưng còn những thứ này thì sao? 24 00:01:27,211 --> 00:01:28,963 Em nghĩ rằng cũng cần thiết à? 25 00:01:29,130 --> 00:01:33,426 Nếu đâu đó trong tương lai, có phù thuỷ bị anh ấy thu hút. 26 00:01:33,843 --> 00:01:35,595 Họ nên biết nhiều hơn về Cole 27 00:01:35,761 --> 00:01:38,472 họ có nhiều cơ hội hơn để làm đau anh ấy trước khi anh ấy làm tổn thương họ. 28 00:01:39,849 --> 00:01:41,058 Em có muốn nói chuyện không? 29 00:01:41,475 --> 00:01:43,603 Không, đâu có gì để nói đâu 30 00:01:43,769 --> 00:01:47,189 Em đã yêu rồi đánh mất, giờ em phải tiếp tục 31 00:01:50,026 --> 00:01:51,819  Cái gì thế? Piper. 32 00:01:53,112 --> 00:01:54,363 Được rồi, con bé đâu? 33 00:01:54,530 --> 00:01:56,490 Theo như bình thường ta biết thì ở trên gác xép. 34 00:01:56,657 --> 00:01:59,118 Chị nghĩ con bé đang tập dần với sức mạnh mới. 35 00:01:59,285 --> 00:02:02,371 Phải, cũng từng thế trước khi chị ấy có sức mạnh mới. Piper! 36 00:02:02,538 --> 00:02:04,999 Sao? Chị ổn chứ? 37 00:02:05,166 --> 00:02:06,876 Chị ổn 38 00:02:09,587 --> 00:02:11,922 Trang trí Giáng Sinh không hay lắm 39 00:02:12,381 --> 00:02:13,424 Bọn chị vào được chứ? 40 00:02:13,591 --> 00:02:16,552 Không, cứ đứng ở cửa. Không an toàn đâu 41 00:02:16,719 --> 00:02:19,347 Piper, đừng lố bịch thế. Chúng ta là chị em mà 42 00:02:19,972 --> 00:02:22,516 Có lẽ chút nữa chúng ta sẽ quay lại 43 00:02:24,477 --> 00:02:26,103 Ai để chó sủa thế nhỉ? 44 00:02:26,354 --> 00:02:28,773  Chị không thể ở trong đó mãi đâu Chị có chứ. 45 00:02:29,106 --> 00:02:31,317 Không thể đâu. Chị có 1 câu lạc bộ cần hoạt động và 1 ngưòi chồng 46 00:02:31,484 --> 00:02:32,943 người không thể đứng vững mà không có chị 47 00:02:33,110 --> 00:02:35,613 Đúng vậy. Cả 2 người chị em cần em 48 00:02:35,780 --> 00:02:37,907 nấu nướng và diệt quỷ cùng họ nữa 49 00:02:38,574 --> 00:02:42,453 Chị muốn chị ấy ra ngoài hay đứng mãi trong đó mà nói vậy? 50 00:02:43,245 --> 00:02:45,247 Cái gì thế nhỉ? 51 00:02:51,629 --> 00:02:53,047 Sao thế? Chuyện gì vậy? 52 00:02:53,381 --> 00:02:56,133 Không có gì. Cứ thoải mải đi. 53 00:02:56,634 --> 00:02:58,427 Chỉ là Kit thôi mà. Chẳng có gì đâu. 54 00:02:59,011 --> 00:03:01,013 Cái quái gì xảy ra ngoài đó thế? 55 00:03:11,565 --> 00:03:13,359 Oh, Cathryn. 56 00:03:15,403 --> 00:03:17,655 Oh, Cathryn, em yêu. 57 00:03:26,497 --> 00:03:28,290 Misty, dừng lại đi. 58 00:03:30,616 --> 00:05:32,535 {\an8}PHIM ĐƯỢC GIỚI THIỆU BỞI CỘNG ĐỒNG KODI VIỆT NAM Sync time và đồng bộ by PhuongAlex 59 00:05:33,707 --> 00:05:35,584  Buổi sáng tốt lành. Buổi sáng tốt lành. 60 00:05:37,586 --> 00:05:39,797 Không phải em vẫn viết về Cole đấy chứ? 61 00:05:39,964 --> 00:05:41,799 Không Tốt 62 00:05:41,966 --> 00:05:44,552 Giờ em đang viết về nửa xuất thần của anh ấy. 63 00:05:46,303 --> 00:05:48,889 Phoebe, chị bắt đầu có chút lo lắng về em rồi đấy. 64 00:05:49,056 --> 00:05:51,767 Oh, đừng lo cho em, lo cho Piper kìa. 65 00:05:52,268 --> 00:05:54,812 Sao cơ?Con bé vẫn khoá mình dưới tầng hầm à? 66 00:05:54,979 --> 00:05:57,106 Không, chị ấy khoá mình trên giường ngủ kìa. 67 00:05:57,273 --> 00:05:59,775 ít nhất cũng có tiến bộ 68 00:06:03,737 --> 00:06:07,074 Có vẻ như không chỉ có chúng ta bực mình với lũ chó tối qua 69 00:06:07,241 --> 00:06:10,160 Đây là con số thống kê những người than phiền 70 00:06:11,829 --> 00:06:14,498 Có rất nhiều thời điểm ở những khu vực khác nhau, 71 00:06:14,665 --> 00:06:17,001 Người đàn ông bị giết là hàng xóm của ta 72 00:06:17,626 --> 00:06:19,336 Chị nghĩ sao? 73 00:06:19,503 --> 00:06:25,301 Không động cơ, không trộm cắp, chẳng có gì làm mục tiêu ông ấy bị giết 74 00:06:25,467 --> 00:06:27,344 trừ gương vỡ tứ tung khắp mọi nơi 75 00:06:27,803 --> 00:06:30,931 Chẳng ích gì đâu, chị chẳng làm em phân tâm được đâu... 76 00:06:36,520 --> 00:06:39,773 Sao? Em thấy 1 cô bé. 77 00:06:40,107 --> 00:06:41,942 Không có bất cứ 1 điểm gì... 78 00:06:42,109 --> 00:06:45,195 ...khoảng 14 hoặc 15. Chị có nói về gương vỡ tứ tung phải không? 79 00:06:45,446 --> 00:06:46,655 Phải. 80 00:06:47,740 --> 00:06:51,327 Em nghĩ chị đúng. Có thể là cùng 1 con quỷ gây ra cái chết này. 81 00:06:51,994 --> 00:06:53,495 Em nghĩ em biết đó là gì? 82 00:07:01,337 --> 00:07:02,838 Pheebs, em làm gì thế? 83 00:07:06,175 --> 00:07:08,677 Nếu dùng thần chú Phép-thuật-gọi-Ma-thuật để triệu hồi Cole, 84 00:07:08,844 --> 00:07:10,512 rồi đánh bại anh ta... 85 00:07:11,805 --> 00:07:15,476 Khoan, em nghĩ là Cole gây ra chuyện này à? 86 00:07:15,643 --> 00:07:19,021 Em sờ đến trang Belthazor và có linh cảm. 87 00:07:19,188 --> 00:07:23,609 Nhưng gương vỡ, ông già, cô bé thì đâu có liên quan gì đến cậu ấy 88 00:07:23,943 --> 00:07:25,694 Vậy sao em không có linh cảm ở trang khác? 89 00:07:25,986 --> 00:07:29,907 Chị không biết, Phoebe, nhưng lần này chị nghĩ em đã lầm quỷ rồi 90 00:07:30,407 --> 00:07:34,536 Chị biết cậu ta làm tổn thương em. Nhưng không có nghĩ đó là cậu ta... 91 00:07:34,703 --> 00:07:38,165 Prue, em có thể làm cùng chị hoặc không cần có chị. 92 00:07:39,500 --> 00:07:41,961 Chỉ làm ơn, tạo thuốc độc tiêu diệt giùm em 93 00:07:42,378 --> 00:07:45,381  Nếu thuốc không ứng nghiệm thì sao? Sẽ ứng nghiệm. 94 00:07:45,547 --> 00:07:47,007 Phải ứng nghiệm 95 00:08:04,483 --> 00:08:07,861 "Tập trung ma thuật, đen và trắng Vươn qua không gian và ánh sáng 96 00:08:08,362 --> 00:08:12,741 Dù ở gần hay ở xa Hãy mang con quỷ Belthazor tới đây ngay" 97 00:08:15,035 --> 00:08:15,995 Không! 98 00:08:16,161 --> 00:08:19,373 "Tập trung ma thuật, đen và trắng Vươn qua không gian và ánh sáng 99 00:08:19,707 --> 00:08:23,544 Dù ở gần hay ở xa Hãy mang con quỷ Belthazor tới đây ngay 100 00:08:31,677 --> 00:08:33,679 Anh ta đến đây 101 00:08:48,902 --> 00:08:50,404 Khoan đã 102 00:08:50,571 --> 00:08:53,073  Sao vậy? Sao không được? Chị không biết. 103 00:08:55,451 --> 00:08:56,618 Chết tiệt 104 00:08:56,785 --> 00:09:00,581 Chắc ta phải tìm cô bé 105 00:09:00,748 --> 00:09:03,042 Có gì đó trong linh cảm của em giúp được không? 106 00:09:03,208 --> 00:09:06,754 Góc tối muộn, cột điện thoại. Không nhiều thông tin để tìm 107 00:09:06,920 --> 00:09:10,716 Ta phải tới chỗ nạn nhân đầu tiên và xem ở đó có gì không 108 00:09:11,216 --> 00:09:13,093  Ta nên gọi Piper? Không, đừng động vào nó 109 00:09:13,260 --> 00:09:15,262 kẻo nó lại gây chuyện tồi hơn. Đi nào 110 00:09:15,554 --> 00:09:17,848 Hít nhẹ vào! 111 00:09:18,932 --> 00:09:22,519 Thở đều ra. 112 00:09:24,521 --> 00:09:27,524 Nhiều lần trong ngày 113 00:09:27,733 --> 00:09:30,694 để tâm trí nhẹ nhàng, thư thái... 114 00:09:32,738 --> 00:09:35,074 ...Thở đều... 115 00:09:36,533 --> 00:09:39,995 Leo! Anh làm ơn gõ cửa chứ đừng đột ngột chứ! 116 00:09:40,162 --> 00:09:41,580 Nhưng anh sống ở đây 117 00:09:43,624 --> 00:09:46,043 Được rồi. Thưgiãn nào. 118 00:09:46,210 --> 00:09:48,170 Em cũng đang cố đây 119 00:09:48,337 --> 00:09:50,714 nhưng người ta cứ làm em giật mình. 120 00:09:52,132 --> 00:09:56,011 Không, không! Đi mau đi. Em không an toàn đâu 121 00:09:56,637 --> 00:09:58,222  Piper, thôi mà. Không, ý em là thế 122 00:09:58,388 --> 00:10:01,558 Tay của em gây chết người được đấy, mà em thì không biết điều khiến thế nào 123 00:10:01,767 --> 00:10:03,310 Càng ngày càng tệ hơn 124 00:10:03,727 --> 00:10:05,521 Bình thường mà. Cũng như khi 125 00:10:05,854 --> 00:10:08,565 em học cách điều khiển sức mạnh đóng băng ấy, nhớ không? 126 00:10:08,774 --> 00:10:09,817 đóng băng một thứ gì đó 127 00:10:09,983 --> 00:10:12,694 đâu có khiến thứ đó bị phá huỷ đâu 128 00:10:13,070 --> 00:10:16,532 Lúc này em không cô đơn. Anh ở đây 129 00:10:16,740 --> 00:10:19,868 Phải, nhưng anh không nên ở đây. Anh không nên ở gần em. 130 00:10:20,035 --> 00:10:21,203 Vậy là quá nguy hiểm 131 00:10:21,787 --> 00:10:23,539 Vậy ta đi nghỉ tuần trăng mật thế nào chứ? 132 00:10:23,914 --> 00:10:26,792 Không trăng mật gì cả, ta huỷ nó rồi 133 00:10:26,959 --> 00:10:28,794 Ta sẽ không huỷ tuần trăng mật 134 00:10:28,961 --> 00:10:31,171 Vậy nói với Bề Trên trả sức mạnh đóng băng của em đây. 135 00:10:31,338 --> 00:10:32,840 Em không muốn cái này. Em chưa sẵn sàng 136 00:10:33,132 --> 00:10:35,801 Họ sẽ không gửi nó cho em nếu em chưa sẵn sàng. Anh biết 137 00:10:35,968 --> 00:10:37,928 như chồng em với thiên thần của em vậy 138 00:10:38,303 --> 00:10:40,514 Nêu anh sai thì sao? Nếu em làm đau ai đó? 139 00:10:40,806 --> 00:10:43,851 Em chỉ cảm thấy vô vọng 140 00:10:44,560 --> 00:10:46,562 Có 1 điều là em không vô vọng 141 00:10:47,146 --> 00:10:52,192 Em là người mạnh mẽ, kiên cường nhất mà anh từng thấy. 142 00:10:52,359 --> 00:10:55,779 Và đừng quên, luôn có anh bên em 143 00:10:56,446 --> 00:10:57,865 Thật chứ? 144 00:10:58,031 --> 00:11:00,075 Em có thể làm được mà, em yêu 145 00:11:00,200 --> 00:11:02,578 Ta có thể cùng làm 146 00:11:13,130 --> 00:11:15,424 Điểm đặc biệt trong danh sách là gì vậy? 147 00:11:15,591 --> 00:11:17,759 Thanh tra Morris không nói cho anh à? 148 00:11:18,385 --> 00:11:20,137 Không,không có nói 149 00:11:20,304 --> 00:11:21,430 Tôi chạm vào.được chứ? 150 00:11:21,597 --> 00:11:23,640 Chắc chắn rồi. Giám định cũng đã xong 151 00:11:24,850 --> 00:11:28,020 Cô có chắc những thứ mà tôi giữ đây sẽ giúp ích được không? 152 00:11:29,813 --> 00:11:32,316 Tất nhiên rồi 153 00:11:32,941 --> 00:11:34,651 Đây là vợ của nạn nhân à? 154 00:11:34,902 --> 00:11:36,612 Phải, cô ấy vừa mất một vài tháng trước 155 00:11:36,778 --> 00:11:38,822 Hàng xóm có nói người đàn ông này không thể quên vợ. 156 00:11:38,989 --> 00:11:41,158  Có nghi vấn gì không? Tất cả điều chúng tôi biết 157 00:11:41,408 --> 00:11:46,038 là ai đó đã giết người, cửa sổ bị đập 158 00:11:46,622 --> 00:11:49,082  Không ai tìm ra cách giết người. Chị không thấy những vết lằn tím 159 00:11:49,249 --> 00:11:50,584 trên thân thể nạn nhân à 160 00:11:50,751 --> 00:11:53,212 Tôi không nghĩ thứ gì có thể làm hỏng thân thể... 161 00:11:54,671 --> 00:11:56,632 ...nếu không có vũ khí tham gia vào 162 00:11:56,798 --> 00:11:59,134 Cô ấy sao biết thế? Không, con bé chỉ 163 00:11:59,301 --> 00:12:00,636 phân vân về cách ông ta chết 164 00:12:00,802 --> 00:12:03,180 ông ta chảy máu từ đầu xuống. 165 00:12:03,680 --> 00:12:06,892 Máu đều tuôn trào mà chẳng có lí do gì cả 166 00:12:07,601 --> 00:12:08,852 Sao cô biết được? 167 00:12:09,937 --> 00:12:12,356 Thực ra, thanh tra 168 00:12:12,522 --> 00:12:14,483 chúng tôi là phù thuỷ, được chứ? 169 00:12:14,650 --> 00:12:16,902 Chúng tôi nghĩ là có lũ quỷ nhúng tay vào chuyện này 170 00:12:17,236 --> 00:12:19,238 có lẽ con quỷ bạn trai cũ của tôi gây ra chuyện này cũng nên 171 00:12:19,571 --> 00:12:21,406 giờ chúng tôi đang tìm anh ta để tiêu diệt đây 172 00:12:21,573 --> 00:12:23,408 Hài lòng rồi chứ? 173 00:12:23,992 --> 00:12:25,494 Thú vị thật 174 00:12:33,168 --> 00:12:36,672 Sao em nói ra mà không gượng mồm thế? Không phải nó như trêu ngươi anh ta sao? 175 00:12:38,006 --> 00:12:40,676 Chị nghĩ gì thế? Hoàn toàn không bình thường, 176 00:12:41,343 --> 00:12:42,636 nhưng không phải Belthazor 177 00:12:45,180 --> 00:12:47,224 Chúng có thuốc độc có thể tiêu diệt được ta 178 00:12:47,391 --> 00:12:49,142 Mặt khác, sao chúng muốn triệu hồi tôi? 179 00:12:49,268 --> 00:12:53,939 Có lẽ con phù thuỷ anh yêu muốn anh quay lại 180 00:12:54,439 --> 00:12:56,692 Con người có thể dễ tha thứ 181 00:12:57,901 --> 00:12:59,820 Không phải con người này và sau những việc tôi làm 182 00:12:59,987 --> 00:13:02,823 Như tôi biết, cô ta sẽ muốn hành hạ tôi 183 00:13:03,407 --> 00:13:05,951 Và tôi càng biết rằng anh phải giúp tôi 184 00:13:06,118 --> 00:13:09,496 dừng chuyện đó lại, Alchemist. 185 00:13:09,663 --> 00:13:12,666 Nếu muốn tôi không trở lại nửa người kia nữa, 186 00:13:12,833 --> 00:13:14,710 Tôi cần phải buộc chặt những gì thuộc về quá khứ 187 00:13:15,085 --> 00:13:17,754 Máu lai làm anh miễn dịch 188 00:13:17,921 --> 00:13:20,757 với thuốc độc phù thuỷ, Belthazor. 189 00:13:20,966 --> 00:13:25,178 Nhưng nó không chắc chắn làm anh thoát khỏi cô ta đâu. 190 00:13:26,013 --> 00:13:27,723 Đúng vậy. Nếu cô ta triệu hồi tôi nữa.... 191 00:13:27,889 --> 00:13:30,392 Thì tôi sẽ không biết phải nói gì đâu 192 00:13:30,559 --> 00:13:33,353 Nửa người của anh rất dễ bị xâm phạm 193 00:13:33,520 --> 00:13:36,982 Đó chính là điểm yếu của mỗi con người 194 00:13:37,858 --> 00:13:40,402 Không ma thuật nào có thể thay đổi điều đó 195 00:13:45,907 --> 00:13:47,534 Vậy làm điều anh có thể đi 196 00:14:07,012 --> 00:14:08,680 Em đã bảo chị, đó chính là Cole. 197 00:14:09,139 --> 00:14:12,559 Phoebe, chỉ là em muốn đó là cậu ta, nhưng quả thực chưa chắc là vậy 198 00:14:12,726 --> 00:14:14,102 Không phải là em hay Cole. 199 00:14:14,269 --> 00:14:15,437 Mà đó điều em nhìn thấy 200 00:14:15,604 --> 00:14:17,647 Linh cảm của em luôn có sự kết nối chặt chẽ 201 00:14:17,814 --> 00:14:20,192 với những gì em chạm vào 202 00:14:20,901 --> 00:14:22,569 Khoan đã 203 00:14:22,736 --> 00:14:26,823 Nếu nó nằm ở phía bên kia trang sách thì sao? 204 00:14:28,325 --> 00:14:29,951 Phải? Một Yêu Tinh, dù là gì đi nữa 205 00:14:30,118 --> 00:14:32,371 Tinh thần luôn được thoải mái 206 00:14:33,830 --> 00:14:36,375 Hey, người ạ. Lâu rồi chưa gặp 207 00:14:36,500 --> 00:14:38,585 Như chị nói, em không thể mãi lẩn trốn 208 00:14:38,752 --> 00:14:40,962 Mặc dù 2 người nên mặc amăngxi một chút 209 00:14:41,129 --> 00:14:43,215 Chị nghĩ ta sẽ thử sau 210 00:14:43,882 --> 00:14:46,176 Em không muốn làm ai đau đâu 211 00:14:46,343 --> 00:14:49,596 Kể từ khi em không thể đóng băng, em có thể làm nổ tung bọn chị 212 00:14:50,847 --> 00:14:52,933 Để tay ở nơi bọn em thấy được 213 00:14:53,141 --> 00:14:54,434 Vậy về Yêu Tinh này xem 214 00:14:54,601 --> 00:14:56,728 Thật hiếm thấy. Chúng thường săn tìm 215 00:14:56,853 --> 00:14:58,605 những nạn nhân có tiếng gọi âmtầncao, 216 00:14:58,772 --> 00:15:00,482 với âm tần mà chúng nghe thấy được 217 00:15:01,108 --> 00:15:04,069 Vậy sao chúng tìm được nạn nhân chứ? 218 00:15:04,236 --> 00:15:06,405 Nghe tiêng rên rỉ ỉ ôi 219 00:15:06,571 --> 00:15:10,033 Vì âm tần trong tiếng rên rỉ và nỗi đau đáy lòng đều xuất phát từ buồn khổ 220 00:15:10,534 --> 00:15:12,411 Chúng sẽ tới khi nỗi hoảng sợ đỉnh điểm và nuốt chửng. 221 00:15:12,577 --> 00:15:15,872 Đó là lí do máu tuôn trào và gương vỡ tứ tung. 222 00:15:16,331 --> 00:15:18,458 có vẻ như Cole không đứng sau chuyện này 223 00:15:20,043 --> 00:15:22,629 Ta làm gì đây, mặc amăngxi à? 224 00:15:22,796 --> 00:15:26,258 Không có thần chú để tiêu diệt Yêu Tinh này, 225 00:15:27,884 --> 00:15:30,470 nhưng có cách để lần theo dấu vết của nó 226 00:15:30,846 --> 00:15:33,265 Vậy ta cần người theo sau 227 00:15:39,438 --> 00:15:40,772 Chị chắc chứ? 228 00:15:41,273 --> 00:15:43,442 Mọi thứ mà em và Piper làm là cứ tiếp tục, 229 00:15:43,567 --> 00:15:45,819 Chị không có nhiều lựa chọn. Đọc thần chú đi 230 00:15:45,986 --> 00:15:48,780 Điều tệ nhất có thể xảy ra là gì? Không thể để chuyện đó xảy ra 231 00:15:48,947 --> 00:15:52,659 Tối nay, cô bé Phoebe thấy bị tấn công 232 00:15:52,826 --> 00:15:54,703 Phải làm thôi 233 00:15:55,537 --> 00:16:00,083 Một mảnh nước mắt đặt trong nỗi đau Để tôi mượn chút phần nỗi đau ấy 234 00:16:00,250 --> 00:16:04,129 Hãy để tôi nghe những lời ai đó nói Để dừng lại sự tàn phá đâu đây" 235 00:16:12,304 --> 00:16:13,722 Prue? 236 00:16:13,889 --> 00:16:15,807 Chúa ơi 237 00:16:15,974 --> 00:16:17,559 Prue? 238 00:16:30,405 --> 00:16:33,074 Nào, Prue. Nào, ra khỏi đó đi 239 00:16:34,075 --> 00:16:36,453 Ta vẫn là chị em mà, phải không. Nào... 240 00:16:37,787 --> 00:16:41,041 Sao chị buồn thế. vẫn ổn đấy chứ 241 00:16:41,708 --> 00:16:43,960 Thế nào chứ? ổn thế nào được mà ổn 242 00:16:44,252 --> 00:16:46,588 Tay đừng khua lung tung 243 00:16:48,381 --> 00:16:50,675 Anh tìm ra gì chưa? Thần chú để cứu vãn 244 00:16:51,092 --> 00:16:53,512  Anh không nghĩ là tìm thấy Anh nói thế là sao, Leo? 245 00:16:53,762 --> 00:16:56,515 Prue cứ chạy quanh cả giờ rồi. 246 00:16:56,681 --> 00:16:59,518 Nếu không có thần chú đảo ngược thì sao chứ? 247 00:17:01,353 --> 00:17:02,896 Chị làm chị ấy sợ đấy 248 00:17:03,313 --> 00:17:06,483 Phải, anh đang nói về câu thần chú theo sau. 249 00:17:06,733 --> 00:17:09,027 và rồi con chó hiện ra để chắc chắn nghe được tiếng Yêu Tinh 250 00:17:09,194 --> 00:17:11,947 Prue nên làm gì ngay chứ 251 00:17:12,113 --> 00:17:14,449 Thậm chí chị ấy còn chẳng ra ngoài 252 00:17:15,075 --> 00:17:16,451 Prue thân yêu 253 00:17:16,743 --> 00:17:19,955 Chị không định dưới đó cả tối đấy chứ 254 00:17:21,998 --> 00:17:23,875 Nếu chị không muốn ra ngoài vì bản thân chị 255 00:17:24,084 --> 00:17:26,336 thì làm ơn ra ngoài vì người vô tội đi? 256 00:17:26,503 --> 00:17:29,422 Ta đâu thể cứu cô bé đó mà không có chị chứ. 257 00:17:37,514 --> 00:17:39,224 Đúng là cô bé tốt! 258 00:17:39,391 --> 00:17:40,934 Đúng là cô bé tốt! 259 00:17:41,101 --> 00:17:42,978 Ai là cô bé tốt nào! 260 00:17:43,144 --> 00:17:47,023 ít nhất chị ấy cũng hiểu điều ta đang nói 261 00:17:48,441 --> 00:17:52,612  Cứ như con chó xinh ấy. Thế chị mong chờ điều gì hả? 262 00:17:52,779 --> 00:17:54,739 Siêu khuyển à 263 00:17:55,115 --> 00:17:56,741 Dễ thôi 264 00:17:57,158 --> 00:17:59,077 Xem kìa 265 00:17:59,744 --> 00:18:01,746 Ta phải làm gì đó để mang cô chị thật sự của ta quay lại? 266 00:18:02,247 --> 00:18:06,126 Để đánh bại Yêu Tinh, ta phải tiêu diệt nó 267 00:18:08,420 --> 00:18:11,548 Nếu Yêu Tinh không xuất hiện thì sao, lỡ là 1 năm nữa? 268 00:18:11,715 --> 00:18:13,508 Và...ta phải làm gì đây? 269 00:18:13,883 --> 00:18:15,677 Anh không nghĩ phải chờ lâu đến thế đâu 270 00:18:15,844 --> 00:18:18,263 Yêu Tinh có tham vọng là ăn nỗi đau mà 271 00:18:18,430 --> 00:18:20,181  Chúng đều ăn mỗi tối Được rồi. 272 00:18:20,348 --> 00:18:22,267 Ta phải làm gì khi tìm ra con quỷ đó đây? 273 00:18:22,434 --> 00:18:26,813 Khi mà không thuốc độc. Không sức mạnh của bộ ba 274 00:18:29,482 --> 00:18:31,484 Oh, chúa ơi! Prue! 275 00:18:43,330 --> 00:18:45,123 Prue, dừng lại đi! 276 00:18:45,290 --> 00:18:47,125 Không,không 277 00:18:47,292 --> 00:18:50,462 Rất tệ, Prue. Rất, rất tệ, Prue. 278 00:18:52,297 --> 00:18:54,049 Này chị hai, ai là người đang lớn hả? 279 00:18:54,215 --> 00:18:56,176 Tốt nhất anh nên lên đó xem Bề trên có gì giúp được 280 00:18:56,343 --> 00:18:59,763  cách tiêu diệt Yêu Tinh đó không Đừng bảo em anh sợ Prue nhé? 281 00:19:00,180 --> 00:19:03,183 Khoan, sẽ ra sao khi ta tìm ra Yêu Tinh đó chứ? 282 00:19:03,475 --> 00:19:05,644 Em đã nổ tung con quỷ cuối cùng, nhớ không? 283 00:19:05,810 --> 00:19:07,687 Cứ làm như đang đóng băng nó à 284 00:19:07,979 --> 00:19:10,982 Nhớ điều ta đã nói, thử và thật thoải mái 285 00:19:13,652 --> 00:19:16,655 ước gì người ta đừng có nói tôi thoải mái nữa 286 00:19:18,782 --> 00:19:21,743 Sao thế? Sao thế hả, chị yêu? 287 00:19:23,662 --> 00:19:25,705 Em có nghĩ chị ấy nghe thấy tiếng Yêu Tinh không? 288 00:19:30,627 --> 00:19:32,545 Khoan! Chờ em với! 289 00:19:37,676 --> 00:19:39,469 Tệ hơn em nghĩ 290 00:19:39,636 --> 00:19:42,847 Không thể tưởng tượng chuyện này lại xảy ra vói chúng ta 291 00:19:43,014 --> 00:19:45,517 Em chỉ biết là không thể lâu hơn nữa. 292 00:19:46,226 --> 00:19:48,311 Ta sẽ làm gì đây? 293 00:19:48,478 --> 00:19:49,479 Búa, Giấy, kéo? 294 00:19:49,646 --> 00:19:53,274  Không đâu, em mất rùi. 2 trong 3. 295 00:19:56,236 --> 00:19:58,238 Thật nhục nhã 296 00:20:05,745 --> 00:20:07,497 Phoebe. 297 00:20:08,748 --> 00:20:11,459 Không phải như chị nghĩ đấy chứ? 298 00:20:12,544 --> 00:20:15,714  Em đùa thôi mà. Prue! Chờ đã! 299 00:20:16,464 --> 00:20:20,385 Bố, mẹ, đâu rồi? Con ở đây nè, bố mẹ ơi 300 00:20:20,552 --> 00:20:22,512 Mẹ chúa ơi! 301 00:20:22,679 --> 00:20:25,348 Con xin lỗi. Con sẽ không bao giờ đi xa nữa 302 00:20:25,640 --> 00:20:27,475 Con muốn về nhà. 303 00:20:34,733 --> 00:20:36,901 Con không biết. Nơi nào đó ở San Francisco. 304 00:20:54,294 --> 00:20:55,920 Prue! 305 00:20:57,756 --> 00:21:00,842 Ổn rồi, nào. Chạy, chạy 306 00:21:22,906 --> 00:21:23,907 Piper, ngay! 307 00:21:34,209 --> 00:21:36,127  Em ổn chứ? Em nghĩ vậy. 308 00:21:40,715 --> 00:21:42,509 Prue, không, chờ đã! 309 00:22:03,279 --> 00:22:04,864 Chúa ơi, không. 310 00:22:05,031 --> 00:22:09,285 Đừng dậy, cún yêu, cứ nằm đó. Mày sẽ ổn thôi. 311 00:22:09,869 --> 00:22:11,913 Ai có thể giúp tôi một tay không nào? 312 00:22:12,080 --> 00:22:15,792 Mày sẽ ổn thôi. Cưng ngoan, cưng ngoan 313 00:22:16,626 --> 00:22:17,919 Ai đó, giúp với! 314 00:22:19,796 --> 00:22:23,383 Không, Darryl, tôi nhận ra anh không thèm điều tra chó đấy. 315 00:22:23,550 --> 00:22:27,303 Nhưng anh cũng nên yêu cầu cảnh sát khác để mắt đến chứ? 316 00:22:27,512 --> 00:22:31,933 Được rồi, hay thật. Gọi vào máy của Piper nếu anh biết gì 317 00:22:32,809 --> 00:22:36,479 Bye. Chị có nghĩ có chỗ nương náu động vật nào mở về đêm không? 318 00:22:36,646 --> 00:22:39,649 Tốt hơn là có, đúng là thảm hoạ. Chị đang rất lo đây 319 00:22:39,816 --> 00:22:43,611 Đừng lo, ta sẽ tìm Prue, và tìm cả con Yêu Tinh chết tiệt kia nữa 320 00:22:44,112 --> 00:22:46,114 ít nhất ta cũng cứu được cô bé đó 321 00:22:46,281 --> 00:22:48,741 Phải, và làm sao để cứu em đây? 322 00:22:49,242 --> 00:22:51,786  Chị đang nói gì thế? Chị đang nói về cách Yêu Tinh 323 00:22:51,953 --> 00:22:54,956 nhắm vào em khi mà chị nổ tung mọi thứ. 324 00:22:55,665 --> 00:22:57,458 Vậy? Vậy, 325 00:22:57,625 --> 00:22:59,961 Yêu Tinh sẽ lại đi tìm người có nỗi đau. 326 00:23:00,211 --> 00:23:03,548 và có thể đó là em Piper, thật nực cười. 327 00:23:03,882 --> 00:23:06,801 Phoebe, em không phải người nhà Halliwell đầu tiên yêu 328 00:23:06,968 --> 00:23:08,511 một con quỷ và sụp đổ 329 00:23:08,928 --> 00:23:12,307 Chị biết cảm giác đó, chị biết nỗi tổn thương đó. 330 00:23:12,473 --> 00:23:15,226 Nhưng chị nghĩ em không nên phủ nhận 331 00:23:16,936 --> 00:23:18,521 Được rồi 332 00:23:19,188 --> 00:23:21,190 Nếu chị thứ lỗi, Bác sĩ Laura, 333 00:23:21,357 --> 00:23:23,776 em có 1 con quỷ khác cần lo về lúc này đây 334 00:23:23,943 --> 00:23:25,820 Khoan đã. Em đi đâu đây 335 00:23:26,154 --> 00:23:27,822 Lên xem Cuốn sách của bóng tối 336 00:23:27,989 --> 00:23:29,908 và nghiệm 1 câu thần chú theo sau với em 337 00:23:30,199 --> 00:23:33,536 Khoan. Em cũng muốn biến thành chó à? 338 00:23:33,703 --> 00:23:36,331 Thế chị có cách hay hơn để tìm Yêu Tinh và Prue à? 339 00:23:36,915 --> 00:23:38,583 Không, nhưng... 340 00:23:38,750 --> 00:23:42,086 Chị cứ bận rộn với việc của chị đi. Em sẽ đi lên tìm Cuốn Sách. 341 00:24:30,885 --> 00:24:33,221 Chẳng có cái trại nào mở cửa cả 342 00:24:33,388 --> 00:24:34,931 Thật là khẩn cấp 343 00:24:35,098 --> 00:24:37,433 Là nơi nào đó 344 00:24:40,645 --> 00:24:41,813 Đừng bận tâm 345 00:24:43,314 --> 00:24:44,816 Bọn em lạc mất Prue. 346 00:24:45,233 --> 00:24:47,193  Sao? Chị ấy chạy theo 347 00:24:47,360 --> 00:24:48,695 cái con yêu Tinh ấy 348 00:24:48,945 --> 00:24:50,488 Khoan. Em tìm ra Yêu Tinh đó 349 00:24:50,655 --> 00:24:53,574  em và Phoebe vẫn ổn chứ? Ổn. Sao? 350 00:24:53,741 --> 00:24:57,245 Vì Bề Trên bảo rằng Yêu Tinh ấy là phù thuỷ bình thường 351 00:24:57,870 --> 00:24:59,747 Vậy? Yêu Tinh 352 00:24:59,914 --> 00:25:02,417 không giết phù thuỷ mà biến họ thành Yêu Tinh 353 00:25:06,713 --> 00:25:08,923 Vậy, Cole? 354 00:25:18,307 --> 00:25:19,809 Piper? 355 00:25:21,019 --> 00:25:22,812 Phoebe? 356 00:25:59,766 --> 00:26:01,225 Con bé hơi im 357 00:26:02,393 --> 00:26:04,145 Phoebe, em ổn chứ? 358 00:26:46,771 --> 00:26:48,272 Em ổn chứ? 359 00:26:48,731 --> 00:26:50,566 Em ổn không à? 360 00:26:50,775 --> 00:26:53,778 Prue là 1 con chó, giờ Phoebe lại là Yêu Tinh. 361 00:26:53,945 --> 00:26:56,989 Em thậm chí còn chẳng thấy 1 chút ổn nào nữa 362 00:26:57,448 --> 00:26:58,908 Sao nó lại vậy chứ? 363 00:26:59,075 --> 00:27:00,284 Em phải làm gì đây? 364 00:27:00,451 --> 00:27:01,786 Sao anh không bảo với em 365 00:27:01,953 --> 00:27:04,622 chuyện "phù thuỷ thành Yêu Tinh" sớm hơn một chút chứ? 366 00:27:04,872 --> 00:27:08,584  Em yêu, cứ thoải mái đi nào Đừng có bảo em thoải mái! 367 00:27:11,379 --> 00:27:13,214 Bà thích cỗ máy đó lắm 368 00:27:13,381 --> 00:27:15,299 Ta không có thời gian để ý đến chuyện đó 369 00:27:15,633 --> 00:27:19,178 Tệ thật, em mất cỗ máy ấy, và ta chẳng có thời gian mà tiếc 370 00:27:19,428 --> 00:27:21,848 Nghe anh. Ta phải cứu Phoebe trước khi con bé làm đau ai đó 371 00:27:22,014 --> 00:27:24,308 Nếu con bé giết ai đó, nó sẽ là Yêu Tinh mãi mãi 372 00:27:24,475 --> 00:27:26,811 Anh không thể ngừng ngăn bảo với em tin xấu được không? 373 00:27:26,978 --> 00:27:29,564 Anh không có chuyện gì để nói nữa à? 374 00:27:30,064 --> 00:27:33,609  Ta phải tìm Phoebe. Bằng cách nào nếu không có Prue tìm chứ? 375 00:27:34,026 --> 00:27:36,154 Ta sẽ tìm ra cách. Em làm được mà, Pipe 376 00:27:36,320 --> 00:27:37,989 Không, thực ra, em không thể. 377 00:27:38,281 --> 00:27:40,324 Vì Prue và Phoebe là siêu phù thuỷ 378 00:27:40,491 --> 00:27:43,327 và em chỉ có phép đóng băng. Giờ em chẳng làm được gì cả 379 00:27:43,703 --> 00:27:47,081 Không đúng. Em mạnh mẽ hơn tất cả 380 00:27:47,790 --> 00:27:49,500 Em không thể làm một mình. 381 00:27:49,834 --> 00:27:53,004 Em đâu có một mình. Ta là cộng sự. Em không thấy à 382 00:27:54,755 --> 00:27:58,342 Xin lỗi, chỉ là... Nếu có gì đó xảy ra với họ... 383 00:27:58,634 --> 00:28:02,597 Chẳng có gì xảy ra cả. Họ sẽ không chấp nhận 384 00:28:03,264 --> 00:28:06,267 Ta bắt đầu ở đâu đây? 385 00:28:06,434 --> 00:28:09,770 Bắt đầu từ việc mồi nhử. Đó là điều ta nên làm. 386 00:28:11,564 --> 00:28:13,941  Leo, không phải... Cứ nhắm mắt lại 387 00:28:14,358 --> 00:28:16,986 Để đầu thư thái 388 00:28:17,486 --> 00:28:20,531 Làm theo bản năng. Nó sẽ chỉ cho em thấy điều em nên làm. 389 00:28:24,994 --> 00:28:27,371 Em nghĩ em biết nên làm gì? 390 00:28:33,920 --> 00:28:35,421 Anh đùa à? 391 00:28:35,588 --> 00:28:37,465 Tôi rất muốn đi, nhưng không thể. 392 00:28:37,632 --> 00:28:40,384 Bác sĩ nói tôi phải để mắt tới con chó 393 00:28:42,970 --> 00:28:44,889 Con chó mà có mệnh hệ gì thì họ sẽ kiện tôi 394 00:28:46,515 --> 00:28:47,683 Không phải thế 395 00:28:47,892 --> 00:28:50,311 Có lẽ tôi nên viết bài báo nói về trách nhiệm của chủ nuôi 396 00:28:50,478 --> 00:28:52,104 khi họ không vệ sinh cho vật nuôi 397 00:28:52,271 --> 00:28:54,857 Rồi. Tôi phải đi. 398 00:28:59,320 --> 00:29:01,405 Hey, mày làm gì thế? 399 00:29:01,572 --> 00:29:03,324 Mày đang thư giãn đấy à 400 00:29:03,491 --> 00:29:06,244 Không, không. Mày không được đi đâu cả. 401 00:29:06,410 --> 00:29:09,288 Không cho đến khi mày tốt hơn 402 00:29:13,542 --> 00:29:14,919 Phải. 403 00:29:49,787 --> 00:29:51,122 Oh, Ramon. 404 00:29:51,289 --> 00:29:54,292 Anh bắt đầu nghĩ em bỏ rơi anh rồi 405 00:30:06,679 --> 00:30:09,265 Mày thích thứ này hả 406 00:30:09,849 --> 00:30:11,434 Đó là thứ dành cho con gái 407 00:30:15,646 --> 00:30:18,274 Sao thế? Chuyện gì vậy? 408 00:30:20,693 --> 00:30:22,987 Mày sẽ đánh thức hàng xóm mất 409 00:30:23,195 --> 00:30:25,364 Được rổi, mày muốn ra ngoài, tao hiểu 410 00:30:26,782 --> 00:30:29,285 Nào, được chưa 411 00:30:29,452 --> 00:30:31,245 Đây, nào 412 00:30:34,915 --> 00:30:36,792 Tới đây! 413 00:30:37,126 --> 00:30:38,794 Piper, nghĩ nào. 414 00:30:38,961 --> 00:30:41,255 Anh là người duy nhất tin vào khả năng của em 415 00:30:41,422 --> 00:30:44,175 Trước đó anh nói ta nên triệu tập Cole rồi. 416 00:30:44,342 --> 00:30:46,510 Tin em đi, đó không phải ý tưởng đầu tiên của em 417 00:30:46,677 --> 00:30:48,262 Thê ý tưởng đầu tiên là gì? 418 00:30:48,429 --> 00:30:50,514  Thay thế à. Thế không được. Thế này mới được. 419 00:30:50,890 --> 00:30:53,517 Lần cuối Cole ở đây, cậu ta giết 1 phù thuỷ, nhớ không? 420 00:30:53,684 --> 00:30:55,019 Cái đó là gì của cái này chứ 421 00:30:55,311 --> 00:30:58,356 Sẽ ra sao nếu cậu ta đi trước khi cho em cơ hội đánh bại? 422 00:30:58,522 --> 00:31:01,484  Em sẽ đóng băng cậu ta. Giờ em tự tin vào sức mạnh rồi hả? 423 00:31:02,234 --> 00:31:04,278 Có lẽ em sẽ nổ tung cậu ấy 424 00:31:04,445 --> 00:31:06,447 Sẽ ra sao nếu cậu ta nổ tung ta trước 425 00:31:06,614 --> 00:31:08,949 Anh sẵn sàng chết mà. Có gì khác biệt chứ. 426 00:31:09,116 --> 00:31:11,160 Khác biệt là anh không muốn em tham gia với anh 427 00:31:12,578 --> 00:31:14,580 Leo, em yêu anh, 428 00:31:14,747 --> 00:31:18,250 vì thế nên em đủ dũng khí để tham gia vào vụ này 429 00:31:18,417 --> 00:31:20,378 Ta không có bất cứ lựa chọn nào khác 430 00:31:20,628 --> 00:31:22,963 Giờ, mục tiêu của Yêu Tinh là nỗi đau của con người 431 00:31:23,130 --> 00:31:24,632 Đó là lí do nó chọn Phoebe. 432 00:31:24,799 --> 00:31:26,467 Cole chính là nỗi đau của Phoebe. 433 00:31:26,634 --> 00:31:29,220 Ta phải tìm cậu ấy vì chỉ có cậu ấy mới xoá bỏ được nỗi đau của Phoebe, 434 00:31:29,387 --> 00:31:31,430 và ta mới có thể mang Phoebe trở lại. 435 00:31:32,098 --> 00:31:33,808 Em thực sự nghĩ cậu ta sẽ giúp ta chứ? 436 00:31:36,519 --> 00:31:39,021 Cảm xúc sẽ chẳng thể bay xa 437 00:31:40,398 --> 00:31:41,899 Ta nên biết rõ chứ 438 00:31:49,740 --> 00:31:52,993 "Tập trung ma thuật, đen và trắng Vươn qua không gian và ánh sáng 439 00:31:53,369 --> 00:31:57,123 Dù ở gần hay ở xa Hãy mang con quỷ Belthazor tới đây ngay" 440 00:32:00,626 --> 00:32:02,420 Chị gọi tôi à? 441 00:32:04,422 --> 00:32:07,091 Piper? Không phải người chị em tôi đã trông mong đâu 442 00:32:07,258 --> 00:32:09,885 Phoebe có rắc rối. Con bé vừa biến thành Yêu Tinh 443 00:32:10,302 --> 00:32:12,555 Yêu Tinh! Khác lạ nhỉ? 444 00:32:13,681 --> 00:32:16,684 Sở dĩ có điều đó là vì con bé quá đau đớn vì cậu 445 00:32:17,435 --> 00:32:19,603 Tôi nghĩ cậu chính là chìa khoá mang con bé về. 446 00:32:19,770 --> 00:32:21,522 Xin lỗi, tôi không có làm điều tốt nữa 447 00:32:21,689 --> 00:32:26,360  Thậm chí với cả người cậu yêu? "Từng yêu." Hãy dùng thì quá khứ. 448 00:32:26,986 --> 00:32:29,196 Tôi nghĩ ta nghe vậy là đủ rồi 449 00:32:29,780 --> 00:32:32,366 Cảm xúc là thứ không bao giờ chết, Cole. 450 00:32:32,533 --> 00:32:35,786 Sai rồi. Nó đã chết khi Phoebe chối bỏ tôi 451 00:32:35,911 --> 00:32:37,621 Giờ mọi thứ tôi làm là trở lại bang hội kìa 452 00:32:37,955 --> 00:32:40,332 Cậu hãy giúp chúng tôi trước rồi chúng tôi sẽ giúp cậu. 453 00:32:40,583 --> 00:32:43,085 Đó có phải thứ chị làm khi chị gọi tôi sáng nay không, 454 00:32:43,252 --> 00:32:46,630 Giúp tôi? Hay là cố giết tôi nhỉ? 455 00:32:47,214 --> 00:32:49,258 Piper, thuốc độc. 456 00:32:50,676 --> 00:32:54,555 Phoebe yêu cậu, Cole, và tôi biết cậu cũng yêu Phoebe. 457 00:32:54,722 --> 00:32:58,100 Tôi chỉ yêu cầu cậu tìm con bé và nói với nó điều đó. 458 00:32:58,267 --> 00:33:00,478 Qua rồi, Pipe 459 00:33:00,769 --> 00:33:03,105  dù theo cách nào đi nữa. Ném thuốc độc. 460 00:33:03,272 --> 00:33:05,149 Cậu nói đúng, Cole. 461 00:33:05,316 --> 00:33:07,026 Đã qua rồi. 462 00:33:13,741 --> 00:33:15,910 Ngạc nhiên chưa. 463 00:33:19,955 --> 00:33:21,916  Nhưng... Chị thực sự nghĩ 464 00:33:22,082 --> 00:33:25,586 tôi tới đây mà không có ma thuật bảo vệ sao? Câu hỏi là 465 00:33:26,170 --> 00:33:27,755 chị có bất cứ bảo vệ nào cho bản thân mình không? 466 00:33:28,088 --> 00:33:29,381 Đừng dọa cô ấy 467 00:33:29,548 --> 00:33:32,635 Tôi đề nghị anh mang chị ấy ra khỏi đây đi, thiên thần à... 468 00:33:33,636 --> 00:33:35,888 ...trước khi không thể đi được nữa. 469 00:33:39,850 --> 00:33:41,602  Prue? Prue? 470 00:33:50,903 --> 00:33:53,072 Chuyện gì vậy? 471 00:33:53,739 --> 00:33:55,366 Phoebe về. 472 00:34:27,773 --> 00:34:29,108 Em nghĩ cô ây ổn chứ? 473 00:34:29,275 --> 00:34:33,195 Không. Dù sao thì, Phoebe đã sợ. 474 00:34:33,821 --> 00:34:36,657 Ý anh là Prue cơ. Chị ấy tiu nghỉu ra. 475 00:34:36,824 --> 00:34:40,452 Phải rồi. Ta vừa để mất em gái mà. 476 00:34:40,953 --> 00:34:42,454 Anh nghĩ em nói Cole không bao giờ làm đau Phoebe 477 00:34:42,621 --> 00:34:44,039 Trong lòng cậu ta muốn thế 478 00:34:44,248 --> 00:34:46,333 Anh thấy con bé đấy? Thật ngu ngốc. 479 00:34:46,834 --> 00:34:50,504 Mặt khác, nếu con bé giết Cole, nó sẽ thành Yêu Tinh mãi mãi 480 00:34:51,422 --> 00:34:53,674 Tất cả là lỗi của em 481 00:34:54,300 --> 00:34:57,970 Con bé sẽ chẳng thể nguôi ngoai nỗi đau với Cole 482 00:34:58,554 --> 00:35:00,556 Ta đã tìm được Prue. Ta sẽ đi tìm Phoebe. 483 00:35:02,224 --> 00:35:04,476 Nhưng bằng cách nào, nếu quá muộn thì sao 484 00:35:04,643 --> 00:35:06,854 Prue, yên lặng chút được không. 485 00:35:07,521 --> 00:35:09,898 Có lẽ em nên bói cầu 486 00:35:14,653 --> 00:35:17,156 Chị ấy nghe thấy Phoebe. Nhanh lên! Đi, đi! 487 00:35:55,819 --> 00:35:58,113 Đừng bắt tôi giết em 488 00:36:04,453 --> 00:36:06,413 Chết tiệt, Phoebe. 489 00:36:06,580 --> 00:36:08,165 Anh yêu em 490 00:36:40,739 --> 00:36:43,075 Prue! Prue! 491 00:36:43,242 --> 00:36:44,952 Prue? 492 00:36:45,869 --> 00:36:47,788 Chị... 493 00:36:47,955 --> 00:36:49,998  Hông của chị Chuyện gì vậy? 494 00:36:50,165 --> 00:36:51,417 Chị vừa có 1 tai nạn nhỏ 495 00:36:51,583 --> 00:36:54,336 Hey, Leo, không phải chị phàn nàn nhưng sao chị lại trở lại hình người? 496 00:36:54,503 --> 00:36:56,004 Câu thẩn chú đã làm xong nhiệm vụ của nó 497 00:36:56,171 --> 00:36:58,924 Phoebe không còn là Yêu Tinh nữa 498 00:36:59,341 --> 00:37:02,010 Vậy có nghĩa là Phoebe còn sống hoặc? 499 00:37:06,640 --> 00:37:08,767 Tránh xa khỏi em ra 500 00:37:09,518 --> 00:37:12,312 Tránh xa ra 501 00:37:12,521 --> 00:37:14,356 Phoebe. Em không muốn nghe, Cole. 502 00:37:14,523 --> 00:37:16,442 Có, em muốn nghe đấy 503 00:37:16,650 --> 00:37:20,988 Không chỉ có em đau đớn ở đây, cả hai ta đều đau đớn. 504 00:37:21,655 --> 00:37:23,073 Đó là lí do cả 2 ta đều buồn bã khi nói chuyện 505 00:37:25,409 --> 00:37:28,370 Anh cũng đã cố phủ nhận. Đã cố xoá bỏ mọi cảm xúc của mình, 506 00:37:28,537 --> 00:37:30,122 thậm chí kể cả ma thuật 507 00:37:30,622 --> 00:37:31,749 Nhưng chẳng có gì ứng nghiệm cả 508 00:37:31,999 --> 00:37:34,918  Chẳng có gì thay đổi cả. Không 509 00:37:35,919 --> 00:37:37,588 Không có gì thay đổi 510 00:37:38,338 --> 00:37:41,884 Không thể thay đổi sự thật anh đã giết 1 phù thuỷ, 511 00:37:42,217 --> 00:37:45,220 Thậm chí dù anh có không muốn đi chăng nữa 512 00:37:45,387 --> 00:37:49,057  Ý anh là sao? Quên đi, không quan trọng 513 00:37:49,224 --> 00:37:51,351 Có lẽ nó quan trọng với em 514 00:37:52,853 --> 00:37:57,107 Raynor nghiệm 1 lời nguyền. Hắn nghiệm anh phải giết cô ấy 515 00:37:58,442 --> 00:38:00,819 Sao hắn làm vậy? 516 00:38:03,864 --> 00:38:05,699 Vì hắn muôn anh thay đổi lại 517 00:38:06,909 --> 00:38:09,244 Hắn biết đó là cách duy nhất 518 00:38:09,453 --> 00:38:12,122 huỷ hoại điều tốt còn đang ẩn chứa trong anh 519 00:38:12,706 --> 00:38:15,751 Hắn biết nếu anh giết phù thuỷ thì sẽ bội lại lời hứa với em 520 00:38:17,753 --> 00:38:19,004 Hắn đã đúng 521 00:38:24,051 --> 00:38:26,053 Em không biết phải nói gì 522 00:38:34,853 --> 00:38:37,272 Đâu có gì để nói 523 00:38:37,481 --> 00:38:39,233 Như em nói 524 00:38:40,943 --> 00:38:44,279 Chẳng có gì thay đổi được sự thật anh đã làm 525 00:38:44,988 --> 00:38:47,991 hay như là tình yêu giữa hai ta 526 00:38:50,202 --> 00:38:52,746 Anh đoán đó cũng là nỗi đau mà cả hai ta đang phải gánh chịu 527 00:39:09,847 --> 00:39:11,515 Anh cảm nhận được rồi 528 00:39:11,682 --> 00:39:13,183 Phoebe còn sống. 529 00:39:13,350 --> 00:39:15,435 Là PhoebeYêu Tinh... 530 00:39:15,602 --> 00:39:16,854 Là PhoebePhoebe. 531 00:39:17,396 --> 00:39:19,189 Có vẻ như kế hoạch của em đã thành công 532 00:39:19,481 --> 00:39:21,108 Nhưng nếu con bé tiêu diệt Cole, 533 00:39:21,275 --> 00:39:24,152 thì có lẽ con bé làm không hay lắm. Sao anh không tới đó đi? 534 00:39:30,075 --> 00:39:32,536  Em làm gì thế? Em nghĩ chị có bọ 535 00:39:32,703 --> 00:39:34,955 Em biết không, chẳng hài hước đâu, vì chị nghĩ thế 536 00:39:35,122 --> 00:39:36,748  Em nghĩ chị có mà Được rồi, 537 00:39:36,915 --> 00:39:39,960 em biết khó khăn thế nào khi là 1 con chó không 538 00:39:40,127 --> 00:39:42,921 Cái cách tiểu tự nhiên 539 00:39:43,088 --> 00:39:47,885 ăn mọi thứ và bất cứ gì, rồi còn ngửi thấy mọi thứ nữa. 540 00:39:48,051 --> 00:39:50,679 Lông thì lù xù, lại còn bẩn nữa 541 00:39:53,181 --> 00:39:55,183 ít nhất thì chị cũng gặp 1 chàng trai ổn 542 00:39:55,350 --> 00:39:56,643 Chị gặp 1 chàng trai? 543 00:39:56,810 --> 00:39:57,936 Với tư cách 1 con chó? 544 00:39:58,103 --> 00:40:00,939  Bằng cách nào? Anh ta đâm phải chị 545 00:40:24,087 --> 00:40:25,839 Của anh đây 546 00:40:26,006 --> 00:40:27,799 Cảm ơn 547 00:40:28,842 --> 00:40:30,969 Chị có muôn tăng giá đồ uống không? 548 00:40:31,303 --> 00:40:32,971 Tại sao? 549 00:40:33,138 --> 00:40:35,474 Hoá đơn từ ngưòi chữacửa 550 00:40:38,018 --> 00:40:39,311 Oạch 551 00:40:39,603 --> 00:40:42,272 Ta nên có 1 chàng doanh nhân, sao không nhỉ? 552 00:40:46,693 --> 00:40:48,111 Chị chờ ai à? 553 00:40:48,278 --> 00:40:49,905 Một kí giả chẳng hề lạnh lùng 554 00:40:50,072 --> 00:40:52,199 và một người cơ nhẹ bạn thân nữa 555 00:40:53,575 --> 00:40:56,411 Anh ta va phải chị hay chị cố ý đấy Công bằng không nhỉ? 556 00:40:56,578 --> 00:41:01,291 Sao chị cản nổi những anh chàng cứ kiếm tìm chị thế chứ? 557 00:41:07,589 --> 00:41:09,800 Thật tốt khi thấy em thoải mái. Nhất là lúc này đây 558 00:41:09,967 --> 00:41:11,593 Phải, em đoán bọn em cũng chẳng cần giấu giếm. 559 00:41:12,803 --> 00:41:15,430  Em chỉ muôn nói cảm ơn. Cho cái gì? 560 00:41:16,640 --> 00:41:17,849 Đã gọi Cole. 561 00:41:18,016 --> 00:41:21,645 Vì nếu chị không gọi, em sẽ vẫn mãi sợ hãi và buồn khổ 562 00:41:22,062 --> 00:41:25,232 Phải, đâu có gì bằng sự thật 563 00:41:25,482 --> 00:41:26,858 Em biết ý của chị 564 00:41:27,317 --> 00:41:29,987 Em nghĩ em sẽ có vài hành động thiết thực 565 00:41:30,779 --> 00:41:32,239 Chị có thể hỏi chứ? 566 00:41:33,073 --> 00:41:35,367 Em nghĩ em đã lầm 1 chút về Cole. 567 00:41:36,368 --> 00:41:39,162 Giờ em đã biết thực sự về việc anh ấy đã làm 568 00:41:39,871 --> 00:41:41,957 Phoebe. Anh ấy yêu em 569 00:41:43,000 --> 00:41:44,918 Điều đó luôn đúng với con người của anh ấy 570 00:41:46,003 --> 00:41:49,172 Em có thể mang anh ấy quay lại. Em biết em có thể.